Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

возьмется

  • 1 возьмется

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > возьмется

  • 2 stride

    straɪd
    1. сущ.
    1) большой шаг
    2) расстояние между расставленными ногами
    3) мн. успехи, прогрессtake smth. in one's stride
    2. гл.
    1) шагать (большими шагами) to stride confidentlyуверенно шагать to stride purposefully ≈ целеустремленно шагать She strode confidently into the room. ≈ Она уверенно вошла в комнату. Syn: walk
    2) перешагнуть (тж. stride across, stride over)
    3) сидеть верхом большой шаг - to walk with long *s делать большие шаги - to shorten the * замедлить шаг (спортивное) маховый шаг - even * равномерный шаг - springing * бросковый шаг (спортивное) бег маховым шагом расстояние между расставленными ногами обыкн. pl успехи;
    прогресс, продвижение - to make great /rapid/ *s делать большие успехи - science has made great *s наука ушла далеко вперед рост, развитие - the world population is growing with great *s население мира быстро растет - since his return his illness made rapid *s со времени его возвращения его болезнь стала быстро прогрессировать pl (сленг) брюки страйд (джазовый стиль фортепианной игры;
    тж. * piano) > to get into one's * приниматься за дело > wait till he gets into his * подожди, пока он не возьмется за дело;
    посмотришь, что будет, когда он возьмется за дело > to take smth. in one's * перешагнуть одним махом, перемахнуть;
    (спортивное) легко взять препятствие;
    преодолевать трудности без всяких усилий;
    считать что-л. естественным, легко переносить что-л., относиться спокойно к чему-л. > to take a town in * (военное) с ходу захватить город > the horse took the hurdle in its * лошадь легко взяла барьер > he took the new assignment in his * он легко справился с новым заданием > she took the news in her * она спокойно отнеслась к этой новости > to hit one's * достичь обычной скорости или уровня (в работе) шагать (большими шагами) - to * along the road шагать по дороге - they strode the street они вышагивали по улице, они мерили улицу шагами - to * up to smb. подойти к кому-л. (крупным шагом) - to * away уйти прочь( крупным шагом) (спортивное) бежать маховым шагом (тж. over, across) перешагнуть - to * (over) a ditch перешагнуть (через) канаву сидеть верхом ~ pl успехи;
    to make great strides делать большие успехи;
    great strides in education большие успехи в области образования;
    to get into one's stride приниматься за дело ~ pl успехи;
    to make great strides делать большие успехи;
    great strides in education большие успехи в области образования;
    to get into one's stride приниматься за дело ~ pl успехи;
    to make great strides делать большие успехи;
    great strides in education большие успехи в области образования;
    to get into one's stride приниматься за дело stride большой шаг ~ перешагнуть (тж. stride across, stride over) ~ расстояние между расставленными ногами ~ сидеть верхом ~ pl успехи;
    to make great strides делать большие успехи;
    great strides in education большие успехи в области образования;
    to get into one's stride приниматься за дело ~ (strode;
    stridden) шагать (большими шагами) to take (smth.) in one's ~ преодолевать( что-л.) без усилий to take (smth.) in one's ~ считать (что-л.) естественным, легко переносить (что-л.) ;
    относиться спокойно (к чему-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > stride

  • 3 какой

    мест.
    1) (что за) what, which;
    how (при предикативном прилаг.) какую книгу вы читаете? ≈ what book are you reading? не знаю, какую книгу ему дать ≈ I don't know what book to give him какая хорошенькая девушка! ≈ what a good-looking girl! эта девушка хорошенькая ≈ how pretty this girl is какой он умный! ≈ how clever he is!
    2) (который) such as (такой) страх, какого он никогда не испытывал ≈ such fear as he had never felt
    3) (любой) какой... ни whatever, whichever какую книгу он ни возьмет, какую бы книгу он ни взял ≈ whatever book he takes за какое дело он ни возьмется ≈ whatever he undertakes to do какой ни на есть разг. ≈ whatever you please, any you please
    4) (обозначает отрицание при риторическом вопросе): какой он ученый? ≈ what kind of scholar is that?, how can you call him a scholar? ∙ какое там! ≈ nothing of the kind!, quite the contrary! ни под каким видомunder no circumstances ни в какую какой бы то ни было
    как|ой -
    1. (в вопросах ;
    что за) what sort of (какого рода) ;
    what (о названии, назначении) ;
    ~ую музыку вы любите? what sort of music do you like? ~ое это здание? what is that building?;
    ~ая сегодня погода?;
    what`s the weather like today?;
    ~ сегодня день? what`s today? ~ое сегодня число? what`s the date?;

    2. (который из многих) what;
    (из двух) which?;

    3. (в восклицании) what (a) ;
    (при прил. и при отвлечённом сущ.) how;
    ~ человек! what a man!;
    ~ая (чудная) погода! what (lovely) weather!;
    ~ он добрый! how kind he is!;
    ~ая радость! how lovely;
    ~ ужас! how awful!;
    ~ая прелесть! how sweet!;
    (о живом существе) what a darling/pet!;

    4. (в риторическом вопросе): ~ же он учёный? call him a scientist?;
    ~ это парк? is that what you call park? ~ я инженер? what kind of an engineer would I make;
    ~ ни на есть just any;
    ~ угодно any... you like;
    ~ бы то ни было any... whatsoever;
    ~ бы whatever;
    ~ую бы ошибку он не совершил whatever mistake he might commit, whatever mistake he has committed.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > какой

  • 4 fix

    1. III
    fix smth., smb.
    1) fix a loose plank (a lid, the door, etc.) закрепить оторвавшуюся доску и т. д.; fix a butterfly наколоть бабочку (на булавку)', fix bayonets mil, примкнуть штыки
    2) fix the time (an appointment, the date of the next session, etc.) назначать время и т. д.; fix the place договориться о месте (встречи и т. д.); fix the price (the salary, the rent, the amount to be paid, the income tax, etc.) устанавливать / назначать / цену и т. д.; fix the budget определить бюджет; fix the liability а) установить меру ответственности; б) определить круг обязанностей; fix the spelling закрепить орфографию / орфографические нормы / ; what you say fixes it то, что вы говорите, решает дело
    3) USA coll. fix a watch (a broken tool, a machine, etc.) починить часы и т. д., can you fix this? вы можете это поправить / наладить / ?; who can fix the light? кто может / возьмется / починить электричество / свет / ?; fix one's hair (one's dress, one's make-up, etc.) поправлять прическу и т. д., fix the room привести комнату в порядок
    4) USA coll. fix a meal (a salad, a drink, some coffee, etc.) приготовить еду и т. д.
    5) fix colours / the dye / закреплять краску; fix a [photographic] negative закрепить снимок
    2. IV
    fix smth. in some manner fix smth. firmly (fast, loosely. crookedly, etc.) прочно и т. д. закрепить что-л.
    3. V
    fix smb. smth. coll. fix them some food (him a drink, etc.) приготовить им поесть и т. д.
    4. XI
    1) be fixed at some time the date is not yet fixed срок / день / еще не установлен; there is nothing fixed yet еще ничего не решено, еще нет ничего определенного: be fixed for (as) some time the concert is fixed for tomorrow evening концерт назначен на завтрашний вечер; the date of departure is fixed as June 10 дата отъезда назначена на десятое июня; be fixed by smb., smth. all these prices are fixed by the authorities все эти цены установлены официальными органами, введены твердые цены; the custom is fixed by tradition этот обычай закреплен / освящен / традицией; be fixed in some топчет that... it was definitely fixed that... было твердо решено, что...
    2) be fixed on smb. his eyes were fixed on the girl его взгляд был прикован к девушке; be fixed by smth. my attention was fixed by this strange object (by this unusual sight, etc.) этот странный предмет и т. д. привлек / приковал / мое внимание; be fixed with smth. a dye is fixed with chemicals краска закрепляется / фиксируется / химикалиями; be fixed in smth. it was fixed in my memory forever это навсегда запечатлелось в моей памяти
    3) be fixed (up)on smth., smb. the place was fixed upon as the exhibition ground было решено, что выставку устроят / разместят / на этой площадке; the crime was fixed on him его [ложно] обвинили в преступлении, дело повернули [все подстроили] так, что вина за преступление пала на него
    5. XII
    have smth. fixed
    1) we must have this bookshelf (this bolt, the plank, etc.) fixed нам надо закрепить книжную полку и т. д. || keep smb.'s attention fixed задерживать на себе чье-л. [пристальное] внимание; this sight kept his attention fixed он не мог оторваться от этого зрелища
    2) they have everything fixed у них уже все решено / организовано /
    3) where can I have the car (the sewing-machine, the light, etc.) fixed? где здесь можно отремонтировать / исправить / машину и т.д.?, you must have your hair fixed вам надо поправить прическу
    6. XIII
    fix to do smth. USA col!. fix to go home (to be a singer, etc.) решать или собираться пойти / отправиться / домой и т. д.; what are you fixing to do? что ты собираешься делать?
    7. XVI
    fix(up)on smth. fix upon a small villa (upon a little bungalow, on the place for a meeting, etc.) выбрать / остановиться, остановить свой выбор / на небольшой вилле и т.д.; fix on a date for a journey договориться о дне, когда мы отправимся в путь; we fixed upon his plan мы остановились на его плане; fix (up)on smb. they fixed upon her они остановили свой выбор на ней; fix upon smb., smth. for smb. my mother fixed upon him for my husband мать выбрала его мне в мужья, мать решила, что он должен стать моим мужем; they fixed upon this hotel for us to stay они выбрали для нас этот отель; fix upon smb. to do smth. fix upon him to do this job (to deliver the address, to represent us, etc.) избрать его / остановить свой выбор на нем / для выполнения этого дела и т. д.
    8. XV l
    lI fix (up)on doing smth. USA coll. fix upon going out (upon helping him, etc.) решить выйти на улицу и т. д.
    9. XX1
    fix smth. as smth. ' the date of the event as 1722 установить, что это событие относится к тысяча семьсот двадцать второму году, датировать это событие тысяча семьсот двадцать вторым годом
    10. XXI1
    1) fix smth. in (to) smth. fix a nail into tile wall (a post in the ground, a stake into the ground, etc.) вбивать / вколачивать / гвоздь в стенку и т. д. I want to fix a feather in my hat я хочу приколоть / прикрепить / к шляпе перо; they fixed the dining table in the middle of the cabin они закрепили стол посреди каюты; fix smth. (up)on smth. fix a statue upon a pedestal устанавливать памятник на пьедестале; fix the shelf on the wall укреплять полку на стене; I want to fix this picture on the wall я хочу повесить эту картину на стену; fix one's thoughts on paper изложить свой мысли в письменном виде / на бумаге / ; fix smth. to smth. fix a shelf to a wall (the picture to a panel, a mirror to a lid, etc.) прикреплять / прибивать / полку к стене и т. д.; fix smth., smb. by / with / smth. fix a tent by means of pegs (a picture by nails, etc.) закрепить палатку колышками и т. д.; fix the door with a nail (the handle with a bit of wire, etc.) закрепить / укрепить / дверь гвоздем и т. д.; fix a butterfly with a pin наколоть бабочку
    2) fix smth. for (on) smth. fix a day for the meeting. (the meeting for 3 o'clock, the boat-race for Thursday, the execution for tomorrow, the date for the event, etc.) устанавливать день для проведения собрания и т. д., назначить собрание на какой-л. день и т. д.; fix the place for the meeting a) условиться о месте встречи; б) договориться о том, где будет [проходить] собрание; fix the price for smth. установить цену на что-л.; fix a value on smth. определить ценность или стоимость чего-л.: fix smth. at smth. fix one's salary at $ 100 (the price at one dollar, the passage money at L 3 per head, etc.) установить / назначить / зарплату в сто долларов и т. д.
    3) fix smth. with smth. fix a photograph ( a dye, a colour, etc.) with chemicals закреплять / фиксировать / фотографию химикалиями; fix smth. in smth. fix facts (dates, the expression. the spelling of this word, etc.) [well] in one's mind (in one's heart, in one's memory) закреплять факты и т. д. в памяти, крепко / хорошо, как следует / запоминать факты и т.д.; the effort of copying it will serve to fix it in the memory при переписывании это лучше запомнится; fix smth. on smb., smth. fix one's eyes (a searching look) on him (on the sky, on the ground, etc.) устремить свой взгляд / пристально смотреть / (испытующе смотреть) на него и т. д.; fix one's eyes / one's gaze / on the future устремить взор в будущее; fix one's attention, on the child (on the strange picture, etc.) обратить на ребенка и т. д. особое внимание; fix one's attention on what one is doing сосредоточить свое внимание на том, что делаешь; fix one's thoughts (the mind, one's affections) on smth., smb. устремить все.помыслы (думы, чувства) на что-л., кого-л.; he has fixed his affections on a worthless woman он полюбил ничтожную / недостойную / женщину; fix one's hopes on smb., smth. возлагать надежды на кого-л., что-л.; fix smb. with smth. fix smb. with one's eyes устремить свой взор / уставиться / на кого-л., пригвоздить кого-л. взглядом; fix smb. with an angry (stony, blank, etc.) stare [в упор] смотреть на кого-л. злым и т. д. взглядом
    4) fix smth. on smb., smth. fix the blame on the leader (the crime on him, the responsibility on the committee, etc.) сваливать вину на вожака и т. д., he wanted to fix suspicion on her он хотел, чтобы дозрение пало на нее; fix the authorship of a poem on smb. приписать авторство стихотворения кому-л.
    5) fix smth. for smb. USA coll. fix these shoes for her (this watch for him, our car for us, etc.) починить ей туфли и т. д.
    6) fix smth. for smb. USA coll. fix tea for him (lunch for the familу, etc.) приготовить для него чай и т. д.
    11. XXII
    fix smth. for doing smth. fix a price for selling the property (a date for leaving the place, etc.) назначать /устанавливать/ цену для продажи имущества и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > fix

  • 5 give something all one's got

    expr infml

    If he does take on this job he'll give it all he's got — Если он действительно возьмется за эту работу, то выполнит ее наилучшим образом

    I don't suppose she cries any more than most babies but when she does she gives it all she's got — Я не думаю, что она плачет больше, чем другие дети, но если уж заорет, то тогда держись

    The new dictionary of modern spoken language > give something all one's got

  • 6 pull up one's socks

    expr BrE infml

    Pull up your socks, son — Возьми себя в руки, сын

    Pull up your socks, there — Давай, хватит ныть и принимайся за дело

    I thought I'd better pull my socks up if I'm going to be your wife — Если я хочу стать твоей женой, то мне надо измениться к лучшему

    Tell him to pull his socks up — Скажи ему, пусть возьмется за ум

    If he wanls, to be considered for promotion next year he'd better pull his socks up — Если он хочет получить повышения в будущем году, то ему следует резко изменить отношение к делу

    The new dictionary of modern spoken language > pull up one's socks

  • 7 easy street

    разг.
    (easy street (тж. easy street))
    достаток, богатство (обыкн. in или амер. on easy street)

    There was big money in it - the fellows who did that job might live on Easy Street the rest of their lives. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VIII) — За это дело хорошо заплатят. Тот, кто за него возьмется, может вполне обеспечить себе безбедное существование до конца своих дней.

    Sooner or later I'm going to get another backer. When I do, Dianne will be sitting on Easy Street! (E. S. Gardner, ‘The Case of the Blonde Bonanza’, ch. 5) — Рано или поздно, но я найду человека, который согласится финансировать мой проект. Тогда Диана будет жить припеваючи.

    There will have to be a period of tough sledding before you come to Easy Street. (F. S. Fitzgerald, ‘Letter’, Nov. 25, 1938, Suppl) — Придется пройти через трудное время, а уж потом будете жить в достатке.

    Large English-Russian phrasebook > easy street

  • 8 fish or cut bait

    амер.; разг.
    решиться на что-л.; сказать либо "да", либо "нет"

    ‘That subpoena should make her either fish or cut bait,’ the detective said (J. S. Gardner, ‘The Case of the Hesitant Hostess’, ch. 6) — - Увидев эту повестку в суд, - сказал сыщик, - мисс Кейлор раскроет свои карты.

    Frank missed football practice so often that the coach told him to fish or cui bait. (DAI) — Франк пропустил столько тренировок что, по мнению тренера, ему остается только бросить футбол, если, конечно, он не возьмется за ум.

    Large English-Russian phrasebook > fish or cut bait

  • 9 let George do it

    разг.
    пусть кто-нибудь другой это сделает, мне-то что за дело, пусть несёт ответственность другой [первонач. амер.]

    Producers have a way of saying "Let George do it" whenever a particularly difficult villain role turns up. (Suppl) — Когда дело доходит до особо трудных ролей - ролей злодеев, то продюсеры обычно говорят: пусть за это возьмется кто-нибудь другой.

    Large English-Russian phrasebook > let George do it

  • 10 not to look at smth.

    не прикасаться к чему-л.; не вмешиваться во что-л

    He wouldn't take a job like that. He wouldn't look at it! — Он не возьмется за подобную работу. Он и слышать о ней не хочет.

    Large English-Russian phrasebook > not to look at smth.

  • 11 pull one's slacks up

    разг.
    (pull one's slacks (или socks) up (тж. pull up one's slacks или socks))
    напрячь все силы, приложить все усилия

    ...Dotty and Edith can pull their socks up and find themselves a flat. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 6) —...Дотти и Эдит должны приложить все усилия, чтобы найти квартиру.

    Tell Randall to pull his socks up. (I. Murdoch, ‘An Unofficial Rose’, ch. XIX) — Скажите Рэндаллу, пусть возьмется за ум.

    Now boys, pull up your slacks: we start the last ten miles. (DEI) — Ну, ребята, поднажмите. Осталось только десять миль.

    Large English-Russian phrasebook > pull one's slacks up

  • 12 take in hand

    1) (smth.) взять что-л. в свои руки; заняться чем-л., взяться, приняться за что-л

    ...fortunately for me Golding Bright thought that my plays were marketable and took them in hand. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 32) —...но, к счастью для меня, Голдинг Брайт решил, что мои пьесы будут иметь сбыт, и занялся ими.

    She took the conversation in hand. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Winter Cruise’) — Мисс Рейд сразу овладела разговором.

    Montague promised that he would take the matter in hand and see what he could do. (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. 11) — Монтегю обещал, что сам возьмется за это дело и посмотрит, сможет ли он чем-нибудь помочь.

    I just feel you havent any right to try and take my welfare in hand without consulting me first about it... (J. Jones, ‘Some Came Running’, book II, ch. XX) — я считаю, что ты не имеешь никакого права брать на себя ответственность за мое благополучие, не посоветовавшись об этом со мной...

    2) (smb.) взять на себя ответственность за кого-л.; взяться за кого-л.; прибрать к рукам, взять в руки кого-л

    Higgins: "...if we were to take this man in hand for three months, he could choose between a seat in the Cabinet and a popular pulpit in Wales." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Хиггинс: "...если б мы поработали над этим человеком три месяца, он мог бы выбирать между министерским креслом и кафедрой проповедника в Уэльсе."

    Once she was married, Rachel was certain she would be able to take Julius in hand and improve him. (D. du Maurier, ‘The Progress of Julius’, ‘Manhood’) — Рэчел была уверена, что, если она станет женой Джулиуса, она сумеет взять его в руки и он будет другим человеком.

    It was time he took MacGregor in hand because MacGregor would have to be straightened out by the time they reached Moscow. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 1) — Пора прибрать Мак-Грегора к рукам: когда они приедут в Москву, ему понадобится вышколенный Мак-Грегор.

    Large English-Russian phrasebook > take in hand

См. также в других словарях:

  • За перо возьмется - у мужика мошна и борода трясется. — За перо возьмется у мужика мошна и борода трясется. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • За что ни возьмется, все из рук валится. — За что ни возьмется, все из рук валится. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Приемист: за что ни возьмется, все исковеркает. — Приемист: за что ни возьмется, все исковеркает. См. УЧЕНЬЕ НАУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ I — [греч. εὐαγγέλιον], весть о наступлении Царства Божия и спасении человеческого рода от греха и смерти, возвещенная Иисусом Христом и апостолами, ставшая основным содержанием проповеди христ. Церкви; книга, излагающая эту весть в форме… …   Православная энциклопедия

  • Гуттен — Наряду с Рейхлином и Эразмом, Ульрих фон Г. не только представляется одним из крупных деятелей гуманизма в Германии, но своей деятельностью, характером и жизнью олицетворяет самые важные моменты последней фазы этого умственного движения и судьбу… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • МИЛТОН Джон — МИЛТОН (Мильтон) (Milton) Джон (John) (1608 1674), английский поэт и публицист эпохи английской революции (1640 1660). Воспитанный в гуманистической традиции Ренессанса, Милтон получил превосходное образование, позволившее ему проявить… …   Энциклопедический словарь

  • Риск — (risk, peril) 1. Возможность понести потери в виде конкретного убытка или ущерба. Если потери поддаются описанию и расчету вероятности их наступления, такой риск называется страхуемым риском (insurable rick). Пожар, ограбление, дорожно… …   Словарь бизнес-терминов

  • Алексей Михайлович — Алексей Михайлович, второй царь из дома Романовых. Родился 10 марта 1629 года, царствовал с 13 июля 1645 года по 29 января 1676 года. До пятилетнего возраста оставался на попечении у царских мам . С пяти лет, под надзором Б.И. Морозова , он стал… …   Биографический словарь

  • Пугачев Емельян Иванович — Пугачев (Емельян Иванович, умер в 1775 году) предводитель народного движения, названного по его имени пугачевщиной. Время рождения его неизвестно; при допросе 4 ноября 1774 года Пугачев показал Шешковскому , что ему от роду 30 лет значит, родился …   Биографический словарь

  • Румянцев, граф Петр Александрович — — генерал фельдмаршал; сын первого графа Румянцева Александра Ивановича (см.) и супруги его, графини Марии Андреевны, урожденной графини Матвеевой (см.); родился в Москве, незадолго до кончины Петра Великого — а именно 4 го января… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пугачев, Емельян Иванович — († в 1775 г.) предводитель народного движения, названного, по его имени, пугачевщиной (см.). Время рождения его неизвестно; при допросе 4 ноября 1774 г. П. показал Шешковскому, что ему от роду 30 лет значит, родился он около 1744 года. Родиной… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»