Перевод: с французского на русский

с русского на французский

вписать

  • 1 вписать

    1) геом. inscrire vt
    ••
    вписать свое имя в историю — inscrire son nom dans le livre de l'histoire; graver ( или laisser) son nom dans l'histoire

    БФРС > вписать

  • 2 coucher

    I 1. vt
    1) укладывать, класть ( в постель)
    coucher un visiteurпредложить гостю ночлег
    2) положить, повалить
    ••
    3) вписать, внести
    coucher qch par écritизложить что-либо в письменном виде, письменно
    4) карт. ставить
    coucher grosделать большую ставку ( на карту)
    5)
    2. vi
    coucher dans un litспать в постели
    ••
    coucher sur ses positionsне сдавать своих позиций
    coucher sur la dure, coucher à la belle étoileспать под открытым небом
    ••
    un nom à coucher dehorsтрудно произносимое или с трудом запоминаемое имя
    coucher avec qn разг. — провести ночь с кем-либо; жить, спать с кем-либо
    4) мор. валиться на бок
    II m
    4) арго ночь, проведённая проституткой с клиентом

    БФРС > coucher

  • 3 livre

    I m
    1) книга; том
    livre de classeшкольный учебник
    grand livre бухг. — гроссбух, главная книга
    livre de raison уст. — семейная книга, семейный дневник
    livre blanc, livre bleu, livre jaune — "белая книга", "синяя книга"; "жёлтая книга" (сборник дипломатических и др. документов)
    livre de bord, livre de loch — судовой, вахтенный, бортовой журнал
    livre de vol ав. — бортовой журнал
    pâlir [sécher] sur les livres разг.корпеть над книгами
    parler comme un livreговорить как по-писаному
    tenir les livres ком.вести бухгалтерию
    traduire à livre ouvertпереводить с листа, без подготовки
    2)
    le Livre, les Livres sacrés — священное писание
    3)
    industrie(s) du livre, le livre — полиграфическая промышленность, книгоиздательское дело
    II f
    1) фунт (мера веса 380-550 г; в Париже 489,5, в Канаде 453,6 г)
    vendre à la livreпродавать фунтами; продавать на вес
    2) разг. полкило

    БФРС > livre

  • 4 вписывать

    БФРС > вписывать

  • 5 заполнить

    БФРС > заполнить

  • 6 проставить

    (написать, вписать) mettre vt

    БФРС > проставить

  • 7 проставлять

    (написать, вписать) mettre vt

    БФРС > проставлять

  • 8 écrire qch en lettres d'or

    (écrire [или inscrire] qch en lettres d'or)

    Minute de vérité que celle où, devant leurs yeux, s'inscrivaient en lettres d'or les noms de nos camarades qui témoignent, entre bien d'autres martyrs du Parti des Fusillés, de la part prise par les communistes dans la Résistance, de sa naissance à sa victoire. (l'Humanité.) — Минута истинной правды, когда перед их глазами вставали вписанные золотыми буквами имена наших товарищей, свидетельствующие среди многих других жертв Партии расстрелянных, о вкладе коммунистов в движение Сопротивления с самого его зарождения и вплоть до победы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > écrire qch en lettres d'or

  • 9 écrire qch en lettres de feu

    (écrire [или graver, inscrire] qch en lettres de feu)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > écrire qch en lettres de feu

  • 10 coucher

    1. сущ.
    1) общ. ночлег, заход (солнца), отход ко сну
    2) арго. ночь, проведённая проституткой с клиентом
    2. гл.
    1) общ. внести, повалить, класть (в постель), вписать, ночевать, положить, лежать, укладывать
    3) разг. иметь связь, иметь интимные отношения (с кем-л.), спать (с кем-л.)
    4) тех. прижимать, поливать (напр., эмульсию, магнитную дорожку), закатываться (о Солнце), заходить, наносить, придавливать
    6) карт. ставить

    Французско-русский универсальный словарь > coucher

  • 11 homologuer

    гл.
    1) общ. подтвердить, утверждать (Le Ciné-Cabine " Jacky " est homologué par le Ministre de l'Education Nationale.), засвидетельствовать в суде, официально признать
    3) произв. сертифицировать (например, в соответствии со стандартом ISO 9001:2008)

    Французско-русский универсальный словарь > homologuer

  • 12 inscrire

    гл.
    1) общ. вносить, вписывать, включать (в список), зачислять, регистрировать, записывать, надписывать, устанавливать (на приборе)
    3) Интернет. вписать

    Французско-русский универсальный словарь > inscrire

  • 13 inscrire sur un livre

    Французско-русский универсальный словарь > inscrire sur un livre

  • 14 Rendez-vous de juillet

       1949 – Франция (112 мин)
         Произв. UGC, SNEG
         Реж. ЖАК БЕККЕР
         Сцен. Жак Беккер, Морис Грифф
         Опер. Клод Ренуар
         Муз. Жан Винер и Мезз Меззров
         В ролях Даниэль Желен (Люсьен Боннар), Пьер Трабо (Пьеро Рабю), Николь Курсель (Кристина Курсель), Брижитт Обер (Тереза Ришар), Морис Роне (Роже Мулен), Луи Сенье (Леваз), Филипп Марей (Франсуа Курсель), Бернар Ла Жарриг (Гийом Руссо), Гастон Модо (профессор), Луиза Кольпейн (мадам Курсель).
       Люсьен Боннар, студент-этнограф, тщетно ищет субсидии на экспедицию в Африку. Начинающие актеры, среди которых его подружка Кристина, ставят пьесу, написанную молодым драматургом. Когда Люсьен узнает, что наконец получит финансирование, ему приходится уговаривать 3 товарищей, чтобы те образумились и не подвели его. Один, дипломированный кинооператор, не найдя работы по профилю, играет в подвале на трубе с джазистом Клодом Лютером. Приходит пора отправляться в путь, и Люсьен собирает команду в полном составе, но обнаруживает, что Кристина, тем временем ставшая любовницей своего режиссера, не создана для него.
         Хроника переходного периода между студенческой жизнью и жизнью общественной, показательная коллекция индивидуальных портретов, картина эпохи – фильм представляет собой понемногу все это вместе, приобретая единство благодаря динамичности, точности интонации, кропотливому вниманию к реальности, присущим самому чуткому (как сейсмограф) французскому режиссеру. Съемочный график был безнадежно сорван, съемки растянулись на долгие месяцы, как будто времени не существовало. На площадке часто прибегали к импровизации, режиссер то и дело обменивался мнениями с молодыми актерами, которые по возрасту, устремлениям и надеждам были очень близки к своим экранным персонажам. Беккер всегда утверждал, что персонажи интересуют его больше, чем сюжет. Он категорически открещивался от намерений описать какую-либо эпоху во всей ее полноте. Но чтобы гармонично вписать такое огромное количество персонажей в ограниченное пространство фильма, ему пришлось создать плетеный драматургический узор, выполненный с высочайшей виртуозностью (то же самое произошло и с Гупи-Красные Руки, Goupi Mains Rouges). И в конце концов эти персонажи, объединенные духом времени и наблюдательностью автора, дарят нам весьма проникновенный глобальный образ своей эпохи. Скромный рассказчик невольно превратился в певца поколения. Так же невольно, глядя на молодых героев, он смотрит на собственную молодость и описывает их приключения с хорошо скрытой, но все же заметной ностальгией.
       Здесь, в своем самом оптимистичном фильме, Беккер бесхитростно противопоставляет вожаков и слабовольных: тех, кто ведет за собой, и тех, кто идет за лидером; тех, кто смотрит жизни в глаза, и тех. кто обходит ее окольными путями. Последние, как персонаж, тонко сыгранный Николь Курсель, возможно, не будут счастливы. Хотя кто знает? Во всяком случае, обе категории нуждаются друг в друге в эти послевоенные годы, когда перед ними открываются безграничные горизонты. Беккер сумел на редкость удачно уловить драгоценный исторический момент, когда молодость героев согласуется с жаждой перемен целого общества. И совершенно логично, что фильм дает возможность раскрыться целой группе молодых актеров, из которых многие (Даниэль Желен, Николь Курсель, Брижитт Обер, Морис Роне) станут заметными звездами своего поколения. Как это часто происходит в кино, качество и масштаб итогового результата оказались обратно пропорциональны заявленным намерениям режиссера.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Jean Queval, Rendez vous de juillet, Chevanne. Этот небольшой труд содержит рассказ о съемках фильма с предисловием Реймона Кено, соавтора книги. «Жак Беккер, – пишет Кеваль, – начинал заново 5, 6, 15, 20 раз; он не останавливался, пока не получал 3–4 хороших дубля, из которых мог позднее выбирать на монтаже. А поскольку он снимал больше планов, чем его собратья, значит, делал и больше дублей… Чем больше планов, тем больше склеек; тем больше дублей; тем больше изменений в тексте оригинала; тем больше добавлений в режиссерском сценарии. Именно это выделяет и отличает Жака Беккера среди прочих режиссеров».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Rendez-vous de juillet

  • 15 Singin' in the Rain

       1952 – США (103 мин)
         Произв. MGM (Артур Фрид)
         Реж. СТЭНЛИ ДОНЕН и ДЖИН КЕЛЛИ
         Сцен. Бетти Комден и Адолф Грин
         Опер. Хэролд Россон (Technicolor)
         Песни Нэйсьо Херб Браун (музыка) и Артур Фрид (стихи)
         В ролях Джин Келли (Дон Локвуд), Доналд О'Коннор (Космо Браун), Дебби Рейнолдз (Кэти Селден), Джин Хейген (Лина Ламонт), Миллард Митчелл (Р.Ф. Симпсон), Рита Морено (Зельда Зэндерз), Даглас Фаули (Роско Декстер), Сид Шерисс (танцовщица), Кэтлин Фримен (педагог по речи Фиби Динсмор), Бобби Уотсон (педагог по речи).
       1927 г. В «Китайском театре» на Голливудском бульваре проходит пышная премьера весьма ожидаемого немого фильма «Царственный плут». У входа в кинозал Дон Локвуд, исполнитель главной роли, сталкивается с толпой поклонников и, с удовольствием привирая, рассказывает в микрофон о своем детстве, 1-х шагах в шоу-бизнесе, работе в Голливуде каскадером, наконец – о знакомстве со своей нынешней партнершей Линой Ламонт. Он не говорит о том, что в реальной жизни ненавидит Лину: для восторженных читателей киножурналов они должны разыгрывать романтическую историю любви. После успешного показа он в очередной раз ругается с Линой и бросает ее. Спасаясь от поклонников, Дон прыгает в машину Кэти Селден, молодой театральной актрисы, которая притворяется, будто презирает кинематограф и не видела ни единого фильма Дона. Она отвозит Дона домой и обрушивает на него поток критики, чем вгоняет его в легкую депрессию.
       На вечеринке, устроенной продюсером Р.Ф. Симпсоном, хозяином студии «Монументальные картины», Дон с удивлением вновь видит Кэти: вместе с другими танцовщицами она выскакивает из торта и развлекает гостей. Она оскорблена и запускает тортом в лицо Дону, но попадает в Лину. На этой же вечеринке продюсер демонстрирует гостям пробы звукового кинематографа. Проходит несколько дней. Дон готовится к съемкам в новом фильме под названием «Кавалер-дуэлянт» ― любовной истории, действие которой происходит в эпоху Французской революции. Он не забыл Кэти и ее упреки и сожалеет, что досадный случай на вечеринке лишил ее работы. Друг Дона композитор Космо Браун пытается поднять ему настроение, напевая «Рассмеши их». Работая с Линой на съемочной площадке, Дон узнает, что именно она добилась увольнения Кэти. Он оскорбляет ее прямо перед камерой, но, поскольку фильм немой, зрители увидят только пылкую мимику актеров и примут их ссору за страстную любовную сцену. Симпсон останавливает съемки и решает, что «Кавалер-дуэлянт» станет полностью звуковым фильмом.
       В самом деле, триумф Певца джаза, The Jazz Singer, 1927 – 1-го звукового фильма – требует немедленного освоения новой технологии, иначе фильму грозит оскорбительный провал. Но есть одна загвоздка: у Лины – визгливый, совершенно смехотворный голос, вовсе не соответствующий ее внешнему облику. Симпсон присутствует в студии на съемках многих музыкальных сцен и замечает среди танцовщиц Кэти. Он хочет доверить ей важную роль, но Кэти признается, что именно она запустила тортом в лицо Лине. Дон говорит, что это не имеет никакого значения, и пользуется случаем, чтобы уточнить, что не помолвлен с Линой, хотя об этом пишут все газеты. Он приводит Кэти на пустую съемочную площадку и там, танцуя среди реквизита и осветительных приборов, признается ей в любви («Ты рождена для меня»).
       Отныне многие актеры вынуждены брать уроки речи, и Лина – больше прочих, хотя в ее случае результаты неутешительны. Дон и Космо по-доброму подшучивают над педагогом (номер «Моисей»). Одна сцена из «Кавалера-дуэлянта» переснимается заново. Лина никак не может понять, где находится микрофон, чем приводит в отчаяние режиссера и звукоинженера. Премьера оборачивается катастрофой: голос Лины и плохое качество звука вызывают у публики хохот. Всю ночь друзья – Дон, Космо и Кэти – размышляют над этим провалом. Дон совершенно подавлен и полагает, что его карьере пришел конец. Кэти и Космо утешают его и советуют превратить «Кавалера-дуэлянта» в мюзикл и в таком виде выпустить в широкий прокат. Дон снова видит жизнь в розовом цвете, и друзья втроем поют «Доброе утро». Но поет Лина не лучше, чем говорит; впрочем, это не важно, поскольку Кэти вызывается ее дублировать. Вечером, провожая Кэти, Дон поет от радости под дождем, пока озадаченный полицейский не просит его вести себя «нормально».
       В студии Кэти записывает для Лины песню «Должна ли я?», а Космо дирижирует оркестром. В «Кавалер-дуэлянт» попадут также современные сцены: Дон пересказывает Симпсону содержание длинного балета «Бродвейская мелодия», где он играет роль молодого танцора и певца, который пробует свои силы в бурлеске, водевиле (на американский манер), «Причудах Зигфельда», а затем добивается успеха на Бродвее. В одном эпизоде он танцует с женщиной-вамп в полуподвальном помещении кафе, и та, похоже, больше увлечена драгоценностями, чем его персоной. Кэти тайно дублирует реплики Лины. Та появляется в студии и гневно вопит. Она требует от Симпсона, чтобы имя Кэти вычеркнули из титров и та отныне занималась только дубляжом. Но друзья Кэти берут реванш после премьеры, где публика встречает фильм восторженно. Лине приходится выйти на сцену, поскольку публика просит ее исполнить вживую песню из фильма. Она умоляет Кэти помочь. Та поет, спрятавшись за кулисами. Но Дон, Космо и Симпсон, уставшие мириться с капризами звезды, спешат поднять занавес, и публика узнает о подлоге – и о том, что такое дубляж. Кэти бежит к выходу, но Дон останавливает ее песней «Ты – моя счастливая звезда». Теперь их имена будут красоваться рядом на афише следующего фильма – «Поем под дождем».
         Слава этого фильма, один эпизод которого, где Джин Келли поет и танцует под дождем, стал символом американского мюзикла, только растет с течением времени. С 70-х гг. фильм начал фигурировать в списках великих классических кинокартин, составляемых историками и критиками кинематографа, наравне с Броненосцем «Потемкин» * и Гражданином Кейном, Citizen Kane. Если так пойдет и дальше, возможно, через несколько десятилетий эти 2 названия исчезнут из подобных списков, но Поем под дождем останется в них навсегда. Как это часто бывает с лучшими голливудскими картинами, период вынашивания фильма – но только в самом начале – был довольно труден, и кое-кто из его именитых создателей с радостью отказались бы от участия в работе над ним (аналогичный феномен, но в более ярко выраженном виде имел место в случае с Унесенными ветром, Gone with the Wind и Касабланкой, Casablanca). Сценаристы Бетти Комден и Адолф Грин дошли до того, что объявили забастовку, только бы не писать этот сценарий. По их словам (см. БИБЛИОГРАФИЮ), они оказались «загнаны в угол, словно крысы в горящем амбаре», когда обнаружили, что обязаны по договору построить историю, отталкиваясь лишь от песен, написанных Артуром Фридом и Нэйсьо Хербом Брауном, хотя они хотели включить в работу материал Ирвинга Берлина, Коула Портера, Роджерза и Хаммерстайна и др. Артур Фрид, основатель знаменитой компании «Freed Unit», выпустившей в составе «MGM» несколько лучших мюзиклов в истории, в молодости написал слова к обширному каталогу песен, сочиненных Нэйсьо Хербом Брауном. Комден и Грин сразу же пришли к мысли о том, что необходимо воссоздать на экране ту эпоху, когда были написаны песни, в основном предназначенные для кинофильмов (конец 20-х – начало 30-х гг.), и поначалу представляли, что расскажут историю об актере музыкальных вестернов, чья роль будет специально написана для Хауарда Кила. Потом они решили просто рассказать о 1-х шагах звукового кино в Голливуде.
       Встав на правильные рельсы, проект начал продвигаться вперед очень быстро (исключением стали только сложности с написанием 1-х сцен, см. БИБЛИОГРАФИЮ). Сценаристы вдохновлялись реальными событиями, напр., крахом карьеры Джона Гилберта, который, подобно исполнителю главной мужской роли в звуковой версии «Кавалера-дуэлянта», решил, что сможет произнести в микрофон те самые фразы («Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю тебя»), что произносил обычно на съемках немых картин. «Вся хитрость была в том, – пишут Комден и Грин, – чтобы органично вписать такой трагический материал в легкую сатирическую комедию, содержащую 15–20 песен Фрида и Брауна». С этого момента единственным кандидатом на главную роль стал Джим Келли. Смесь документального стиля и сатиры дала в этом фильме особенно занимательный результат. Поем под дождем делает шаг в сторону от революционного Увольнения в город, On the Town и своим сюжетом изобретательно продолжает традицию мюзиклов по образцу 42-й улицы, 42-nd Street, рассказывающих о подготовке эстрадных шоу и театральных спектаклей. Здесь речь идет о фильмах, рождавшихся в самый беспокойный период истории Голливуда.
       Долговечная магия фильма рождается в основном из атмосферы, придающей ему оригинальность (порожденной, как сказано выше, ограничениями, навязанными сценаристам); из неустанной изобретательности; из легкой сатирической интонации без капли злости (при том, что авторы пе могут удержаться от язвительности в адрес персонажа, великолепно сыгранного Джип Хейген); наконец, – и это главное – из его неизменно хорошего настроения. В самом деле, если рассматривать все жанровые категории, Поем под дождем ― редкий пример фильма, от начала и до конца решительно сохраняющего оптимизм; фильма, где профессионализм, упорство, дружба и любовь берут верх над всеми сложностями. Каждая сцена, музыкальная или нет, становится новым кирпичиком в лучащейся и цельной конструкции, которую можно упрекнуть разве что в недостаточно оправданном появлении финального балета «Бродвейская мелодия»: сам по себе эпизод восхитителен, но сложно представить, как он смотрелся бы в «Кавалере-дуэлянте». Впрочем, этот эпизод завершается изящным пируэтом: продюсер, которому Дон Локвуд, персонаж Джина Келли, пересказал балет, чтобы услышать его мнение, отвечает: «Я не могу его представить себе как следует, пока не увижу на экране». И наоборот, рассказ во флэшбеках о пути Дона Локвуда к славе, где хватит материала на отдельный фильм, ― едва ли не самый прекрасный кинопролог, что нам довелось видеть.
       Вместе проведя тщательную подготовку к съемкам, Келли и Донен поделили между собой сцены и снимали раздельно на разных площадках. Никто не в состоянии точно сказать, что именно сняли тот или другой, но простая логика приводит к мысли, что сцены, в которых не фигурирует Келли, были преимущественно сняты Доненом. Комден и Грин приписывают успех фильма спаянной работе квартета, который они составляли с Келли и Доненом, и «рассудительному профессионализму [режиссеров], которым удавалось поддерживать в работе впечатление беззаботной стихийности, не требующей никаких усилий». Лучше и не скажешь – и в самом деле, по сюжету и форме, по характерам персонажей и перипетий, Поем под дождем представляет собой совершенный образец искусства, где колоссальные усилия тратятся так, что зритель не замечает ни единого их следа. В этом отношении фильм также выражает «душу танца».
       N.В. В тех сценах, где Кэти Селден (Дебби Рейнолдз) дублирует реплики Лины Ламонт (Джин Хейген), в реальности Джин Хейген дублирует Дебби Рейнолдз, которая на экране дублирует ее. В тех сценах, где Кэти Селден исполняет песни за Лину Ламонт, в реальности за Дебби Рейнолдз поет певица Бетти Ройс. Помимо старых песен Фрида и Брауна, фильм содержит две новые песни: «Моисей» (написана Роджером Идензом, Комден и Грином) и «Рассмеши их» Фрида и Брауна, плагиат песни Коула Портера «Будь клоуном» (из фильма Миннелли Пират, The Pirate, 1948). Донен признался Хью Фордину (Hugh Fordin, The World of Entertainment!), что им с Келли так и не хватило смелости сказать Фриду, что песня украдена. «Надо было обладать тактом и деликатностью Коула Портера, ― отмечает Фордин, ― чтобы сознательно игнорировать этот факт».
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги (без слов песен) опубликованы в серии «Библиотека киносценариев студии MGM» (The MGM Library of Film Scripts, New York, The Viking Press, 1972). Примечательное предисловие Комден и Грина. В частности, они рассказывают, как зашли в тупик в самом начале работы над сценарием, когда написали 3 пролога, действие которых происходило в Нью-Йорке и Голливуде: премьера немого фильма, интервью Дона Локвуда, встреча Дона с Кэти и ее исчезновение. Муж Бетти Комден Стив решил эту проблему, посоветовав сценаристам сохранить все 3 пролога, поставив их один за другим: так они и поступили, расположив их все в Голливуде. Благодаря этому открытию, которое в наши дни кажется элементарным, они почувствовали себя «Шампольоном, расшифровавшим иероглифы Розеттского камня».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Singin' in the Rain

  • 16 côte de la soudure d’angle

    1. катет углового шва

     

    катет углового шва
    Сторона наибольшего равнобедренного треугольника, который можно вписать в сечение шва
    [ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]

    катет углового шва
    катет шва

    Кратчайшее расстояние от поверхности одной из свариваемых частей до границы углового шва на поверхности второй свариваемой части
    2365
    [ ГОСТ 2601-84]
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    leg length
    side of the largest isosceles triangle that can be inscribed in the section
    [ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]

    FR

    côté
    soudures d'angle côté du plus grand triangle isocèle inscrit dans la section
    [ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]


     

    Тематики

    • сварка, резка, пайка

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    • côte de la soudure d’angle
    • côté

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > côte de la soudure d’angle

  • 17 côté

    1. шифр хранения документа
    2. размер
    3. катет углового шва

     

    катет углового шва
    Сторона наибольшего равнобедренного треугольника, который можно вписать в сечение шва
    [ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]

    катет углового шва
    катет шва

    Кратчайшее расстояние от поверхности одной из свариваемых частей до границы углового шва на поверхности второй свариваемой части
    2365
    [ ГОСТ 2601-84]
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    leg length
    side of the largest isosceles triangle that can be inscribed in the section
    [ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]

    FR

    côté
    soudures d'angle côté du plus grand triangle isocèle inscrit dans la section
    [ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]


     

    Тематики

    • сварка, резка, пайка

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    • côte de la soudure d’angle
    • côté

     

    размер
    Значение линейной, угловой или какой-либо другой величины в принятых единицах измерения
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    DE

    FR

     

    шифр хранения документа
    Условное обозначение места хранения документа в виде сочетания буквенных и (или) цифровых знаков.
    [ГОСТ 7.76-96]

    Тематики

    • комплектование, библиографирование, каталогизация

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > côté

  • 18 gorge réelle (soudures d'angle)

    1. теоретическая толщина углового шва

     

    теоретическая толщина углового шва
    Высота наибольшего равнобедренного треугольника, который можно вписать в сечение выполненного шва; теоретическая толщина стыкового шва: Минимальное расстояние от поверхности детали до корня шва [ИСО 2553]
    [ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]

    EN

    actual throat thickness
    (fillet welds), the value of the height of the largest isosceles triangle that can be inscribed in the section of the finalized weld (butt welds), the minimum distance from the surface of the part to the bottom of the penetration [ISO 2553]
    [ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]

    FR

    gorge réelle (soudures d'angle)
    épaisseur réelle (soudures bout а bout)

    (soudures d'angle) hauteur duplus grand triangle isocèle pouvant кtre inscrit dans la soudure terminée (soudures bout а bout) distance minimale de la surface de la pièce а la partie inférieure de la penetration envers [ISO 2553]
    [ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]

    Тематики

    • сварка, резка, пайка

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > gorge réelle (soudures d'angle)

  • 19 épaisseur réelle (soudures bout а bout)

    1. теоретическая толщина углового шва

     

    теоретическая толщина углового шва
    Высота наибольшего равнобедренного треугольника, который можно вписать в сечение выполненного шва; теоретическая толщина стыкового шва: Минимальное расстояние от поверхности детали до корня шва [ИСО 2553]
    [ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]

    EN

    actual throat thickness
    (fillet welds), the value of the height of the largest isosceles triangle that can be inscribed in the section of the finalized weld (butt welds), the minimum distance from the surface of the part to the bottom of the penetration [ISO 2553]
    [ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]

    FR

    gorge réelle (soudures d'angle)
    épaisseur réelle (soudures bout а bout)

    (soudures d'angle) hauteur duplus grand triangle isocèle pouvant кtre inscrit dans la soudure terminée (soudures bout а bout) distance minimale de la surface de la pièce а la partie inférieure de la penetration envers [ISO 2553]
    [ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]

    Тематики

    • сварка, резка, пайка

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > épaisseur réelle (soudures bout а bout)

См. также в других словарях:

  • ВПИСАТЬ — ВПИСАТЬ, впишу, впишешь, совер. (к вписывать). 1. кого что. Записать, внести, включить в список (офиц.). 2. что. Приписать между, около написанного. Вписать пропущенные слова. 3. что. Вычертить одну фигуру внутри другой так, чтобы она была… …   Толковый словарь Ушакова

  • вписать — записать, внести, занести. Ant. вычеркнуть Словарь русских синонимов. вписать вставить, внести, занести см. также записать Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • ВПИСАТЬ — ВПИСАТЬ, ишу, ишешь; исанный; совер. 1. кого (что) во что. Написав, внести, включить куда н. В. цитату в текст. В. фамилию в список. В. славную страницу в историю (перен.; высок.). 2. что. В математике: начертить одну фигуру внутри другой с… …   Толковый словарь Ожегова

  • вписать — что во что. Вписать пропущенное слово в текст. Кто, в минуту гнева, не требовал от них [станционных смотрителей] роковой книги, дабы вписать в оную свою бесполезную жалобу... (Пушкин) …   Словарь управления

  • вписать — ВПИСЫВАТЬ, аю, аешь; несов. (сов. ВПИСАТЬ, впишу, впишешь). 1. кого куда. Пускать переночевать; предоставлять ночлег. 2. кому, куда. Бить, ударять. Хука ему в грызло (в лицо) впиши …   Словарь русского арго

  • вписать — пишу/, пи/шешь; впи/санный; сан, а, о; св. см. тж. вписывать, вписываться, вписывание что 1) Вставить что л. дополнительно в уже написанный текст; сделать вставку, приписку между или около написанного, напечатанного …   Словарь многих выражений

  • Вписать новую страницу — ВПИСЫВАТЬ НОВУЮ СТРАНИЦУ во что. ВПИСАТЬ НОВУЮ СТРАНИЦУ во что. Книжн. Высок. Делать какие либо открытия в науке, в изучении природы и т. д …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Вписать — I сов. перех. см. вписывать I II сов. перех. см. вписывать II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • вписать — вписать, впишу, впишем, впишешь, впишете, впишет, впишут, впиша, вписал, вписала, вписало, вписали, впиши, впишите, вписавший, вписавшая, вписавшее, вписавшие, вписавшего, вписавшей, вписавшего, вписавших, вписавшему, вписавшей, вписавшему,… …   Формы слов

  • вписать — выписать вычеркнуть …   Словарь антонимов

  • вписать — впис ать, впиш у, вп ишет …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»