Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

бог+сна+en

  • 21 land

    lænd
    1. сущ.
    1) земля, суша to raise, sight land (from a ship) ≈ приближаться к берегу, увидеть землю( с корабля) to reach land ≈ достичь земли by landпо суше to make the landприближаться к берегу body of land ≈ земля, материк, суша (в противоположность воде) dry land ≈ суша, земля, почва land plantsназемные растения, эмбриофиты land iceматериковый лед
    2) почва to clear land of trees and brush land ≈ выкорчевывать деревья и кусты to cultivate landобрабатывать землю to irrigate land ≈ орошать землю to redistribute landперераспределять землю arable land barren land fat land fertile land grazing land marginal land private land public land plot of land go on the land work on the land land rent Syn: soil, ground
    3) а) страна;
    государство, район one's native landродная страна, родина no man's landнеобитаемый район promised landземля обетованная Syn: country, domain, area б) перен. царство, королевство;
    мир, область( применения или функционирования каких-либо знаний) in the land of dreams ≈ в царстве грез Syn: realm, domain
    4) амер., эвф. Бог The land knows! ≈ Бог его знает! Good land! ≈ Боже мой!
    5) а) земельная собственность б) мн. поместья в) спец. культивируемая земля, орошаемые почвы
    6) уст. сельская местность, деревня (как противопоставление городу) to go back to the land ≈ вернуться в деревню
    7) шотл. дом, поделенный между несколькими владельцами;
    доходный дом
    8) тех. узкая фаска
    9) воен. поле нареза ∙ to see how the land lies ≈ выяснить, как обстоят дела the land of the Rose ≈ Англия (роза - национальная эмблема Англии) the land of the golden fleeceАвстралия the Holy Land ≈ священная земля land of Nod шутл. ≈ царство сна;
    сонное царство land of cakes, land of the thistle ≈ Шотландия see land
    2. гл.
    1) а) высаживать(ся) (на берег) ;
    приставать к берегу, причаливать Syn: disembark, set on shoe б) авиац. приземляться, делать посадку (at;
    in) ;
    сажать машину (где-л.) The airport was closed because of the snow, so we had to land at the neighbouring one. ≈ Аэропорт был закрыт из-за снегопада, так что нам пришлось сесть в соседнем. в) разг., спорт привести лошадь первой на скачках
    2) а) вытащить на берег (рыбу) б) разг. поймать, "выудить" (кого-л.) to land a criminal ≈ поймать преступника
    3) разг. а) добиться( чего-л.) ;
    выиграть б) спец. прийти первым на скачках
    4) прибывать( куда-л.) ;
    достигать( какого-л. места) (in;
    at) We took the wrong turning and landed at a small village in the middle of nowhere. ≈ Мы свернули не там и оказались в небольшой деревеньке в абсолютной глуши.
    5) приводить( к чему-л.) ;
    ставить в то, или иное положение
    6) сл. попасть, угодить Syn: punch
    8) ∙ land on land up земля, суша - on * на суше - by * по суше - сarriage by * cухопутные войска - * plants наземные растения - * form форма земной поверхности;
    (топография) род местности - * return (радиотехника) сигнал, отраженный от земной поверхности - to travel by * путешествовать по суше, ехать поездом, автомобилем;
    пользоваться наземным транспортом - to come in sight of *, to spy * увидеть землю - the * сame in sight показалась земля - to reach * пристать к берегу;
    выйти на сушу;
    закончить морское путешествие - to come to * войти в гавань - to make the * (морское) подходить к берегу;
    открыть берег страна;
    территория - (one's) native * родина, отчизна - to visit distant *s побывать в дальних странах царство;
    предел(ы) - * of dreams царство грез - in the * of the living на этом свете, в живых - * of the dead загробные пределы, тот свет почва, земля - rich * плодородная почва - cultivated * обрабатываемая земля - arable * пахотная земля - stony * каменистая почва - good wheat * хорошая почва для пшеницы - * in crop, cropped * земля под культурой - * out of crop незасеваемая земля - * under cultivation посевные площади - to work the * обрабатывать землю - to go of the * стать фермером или сельскохозяйственным рабочим земельный участок;
    землевладение, земельная собственность - the common * общинная земля - * rent земельная рента - * сredit земельный кредит, ссуда под залог земли - a house with some * дом с земельным участком поместье, земельные владения - to own *s иметь поместье, быть помещиком;
    быть крупным землевладельцем - his *s extend for several miles его владения простираются на несколько миль( шотландское) доходный дом (техническое) узкая фаска (военное) поле нареза > * of cakes страна лепешек (Шотландия) > * of the Thistle страна чертополоха (Шотландия) > the * of the Rose страна розы (Англия) > the * of the midnight sun страна полуночного солнца (Норвегия) > the * of the rising sun страна восходящего солнца (Япония) > debatable * предмет спора > how the * lies как обстоят дела, каково положение дел? > to see * увидеть, к чему клонится дело;
    быть у цели > the * knows! (американизм) (эвфмеизм) Бог его знает! > good *!, my *! (американизм) (эвфмеизм) боже мой! > no man's * "ничейная" полоса, нейтральная зона;
    (военное) предполье;
    (историческое) безхозная земля высаживать, выгружать( на берег) - to * troops in France высадить войска во Франции - he was *ed on a lonely island его высадили на уединенном острове - the goods were quickly *ed товары были быстро выгружены на берег высаживаться( на берег), приставать к берегу, причаливать - to * at Dover высадиться на Дувре, прибыть в Дувр (авиация) (космонавтика) приземляться, делать посадку - to * at the Croydon aerodrome приземляться на Кройдонском аэродроме, прибыть на Кройдонский аэродром - to * on the Moon осуществить посадку на Луне, прилуниться - the airliner *ed safely воздушный лайнер благополучно приземлился (авиация) (космонавтика) посадить (летательный аппарат) - the pilot *ed the plane safely пилот благополучно посадил самолет( спортивное) приземляться после прыжка прибывать (куда-л) ;
    достигать (места назначения) - he *ed at Bombay at midnight он прибыл в Бомбей в полночь - they *ed at a roadside station они сошли на полустанке - Tom has been away for months but he'll * up one of these days Тома долго не было, но на днях он появится приводить, помещать( куда-л) - to * the ball in the middle of the field послать мяч в центр поля доводить( до чего-л.) ;
    приводить (к чему-л.) - this *s me in great difficulties это ставит меня в затруднительное положение - his carelessness *ed him in trouble неосторожность довела его до беды - that would * him in prison это доведет его до тюрьмы очутиться, оказаться - she *ed (up) in a strange city without money она оказалась в чужом городе без денег - if you go on behaving like that you'll * in prison one day если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решеткой вытаскивать на берег (рыбу) - to * a fish поймать рыбу - to * a net вытащить сеть( разговорное) поймать - to * a prisoner захватить в плен - she has managed to * that rich man она сумела-таки подцепить этого богача - he *ed himself a good job он пристроился на хорошую работу - he *ed a valuable prize ему удалось завоевать ценный приз (спортивное) (жаргон) победить( на скачках) (разговорное) нанести (удар), попасть, угодить - to * smb. a blow int the eye заехать кому-л. прямо в глаз - he never *ed a punch он никогда не достает противника;
    он попадает в пустоту (о боксере) оказаться (где-л. после падения) - to fall out of a window and * on one's head выпасть из окна и удариться головой( разговорное) навязывать - to be *ed with smth. получить что-л. нежелательное (на хранение, в подарок) - I'm *ed with my nephew for the next week мне на неделю посадили на шею племянника > to * on one's feet удачно приземлиться( после прыжка, падения) ;
    оказаться в выигрыше;
    удачно выпутаться из беды, неприятности adjoining ~ примыкающая земля agricultural ~ пахотная земля agricultural ~ пашня agricultural ~ сельскохозяйственное угодье arable ~ нива arable ~ пахотная земля arable ~ пашня to ~ (smb.) in difficulty( или trouble) поставить( кого-л.) в затруднительное положение;
    to be nicely landed ирон. быть в затруднительном положе нии building ~ земля под строительство cultivated ~ культивированная земля developed ~ застроенный участок developed ~ район застройки ~ земля, суша;
    dry land суша;
    on land на суше;
    travel by land путешествовать по суше;
    to make the land мор. приближаться к берегу ~ почва;
    fat (poor) land плодородная (скудная) почва;
    to go (или to work) on the land стать фермером ~ почва;
    fat (poor) land плодородная (скудная) почва;
    to go (или to work) on the land стать фермером government ~ правительственная земля idle ~ неиспользуемая земля income from ~ доход от землевладения land попасть, to land a blow on the ear, on the nose, etc. ударить по уху, по носу ~ выгружаться ~ высаживать(ся) (на берег) ;
    приставать к берегу, причаливать ~ высаживаться на берег ~ вытащить на берег (рыбу) ~ государство, страна, земля ~ добиться (чего-л.) ;
    выиграть;
    to land a prize получить приз ~ земельная собственность;
    pl поместья ~ земельная собственность, недвижимость ~ земельная собственность ~ attr. земельный;
    land rent земельная рента;
    to see how the land lies выяснить, как обстоят дела ~ земельный участок ~ землевладение ~ земля, суша;
    dry land суша;
    on land на суше;
    travel by land путешествовать по суше;
    to make the land мор. приближаться к берегу ~ земля ~ недвижимость ~ обрабатываемый пахотный участок ~ разг. поймать;
    to land a criminal поймать преступника ~ воен. поле нареза ~ почва;
    fat (poor) land плодородная (скудная) почва;
    to go (или to work) on the land стать фермером ~ прибывать (куда-л.) ;
    достигать (какого-л. места) ~ приводить (к чему-л.) ;
    ставить в то, или иное положение ~ ав. приземляться, делать посадку ~ страна;
    государство ~ страна ~ attr. сухопутный;
    наземный;
    land plants наземные растения, эмбриофиты;
    land ice материковый лед ~ тех. узкая фаска ~ разг. поймать;
    to land a criminal поймать преступника ~ добиться (чего-л.) ;
    выиграть;
    to land a prize получить приз ~ attr. сухопутный;
    наземный;
    land plants наземные растения, эмбриофиты;
    land ice материковый лед to ~ (smb.) in difficulty (или trouble) поставить (кого-л.) в затруднительное положение;
    to be nicely landed ирон. быть в затруднительном положе нии to see ~ быть близко к поставленной цели;
    the land of Nod шутл. царство сна;
    сонное царство;
    land of cakes (или of the thistle) Шотландия to see ~ быть близко к поставленной цели;
    the land of Nod шутл. царство сна;
    сонное царство;
    land of cakes (или of the thistle) Шотландия the ~ of the golden fleece Австралия the ~ of the Rose Англия (роза - национальная эмблема Англии) ~ office амер. государственная контора, регистрирующая земельные сделки office: land ~ государственная контора, регистрирующая земельные сделки ~ attr. сухопутный;
    наземный;
    land plants наземные растения, эмбриофиты;
    land ice материковый лед ~ attr. земельный;
    land rent земельная рента;
    to see how the land lies выяснить, как обстоят дела rent: land ~ земельная рента law of the ~ земельное право leased ~ арендованная земля leasehold ~ арендованная земля ~ земля, суша;
    dry land суша;
    on land на суше;
    travel by land путешествовать по суше;
    to make the land мор. приближаться к берегу marshy ~ болотистая земля native ~ отчизна, родина non-productive ~ непродуктивная земля ~ земля, суша;
    dry land суша;
    on land на суше;
    travel by land путешествовать по суше;
    to make the land мор. приближаться к берегу private ~ частная земля registered ~ зарегистрированная земельная собственность ~ attr. земельный;
    land rent земельная рента;
    to see how the land lies выяснить, как обстоят дела to see ~ быть близко к поставленной цели;
    the land of Nod шутл. царство сна;
    сонное царство;
    land of cakes (или of the thistle) Шотландия to see ~ увидеть, к чему клонится дело settle ~ заселять территорию settled ~ заселенная территория settled ~ колонизированная земля settlement ~ место поселения ~ земля, суша;
    dry land суша;
    on land на суше;
    travel by land путешествовать по суше;
    to make the land мор. приближаться к берегу unbuilt ~ план. незастроенный участок undeveloped ~ необработанный участок земли vacant ~ пустующая земля waste ~ пустырь, пустошь waste: ~ пустынный, незаселенный;
    невозделанный;
    опустошенный;
    waste land( или ground) пустырь, пустошь;
    to lay waste опустошать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > land

  • 22 лесной

    I. 1) лісовий, (реже) лісний; гайовий; см. Лес 1. [Я людина лісова: родилася, зросла і жила я досі в країні лісовій (Кониськ.). Лісова Пісня (Л. Укр.). Гайова царівна (Грінч.)]. -ной бог - лісовий бог (-га), полісун (-на), (классич.) сільван (-на); см. Леший. -ная ботаника -лісоботаніка. -ное ведомство - лісне урядництво. -ной институт - лісний інститут (-та). -ное дерево - лісове дерево, лісовина. -ной материал - лісове дерево. -ная поляна - лісова поляна, лісова галява; см. Поляна. [На галяву вискакує з гущини сарна (Коцюб.)]. -ное пространство - лісовина; (боровое) боровина. -ная сторона - лісова сторона (країна). -ная стража - лісова сторожа. -ное дело, хозяйство - лісівництво, лісове господарство. -ной барин, -ная кукла (шутл.) - лісовий дядько; см. Медведь. -ной дядя - см. Леший. -ной горох, бот. Vicia silvatica L. - лісова вика, лісовий горошок (-шку и -шка). -ной орех - а) (орешник) - см. Лещина; б) (плод) лісковий горіх (-ха). -ная фисташка, бот. Staphylaea pinnata L. - клокичка. -ной хвощ, бот. Equisetum silvaticum L. - хвощ (-ща) лісовий;
    2) деревний, лісний. -ная пристань - лісна пристань (-ни). -ной склад - лісний склад (-ду), лісна (-ної). [У нас на лісній уже нема добрих дубків, попродали (Звин.)];
    3) см. Леший;
    4) см. Лесничий.
    II. Лесной - волосі[е]нний, волосняний. -ной волос - см. II. Леса.
    * * *
    лісови́й, лісни́й

    лесно́е хозя́йство — лісове́ господа́рство

    Русско-украинский словарь > лесной

  • 23 известно

    відомо, звісно, (диал.) вісно. [Відомо нам з приватних джерел (Крим.). Здавна звісно, що він добрий чоловік (М. Грінч.). Чи вісно вам, що наш пан помер (Яворн.)]. Мне - но - мені відомо, я знаю, я відомий (диал. звісний, звістен). [Я відомий за ті гроші (Н.-Лев.). В цей час діла не буває в банку: я добре цьому відома (Н.-Лев.). Ти сама звісна, що, як його вигнано з гімназії, то я таки не дуже й жалував (Мова)]. Мне это не -но - мені це не відомо, я про це не звістен. Сколько мне -но - скільки мені відомо, скільки я знаю. Всякому это -но - кожному це відомо, кожному це річ відома, кожен це знає. Как и вам -но - як і вам відомо, як і ви звісні, під свідомом вашим. [Це-ж під свідомом вашим, як вони не хтять слухатись (Липовеч.)]. -но ли вам это? - чи відомо вам це? про це? чи знаєте ви про це? чи звісні ви про це? Это всем -но - це (про це) відомо всім; це (про це) всі знають; про це всі звісні. С достоверностью -но - напевне (запевне) відомо. Всякому -но - відомо кожному, кожен знає. Не -тно ли? - чи відомо? не знати? [Вранці Маланка - кого стріла - питала: не знати? будуть землю ділити? (Коцюб.)]. -но, что… - відомо, що…, відома річ, що… Не -но за что - не знати за що, не відомо за що.
    * * *
    1) предик. відо́мо; зві́сно

    одному́ Бо́гу (Алла́ху) \известно но — ( никто не знает) одному́ Бо́гові (Алла́хові, чо́ртові) відо́мо (зві́сно), оди́н (сам) Бог (Алла́х) зна́є (ві́дає)

    2) (в знач. вводн. сл.: конечно) звича́йно, зві́сно, зві́сна (відо́ма, пе́вна) річ, зві́сне (відо́ме) ді́ло, ска́зано; ( понятно) зрозумі́ло

    Русско-украинский словарь > известно

  • 24 річ в собі

    РІЧ В СОБІ, речі в собі - термін філософії Канта, котрий має і ширше, загальнофілософське значення. Структура його досить складна. Насамперед він позначає предмети, які не мають до нас жодного відношення, існують самі по собі. Діючи на суб'єкта, вони породжують відчуття, але останні зовсім не схожі на Р. в с. Оскільки відчуття становлять матеріал пізнання, Р. в с. непізнавані, трансцендентні. Проте, за Кантом, їх можна принаймні мислити як реальні: інакше ми прийшли б до абсурдного твердження, що нібито явища (впорядковані відчуття) існують без того, що з'являється. Кант вважав Р. в с. причиною явищ. Але причина, як і інші категорії, апріорна і може прикладатися лише до досвіду. Тому Р. в с. наскрізь суперечлива, і Якобі зробив рішучий висновок: без Р. в с. не можна увійти в систему Канта, а з нею не можна в ній залишитися. Поряд з пізнавальним, теоретичним відношенням до Р. в с. Кант дослідив також ставлення до них практичного розуму. Тут виявилися головними такі Р. в с., як Бог, свобода волі, безсмертя душі В. цій площині їх буття стверджується вірою, а виразом його є постулати практичного розуму. В матеріалістичний філософії такої прірви між Р. в с. і явищами не визнається: останні постають як прояв перших, відмінність між ними не якісна, а кількісна; об'єктивні властивості Р. в с. поступово входять у пізнання, розкриваються в ньому, стають речами для нас. За такого підходу не надається належної ваги якісній відмінності двох компонентів реальності.
    М. Булатов

    Філософський енциклопедичний словник > річ в собі

  • 25 land

    [lænd] 1. сущ.
    1) земля, суша

    to raise / sight land (from a ship) — приближаться к берегу, увидеть землю (с корабля)

    body of land — земля, материк, суша

    land plants — наземные растения, эмбриофиты

    to make the landмор. приближаться к берегу

    - barren land
    - fat land
    - fertile land
    - grazing land
    - land rent
    - marginal land
    - private land
    - public land
    - plot of land
    - go on the land
    - work on the land
    Syn:
    3)
    а) страна; государство, район

    one's native land — родная страна, родина

    no man's landнейтральная полоса ( во время боевых действий), никому не принадлежащая земля

    Syn:
    б) царство, королевство; мир, область (применения или функционирования каких-л. знаний)
    Syn:
    4) амер.; эвф. бог
    5)
    б) ( lands) поместья
    в) с.-х. культивируемая земля, орошаемые почвы
    6) уст. сельская местность, деревня
    7) шотл. дом, поделённый между несколькими владельцами; доходный дом
    8) тех. узкая фаска
    9) воен. поле нареза
    ••

    to see how the land lies — выяснить, как обстоят дела

    the Land of the Midnight SunСтрана полуночного солнца (о Норвегии, Швеции, Финляндии и Лапландии, а также о штате Аляска)

    land of Nod шутл. — царство сна; сонное царство

    land of cakes / thistle — Шотландия

    2. гл.
    1)
    а) высаживаться ( на берег); приставать к берегу, причаливать
    Syn:
    2) авиа, косм. приземляться, делать посадку; сажать машину (где-л.)

    The airport was closed because of the snow, so we had to land at the neighbouring one. — Аэропорт был закрыт из-за снегопада, так что нам пришлось сесть в соседнем.

    3) спорт.; жарг. привести лошадь первой на скачках
    4) разг.
    а) добиться (чего-л.); выиграть

    At the age of 20 I landed my first role. — В 20 лет я получил свою первую роль.

    б) спорт.; жарг. прийти первым на скачках
    5)
    б) разг. поймать, "выудить" (кого-л.)
    6) прибывать (куда-л.); достигать (какого-л. места)

    We took the wrong turning and landed at a small village in the middle of nowhere. — Мы свернули не там и оказались в небольшой деревеньке в абсолютной глуши.

    7) ( land in) приводить (к чему-л.); ставить в то или иное положение
    8) разг. попасть, угодить
    Syn:
    - land up

    Англо-русский современный словарь > land

  • 26 Icelos

    ī m.
    (греч. «похожий») Икел, сын бога сна, бог сновидений O

    Латинско-русский словарь > Icelos

  • 27 Morpheus

    eī и eos m. (греч.)
    Морфей, бог сновидений, сын Сна и Ночи O

    Латинско-русский словарь > Morpheus

  • 28 Phantasus

    (-os), ī m. (греч.)
    Фантас, бог сновидений, сын бога сна (Somnus) O

    Латинско-русский словарь > Phantasus

  • 29 Phobetor

    Phobētōr, oris m.
    (греч. «устрашающий», «страшило») бог сновидений, сын бога сна (Somnus), брат Фантаса и Морфея O

    Латинско-русский словарь > Phobetor

  • 30 Θανατος

        ὅ Танатос (бог смерти, брат Сна Hom., сын Ночи Hes.)

    Древнегреческо-русский словарь > Θανατος

  • 31 κε

        κε
        ( перед гласными κέν, дор. κά (ᾱ), с элизией κ΄, перед придыханием χ΄) эп.-ион. энклитич. частица, близкая к ἄν и приблиз. соотв. русск. бы, если, ли, пожалуй (с оттенком недостоверности, условности, возможности, предположительности, колебания или пожелания; строится с ind., conjct. и opt., редко с inf.)
        

    ὥς κέν τις φαίη Hom. — так что можно было бы подумать;

        ἀλλά κε, κεῖνα ἰδών, ὀλοφύραο θυμῷ Hom. — но видя это, ты застонал бы в душе;
        ἔνθα κ΄ ἄϋπνος ἀνέρ δοιοὺς ἐξήρατο μισθούς Hom. — там обходящийся без сна человек получал бы двойной заработок;
        τῷ δέ κε νικήσαντι φίλη κεκλήσῃ ἄκοιτις Hom. — ему, если он победит, ты и будешь наречена милой супругой;
        τῷ νῦν μηδὲ σὺ κεῦθε νοήμασι, ὅττι κε σ΄ εἴρωμαι Hom. — а потому ничего не скрывай в мыслях, если я тебя о чем-л. спрошу;
        οὐκ οἶδ΄, εἴ κεν μ΄ ἀνέσει θεός, ἤ κεν ἁλώω αὐτοῦ ἐνὴ Τροίῃ Hom. — не знаю, отпустит ли меня (живым) бог, или я погибну здесь в Трое;
        σοὴ δὲ θωέν ἐπιθήσομεν, ἥν κ΄ ἐνὴ θυμῷ τίνων ἀσχάλλῃς Hom. — на тебя же мы наложим кару, которая будет, мы уверены, тяжка твоей душе;
        ὅττι τάχιστα εἴδομεν, ὁπποτέρῳ κεν Ὀλύμπιος εὖχος ὀρέξῃ Hom. — чтоб нам поскорее узнать, кому Олимпиец дарует славу;
        ὥς κέν οἱ γαῖα χάνοι! Hom. — о, если бы под ним земля разверзлась!

    Древнегреческо-русский словарь > κε

  • 32 land

    1. noun
    1) земля, суша; dry land суша; on land на суше; travel by land путешествовать по суше; to make the land naut. приближаться к берегу
    2) страна; государство
    3) почва; fat (poor) land плодородная (скудная) почва; to go (или to work) on the land стать фермером
    4) земельная собственность; (pl.) поместья
    5) tech. узкая фаска
    6) mil. поле нареза
    7) (attr.) сухопутный; наземный; land plants наземные растения, эмбриофиты; land ice материковый лед
    8) (attr.) земельный; land rent земельная рента
    to see how the land lies выяснить, как обстоят дела
    to see land
    а) увидеть, к чему клонится дело;
    б) быть близко к поставленной цели
    the land of Nod joc. царство сна; сонное царство
    land of cakes (или of the thistle) Шотландия
    the land of the Rose Англия (роза - национальная эмблема Англии)
    the land of the golden fleece Австралия
    2. verb
    1) высаживать(ся) (на берег); приставать к берегу, причаливать
    2) вытащить на берег (рыбу)
    3) collocation поймать; to land a criminal поймать преступника
    4) aeron. приземляться, делать посадку
    5) прибывать (куда-л.); достигать (какого-л. места)
    6) приводить (к чему-л.); ставить в то, или иное положение; to land smb. in difficulty (или trouble) поставить кого-л. в затруднительное положение; to be nicely landed iron. быть в затруднительном положении
    7) попасть, to land a blow on the ear, on the nose, etc. ударить по уху, по носу и т. п.
    8) добиться (чего-л.); выиграть; to land a prize получить приз
    * * *
    1 (n) земля; страна; сухопутное пространство
    2 (v) высадиться; высаживать; приземляться
    * * *
    1) земля, суша 2) страна
    * * *
    [ lænd] n. земля, суша, поверхность земли; материк; страна, государство; почва; земельная собственность, поместья; узкая фаска; поле нареза; обрабатываемый пахотный участок v. высаживать, высаживать на берег, высаживаться; причаливать, приставать к берегу; приземлять, приземляться, делать посадку; прибывать, достигать, приводить; вытащить на берег
    * * *
    возле
    высадиться
    высаживаться
    государство
    грунт
    держава
    земельный
    земля
    край
    оконечность
    почва
    почву
    приземлиться
    приземляться
    сесть
    страна
    сухопутный
    усесться
    * * *
    1. сущ. 1) земля 2) почва 3) а) страна б) перен. царство, королевство; мир, область 4) амер., эвф. Бог 5) а) земельная собственность б) мн. поместья в) спец. культивируемая земля, орошаемые почвы 2. гл. 1) а) высаживать(ся) (на берег); приставать к берегу б) авиац. приземляться, делать посадку; сажать машину (где-л. - at; in) в) разг., спорт привести лошадь первой на скачках 2) а) вытащить на берег (рыбу) б) разг. поймать, "выудить" (кого-л.) 3) разг. а) добиться (чего-л.) б) спец. прийти первым на скачках 4) прибывать (куда-л.); достигать (какого-л. места) (in; at)

    Новый англо-русский словарь > land

  • 33 Traum

    1) Traumerlebnis сон. buchsprachlich сновиде́ние. aus einem Traum aufwachen от сна. im Traum во сне. jd. hatte einen (bösen [schönen]) Traum кто-н. ви́дел <кому́-н. (при)сни́лся> (плохо́й [прекра́сный]) сон. jd. hat immer wieder den gleichen Traum кто-н. ви́дит <кому́-н. сни́тся> всё оди́н и тот же сон. jd. wird von bangen Traumen gequält < heimgesucht> кого́-н. му́чают кошма́ры, кому́-н. сня́тся жу́ткие сны. im Traum an etw. denken ду́мать о чём-н. во сне. jd. erlebt etw. im Traum кому́-н. сни́тся что-н. jdm. im Traum erscheinen сни́ться при- кому́-н. во сне. geh явля́ться яви́ться кому́-н. во сне. du kannst einem (ja) im Traum erscheinen Angst einflößen тебя́ (же) мо́жно во сне испуга́ться / не дай бог [ох], е́сли ты присни́шься (во сне). jd. hat etw. im Traum getan кому́-н. (при)сни́лось, что он сде́лал что-н. во сне. wie im Traum leben жить как во сне. etw. wie im Traum [halb im Traum] tun де́лать /- что-н. как <бу́дто, сло́вно> во сне [в полусне́]. es war mir alles wie ein Traum, mir kam alles wie in einem Traum vor всё э́то (по)каза́лось мне каки́м-то сном. die Zeit damals kommt mir jetzt immer wie ein Traum vor то вре́мя мне ка́жется тепе́рь сном. es [diese Zeit] war wie ein Traum unwirklich schön э́то [э́то вре́мя] бы́ло как прекра́сный <чуде́сный> сон. wenn ich an jene Zeit zurückdenke, ist es mir wie ein Traum <kommt mir alles wie ein (böser [schöner]) Traum vor> когда́ я вспомина́ю о том вре́мени <о тех времена́х>, мне ка́жется, что всё э́то бы́ло как (дурно́й <плохо́й> [прекра́сный <чуде́сный>]) сон
    2) Wunschtraum, -vorstellung мечта́, мечта́ние. geh грёзы. ein alter < langjähriger> Traum да́вняя <давни́шняя> мечта́. aus seinen Traumen aufwachen < erwachen> пробужда́ться /-буди́ться от свои́х мечта́ний. aus seinen Traumen aufschrecken <emporschrecken, gerissen werden> очну́ться pf от свои́х мечта́ний [грёз]. hochfliegende Traume честолюби́вые мечты́. es war schon immer mein Traum [der Traum meiner Jugend] (gewesen) … всегда́ <уже́ давно́> бы́ло мое́й мечто́й [мечто́й мое́й ю́ности <мо́лодости>] … sie ist die Frau meiner Traume она́ - же́нщина мое́й мечты́ ! der < dieser> Traum ist aus (-geträumt) проща́й мечта́ ! / проща́йте мечты́ ! aus (war) der Traum! коне́ц мечте́ ! vorbei der Traum vom großen Glück проща́й мечта́ <проща́йте мечты́> о большо́м сча́стье. immer noch den alten Traum träumen всё ещё мечта́ть <гре́зить > тем же. etw. hat jds. kühnste Traume übertroffen о чём-н. кто-н. не ду́мал да́же в са́мых свои́х сме́лых мечта́х <мечта́ниях>. das hatte er sich in seinen kühnsten Traumen nicht so vorgestellt э́того он не мог себе́ предста́вить <вообрази́ть> да́же в са́мых сме́лых свои́х мечта́х <мечта́ниях>. an etw. in seinen kühnsten Traumen kaum < nicht> zu denken wagen не сметь ду́мать о чём-н. да́же в са́мых сме́лых <безрассу́дных> свои́х мечта́х <мечта́ниях>. etw. in seinen kühnsten Traumen kaum < nicht> zu hoffen wagen не сметь <не реша́ться> да́же ду́мать о чём-н. в свои́х са́мых сме́лых мечта́х <мечта́ниях>. sich in den rosigsten Traumen wiegen предава́ться /-да́ться са́мым ра́дужным мечта́м <мечта́ниям>. jds. Traum (von etw.) zerstören разбива́ть /-би́ть чью-н. мечту́ (о чём-н.) Traume sind Schäume мечты́ при́зрачны. die Traume eines Dichters мечты́ <мечта́ния> [грёзы] поэ́та. das [so etwas] (zu tun,) wäre mir nicht (einmal) im Traum eingefallen < in den Sinn gekommen> (сде́лать) э́то [тако́е] никогда́ не пришло́ бы мне в го́лову. nicht im Traum daran denken + Inf mit zu да́же и не (по)ду́мать + Inf. ich denke (ja) nicht im Traum daran я (да́же) и не (по)ду́маю э́то (с)де́лать / я (да́же) об э́том и не поду́маю. ich habe nicht im Traum daran gedacht, ihn kränken zu wollen мне никогда́ бы и в го́лову не пришло́ <мне никогда́ не пришло́ бы в го́лову> оскорби́ть его́. daran ist auch nicht im Traum zu denken об э́том и мечта́ть не́чего, об э́том не́чего и мечта́ть. jdm. fällt nicht im Traum ein + Inf mit zu кто-н. да́же и не (по)ду́мает + Inf. das fällt mir nicht im Traum ein! и не поду́маю э́то де́лать / я и не (по)ду́маю (сде́лать э́то) / я об э́том и не ду́маю. etw. ist ein (wahrer) Traum wunderschön что-н. (про́сто) мечта́. das ist ein Traum von einem Haus [Kleid] э́то не дом [пла́тье], а мечта́. sie trug einen Traum von einem Kleid на ней бы́ло не пла́тье, а мечта́. ein Traum ist zerflossen мечта́ рассе́ялась. jds. Traume zerplatzten wie Seifenblasen чьи-н. мечты́ ло́пнули как мы́льный пузы́рь <как мы́льные пузыри́>

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Traum

  • 34 bilmək

    глаг.
    1. знать:
    1) иметь сведения. Mən bunu çoxdan bilirdim я давно знал это, bilirəm, adamınız çatışmır знаю, что у вас не хватает людей
    2) обладать познаниями в определённой области. Fizikanı yaxşı bilir физику знает хорошо, rus dilini pis bilir плохо знает русский язык
    2. уметь. Üzməyi bilmək уметь плавать, oynamağı bilmək уметь танцевать, yaza bilmək уметь писать
    3. узнавать, узнать:
    1) получать сведения о ком-л. о чём-л. Gəlişini biləndə когда узнал о твоём приезде, dünən bildim ki, … вчера узнал, что …
    2) испытать, пережить. Qəmin nə olduğunu bilmək узнать горе, indi bildim ki, … теперь узнал, что …
    4. считать. Bu işdə kimi мцгяссир билирсян? кого ты в этом деле считаешь виновным? mən səni ağıllı bilirdim я считал тебя умным
    ◊ qarşısında dayana bilmək устоять перед кем-л., чем-л., выдержать что-л.; elə bildim … я подумал …; yuxu bilməmək не знать сна; istirahət bilməmək не знать отдыха, покоя; yorulmaq bilməmək не знать усталости; bildiyini etmək делать всё, что взбредёт в голову; bunu nənəm də bilir это знает и моя бабушка; özü bildiyi kimi hərəkət etmək поступать по своему усмотрению; bildiyi deyil kimin находится за пределами чьего понимания; bilmək olmaz, nə bilmək olar как знать, нельзя предугадать; özün bilərsən как знаешь, сам знаешь; Allah bilir Бог знает; kim bilir кто знает; bildiyindən əl çəkməmək стоять на своём, упорствовать; özünüz bilərsiniz как знаете, сами знаете; вам виднее; özü bilər ему виднее

    Azərbaycanca-rusca lüğət > bilmək

  • 35 perdere

    1. v.t.
    1) (anche fig.) терять; утрачивать; лишаться + gen.

    ha perso la memoria — у него совсем не стало памяти (ослабела память, отбило память)

    perdere la vocea) (diventare rauco) охрипнуть; b) (smettere di cantare) остаться без голоса

    perdere i sensi — упасть без чувств (в обморок, потерять сознание)

    ha perso autorità con i colleghi — коллеги ни в грош его не ставят (перестали его уважать, нисколько с ним не считаются)

    2) (saltare) пропускать, упускать

    purtroppo ho perso quello spettacolo teatrale — к сожалению, я не смог посмотреть (я пропустил) этот спектакль

    3) (non prendere) опаздывать на + acc.

    ha perso la coincidenza — поезд, на который ему надо было пересесть, ушёл

    4) (essere sconfitto) проиграть

    perdere la partitaпроиграть матч (gerg. прозюзюкать, volg. просрать игру)

    perdere al giocoпроиграть (colloq. продуться, проиграться в пух и прах)

    2. perdersi v.i.
    ( smarririsi, anche fig.) заблудиться
    3.

    di lui si sono perse le tracce — он бесследно исчез

    mi deve dei soldi, ma lasciamo perdere! — он остался мне должен, да Бог с ним!

    non facciamo paragoni: ci perderesti! — сравнение было бы не в твою пользу

    siamo perduti! — мы погибли! (нам конец!, gerg. нам хана, volg. пиздец!)

    non perdiamoci in chiacchiere! — мы заговорились, ближе к делу!

    4.

    il lupo perde il pelo ma non il vizio — горбатого могила исправит (как волка ни корми, он всё в лес глядит)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > perdere

  • 36 The Birds

       1963 - США (115 мин)
         Произв. LT (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Эван Хантер по одноименному рассказу Дафны Дю Морье
         Опер. Роберт Бёркс (Technicolor)
         Спецэфф. Уб Айвёркс, Роберт Хоуг, Л.Б. Эбботт, Линвуд Данн, Лоуренс Э. Хэмптон
         Муз. Бернард Херрманн (***)
         В ролях Род Тейлор (Митч Бреннер), Типпи Хедрен (Мелани Дэниэлз), Джессика Тэнди (Лидия Бреннер), Сюзанна Плешетт (Энни Хейуорт), Вероника Картрайт (Кэти Бреннер), Этель Гриффиз (миссис Банди), Чарлз Макгро (Себастиан Шоулз), Рут Макдьюитт (миссис Макгрудер).
       Сан-Франциско. Мелани Дэниэлз, элегантная молодая блондинка, дочь главного редактора влиятельной в городе газеты, часто становится героиней светской хроники из-за своей бурной и временами экстравагантной жизни. В магазинчике, торгующем птицами, она знакомится с молодым адвокатом Митчем Бреннером, который однажды видел ее в зале суда. Он делает вид, будто принимает ее за продавщицу, и Мелани, поверив его притворству, решает подыграть и ищет для него двух «Птиц любви» (неразлучников) - в подарок на день рождения его младшей сестре Кэти. Птиц в этот день нет в магазине. Мелани рассержена, но и заинтригована, и на следующий день возвращается в магазин и покупает птиц. Она приносит их в дом Митча, но узнает от соседа, что тот отправился на выходные в Бодега-Бэй, маленький порт в сотне км от города. Мелани едет туда и оставляет в пустом доме Митча клетку с птицами. Сидя во взятой напрокат моторной лодке, она издалека наблюдает за эффектом, который производит на Митча ее сюрприз, но вдруг пролетающая мимо чайка сильно ранит ее в лоб.
       Митч спешит на помощь к Мелани. Он знакомит ее со своей матерью и приглашает на ужин. Не желая признаваться, что она приехала в городок только ради него, Мелани снимает комнату у местной учительницы Энни Хейуорт. У Энни когда-то был роман с Митчем, которого она по-прежнему любит: она утверждает, что их союзу помешала миссис Бреннер, недавно овдовевшая властная мать, которая боится одиночества. Мелани и Энни видят птицу, разбившуюся насмерть о входную дверь дома. На следующий день на вечеринке по случаю дня рождения Кэти Мелани и Митч, слегка повздорившие перед этим, примиряются. Мелани рассказывает Митчу, что ее мать ушла от отца, когда Мелани было 11. Неожиданно играющих детей атакует стая птиц. Одна девочка ранена; многие дети прячутся в доме. В тот же вечер сотни рассвирепевших воробьев врываются через камин в дом Бреннеров и накидываются на Митча, его мать, Кэти и Мелани.
       Наутро миссис Бреннер отправляется к соседу-фермеру и с ужасом обнаруживает его труп с выклеванными глазами. Она даже не в силах кричать и возвращается домой в глубоком шоке. Мелани помогает миссис Бреннер прийти в себя, и та, волнуясь за Кэти, просит ее заехать в школу. Мелани выполняет просьбу и садится на скамейку в школьном дворе, ожидая, когда закончатся уроки. Мелани замечает, как десятки воронов усаживаются на портике здания, очевидно, поджидая детей на выходе. Мелани предупреждает Энни, и та объявляет детям учебную пожарную тревогу. Выбежав из школы, дети бегут от воронов, а птицы преследуют их и яростно бьют по затылкам и лицам. Мелани, Кэти и еще одна девочка прячутся в машине.
       Из главного кафе городка Мелани звонит отцу и рассказывает, что происходит. Пожилая женщина, специалистка по орнитологии, громко говорит, что не верит в агрессивное поведение птиц. Некий моряк утверждает, что чайки искромсали его лодку. Случайный пьянчужка кричит, что пришел конец света. На соседней площади служащего заправочной станции, заполняющего автомобильный бак бензином, атакуют птицы; бензин выливается на шоссе. Неподалеку некий автомобилист кидает на землю спичку - и немедленно вспыхивает вместе с машиной. Разгорается пожар. Чайки спускаются на город, словно решив взять его штурмом. Мелани скрывается в телефонной кабине, о стеклянные стенки которой яростно бьются птицы. Митч отводит Мелани в кафе, где некая перепуганная мать обвиняет ее во всех случившихся несчастьях.
       Митч и Мелани отправляются в школу за Кэти: перед входной дверью они видят труп Энни. Кэти в слезах объясняет, что учительница пожертвовала жизнью ради ее спасения. Вечером Митч плотно законопачивает все отверстия в доме. Укрывшись в четырех стенах, вся семья в ужасе слушает гвалт, поднятый птицами снаружи. 1-я атака отбита: птицам не удается проникнуть в дом, поскольку Митч смог закрыть створку, через которую они пытались прорваться (при этом чайки разодрали ему клювами руку), и в доме воцаряется шаткое спокойствие. Пока все обитатели дремлют, Мелани поднимается на чердак и обнаруживает в крыше дыру. Птицы, проникшие на чердак, в бешенстве набрасываются на нее, проявляя невероятную свирепость. Митч с матерью вытаскивают Мелани из комнаты, но ей нужна срочная медицинская помощь в больнице. Пользуясь передышкой, всегда наступающей в перерыве между атаками, Митч осторожно выводит машину из гаража и увозит Мелани, свою мать и сестру подальше от дома, на котором сидят птицы.
        С 1954 (Окно во двор, Rear Window) по 1963 г., меньше чем за 10 лет, Хичкок выпустил совершенно уникальную в истории кино череду из 9 шедевров, и каждый раскрывает его мир под новым углом и досконально исследует одну или несколько фундаментальных возможностей кинематографа. За исключением довольно проходного фильма Поймать вора, То Catch a Thief, 1955 и Неприятностей с Гарри, The Trouble with Harry, абсолютного шедевра, но предназначенного для избранной публики, фильмы, входящие в эту серию, универсальны и понятны каждому зрителю. Птицы - последний из них, и эту картину можно рассматривать как завещание режиссера и завершение его формальных экспериментов. Тема этого фильма, явно или скрыто присутствующая в большинстве фильмов Хичкока, - ужас. Психологический ужас перед одиночеством и заброшенностью (в основном от него страдает мать героя, но также и многие другие действующие лица); духовный ужас перед бессмысленностью и пустотой человеческой жизни, которую приходится заполнять, выдумывая для себя роль или линию поведения (персонаж Мелани Дэниэлз); наконец - и главным образом - метафизический ужас перед возможным существованием вселенского разума или некоей силы, которая будет судить наши поступки. Этот последний страх перекрывает все прочие и материализуется в высшей степени зрелищным и загадочным образом в виде агрессивного нашествия птиц.
       Сценарист Эван Хантер (он же Эд Макбейн) выказывал недовольство тем, как обошелся со сценарием Хичкок, публично критиковавший некоторые его «слабости». (В рассказе Дафны Дю Морье атаку птиц переживала всего 1 семья корнуоллских крестьян без каких-либо индивидуальных проблем. Хичкок перенес действие в Бодега-Бэй - деревушку, которую он заметил, снимая неподалеку в Санта-Розе Тень сомнения, Shadow of a Doubt. Чтобы расширить сюжет, он попросил сценариста придумать совершенно новых персонажей и новые события.) Это взаимное недовольство очень удивляет, поскольку в сюжете заложено немало навязчивых идей Хичкока: с другой стороны, в техническом плане мастерство фильма граничит с чудом. Фильму пошло на пользу то, что частные проблемы Мелани и Бреннеров, раскрытые в рамках крайне тонкой и умелой конструкции, придающей персонажам ровно столько объема, сколько необходимо, кажутся слегка смехотворными при столкновении с трагическим - и важнейшим - сюжетным поворотом: нашествием птиц. Хичкок заверял сценариста, что любые его фантазии будут реализованы технически - так оно и вышло.
       Подготовка к съемкам была одной из самых долгих, самых тщательных и самых дорогостоящих за всю карьеру Хичкока, который на этот раз окружил себя самыми драгоценными сотрудниками; в их числе были: его привычный оператор Роберт Бёркс, Лоуренс Э. Хэмптон (работавший с ним на 39 ступенях, The 39 Steps, и Дама исчезает, The Lady Vanishes) и Уб Айвёркс, неизменный сотрудник Уолта Диснея, которым была поручена разработка фотографических эффектов на различных стадиях постановки; знаменитый дрессировщик Рей Бёруик, работавший над телесериалом о Лесси и фильмом Любитель птиц из Алькатраса, Birdman from Alcatraz, Джон Франкенхаймер, 1962, нанятый после отказа от идеи использовать в большинстве сцен механических птиц. 400 из 1500 планов фильма потребовали оптических спецэффектов (рекордный показатель для своего времени).
       Актеры (и в особенности Типпи Хедрен) отдавали себя без остатка, лишь бы фильм достиг той пугающей реалистичности, которой добивался режиссер. Сцена с чердаком, занимающая около 2 мин экранного времени, потребовала недели съемок, и лишь в последний момент Хедрен предупредили, что ей придется столкнуться с живыми птицами. Как пишет Доналд Спото (см. БИБЛИОГРАФИЮ), «Типпи Хедрен каждый день сажали в специальную клетку с отверстием для камеры. Двое мужчин в перчатках, защищавших их руки до самых плеч, открывали огромные ящики, доставали оттуда чаек и швыряли их, час за часом, в лицо молодой актрисе. Камера снимала, как она обороняется от птиц - это было ее основным занятием в течение этого времени, которое она назвала „худшей неделей в моей жизни“… Типпи Хедрен рассказывает, что представители гуманитарной организации следили за тем, чтобы ни одна птица не пострадала на съемках. „Ровно в 5 часов, - вспоминает она, - один из них кричал: 'Достаточно! Птицы устали!'“… В конце сцены на чердаке Мелани лежит на полу под ударами птичьих клювов. Для этой сцены ноги, руки и бюст Типпи Хедрен обмотали эластичными лентами, к которым прикрепили нейлоновые нити. К этим нитям привязали птиц, чтобы те не могли улететь. Периодически в одежду актрисы подкладывали пузырек с краской цвета крови, и камера включалась вновь… Птиц бросали ей в лицо и привязывали к телу. „В итоге, - говорит она, - одна из чаек очень удобно устроилась на моем веке и глубоко порезала меня. Слава богу, она чуть-чуть промахнулась мимо глаза. Со мной случилась истерика“… Съемки остановили на неделю; все это время Хедрен была под наблюдением врачей». Вот вывод, который делает Спото: «Насколько я могу судить, ни один актер не выдерживал подобных испытаний ради кино».
       После выхода фильма на экраны критика приняла его сдержанно. Некоторые сожалели, что в фильме отсутствует рациональное объяснение поведения птиц (сам Хичкок объяснял, что причиной подобных реакций у птиц было, несомненно, бешенство; пресса сообщала о нескольких подобных случаях в окрестностях Лос-Анджелеса, что и подсказало ему идею фильма). Но разве нельзя не заметить, что необъяснимость их поведения - неотъемлемый элемент фильма, что тем самым режиссер говорит о неспособности человечества смириться с жестокостью природы, всеобщим хаосом и непониманием смысла вселенной? Апокалипсис, Страшный суд (гипотеза, поддержанная Хичкоком в его интервью Питеру Богдановичу «Кинематограф Алфреда Хичкока» [The Cinema of Alfred Hitchcock, Museum of Modern Art, 1963]), библейская казнь, которой подвергает человека гневный и мстительный бог - все толкования происходящего должны оставаться открытыми и при этом как можно больше запутывать зрителя, чтобы все нравственные и метафизические вопросы, поднятые в десятках предыдущих фильмов Хичкока, смогли вновь подняться на поверхность и вновь блеснуть с небывало ощутимой и впечатляющей силой. Завещанием Хичкока становится также и кропотливо выстроенная в этом фильме реалистическая атмосфера сна, реализм кошмара в стиле Дельво (***) - черта, характерная для последнего периода режиссера и, в меньшей степени, для всего его творчества.
       БИБЛИОГРАФИЯ: увлекательное и очень длинное описание процесса создания и съемок фильма в исследовании Кайла Б. Каунтса «Кинофантастика» (Kyle В. Counts, Cinefantastique, Illinois, vol. 16, № 2, 1980). См. также две книги Доналда Спото (Donald Spoto): «Искусство Алфреда Хичкока» (The Art of Alfred Hitchcock, New York, Hopkinson and Blake, 1976) и «Темная сторона гения: Жизнь Алфреда Хичкока» (The Dark Side of Genius: The Life of Alfred Hitchcock, New York, Ballantine Books, 1984). Съемочный период, которому предшествовали долгие месяцы подготовки, продлился полгода (из них 2 месяца - на натуре). Монтажно-тонировочный период длился год. Крупные суммы были вложены в производство механических птиц, от которых в результате пришлось отказаться (лишь несколько штук задействовано в картине). Одни 3-дневные пробы Типпи Хедрен стоили 25 000 долларов: чтобы подавать ей реплики, был специально нанят актер Мартин Болсэм (не занятый в фильме). Одной этой детали достаточно, чтобы подчеркнуть перфекционизм Хичкока и всей голливудской системы. От сложностей во время съемок страдали не только актеры. Бывали дни, когда 12–13 членов съемочной группы попадали в больницу с укусами и царапинами.
       ***
       --- В фильме нет музыки, и Бернард Херрманн указан в титрах как «консультант по звуку» (sound comsultant).
       --- Поль Дельво (1897–1994) - бельгийский художник-сюрреалист.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Birds

  • 37 обов'язок

    ОБОВ'ЯЗОК - одна з основних категорій етики і моральної свідомості; моральне зобов'язання окремого індивіда, групи осіб, класу, народу та ін., що постає для них як конкретне практичне завдання. О. - внутрішня настанова людини чинити у відповідності до певних моральних норм і цінностей, що існують у суспільстві; така позитивна ціннісна орієнтація, котра не може здійснюватися без елементу самопримусу, вольового зусилля. Тому виконання О. передбачає наявність свободи волі. Дія, здійснювана під зовнішнім примусом або в результаті насильства, не має етичного значення М. оральний О. необхідно відрізняти від різноманітних суспільних вимог - виробничих, громадських та ін. (професійний О., військовий О. тощо). О. моральний орієнтований на цінність особистості, безумовну повагу до людської гідності, утвердження гуманності. Саме ця відмінність емпіричних, морально-санкціонованих суспільних вимог і власне морального О. особистості інколи породжує внутрішній конфлікт, вирішити який може лише сама людина як відповідальний суб'єкт свого морального вибору. В історії етики і моралі тлумачення природи і походження 0. - одна з найскладніших проблем. Основа і джерело О. пов'язувались з тим чи іншим розумінням моральної необхідності і вбачались: у Божих заповідях, апріорному моральному законі (категоричному імперативі), космічних законах, людській природі, прагненні людини до насолоди або щастя, суспільних настановах та ін. На розуміння морального О. суттєвий вплив справляла також відповідь на питання про те, хто або що визначає, зрештою, його зміст: Бог, "Божественний розум" (неопротестантизм, неотомізм), суспільство (соціально-апробативні теорії), совість (Фіхте), моральне почуття (теорія морального почуття) тощо. Питання про межі 0. також тлумачиться неоднозначно. Так, представники деонтологічного інтуїтивізму вважали важливим для виконання 0. лише саму дію, а не мотиви, якими керується людина. Представники теорії морального добра, навпаки, вирішальне значення надають характерові мотиву. Як духовно-моральний феномен суспільного життя О. має конкретно-історичний характер. Кожна епоха, соціальна група, релігійна чи етнічна спільнота мають своє уявлення про О., яке складається в рамках тієї чи іншої культури з притаманними їй цінностями. Загальні моральні вимоги здатне виробляти лише суспільство у цілому на основі колективного історичного досвіду людей. Вирішення проблеми морального О. стосовно тієї чи іншої конкретної ситуації - особиста справа окремої людини. Кожна людина повинна не лише усвідомлювати об'єктивний зміст О., а й нести відповідальність перед своєю совістю, в якій, у кінцевому підсумку, зосереджується онтологічний аспект її моральних зобов'язань. О. передбачає як усвідомлення мотивів поведінки, так і опертя на моральні почуття. Усвідомлення 0. допомагає людині подолати розрив між тим, що є, і тим, що повинно бути; тому виконання О. може бути пов'язане із запереченням певних моральних норм і цінностей. Кардинальні зміни у світогляді сучасної людини спричинюють появу протилежних етико-філософських висновків стосовно умов її нинішнього буття взагалі і проблеми морального О. зокрема. Такими є, з одного боку, переконання багатьох сучасних філософів щодо принципової неможливості формування універсальних основ морального О., з іншого - активний пошук його нових засад, що включають імперативи такої діяльності, яка не була б руйнівною для можливостей життя в майбутньому (Йонас), забезпечувала б виживання людського роду як "реальної комунікативної спільноти" (Апель).
    О. Білецький

    Філософський енциклопедичний словник > обов'язок

  • 38 язичництво

    ЯЗИЧНИЦТВО - у християнському богослов'ї та почасти в історичній літературі - термін для означення дохристиянських і нехристиянських вірувань І. ноді як синонім Я. вживається термін "поганство". Поняттям "Я." охоплюються передусім політеїстичні вірування, хоча до його змісту входить і віра в духів, фетишів, тотемів, душ, а також первісна магія, чаклунство тощо. Історично язичницькі вірування і культ були більш ранніми формами релігійного практичнодуховного входження людини в світ і стали підґрунтям для виникнення сучасних релігій - монотеїстичних, світових. Протиставлення християнства та інших сучасних релігій язичницьким віруванням і культу значною мірою умовне. З прийняттям християнства на Русі чимало елементів давньослов'янського язичництва зрослися із ним, що призвело до т. зв. двовір'я. У видозміненому, почасти переосмисленому вигляді уявлення про місцевих богів-покровителів та залишки язичницької побутової обрядовості наразі зберігаються у православних віруваннях і культі.
    Б. Лобовик

    Філософський енциклопедичний словник > язичництво

См. также в других словарях:

  • Бог из машины («Остаться в живых») — Серия Lost Название на русском = Бог из машины Название на языке оригинала = Deus Ex Machina Фотография: Номер серии = 1 сезон, 19 серия Воспоминания героя = Джон Локк День на острове = 39 − 41 Автор сценария = Карлтон Кьюс Деймон Линдлоф… …   Википедия

  • Бог —     Если во сне вы видите Бога, это не очень хорошо. Вы можете попасть под влияние деспотичной женщины.     Приснилось, что Бог говорит с вами, дела не будут удачными. Обратите внимание на свое здоровье.     Если вы видите во сне, что Бог… …   Большой универсальный сонник

  • Бог из машины («Остаться в живых») — Что таят джунгли англ. Deus Ex Machina Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 1 Эпизод 19 Режиссёр Роберт Мандель Автор сценария Карлтон Кьюз Дэймон Линделоф Воспоминания героя Локк День на острове 39 − 41 …   Википедия

  • ГИПНОС — Бог Сна у греков. Сын Ночи (Никты) и брат Смерти (Танатоса). Изображался в виде крылатого юноши со склоненной в дремоте головой или льющего из рога снотворный бальзам. У Гомера Гипнос и Танатос уносят погибших с поля брани (см. Сарпедон). Гипнос… …   Cловарь-справочник по Древней Греции и Риму, по мифологии

  • ГИПНОС — Бог Сна у греков. Сын Ночи (Никты) и брат Смерти (Танатоса). Изображался в виде крылатого юноши со склоненной в дремоте головой или льющего из рога снотворный бальзам. У Гомера Гипнос и Танатос уносят погибших с поля брани (см. Сарпедон). Гипнос… …   Список древнегреческих имен

  • СОН — состояние, периодически возникающее у человека и других теплокровных животных, при котором прерывается двигательная и сенсорная активность. Во время сна снижается чувствительность, расслабляются многие мышцы, заторможены рефлексы. Сон отличается… …   Энциклопедия Кольера

  • МОРФЕЙ — (греч.). В греческой мифологии, бог сна. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МОРФЕЙ бог сна в греч. миф., изображавшийся в виде крылатого старца в венке из мака. Словарь иностранных слов, вошедших в… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Гипнос — (Υπνος, Somnus). Бог сна, сын Ночи, брат Смерти, имеющий силу даже над Зевсом. Бог сна и бог смерти изображались часто вместе в виде спящих мальчиков. (Источник: «Краткий словарь мифологии и древностей». М.Корш. Санкт Петербург, издание А. С.… …   Энциклопедия мифологии

  • Перси Джексон и Олимпийцы — Percy Jackson the Olympians Автор: Рик Риордан Жанр: Фантастический роман …   Википедия

  • Метаморфозы (Овидий) — Метаморфозы Metamorphoses …   Википедия

  • Метаморфозы — Metamorphoses Обложка издания 1632 года Жанр: Поэма Автор: Овидий, Публий Назон Язык оригинала: латинский …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»