Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

вво

  • 1 вводный

    Einführungs-, einleitend; Gr. Schalt-
    * * *
    вво́дный Einführungs-, einleitend; GR Schalt-
    * * *
    вво́дн|ый
    <-ая, -ое>
    прил Einführungs-, einleitend
    вво́дные постановле́ния Durchführungsbestimmung f
    вво́дный курс Einführungskurs m
    * * *
    adj
    1) gener. interkalar, vorentlastend (предваряющий)
    2) law. Einführungs-, Einleitungs-, einführend, einleitend, präliminar

    Универсальный русско-немецкий словарь > вводный

  • 2 ввозный

    Einfuhr-, Import-
    * * *
    вво́зный Einfuhr-, Import-
    * * *
    вво́зн|ый
    <-ая, -ое>
    прил Einfuhr-, Import-
    ввозна́я деклара́ция Einfuhrerklärung f
    ввозна́я лице́нзия Einfuhrgenehmigung f
    ввозна́я по́шлина Einfuhrzoll m, Einfuhrabgabe f
    ввозна́я тамо́женная по́шлина Importzoll m
    ввозно́е свиде́тельство Importzertifikat nt, Einfuhrbescheinigung f
    вво́зный континге́нт Einfuhrkontingent nt
    * * *
    adj

    Универсальный русско-немецкий словарь > ввозный

  • 3 вволю

    F nach Herzenslust; in Hülle u. Fülle
    * * *
    вво́лю fam nach Herzenslust; in Hülle und Fülle
    * * *
    вво́лю
    1. (ско́лько душе́ уго́дно) nach Herzenslust
    2. (в изоби́лии) in Hülle und Fülle
    * * *
    adv
    2) colloq. nach Herzenslust

    Универсальный русско-немецкий словарь > вволю

  • 4 окно

    n (37; pl. st., G '­он) Fenster (в, за В zu, aus D; an A); Fensterbrett; Öffnung f, Aussparung f; fig. Loch; в два окна mit zwei Fenstern
    * * *
    окно́ n (pl. st., G ´-он) Fenster (в, за В zu, aus D; an A); Fensterbrett; Öffnung f, Aussparung f; fig. Loch;
    в два окна́ mit zwei Fenstern
    * * *
    окн|о́
    <-а́>
    ср Fenster nt
    окно́ [ или по́ле] вво́да да́нных ИНФОРМ Eingabefeld nt
    проруби́ть окно́ в Евро́пу das Tor zu Europa aufstoßen
    распахну́ть окно́ das Fenster weit aufmachen; ИНФОРМ Fenster maximieren
    сверну́ть окно́ ИНФОРМ Fenster minimieren
    * * *
    n
    2) Av. Wolkenloch
    4) milit. Personenschleuse (напр. для агентов)
    7) microel. Bildfenster (выделяемое на экране дисплея (монитора) при организации полиэкранного режима отображения информации)

    Универсальный русско-немецкий словарь > окно

  • 5 ввод

    m Einführung f; ввод в действие od. эксплуатацию Inbetriebnahme f; Mar. Eindocken n; Tech. Anschluß; Comp. Eingabe f
    * * *
    ввод m Einführung f;
    ввод в де́йствие oder эксплуата́цию Inbetriebnahme f; MAR Eindocken n; TECH Anschluss; COMP Eingabe f
    * * *
    <вво́да>
    м Einführung f, Einsetzung f
    ввод войск Truppeneinmarsch m
    ввод да́нных ИНФОРМ Dateneingabe f
    ввод в де́йствие Inbetriebnahme f
    ввод в обраще́ни. на би́рже Börseneinführung f
    * * *
    n
    1) gener. Eingabe (данных в вычислительную машину), Einsetzung, Einweisung (в должность и т. п.), (в разн. знач.) Einführung
    2) comput. Belastung, Eingeben (ñì. Eingabe; íàïð. äàííûõ), Eintrag (напр. данных), Eintragen (напр. данных), Input (данных), Lesen (данных в память), Lesung (данных в память), Liese, Unterbringung (напр. программы), Vorgang der Eingabe, Zufuhr (ñì. Eingabe; íàïð. äàííûõ)
    4) med. Einführung
    6) eng. Antransport (напр. информации), Durchführung (Isolator), Einbringen, Einfügen, Einfügung, Eingabeport, Einschleusen, Zuführung, (электрический) Zuleitung
    7) construct. Durchführung (через стену, потолок), (домовый) Grundleitung, (домовый) Grundstückanschlußleitung, (домовый) Grundstückleitung, (домовый) Hausanschluß, (домовый) Hausanschlußleitung, (домовый) Hauszuleitung
    8) law. Einweisung (в должность, во владение)
    9) econ. Eingang, Einweisung (напр. в должность)
    10) electr. Anschluß, Eingabe (данных), Einkopplung (излучения, напр. в световод), Einleitung, Leitungsdurchführung, Stromanschluß (напр. линии), Stromeinführung (напр. линии), Durchführung (напр. через стену, потолок)
    11) IT. Einsteuerung, Eintragung (напр. данных), Laden (программы во внутреннюю память), Eingabe (данных)
    12) oil. Zulauf
    13) commun. Anschluss
    14) atom. Durchführung (напр. трубопроводов и кабельных линий через стенки защитных оболочек и боксов), Einschieben
    15) weld. Eingabe (информации, программы), Einrasten (фиксатора), Einriegeln (фиксатора)
    16) busin. Einlesen (напр. данных), Ablesung (напр. данных), Eingang (данных)
    17) microel. Einkopplung (излучения в фототиристор, световод и т.п.), Zuleitung
    18) nucl.phys. Einlaßleitung, Einschießen, Einschuß
    19) shipb. Einmündung

    Универсальный русско-немецкий словарь > ввод

  • 6 вводить

    , < ввести> hereinführen, hineinführen; einführen (a. fig.); fig. führen; ausrufen, verhängen; Tech. nehmen; Fin. verursachen (в B A); вводить в курс дела vom Stand der Dinge unterrichten
    * * *
    вводи́ть, <ввести́> hereinführen, hineinführen; einführen ( auch fig.); fig. führen; ausrufen, verhängen; TECH nehmen; FIN verursachen (в B A);
    вводи́ть в курс де́ла vom Stand der Dinge unterrichten
    * * *
    вво|ди́ть
    <-жу́, -дишь> нсв, ввести́ св
    1. (в помеще́ние) hereinführen, hineinführen
    2. (устана́вливать) einführen, einsetzen
    3. ИНФОРМ eingeben
    вводи́ть войска́ Truppen entsenden
    вводи́ть са́нкции Sanktionen verhängen
    вводи́ть в заблужде́ние irreführen, täuschen
    вводи́ть кого-л. в курс де́ла jdn mit einer Sache vertraut machen, jdn in etw einführen
    * * *
    v
    1) gener. auf die Bahn bringen, ausschreiben (налоги), einarbeiten, einfüllen, eingliedern (в состав чего-л.), einweisen (in A) (в должность, во владение), führen, hereinnehmen, hineinbringen, introduzieren, einführen (в общество; в должность), einsetzen, (in A) einweisen (в должность, во владение и т. п.), hereinführen (в помещение и т. п.), hineinführen
    2) comput. belasten, eintragen (напр. данные в ВМ)
    4) med. beatmen (в дыхательные пути, в легкие), injizieren, verabreichen, einführen (зонд, сыворотку)
    6) eng. antransportieren, einarbeiten (в смесь), einbetten, einbringen, einfügen, einlesen, einschleusen
    8) econ. einführen (напр. ограничения)
    10) IT. laden (программу во внутреннюю память), schreiben (в память), zuführen (напр. данные), eingeben (данные), eintasten (данные)
    11) oil. einlassen
    12) special. einleiten (напр. сточные воды в отстойник; электричество в дом)
    13) atom. einführen (напр. стержни в активную зону)
    14) pompous. inaugurieren (метод, стиль, обычай)
    15) wood. einbringen (напр. антисептик)

    Универсальный русско-немецкий словарь > вводить

  • 7 ввоз

    m Einfuhr f, Import
    * * *
    ввоз m Einfuhr f, Import
    * * *
    <вво́за>
    м Einfuhr f, Import m
    ввоз и вы́воз това́ров без тамо́женного надзо́ра (Waren)Freiverkehr m
    ввоз капита́ла Kapitaleinfuhr f
    ввоз това́ров Warenimport m
    * * *
    n
    2) law. Eingang
    3) econ. Import (ñì. òàêæå Einfuhr)
    4) f.trade. Einführung

    Универсальный русско-немецкий словарь > ввоз

  • 8 ввозить

    , < ввезти> fahren v/t, einfahren, hineinfahren; einführen, importieren
    * * *
    ввози́ть, <ввезти́> fahren v/t, einfahren, hineinfahren; einführen, importieren
    * * *
    вво|зи́ть
    <-жу́, -зишь> нсв, ввезти́ св
    прх einführen, importieren
    * * *
    v
    1) gener. hineinbringen, hineinführen, einfahren, einführen, hereinfahren, hineinfahren, importieren, einschleusen (контрабанду), hereinführen
    2) eng. einbringen

    Универсальный русско-немецкий словарь > ввозить

  • 9 ввосьмеро

    achtmal, achtfach; втрое
    * * *
    вво́сьмеро achtmal, achtfach; втрое
    * * *
    n
    gener. achtfach

    Универсальный русско-немецкий словарь > ввосьмеро

  • 10 запрещение

    n запрет; Ächtung f
    * * *
    запреще́ние n запрет; Ächtung f
    * * *
    запреще́ни|е
    <>
    ср Verbot nt
    запреще́ние вво́за Einfuhrverbot nt
    запреще́ние вы́воза Ausfuhrsperre f
    запреще́ние и́мпорта Importverbot nt
    запреще́ние платежа́ по че́ку Schecksperre f
    запреще́ние ро́ста цен Preisstopp m
    * * *
    n
    1) gener. Entzug (чего-л.), Veto, Ausgangssperre (выходить на улицу), Verbot
    2) sports. Sperre
    3) milit. Sperrung
    4) railw. Sperren
    5) law. Arrest (als gerichtliche Sicberungsmaßnahme), Beschlagnahme, Sequestration, Untersagung, Verfügungsverbot, Ächtung, Inhibition, Interdiktion
    6) fin. Stopp

    Универсальный русско-немецкий словарь > запрещение

  • 11 вводный

    éinleitend, éinführend, Éinführungs- (опр. сл.)

    вво́дное предложе́ние грам. — Scháltsatz m (умл.)

    Новый русско-немецкий словарь > вводный

  • 12 вволю

    разг.
    nach Hérzenslust

    он нае́лся вво́лю — er hat sich vóllgegessen

    Новый русско-немецкий словарь > вволю

  • 13 время

    1) тк. ед. ч. die Zeit =, тк. ед. ч.

    вре́мя идёт бы́стро. — Die Zeit vergéht schnell.

    Наступи́ло вре́мя отъе́зда. — Die Zeit der Ábreise ist gekómmen.

    С тех по́р прошло́ мно́го вре́мени. — Seitdém ist viel Zeit vergángen.

    Э́та рабо́та тре́бует мно́го вре́мени. — Díese Árbeit verlángt viel Zeit.

    Жаль вре́мени! — Scháde um die Zeit!

    Для э́того нам ну́жно вре́мя. — Dafür bráuchen wir Zeit.

    Сейча́с у меня́ есть вре́мя. — Jetzt hábe ich Zeit.

    У меня́ на э́то [для э́того] нет вре́мени. — Ich hábe kéine Zeit dafür.

    Он всегда́ нахо́дит вре́мя для дете́й, для э́того. — Er fíndet ímmer Zeit für séine Kínder, dafür.

    Я выбира́ю [нахожу́] вре́мя для заня́тий спо́ртом. — Ich néhme mir Zeit für Sport.

    Ты то́лько по́пусту тра́тишь вре́мя. — Du vergéudest nur déine Zeit.

    Мы хорошо́ провели́ вре́мя. — Wir háben die Zeit gut verbrácht.

    Он всё вре́мя боле́ет. — Er ist die gánze Zeit krank.

    В э́то вре́мя зазвони́л телефо́н. — In díesem Áugenblick klíngelte das Telefón.

    В э́то вре́мя я боле́л. — In díeser Zeit war ich krank.

    Я зайду́ к вам в ближа́йшее вре́мя. — Ich besúche Sie in der nächsten [in nächster] Zeit.

    Вы мо́жете мне звони́ть в любо́е вре́мя. — Sie können mich zu jéder Zeit ánrufen.

    В после́днее вре́мя я ре́дко быва́ю до́ма. — In der létzten Zeit bin ich sélten zu Háuse.

    Звони́ мне с шести́ до восьми́, в э́то вре́мя я до́ма. — Rúfe mich von sechs bis acht án, um díese Zeit bin ich zu Háuse.

    До э́того вре́мени мы бы́ли незнако́мы. — Bis zu díeser Zeit [Bis dahín] kánnten wir uns nicht.

    За э́то вре́мя он мно́гое успе́л сде́лать. — In díeser Zeit hat er víeles gescháfft.

    За после́днее вре́мя появи́лось мно́го интере́сных книг. — In der létzten Zeit sind víele interessánte Bücher erschíenen.

    Он уе́хал на неопределённое вре́мя. — Er ist auf únbestimmte Zeit verréist.

    Со вре́менем ты к э́тому привы́кнешь. — Mit der Zeit gewöhnst du dich darán

    вре́мя от вре́мени — von Zeit zu Zeit

    вре́мя от вре́мени мы ви́димся. — Von Zeit zu Zeit séhen wir uns

    во вре́мя чего л., какого л. периода — während

    Во вре́мя кани́кул я уезжа́л к роди́телям. — Während der Féri|en war ich bei den Éltern

    в то вре́мя как — während

    В то вре́мя как оди́н спал, друго́й бо́дрствовал. — Während éiner schlief, blieb der ándere wach.

    2) о времени суток, года - общего эквивалента нет; в отдельных словосочетаниях zeit с определит. компонентом

    в дневно́е и вече́рнее вре́мя — am Táge und am Ábend

    в ночно́е вре́мя — in der Nacht

    в зи́мнее вре́мя — im Wínter [zur Wínterzeit]

    Сейча́с у нас дождли́вое вре́мя. — Jetzt háben wir Régenwetter.

    Я ношу́ э́ту ку́ртку то́лько в тёплое вре́мя. — Ich tráge díese Jácke nur, wenn es warm ist [nur in der wármen Jáhreszeit].

    Когда́ вво́дится ле́тнее вре́мя, зи́мнее вре́мя? — Wann wird die Sómmerzeit, die Wínterzeit éingeführt?

    3) период, эпоха die Zeit =, en

    ми́рное вре́мя — Fríedenszeit

    хоро́шее, тяжёлое вре́мя — éine gúte, schwére Zeit

    до́брые, ста́рые вре́мена́ — gúte, álte Zéiten

    в вое́нное вре́мя — in der [zur] Kríegszeit

    во вре́мя гражда́нской войны́ — während [zur Zeit] des Bürgerkrieges

    во все вре́мена́ — zu állen Zéiten

    ждать лу́чших вре́мён — auf béssere Zéiten wárten

    4) грам. die Zéitform =, en

    настоя́щее вре́мя — das Präsens

    бу́дущее вре́мя — das Futúr(um)

    В како́м вре́мени стои́т э́тот глаго́л? — In wélcher Zéitform steht díeses Verb?

    Русско-немецкий учебный словарь > время

  • 14 лекция

    в университете и др. die Vórlesung =, en; доклад der Vórtrag (e)s, Vórträge

    интере́сная, ску́чная, хоро́шая ле́кция — éine interessánte, lángweilige, gúte Vórlesung [ein interessánter, lángweiliger, gúter Vórtrag]

    вво́дная ле́кция — éine éinführende Vórlesung

    ле́кция изве́стного учёного — éine Vórlesung [ein Vórtrag] éines bekánnten Wíssenschaftlers

    ле́кция о Гёте, о тво́рчестве Гёте — éine Vórlesung [ein Vórtrag] über Góethe ['gøːtə], über Góethes Scháffen

    ле́кция по фи́зике — éine Physíkvorlesung

    ле́кция с демонстра́цией диапозити́вов — der Díavortrag [der Líchtbildervortrag]

    чита́ть, запи́сывать, пропусти́ть, отмени́ть ле́кцию — éine Vórlesung [éinen Vórtrag] hálten, mítschreiben, versäumen, ábsagen

    ле́кциия состои́тся во второ́й аудито́рии. — Die Vórlesung [der Vórtrag] fíndet im Hörsaal zwei státt.

    Вчера́ ле́кции не́ было (лекция не состоялась). — Géstern fiel die Vórlesung áus.

    Он слу́шает, посеща́ет ле́кции по хирурги́и. — Er hört, besúcht Vórlesungen in Chirurgíe.

    Я был на э́той ле́кции. — Ich war in [zu] díeser Vórlesung [zu díesem Vórtrag].

    Я иду́ на э́ту ле́кцию. — Ich géhe zu díeser Vórlesung [zu díesem Vórtrag].

    Русско-немецкий учебный словарь > лекция

  • 15 расписание

    поездов, городского транспорта der Fáhrplan (e)s, Fáhrpläne; авиарейсов der Flúgplan ; занятий, уроков der Stúndenplan

    С пе́рвого ию́ня вво́дится но́вое расписа́ние (поездо́в). — Ab érsten Júni tritt ein néuer Fáhrplan in Kraft.

    Э́то расписа́ние уже́ не де́йствует. — Díeser Fáhrplan [Flúgplan, Stúndenplan] gilt nicht mehr.

    Э́той ле́кции в расписа́нии нет. — Díese Vórlesung steht nicht im Stúndenplan.

    Посмотри́ по расписа́нию, когда́... — Sieh im Fáhrplan [im Flúgplan, im Stúndenplan] nách, wann...

    У нас сего́дня по расписа́нию литерату́ра. — Wir háben héute laut Stúndenplan Literatúr.

    Авто́бусы хо́дят по расписа́нию. — Die Bússe fáhren fáhrplanmäßig.

    расписа́ния экза́менов ещё нет. — Die Prüfungstermíne sind noch nicht féstgelegt.

    Русско-немецкий учебный словарь > расписание

  • 16 слово

    1) единица языка, речи das Wort -es, Wörter; о словах иностранного языка обыкн. при обучении тж. die Vokabel [vo'kaːbəl] =, -n

    дли́нное, коро́ткое сло́во — ein lánges, kúrzes Wort

    но́вое, устаре́вшее, о́чень употреби́тельное сло́во — ein néues, veráltetes, sehr gebräuchliches Wort

    многозна́чное сло́во — ein víeldeutiges [méhrdeutiges] Wort

    заи́мствованные сло́ва́ — Léhnwörter

    иностра́нные сло́ва́ — Frémdwörter

    интернациона́льное сло́во — der Internationalísmus

    сло́ва́ лати́нского происхожде́ния — latéinische Léhnwörter

    корнево́е сло́во — Wúrzelwort

    сло́жное сло́во — ein zusámmengesetztes Wort [die Zusámmensetzung]

    произво́дное сло́во — ein ábgeleitetes Wort [die Ábleitung]

    служе́бные сло́ва́ — Hílfswörter

    вво́дные сло́ва́ — Scháltwörter

    поря́док сло́во в предложе́нии — die Wórtfolge im Satz

    спи́сок сло́во к те́ксту — das Vokábelverzeichnis [das Wörterverzeichnis] zum Text

    учи́ть, повторя́ть, запомина́ть неме́цкие сло́ва́ — déutsche Vokábeln [Wörter] lérnen, wiederhólen, behálten

    пра́вильно произнести́, употреби́ть, перевести́ како́е-л. сло́во — ein Wort ríchtig áussprechen, gebráuchen, übersétzen

    вы́писать незнако́мые сло́ва́ из те́кста — únbekannte Vokábeln [Wörter] aus dem Text heráusschreiben

    Что зна́чит [означа́ет] э́то сло́во? — Was bedéutet díeses Wort?

    У э́того ученика́ бога́тый запа́с сло́во. — Díeser Schüler hat éinen réichen Wórtschatz.

    сло́во в сло́во — Wort für Wort

    2) обыкн. мн. ч. слова́ высказывание die Wórte мн. ч.

    у́мные, разу́мные, ве́жливые, оби́дные сло́ва́ — klúge, vernünftige, höfliche, beléidigende Wórte

    процити́ровать, привести́ сло́ва́ изве́стного поэ́та — die Wórte éines bekánnten Díchters zitíeren, ánführen

    рассказа́ть что-л. свои́ми сло́ва́ми — etw. mit éigenen Wórten erzählen

    Э́то всего́ лишь гро́мкие, краси́вые сло́ва́. — Das sind nur gróße, schöne Wórte.

    Он сказа́л нам мно́го тёплых сло́во. — Er ságte uns víele hérzliche Wórte.

    Он не сказа́л нам об э́том ни сло́ва. — Er hat uns darüber kein Wort geságt.

    Я хочу́ сказа́ть об э́том не́сколько сло́во. — Ich möchte ein paar Wórte darüber [добавив к чему-л. dazú ságen].

    Э́то его́ люби́мое заня́тие, други́ми [ины́ми] сло́ва́ми, его́ хо́бби. — Das ist séine Líeblingsbeschäftigung, mit ánderen Wórten [ánders geságt] sein Hóbby.

    Мы понимае́м друг дру́га без сло́во. — Wir verstéhen éinander óhne Wórte.

    Я могу́ э́то тебе́ объясни́ть в не́скольких сло́ва́х. — Ich kann dir das in [mit] kúrzen [wénigen] Wórten erklären.

    Спаси́бо вам [Я благодарю́ вас] за до́брые сло́ва́. — Ich dánke Íhnen für Íhre gúten [hérzlichen] Wórte.

    По сло́ва́м ма́тери, он всегда́ был таки́м. — Nach den Wórten séiner Mútter war er ímmer so.

    Я зна́ю об э́том со сло́во друзе́й. — Ich weiß das von méinen Fréunden.

    крыла́тые сло́ва́ — geflügelte Wórte

    одни́м сло́вом вводн. слово — mit éinem Wort, kurzúm

    Он выска́зывал всевозмо́жные сомне́ния, одни́м сло́вом, он не согла́сен. — Er hat álle möglichen Bedénken geäußert, mit éinem Wort [kúrzum], er ist nicht éinverstanden.

    3) тк. ед. ч. - выступление, речь das Wort - (e)s, тк. ед. ч.

    предоста́вить сло́во докла́дчику — dem Rédner das Wort ertéilen [gében]

    сло́во предоставля́ется профе́ссору Шу́льцу. — Proféssor Schulz hat das Wort.

    Прошу́ сло́ва! — Ich bítte ums Wort!

    Он попроси́л сло́ва. — Er méldete sich zu(m) Wort. / Er bat ums Wort.

    Он взял сло́во пе́рвым. — Er ergríff als Érster das Wort.

    В заключи́тельном сло́ве докла́дчик отве́тил на все вопро́сы. — In séinem Schlússwort beántwortete der Rédner álle Frágen.

    Со вступи́тельным сло́вом вы́ступил дека́н. — Die Eröffnungsrede hielt der (D)ekán.

    Он вы́ступил с кра́тким приве́тственным сло́вом. — Er hielt éine kúrze Begrüßungsansprache.

    4) тк. ед. ч. - обещание das Wort , das Verspréchen -s, тк. ед. ч.

    Че́стное сло́во, я сам э́то ви́дел. — Mein Éhrenwort, ich hábe das selbst geséhen.

    Он дал мне сло́во ча́сто писа́ть. — Er hat mir das [sein] Wort gegében, oft zu schréiben.

    Мы взя́ли с него́ сло́во, что... — Wir háben ihm das Verspréchen ábgenommen, dass...

    Он всегда́ де́ржит своё сло́во. — Er hält ímmer sein Wort [sein Verspréchen].

    Мы ве́рим тебе́ на́ сло́во. — Wir gláuben dir aufs Wort.

    5) тк. ед. ч. - мнение, вывод das Wort

    Э́то твоё после́днее сло́во? — Ist das dein létztes Wort?

    Ты то́же до́лжен сказа́ть своё решаю́щее сло́во. — Du musst auch ein entschéidendes Wort mítreden.

    Русско-немецкий учебный словарь > слово

См. также в других словарях:

  • ВВО — вооруженная вахтерская охрана воен. Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. 318 с. ВВО вне всякой очереди ВВО военно воздушный округ авиа,… …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • вво́дный — вводный …   Русское словесное ударение

  • вво́сьмеро — ввосьмеро, нареч …   Русское словесное ударение

  • вво́дный — ая, ое и вводной, ая, ое. 1. прил. к ввод (во 2 знач.). || Служащий вводом во что л. Вводное отверстие. 2. (вводный). Вступительный, являющийся введением во что л. Вводная статья. □ [Бабинков] читал вводную часть протокола. Кетлинская, Дни нашей… …   Малый академический словарь

  • вво́лю — нареч. разг. Сколько угодно, сколько хочется; вдоволь. Перед войной наш колхоз имел три своих грузовых машины, две школы, клуб, мельницу, все имел, всего было вволю: и хлеба и всякого добра. Шолохов, Слово о Родине. Ниловна наплакалась вволю и… …   Малый академический словарь

  • ВВО — вне всякой очереди внутренний военный округ вооружённая вахтерская охрана всероссийское внешнеторговое объединение высоковольтное оборудование …   Словарь сокращений русского языка

  • вво́зный — ая, ое. Относящийся к ввозу (в 1 знач.). Ввозный товар. || Взимаемый за ввоз чего л. Ввозные пошлины …   Малый академический словарь

  • вво́сьмеро — нареч. В восемь раз, в восемь частей, долей и т. п. Ввосьмеро больше. □ [Потемкин] сложил ее [бумагу] вдвое, вчетверо, ввосьмеро, стремясь к какой то последней, уже неделимой дроби. Леонов, Соть …   Малый академический словарь

  • Ком ВВО — командующий войсками военного округа воен …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ФАС ВВО — Федеральный арбитражный суд Волго Вятского округа www.fasvvo.ru …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Ком ВВО — командующий войсками военного округа …   Словарь сокращений русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»