-
21 mit Geld um sich werfen
tirar el dinero por la ventana -
22 nicht werfen!
¡frágil! -
23 sich in Gala werfen
engalanarse -
24 sich in Pose werfen
ponerse en pose -
25 sich in Schale werfen
ponerse de punta en blanco -
26 sich jemandem an den Hals werfen
(umgangssprachlich) pegarse a alguienDeutsch-Spanisch Wörterbuch > sich jemandem an den Hals werfen
-
27 Blick
blɪkm1) ( Schauen) mirada feinen Blick hinter die Kulissen werfen — investigar/echar un ojo entre bastidores
2) ( Aussicht) vista f-1-Blick1 [blɪk]<-(e)s, -e>; (Hinsehen, Ausdruck) mirada Feminin; (kurz) vistazo Maskulin; alles auf einen Blick todo de una sola mirada; einen Blick auf etwas werfen echar un vistazo a algo; einen guten Blick für etwas haben tener buen ojo para algo; keinen Blick für etwas haben no entender de algo; auf den ersten Blick a primera vista; jemanden keines Blickes würdigen hacer caso omiso de alguien; sie erwiderte seine Blicke le devolvió la mirada————————-2-Blick2<-(e)s, ohne Plural >; (Aussicht) vista Feminin, panorama Maskulin; mit Blick auf den Dom con vistas a la catedraletw/jn keines Blickes würdigen ignorar algo/a alguien -
28 Bord
I 1. bɔrt n( Brett) estante m2. bɔrt m( Rand) borde mII bɔrt1) bordo m2) ( Einfassung) borde m, contorno m-1-Bord1 [bɔrt]<-(e)s, ohne Plural > Seefahrt borda Feminin; (äußerlich) bordo Maskulin; an Bord a bordo; alle Mann an Bord! ¡todos a bordo!; über Bord gehen caer por la borda; von Bord gehen desembarcar; an Bord gehen embarcarse; alle Bedenken über Bord werfen olvidarse de todas las dudas————————-2-Bord2<-(e)s, -e>————————etw über Bord werfen [wegwerfen] arrojar algo por la borda[aufgeben] tirar algo por la borda————————an Bord Adverb & Präposition————————über Bord AdverbMann über Bord! ¡hombre al agua! -
29 Handtuch
'hanttuːxntoalla ftoalla Feminin, enjugamanos Maskulin anveränderlich Lateinamerikanismus; das Handtuch werfen (umgangssprachlich) tirar la toalladas -
30 Haufen
'haufənmmontón m, pila f, gran cantidad f; (fam: Leute) muchedumbre fetw über den Haufen werfen — desbaratar algo, echar abajo algo
Haufen ['haʊfən]<-s, ->1 dig (Anhäufung) montón Maskulin, cerro Maskulin Anden; (Stapel) pila Feminin; jemanden über den Haufen rennen/fahren (umgangssprachlich) tumbar/derribar a alguien; etwas über den Haufen werfen (umgangssprachlich) arrojar por la borda algo2 dig(umgangssprachlich: Menge) montón Maskulin, percha Feminin Cono Sur; einen Haufen Arbeit haben tener un montón de trabajo -
31 Knüppel
'knypəlm1) ( Stock) garrote m, palo m2) ( Schaltknüppel) palanca de mando fKnüppel ['knүpəl]<-s, ->1 dig (Stock) garrote Maskulin, mamón Maskulin Guatemala, Honduras, tocho Maskulin Argentinien; (von Polizei) porra Feminin; jemandem einen Knüppel zwischen die Beine werfen (umgangssprachlich) poner cortapisas a alguien -
32 Schale
'ʃaːləf1) ( Schüssel) fuente f, tazón m2) ( Umhüllung) piel f, cáscara f (LA)3) ( Eierschale) cáscara fSchale ['∫a:lə]<-n>1 dig(Obst-, Kartoffelschale) piel Feminin; (Nuss-, Eierschale) cáscara Feminin; (Muschelschale) concha Feminin; (von Hülsenfrüchten) vaina Feminin -
33 schleudern
'ʃlɔydərnv1) ( Wäsche) centrifugar2) ( mit dem Auto) resbalar, patinar, derrapar3) ( werfen) lanzar, arrojarschleudern ['∫lɔɪdɐn](Auto) patinar, colear Zentralamerika, Antillen; ins Schleudern kommen patinar, colear Zentralamerika, Antillen; (umgangssprachlich: etwas nicht gewachsen sein) verse en apuros1 dig (werfen) lanzar, arrojar2 dig (Wäsche) centrifugar1. (umgangssprachlich) [werfen] lanzar2. [zentrifugieren] centrifugar———————— -
34 Bahn
baːnf1) ( Eisenbahn) ferrocarril m, tren maus der Bahn werfen (fig) — descarriar
2) ( Straßenbahn) tranvía mfreie Bahn haben (fig) — tener vía libre
3) ( Fahrbahn) calzada fBahn [ba:n]<- en>1 dig (Weg) camino Maskulin, paso Maskulin; freie Bahn haben tener vía libre; etwas verläuft in gewohnten Bahnen algo sigue su ritmo normal; auf die schiefe Bahn geraten ir por mal camino -
35 Durcheinander
1. durçaɪn'andər adj1) ( unordentlich) desordenado2) (fam: verwirrt) confuso2. durçaɪn'andər adv 3. durçaɪn'andər adv1) (fig)2)3) ( verwirren)Durcheinander ['----]<-s, ohne Plural >das (ohne Pl) -
36 Flinte
'flɪntəf( Schrotflinte) fusil m, escopeta fFlinte ['flɪntə]<-n> escopeta Feminin; die Flinte ins Korn werfen (umgangssprachlich bildlich) arrojar la toalla -
37 Hals
halsm1) ANAT cuello mden Hals kosten — costar el pellejo (fam)
etw in den falschen Hals bekommen — tomar algo a mal/interpretar algo mal
sich etw vom Hals halten — librarse de algo, desembarazarse de algo
Hals über Kopf — de golpe y porrazo (fam)
2) ( Kehle) ANAT garganta f3) ( Flaschenhals) gollete m, cuello mHals [hals, Plural: 'hεlzə]<-es, Hälse>1 dig Anatomie cuello Maskulin; (Kehle) garganta Feminin; den Hals recken estirar el cuello; Hals über Kopf (umgangssprachlich: plötzlich) de golpe y porrazo; (unüberlegt) de cabeza; jemandem um den Hals fallen arrojarse al cuello de alguien; sich jemandem an den Hals werfen (umgangssprachlich) pegarse a alguien; sich Dativ den Hals brechen (umgangssprachlich) romperse el cuello; (bildlich) estrellarse; sich Dativ jemanden/etwas vom Hals schaffen (umgangssprachlich) quitarse a alguien/algo de encima; aus vollem Hals a grito pelado; das Wort blieb ihm im Hals(e) stecken la palabra se le quedó atragantada en la garganta; er hat viel am Hals (umgangssprachlich) tiene muchas preocupaciones; bleib mir mit deinen Problemen vom Hals! (umgangssprachlich) ¡déjame tranquilo con tus problemas!; das hängt mir zum Hals heraus (umgangssprachlich) estoy hasta el gorro; etwas in den falschen Hals bekommen (umgangssprachlich) entender mal algo; sie kann den Hals nicht voll kriegen (umgangssprachlich) no se conforma con nadaetw hängt jm zum Hals heraus (umgangssprachlich & abwertend) alguien está hasta las narices oder el moño de algoetw/jn am Hals haben (umgangssprachlich & abwertend) cargar con algo/alguien -
38 Kopf
kɔpfm ANATcabeza fseinen Kopf hinhalten — poner su cabeza, responder por, responsabilizarse por
Kopf und Kragen kosten — costarle a uno el pellejo, costarle a uno la vida
sich einen Kopf um etw machen — darle vueltas a algo, preocuparse por algo
sich etw durch den Kopf gehen lassen — reflexionar sobre algo, pensarlo bien
Mir schwirrt der Kopf. — La cabeza me da vueltas.
Kopf hoch! — ¡Arriba ese ánimo!
Kopf [kɔpf, Plural: 'kœpfə]<-(e)s, Köpfe>1 dig(Körperteil, Nagel-, Nadelkopf) cabeza Feminin; zehn Euro pro Kopf diez euros por cabeza; Kopf an Kopf codo con codo; aus dem Kopf de memoria; Kopf hoch! ¡ánimo!; auf dem Kopf cabeza abajo; den Kopf aus der Schlinge ziehen (bildlich) (saber) salir del apuro; etwas auf den Kopf stellen poner algo patas arriba; sie stellten das ganze Haus auf den Kopf revolvieron la casa de arriba a abajo; Kopf und Kragen riskieren jugarse la vida; sich Dativ etwas aus dem Kopf schlagen/in den Kopf setzen quitarse algo de/meterse algo en la cabeza; das will mir nicht in den Kopf no me entra en la cabeza; das kann ich im Kopf rechnen puedo hacer la cuenta de cabeza; mit rotem Kopf dastehen estar con la cara enrojecida; von Kopf bis Fuß de pies a cabeza; sie ist ein kluger Kopf tiene una buena cabeza; sie hat ihren eigenen Kopf ella sabe lo que quiere; er ist nicht auf den Kopf gefallen no tiene un pelo de tonto; den Kopf in den Sand stecken esconder la cabeza como el avestruz; mit dem Kopf durch die Wand wollen querer lo imposible; es kann nicht immer nur nach deinem Kopf gehen no puede ser siempre lo que tú quieras; wir redeten uns Dativ die Köpfe heiß nos dijimos todo lo dicho y por decir; einen kühlen Kopf bewahren mantener la calma; nicht ganz richtig im Kopf sein (umgangssprachlich) no estar bien de la cabeza; das geht mir durch den Kopf esto me ronda por la cabeza; wo hast du nur deinen Kopf gelassen? ¿dónde tienes la cabeza?; mir brummt/raucht der Kopf (umgangssprachlich) tengo la cabeza como un bombo/me echa humo la cabeza; der Erfolg ist ihm zu Kopf(e) gestiegen se le ha subido el éxito a la cabeza; die Tatsachen auf den Kopf stellen (umgangssprachlich) tergiversar los hechos; ich war wie vor den Kopf gestoßen me quedé parado; Kopf stehen (umgangssprachlich) estar fuera de quicio; jemandem den Kopf verdrehen (umgangssprachlich) robarle el sentido a alguien; das Ganze wächst ihm über den Kopf es superior a sus fuerzas; sich Dativ den Kopf zerbrechen (umgangssprachlich) romperse la cabeza; sich Dativ an den Kopf fassen (umgangssprachlich) llevarse las manos a la cabeza; jemanden einen Kopf kürzer machen (salopp) decapitar a alguien; das kann dich den Kopf kosten (also bildlich) te puede costar la vida; er hat sein ganzes Geld auf den Kopf gehauen (umgangssprachlich) ha tirado todo su dinero por la ventanaden Kopf hinhalten cargar con la culpa oder responsabilidadmir wächst die Arbeit über den Kopf se me acumula oder amontona el trabajound wenn du dich auf den Kopf stellst, ich mache das nicht te pongas como te pongas, no pienso hacerlosich (D) (über etw (A) ) den Kopf zerbrechen romperse la cabeza (con oder por algo), devanarse los sesos (con algo)————————aus dem Kopf Adverb————————Kopf an Kopf Adverb————————pro Kopf Adverb————————von Kopf bis Fuß Adverb -
39 Licht
lɪçtnluz fjdn hinters Licht führen — engañar a alguien, dar a alguien gato por liebre (fig)
Jetzt geht mir ein Licht auf! — ¡Ahora caigo!/¡Ahora se me ha encendido la bombilla!
Licht [lɪçt]<-(e)s, -er> luz Feminin; das Licht anmachen/ausmachen encender/apagar la luz; das Licht der Welt erblicken (gehobener Sprachgebrauch) venir al mundo, ver la luz; das Licht der Öffentlichkeit scheuen evitar la publicidad; sein Licht unter den Scheffel stellen quitarse méritos; Licht in eine Sache bringen aclarar un asunto; etwas ans Licht bringen sacar algo a la luz; für etwas grünes Licht geben (bildlich) dar luz verde a algo, dar el okey a algo die USA ; etwas ins rechte Licht rücken poner algo de relieve; so erscheint die Sache in einem (ganz) anderen Licht viéndolo de esta manera la cosa cambia mucho; jemanden hinters Licht führen engañar a alguien; das ewige Licht Religion la luminariaein günstiges/ungünstiges Licht auf etw/jn werfen hablar en favor/contra de algo/alguienin einem guten/schlechten Licht erscheinen causar buena/mala impresión————————Lichter Plural -
40 Schatten
'ʃatənmsombra fSchatten ['∫atən]<-s, -> sombra Feminin; 35 Grad im Schatten 35 grados a la sombra; Schatten werfen/spenden hacer/dar sombra; nur noch ein Schatten seiner selbst sein no ser ni la sombra de lo que se era; in jemandes Schatten stehen estar a la sombra de alguien; jemanden/etwas in den Schatten stellen dar cien (mil) vueltas a alguien/a algo; über seinen Schatten springen superarse (a sí mismo)
См. также в других словарях:
Werfen — Wêrfen, verb. irregul. act. Präs. ich werfe, du wirfst, er wirft, wir werfen, u.s.f. Conj. werfe; Imperf. warf, (ehedem wurf,) Conj. würfe; Particip. geworfen. Es bedeutet, einen Körper mit Heftigkeit durch den freyen Luftraum forttreiben, und… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Werfen — Werfen … Deutsch Wikipedia
werfen — werfen: Das gemeingerm. Verb mhd. werfen, ahd. werfan, got. waírpan, engl. to warp »sich werfen, krümmen«, schwed. värpa »Eier legen« ist verwandt mit lit. ver̃pti »spinnen« (eigentlich »drehen«), russ. vérba »Weide« (nach den biegsamen, zum… … Das Herkunftswörterbuch
Werfen — Blason inconnu … Wikipédia en Français
werfen — Vst. std. (8. Jh.), mhd. werfen, ahd. werfan, as. werpan Stammwort. Aus g. * werp a Vst. werfen , auch in gt. wairpan, anord. verpa, ae. weorpan, afr. werpa. Da Wörter für werfen häufig aus der Bedeutung drehen übertragen werden, ist wohl eine… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
werfen — V. (Grundstufe) etw. aus der Hand irgendwohin schleudern Synonym: schmeißen Beispiele: Er hat die Zeitung in den Mülleimer geworfen. Wirf den Brief in den Briefkasten! Die Kinder haben mit Steinen geworfen. Kollokation: etw. aus dem Fenster… … Extremes Deutsch
Werfen [1] — Werfen, 1) die Handlung, vermöge welcher ein in der Hand gehaltener Körper durch eine schwingende u. stoßende Bewegung der Hand u. des Arms mit mehr od. minderer Gewalt u. Schnelligkeit so fortbewegt wird, daß er mit zeitweiliger Überwindung der… … Pierer's Universal-Lexikon
werfen — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Bsp.: • Er konnte den Ball sehr weit werfen … Deutsch Wörterbuch
Werfen [2] — Werfen, 1) Bezirk im österreichischen Herzogthum Salzburg; 2) Marktflecken darin, links an der Salzach, Sitz des Bezirks u. Steueramts, der Eisenwerksverwaltung, Kapuzinerconvent (seit 1736), ärarisches Eisenhüttenwerk; 1500 Ew. Dabei das… … Pierer's Universal-Lexikon
Werfen [1] — Werfen, s. Leibesübungen … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Werfen [2] — Werfen, das Gebären von Jungen bei den Hunden und den vierläufigen Raubtieren; auch das Abnehmen der Haube und Fliegenlassen eines Falken … Meyers Großes Konversations-Lexikon