-
101 leuchtend
-
102 wahnsinnig
wahn·sin·nig adj2) attreine \wahnsinnige Arbeit/ Aufgabe a massive amount of work/task; ( Hitze) sweltering, blistering; ( Kälte) biting, bitter; ( Sturm) heavy, severe, violent;5) ( kirre)jdn [noch] \wahnsinnig machen ( fam) to drive sb mad [or crazy], to drive sb around [or (Brit a.) round] the bend ( fam)ich werde [noch] \wahnsinnig! ( fam) it's enough to drive me mad!\wahnsinnig heiß swelteringly [or blisteringly] hot;\wahnsinnig kalt bitingly [or bitterly] cold -
103 wunderbar
wun·der·bar [ʼvʊndɐba:ɐ̭] adj1) ( herrlich) wonderful, marvellous;[das ist ja] \wunderbar! [that's] wonderful [or marvellous] !;sie ist eine \wunderbare Frau she's a wonderful woman2) ( wie ein Wunder) miraculous;eine \wunderbare Fügung a wonderful stroke of luck;die Geschichte ihrer Rettung ist \wunderbar the story of how she was rescued is miraculousdieses Kissen ist \wunderbar weich this cushion is wonderfully soft -
104 bildschön:
bildschön ist Dreck dagegen "красивый" не то слово. So eine Schauspielerin! Bildschön ist ein Dreck dagegen!Da hast du was verpaßt. Diese Figur! Bildschön ist Dreck dagegen!Diese Stadt ist herrlich mit ihren Türmen, Flüssen und Grünanlagen. Bildschön ist Dreck dagegen.Das Mädchen hatte zum Tanzen ein ganz schickes Kleid an. Bildschön ist Dreck dagegen. einen bildschönen Sturz bauen шутл. упасть, "загреметь", грохнуться. Mit seinem neuen Motorrad hat er gleich bei der ersten Fahrt einen bildschönen Sturz gebaut.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bildschön:
-
105 einfach
l.просто, прямо-таки. Das wäre einfach wunderbar [herrlich, großartig, toll, schrecklich, unmöglich].Das ist einfach die Wahrheit.Die Sache ist einfach die, daß...Ich verstehe dich einfach nicht mehr.Du kannst mich einfach nicht sitzenlassen.Er hat einfach nicht zugehört.Wir sind das einfach nicht gewöhnt.2. только туда (у ж/д кассы). Augsburg einfach, bitte!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > einfach
-
106 genau
утвердительный ответ: да!, правильно!, верно!, именно!, нелитер.: точно! "Der ist doch total verrückt!" — "Genau.""Machtet du das mit?" — "Genau.""Ist es nicht herrlich heute draußen?" — "Genau!""Meinst du, daß er uns übers Ohr haut?" — "Genau!""Der gibt an." — "Genau!"Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > genau
-
107 Mütze
/: eine Mütze voll Wind свежий ветер, ветерок. Die Dampferfahrt war wunderschön. Das Wetter war auch herrlich. Aber manchmal haben wir auch eine Mütze voll Wind erlebt, eins auf die Mütze bekommen [kriegen]jmdm. die Mütze geradedrücken быть побитым, получить нахлобучку, получить по шапке. Wenn du auch weiterhin mich bei der Arbeit stören wirst, kriegst du eins auf die Mütze, jmdm. nicht nach der Mütze sein быть кому-л. не по душебыть нежеланным для кого-л.чей-л. нос кому-л. не нравится. "Vielleicht kommst du bei mir für ein paar Minuten vorbei?" — "Nein, ich weiß, daß ich deiner Mutter nicht nach der Mütze bin."Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mütze
-
108 nicht
как компонент конструкций: 1) в не-местоимённых вопросах подчёркивает некатегоричность утверждения: Ist die Aussicht nicht schön? Разве вид плох? Ist es nicht herrlich hier? Правда, ведь здесь замечательно? Ist das nicht toll? Это ли не здорово? Habe ich das nicht gleich gesagt? Я ведь так и сказал. Nicht wahr? Не правда ли? Не так ли? 2) выражает ненавязчивость побуждения: Wollen wir nicht Spazierengehen? Не сходить ли нам погулять? Möchten Sie nicht noch ein Stück Kuchen? Не хотите ли ещё кусочек торта? 3) с местоимением was (и alles) усиливает значимость утверждения: Was es nicht alles gibt! Чего только не бывает! Was du nicht alles kannst! Чего ты только не умеешь! Was du nicht sagst! В самом деле!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > nicht
-
109 niedlich
meppum. огран., иногда шутл. маленький, крошечный. Nimm eine größere Schüssel. Diese ist zu niedlich.Der Kuchen, den sie für die vielen Kinder brachte, war ja wirklich niedlich. Die meisten bekamen kaum was davon. das kann noch niedlich [herrlich] werden как неприятно!, вот досада! Ach, du mein Schreck! Ich habe ja alle wichtigen Papiere zu Hause vergessen! Na, das kann ja heute noch niedlich werden! das ist ja niedlich!das ist ja eine niedliche Sache! какая досада! Stromausfall! Das ist ja niedlich! Und wir haben keine Kerze.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > niedlich
-
110 Pflaster
»: jmdn. aufs Pflaster werfen [setzen] выбросить на улицу, уволить кого-л. Weitere Arbeiter wurden aufs Pflaster gesetzt, auf dem Pflaster sitzen [liegen] быть безработным. 1929/30 waren schreckliche Jahre, als Millionen auf dem Pflaster lagen, jmdm. wird das Pflaster zu heiß у кого-л. земля горит под ногами. In München war ihm das Pflaster zu heiß, er türmte in die Schweiz, das ist kein (richtiges) Pflaster für ihn это не место для него, этот город не для него. Hamburg ist für mich nicht mehr das richtige Pflaster, diese Stadt ist ein teueres [gefährliches] Pflaster в этом городе жизнь дорогая [опасная]. Berlin ist ein gefährliches Pflaster für Jugendliche.In der nächsten Woche gehe ich nach Stockholm, zwar ein unwahrscheinlich teures Pflaster, aber ich bin schon des öfteren eingeladen worden. Pflaster tretenа) жить в городе (не на природе). Hier in den Bergen ist es herrlich. Ich denke mit Schrecken daran, daß ich ab Montag wieder Pflaster treten muß.б) болтаться без дела. Was tun denn diese langhaarigen Jünglinge den ganzen Tag? Pflaster treten und mit Mädchen herumziehen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pflaster
-
111 Vater
m отец, папаша (о пожилом (постороннем) мужчине)более употр. син. Opa. Na, Vater, wie geht es denn?Was will denn der alte Vater hier? ein werdender Vater шутл. мужчина, готовящийся стать отцом. Als werdender Vater mußt du etwas ernster sein, wirst bald viel mehr Sorgen haben. Vater Staat шутл. родное государство [правительство] (когда речь идёт о финансах). Den Bau eines Theaters kann nur Vater Staat bezahlen, die Väter der Stadt (чаще Stadtväter) шутл. городские власти. Die Väter der Stadt berieten über den Bau eines neuen Krankenhauses, kesser Vater огран. употр. фам. лесбиянка, der Vater vons Janze sein берл. тот, кто всё это сделал [придумал]. Ist dieses Bauwerk nicht herrlich? Unser Meyer ist der Vater vons Janze. ach, du dicker Vater! фам. батюшки!, мать честная! Ach, du dicker Vater, jetzt fährt mir auch noch die Bahn vor der Nase weg!Ach, du dicker Vater! Jetzt habe ich noch meinen Schlüssel zu Hause vergessen, (alles) aus, dein treuer Vater! шутл. всё! больше нету!, больше нельзя! das hat er vom Vater этим он в отца, er ist ganz der Vater он вылитый отец, er ist seinem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten он как две капли воды похож на отцаон с отцом одно лицо. Vater Philipp солд. "губа", гауптвахта. Vater, Mutter, Kind spielen дет. играть в дочки-матери.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Vater
-
112 wahnsinnig
adv(fam: sehr) trèswahnsinnigwc1bb8184a/c1bb8184hnsinnigI Adjektiv1 Medizin fou(folle)3 (umgangssprachlich: herrlich) superWendungen: jemanden wahnsinnig machen (umgangssprachlich) finir par rendre quelqu'un cinglé(e); wie wahnsinnig (umgangssprachlich) comme un(e) cinglé(e)II Adverb(umgangssprachlich) vachement -
113 wunderbar
'vundərbaːradj1) merveilleux, prodigieux2) ( herrlich) splendide, magnifiquewunderbarwụ nderbar ['v62c8d4f5ʊ/62c8d4f5nd3f3a8ceeɐ/3f3a8ceeba:495bc838ɐ̯/495bc838]I Adjektiv2 (übernatürlich erscheinend) miraculeux(-euse)II Adverbtellement -
114 Freude
f -, -n radost (-i) f, veselje n; (Wollust) raskoš (-i); vor - od radosti; die Kinder sprangen vor - djeca n pl ska-kahu od veselja; - rötet die Wangen radost rumeni obraze; es ist eine rechte - pravo je veselje; seine - darin (in etw., dat.) finden nalaziti veselje u; voller - sein mnogo se veseliti; lebhafte - silna radost; übermäßige - prekomjerno veselje; vor - außer sich sein biti izvan sebe od veselja; vor -, vor lauter - od säma veselja; herrlich und in -n leben uživati život; viel - an jdm. erleben uživati u nečijem uspjehu, veseliti se nečijim uspjesima; geteilte - ist doppelte - kad se netko s nama veseli, za nas je dvostruk užitak; rauschende - bučno veselje; jdm. eine - machen (bereiten) prirediti kome veselje, obradovati (-dujem) koga; Haus der - bludilište n; Tochter f der - bludnica; - am Leben radovanje n životu; mit -n vrlo rado; - am Studieren uživanje n u učenju -
115 Freude / Begeisterung / Радость / Восхищение
Возможны различные жесты. Ср. жест радости в связи с достигнутым успехом, например, в спортивных соревнованиях: правая рука согнута в локте на уровне плеча, пальцы сжаты в кулак. Жест выполняется резким движением локтя вниз и заканчивается в положении сжатого кулака перед грудью. Жест, в основном, характерен для молодых мужчин.• Реакция на радостное событие, сообщение, известие, успешно выполненное действие. Употребляется преимущественно в ситуации официального общения.Ich freue mich, dass... — Я рад, что...
Es freut mich, dass... — Меня радует, что...
Es bereitet mir eine große Freude, dass... geh. — Мне доставляет огромную радость, что...
• Реакция на успешно выполненное действие, радостное событие, сообщение, известие. Употребляется преимущественно в ситуации неофициального общения.Ich bin glücklich, dass... — Я счастлив, что...
Ich bin (unsagbar) froh, dass... — Я (невероятно/безумно) рад, что...
Fein, dass... — Здорово, что... разг.
• Реакция на радостное событие, известие. Выражение радости по поводу сюрприза. Употребляется без ограничений.Ich freue mich über deinen Erfolg/die Nachricht/das Geschenk. — Я рад твоему успеху/известию/подарку.
Das freut mich sehr. — Очень рад.
Sie haben mir damit eine große Freude gemacht/bereitet. — Вы меня очень обрадовали.
• Выражение радости в связи с предстоящим событием. Употребляется без ограничений.Ich freue mich auf den Urlaub. — Я рад (предстоящему) отпуску.
• Выражение удовлетворения поступками, действиями, поведением (детей), подарком. Употребляется преимущественно в ситуации неофициального общения.Das ist aber eine Freude! — Вот это радость! / Какая радость!
Ich habe meine wahre/rechte/helle Freude daran! — Мне это доставляет истинное удовольствие! / Для меня это огромная радость!
• Высокая степень выражения радости при исполнении желаний, реакция на радостное сообщение. Употребляется в ситуации неофициального общения.Ich habe (großes) Glück! / So ein Glück! — Мне очень повезло! / Какое счастье! / Какая удача!
Da hatte ich einen mächtigen Dusel! umg. — Мне крупно повезло! / Вот уж повезло, так повезло! разг.
• Высшая степень выражения радости при исполнении желаний, реакция на радостное сообщение, сюрприз. Употребляется в ситуации неофициального общения.Ich möchte vor Freude (fast an die Decke) springen! umg. — Я готов подпрыгнуть до потолка от радости!
Ich bin närrisch vor Freude! umg. — Я голову потерял/совсем ошалел от радости! разг.
Er freut sich diebisch über... umg. — Он чертовски/безумно рад... разг.
Er freut sich wie ein Schneekönig. — Он не помнит себя от радости.
• Крайне положительная реакция на радостное сообщение, удачное развитие событий, интересное предложение и т. п. Употребляется без ограничений.• Восторженная реакция на положение дел, качество выполненной работы и т. п. Употребляется без ограничений.• По смыслу эти выражения близки предыдущей реплике. Чаще относятся к качеству функционирования приборов, механизмов и т. п. Употребляются без ограничений.Hervorragend! / Ausgezeichnet! — Замечательно! / Потрясающе! разг. / Отлично!
• Возглас восхищения. Употребляется большей частью в ситуации неофициального общения. Может употребляться иронически.• Восторженная реакция на положение дел, качество выполненной работы и т. п. Употребляется в ситуации неофициального общения.Einfach super! umg. — Вот это класс! разг. / Просто превосходно!
• Реакция на что-л. внешне привлекательное, напр. выражение восхищения пейзажем и т. п. Употребляется в ситуации неофициального общения.Es ist eine wahre Pracht! — Красота! / Потрясающе! разг. / Фантастика! разг. / Блеск! разг.
• Одобрительная реакция общего характера. Употребляется в ситуации неофициального общения в кругу знакомых, друзей.(Ganz) toll! salopp / Ganz erstaunlich! — Потрясающе! разг. / Просто чудо! разг. / (Просто) невероятно! / Феноменально! разг.
Oh, das ist ja (große) Klasse! umg. — Высший класс! / Феноменально! разг. / Классно! разг.
(Das ist ja) prima! umg. — Здо/ рово! разг. / Блеск! разг. / Фантастика! разг.
•—Guten Tag! —Guten Tag! Wie schön, dass Sie gekommen sind! Bitte kommen Sie herein! — —Добрый день! —Добрый день! Как хорошо, что вы пришли! Проходите, пожалуйста!
—Mein name ist Schulze. —Ich freue mich, Sie kennen zu lernen, Herr Dr. Schulze. Ich habe schon viel von Ihnen gehört. — —Меня зовут Шульц. —Рад познакомиться с вами, доктор Шульц! Я уже много слышал о вас.
—Ich kann dir gar nicht sagen, wie froh ich bin, dass ich die Prüfung geschafft habe! —Ich freue mich mit dir. — —Даже не могу тебе передать, как я рада, что сдала экзамен. —И я очень рад за тебя.
—Prima, dass ich dich endlich erreiche. Ich rufe seit Tagen bei dir an. —Das tut mir leid, ich war eine Woche verreist. — —Здо/рово, что я, наконец-то, до тебя дозвонился. Я звоню уже несколько дней. —Мне очень жаль, я на неделю уезжал.
—Wie geht es Claudia? —Sie ist ganz aus dem Häuschen! Sie hat heute ihre Fahrprüfung bestanden. — —Как дела у Клаудии? —Она вне себя от радости! Сегодня она сдала экзамен на водительские права.
—Hast du deinen Wohnungsschlüssel gefunden? — Ja, ich bin gerettet! — —Ты нашёл свой ключ от квартиры? —Да, я спасён!
—Hast du den neuen Chef schon kennen gelernt? —Ja. Ich bin begeistert von ihm! — —Ты уже познакомился с новым начальником? —Да. Я от него в восторге!
—Sie sind schon von Ihrer Reise zurück? Wie war es? —Es war unvergleichlich schön! — —Вы уже вернулись из поездки? Как вам понравилось? —Это было восхитительно/бесподобно!
—Wie finden Sie den Vorschlag? —Großartig! Das ist ein genialer Einfall! — —Как вам нравится это предложение? —Потрясающе! Это гениальная идея!
—Du hast gestern abend nur mit Cornelia getanzt. —Ich glaube, ich habe Feuer gefangen. Ich finde sie einfach super. — —Вчера вечером ты танцевал только с Корнелией. —По-моему, я влюбился. Она просто чудо!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Freude / Begeisterung / Радость / Восхищение
-
116 Freude
Freude f =, -n ра́дость, удово́льствие, весе́льеes herrschte Freude wegen... все бы́ли о́чень ра́ды...es ist eine wahre [rechte] Freude... се́рдце ра́дуется...sie tanzte, dass es eine (wahre) Freude war она́ танцева́ла на сла́вуj-m Freude machen [bereiten, bringen] (mit D) ра́довать кого́-л., доставля́ть кому́-л. ра́дость [удово́льствие] (чем-л.)j-m die Freude verderben отрави́ть кому́-л. удово́льствиеgroße Freude an seinen Kindern haben [erleben] не нара́доваться на свои́х дете́йdiese Arbeit macht ihm keine (rechte) Freude э́та рабо́та его́ не ра́дует [не удовлетворя́ет]Freud' und Leid mit j-m teilen дели́ть с кем-л. ра́дость и го́реin Freud' und Leid в ра́дости и в го́реherrlich und in Freuden leben жить в своё́ удово́льствие, жить припева́ючиmit Freuden с ра́достью, с удово́льствием, охо́тноer ist außer sich vor Freude он вне себя́ от ра́достиzur ewigen Freude eingehen уйти́ в лу́чший мир (умере́ть)geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz посл. с друзья́ми и го́ре - полго́ря, a ра́дость вдвойне́ -
117 über
das Bild hängt über dem Sofa карти́на виси́т над дива́номder Habicht schwebte still über dem See я́стреб цари́л над о́зеромdie Wolke steht über dem Berge о́блако виси́т над горо́юer wohnt über mir он живё́т на́до мнойüber dem Kleid trug sie noch einen Mantel пове́рх пла́тья на ней бы́ло ещё́ пальто́die Hände über dem Kopfe zusammenschlagen заломи́ть ру́ки над голово́й (в отча́янии)über j-m stehen быть вы́ше, превосходи́ть кого́-л. (напр., по уму́, образова́нию), занима́ть бо́лее высо́кое положе́ние (в о́бществе, по до́лжности)über den Dingen stehen быть вы́ше жите́йских мелоче́й [обы́денной жи́зни]es schwebt ein Unglück über seinem Haupte над ним нави́сло несча́стьеüber der Sache schwebt Dunkel [ein Geheimnis] э́то де́ло покры́то мра́ком неизве́стности [оку́тано ды́мкой таи́нственности]ein Bild über das Sofa hängen пове́сить карти́ну над дива́номder Habicht flog rasch über den See я́стреб бы́стро пролете́л над о́зеромeinen Mantel über die Schultern werfen наки́нуть пальто́ на пле́чиeinen Schleier über das Gesicht ziehen опусти́ть вуа́ль на лицо́einen Handschuh über die Hand ziehen натяну́ть перча́тку на ру́куeine Decke über den Tisch breiten накры́ть стол ска́тертью, постели́ть на стол ска́тертьder Nebel breitet sich über das Land над землё́й расстила́ется тума́нeinen Schuh über den Leisten schlagen насади́ть башма́к на коло́дкуsich über etw. hermachen разг. набра́сываться на что-л. (торопли́во и́ли с жа́дностью),: uber j-n herfallen набро́ситься на кого́-л. (тж. перен.), etw. über sich ergehen lassen покоря́ться чему́-л.es kommt manchmal über ihn иногда́ на него́ что-то нахо́дитeine schwere Prüfung kam über ihn на его́ до́лю вы́пало тя́жкое испыта́ниеdie Pest über dich! бран. чтоб тебя́ холе́ра взяла́!, чорт тебя́ побери́! (букв. чума́ на тебя́!)pfui über ihn! позо́р ему́!weh über die Mörder! го́ре уби́йцам!ach über das ewige Einerlei! ах э́то ве́чное однообра́зие!o über die Torheit der Menschen! о глу́пость людска́я!über I prp (A) ука́зывает на распростране́ние по пове́рхности и́ли преодоле́ние препя́тствия по; че́резüber die Brücke gehen идти́ по мосту́; идти́ [переходи́ть] че́рез мостüber die Straße gehen переходи́ть (че́рез) у́лицу; идти́ по у́лицеnicht über die Wiesen laufen! no газо́нам не ходи́ть!über den Fluß setzen перепра́виться че́рез ре́ку [на друго́й бе́рег]über die Grenze gehen перейти́ грани́цу; уе́хать за грани́цуich reise über Magdeburg nach Berlin я еду́ в Берли́н че́рез Ма́гдебургBerlin - München über Halle Берли́н - Мю́нхен че́рез Га́лле (о по́езде), der Weg geht [führt] über den Fluß доро́га идё́т [ведё́т] че́рез ре́куüber See fahren е́хать по мо́рюüber Land reisen путеше́ствовать по су́шеüber Feld gehen идти́ по по́люüber Berg und Tal че́рез го́ры и доли́ны; по гора́м, по дола́мüber Leichen gohen перен. шага́ть по тру́памder Wind bläst über die Heide ве́тер гуля́ет по пу́стошиder Wald dehnt sich über den ganzen Abhang aus лес тя́нется по всему́ скло́нуseine Kenntnisse erstrecken sich über viele Gebiete его́ зна́ния охва́тывают мно́гие о́бластиüber einen Stein springen перепры́гнуть че́рез ка́меньder Fluß trat über die Ufer река́ вы́шла из берего́вeinen Blick über den Zaun werfen загляну́ть че́рез забо́рüber Bord gehen пры́гнуть за бортetw. über Bord werfen вы́бросить за борт (тж.перен.)Tranen liefen ihr über die Wangen слё́зы текли́ по её́ щека́мüber das Haar streichen провести́ (руко́й) по волоса́м, погла́дить по голове́es lief mir eiskalt über den Rücken у меня́ хо́лод (у́жаса) пробежа́л по спине́j-m über dem Mund fahren разг. ре́зко оборва́ть кого́-л.; поста́вить кого́-л. на своё́ ме́стоj-n über die Schulter ansehen смотре́ть на кого́-л. че́рез плечо́; смотре́ть на кого́-л. свысока́über I prp (D, ре́же A) ука́зывает на местонахожде́ние по ту сто́рону чего́-л. (где?) за, че́резMann über Bord! челове́к за бо́ртом!überm Berg [über den Bergen] wohnen жить за горо́ю [за гора́ми]über der [die] Straße wohnen жить че́рез доро́гу [на друго́й стороне́ у́лицы]übers Jahr че́рез год, по истече́нии го́даüber Jahr und Tag werden wir uns wiedersehen ро́вно че́рез год мы встре́тимся; когда́-нибу́дь мы встре́тимсяheute über acht Tage ро́вно че́рез неде́люheute über drei Wochen ро́вно че́рез три неде́лиüber ein Weilchen че́рез мину́ткуetw. über Mittag tun де́лать что-л. в по́лдень [в обе́денное вре́мя]den Besuch über die Feiertage behalten оста́вить у себя́ госте́й на (все) пра́здникиüber den Tag war schönes Wetter днём бы́ла хоро́шая пого́даein Buch über Sonntag lesen прочита́ть кни́гу за воскресе́ньеüber den ganzen Winter dauern дли́ться всю зи́муüber Nacht bleiben оста́ться на ночь, переночева́тьüber kurz oder lang ра́но и́ли по́здноüber die Hälfte бо́лее полови́ныüber einen Kilometer бо́лее [свы́ше] одного́ киломе́траder Fisch ist über zehn Pfund schwer ры́ба ве́сит бо́лее десяти́ фу́нтовüber tausend Mark бо́лее [свы́ше] ты́сячи ма́рокüber die festgesetzte Zeit arbeiten рабо́тать сверх устано́вленного вре́мениüber drei Wochen sind verflossen прошло́ бо́лее [свы́ше] трёх неде́льes ist schon über ein Jahr her с тех пор прошло́ уже́ бо́лее го́даer ist über dreißig ему́ за три́дцатьJugendlichen über 14 Jahre ist der Zutritt gestattet допуска́ются де́ти с 14 летer istüber die Kinderjahre hinaus он уже́ вы́шел из де́тского во́зраста; он уже́ не ребё́нокüber den Durchschnitt вы́ше сре́днегоeins über den Durst trinken разг. вы́пить ли́шнегоes ist über alle Begriffe herrlich э́то невырази́мо прекра́сноdas geht über meine Kräfte [über meine Kraft] э́то вы́ше мои́х сил, э́то мне не под си́луdas geht über meine Fassungskraft [über meinen Verstand] разг. э́то вы́ше моего́ понима́ния, э́того я не спосо́бен поня́тьdas Werk ist über alles Lob erhaben (э́то) произведе́ние вы́ше вся́кой похвалы́die Arbeit ist über alles Erwarten gut ausgefallen рабо́та удала́сь сверх вся́кого ожида́нияein Zeitraum von über drei Monaten промежу́ток вре́мени свы́ше трёх ме́сяцевmit über hundert Arbeitern с бо́лее чем ста́ми рабо́чимиsind Sie mit etwas über einem Kilo zufrieden? разг. ничего́, е́сли бу́дет немно́го бо́льше одного́ кило́?über... hinaus сверх, (с)вы́ше, бо́лееStahl über den Plan hinaus liefern дава́ть [поставля́ть] сталь сверх пла́наüber den Feind siegen одержа́ть побе́ду над враго́м, победи́ть врага́der Sieg über die Faschisten побе́да над фаши́стамиüber ein Land herrschen ца́рствовать в како́й-л. стране́; управля́ть како́й-л. страно́йniemanden über sich anerkennen не признава́ть никого́ [ничье́й вла́сти] над собо́юj-m über den Kopf wachsen перерасти́ кого́-л. (тж. перен.)über alle emporragen превосходи́ть [быть вы́ше] всехin der Klasse über j-m sitzen школ. учи́ться лу́чше кого́-л.die Aufsicht über j-n, über etw. führen присма́тривать, следи́ть за кем-л., осуществля́ть контро́ль над кем-л., над чем-л.über j-n zu Gericht sitzen верши́ть суд над кем-л.er setzt sich über die Vorurteile hinweg он вы́ше предрассу́дковdie Pflicht über das Vergnügen stellen ста́вить долг вы́ше развлече́нийes geht nichts über ein gemütliches Heim нет ничего́ прия́тнее дома́шнего ую́таes geht ihm nichts über die Musik му́зыка для него́ доро́же всего́das geht ihm über alles э́то для него́ доро́же [превы́ше] всего́Gesundheit geht über den Reichtum посл. здоро́вье доро́же бога́тстваProbieren geht über Studieren посл. пра́ктика вы́ше го́лой тео́рииüber I prp (A) ука́зывает на содержа́ние чего́-л., отноше́ние к кому́-л., к чему́-л. о; по по́воду; из-за; надBetrachtungen über das Wetter наблюде́ния над пого́дойein Strafbefehl über 20 Mark извеще́ние об упла́те штра́фа в 20 ма́рокGedanken über j-n, über etw. мы́сли о ком-л., чем-л.das Protokoll über den Vorfall протоко́л происше́ствияFreude über etw. ра́дость по по́воду [из-за] чего́-л.über j-n, über etw. entzückt sein быть восхищё́нным кем-л., чем-л.über die Wahl bin ich sehr erfreut (э́тому) вы́бору я о́чень радKlage über j-n, über etw. жа́лоба на кого́-л.er sitzt über den Büchern он сиди́т над кни́гамиüber der Arbeit sein занима́ться рабо́той, углуби́ться [погрузи́ться] в рабо́туüber der Arbeit vergaß ich, dass... за рабо́той [рабо́тая] я забы́л, что...über dem Gespräch versäumte ich den Zug увле́кшись разгово́ром, я опозда́л на по́ездüber dem Lesen ist er eingeschlafen за чте́нием [чита́я] он усну́лüber dem Lärm erwachen просну́ться от [из-за] шу́маüber Antrag австр. канц. по предложе́нию, по хода́тайствуüber Verordnung австр. канц. по распоряже́ниюSieg über Sieg побе́да за побе́дойOpfer über Opfer bringen приноси́ть же́ртву за же́ртвой, приноси́ть всё но́вые и но́вые же́ртвыein Mal über das andere раз за ра́зомdie Aufgabe enthielt Fehler über Fehler в зада́нии бы́ла оши́бка на оши́бкеeinen Fehler über den anderen machen де́лать одну́ оши́бку за друго́йSchulden über Schulden долги́ за долга́ми; круго́м долги́Wunder über Wunder чу́до за чу́дом; чудеса́es fällt mir eins über dem anderen ein я вспомина́ю одно́ за други́мüber I prp. (A) перево́д зави́сит от управле́ния ру́сского глаго́ла: sich über j-n, über etw. beklagen жа́ловаться на кого́-л.die Feiertage über в тече́ние пра́здниковdie Nacht über всю ночь (напролё́т), в тече́ние (всей) но́чиden Winter über всю зи́му, в тече́ние (всей) зимы́über II adv : j-m über sein превосходи́ть кого́-л.; er ist mirüber он зна́ет бо́льше меня́, он меня́ превосхо́дит [перещеголя́л]; das ist mir über э́то мне надое́лоder Baum ist über und über mit Blüten bedeckt де́рево всё в цвету́, де́рево всё усы́пано цвета́миüber und über bespritzt забры́зганный све́рху до́низуüber und über durchnäßt наскво́зь промо́кшийüber und über genug бо́лее чем доста́точноüber und über erröten зали́ться кра́ской, покрасне́ть до уше́йer steckt über und über in Schulden он погря́з с голово́й в долга́х; он в долгу́ как в шелку́über und über von purem Golde целико́м из чи́стого зо́лотаüber= I отд. преф. гл., ука́зывает на движе́ние пове́рх чего́-л.: überlegen класть (пове́рх чего́-л.); наки́нуть (плато́к, пальто́)überspannen натя́гивать (пове́рх чего́-л.), обтя́гивать све́рху (чем-л.)über= I отд. преф. гл., ука́зывает на движе́ние че́рез что-л., переме́ну ме́ста: überfliegen перелета́ть (че́рез что-л., куда́-л.),: uberführen перевози́ть; переводи́тьübersiedeln переселя́тьсяüber= I отд. преф. гл., ука́зывает на вы́ход де́йствия за определё́нные грани́цы, превыше́ние пре́жнего у́ровня: überkochen бежа́ть, перелива́ться че́рез край (о кипя́щей жи́дкости),: uberfließen перелива́ться (че́рез край)über= I отд. преф. гл., ука́зывает на оста́ток, непо́лное израсхо́дование: überlassen оставля́ть (про запа́с), приберега́тьüber= I отд. преф. гл., ука́зывает на накло́н, обра́тное движе́ние: überkippen опроки́дыватьüber= II неотд. преф. гл., ука́зывает на движе́ние пове́рх чего́-л. и́ли че́рез что-л.: überfliegen пролета́ть (над чем-л.), перелета́ть (что-л.); пробежа́ть глаза́миüberschießen стреля́ть пове́рх (чего-л.)über= II неотд. преф. гл., ука́зывает на распростране́ние де́йствия на весь предме́т: übergießen облива́ть, залива́ть;: ubersehen обозрева́ть, оки́дывать взгля́домüber= II неотд. преф. гл., ука́зывает на пове́рхностность де́йствия, про́пуск, упуще́ние: überspringen перепры́гивать, переска́кивать; пропуска́ть (страни́цу при чте́нии)überhören недослы́шать; прослу́шатьübersehen пропуска́ть, упуска́ть (из ви́ду), не замеча́ть; смотре́ть сквозь па́льцыüber= II неотд. преф. гл., ука́зывает на большу́ю дли́тельность, на преиму́щество, превосхо́дство: überleben пережи́ть (челове́ка, сла́ву),: uberspielen спорт. переигра́ть (проти́вника)über= II неотд. преф. гл., ука́зывает на чрезме́рность де́йствия: überfüttern перека́рмливать, обка́рмливать, зака́рмливатьüberschätzen переоце́ниватьsich überarbeiten переутомля́тьсяüber= II неотд. преф. гл., ука́зывает на переда́чу чего́-л.: überlassen уступа́ть; оставля́ть, предоставля́ть;: ubersenden пересыла́тьüber= II неотд. преф. гл., ука́зывает на снабже́ние, покры́тие чего́-л. чем-л.: überbrücken наводи́ть мост (напр., че́рез ре́ку), преодолева́ть (препя́тствия)überdachen покрыва́ть кры́шей [наве́сом]übergolden вы́золотить, (по)золоти́ть -
118 doch
1) Konj: aber но, одна́ко. sie versprach zu kommen, doch sie kam nicht она́ обеща́ла прийти́, но <одна́ко> (она́) не пришла́2) Adv: trotzdem всё-таки, всё же. und doch и всё же. denn doch всё же, всё-таки, одна́ко. trotz ihrer Verkleidung erkannte er sie doch несмотря́ на её маскиро́вку, он всё же узна́л её. das war mir denn doch zuviel одна́ко э́то бы́ло для меня́ уже́ сли́шком. das ist denn doch ein starkes Stück ведь э́то (же <всё же, всё-таки, одна́ко>) большо́е безобра́зие / ведь э́то уже́ сли́шком3) Partikel: als positive Antwort auf negative Entscheidungsfragen нет mit Wiederholung des Verbs. verstärkend nach ja о. nein коне́чно, разуме́ется. gehst du nicht hin? doch! < о doch! / doch, doch!>. (ра́зве) ты не пойдёшь туда́ ? Нет, (как же) пойду́ ! / Hy как же, пойду́ ! ja doch коне́чно <разуме́ется> да. nein doch коне́чно <разуме́ется> нет / ника́к нет. gehst du hin? Nein doch! Ты пойдёшь туда́ ? Коне́чно нет <Коне́чно не пойду́>. nicht doch als Ablehnung оста́вь [оста́вьте]!, не на́до (же)! also doch зна́чит, я прав / зна́чит, ве́рно / зна́чит, так и есть [Prät и бы́ло]4) Modalwort a) in Bestätigungssätzen ведь. es ist doch herrlich hier ведь здесь же прекра́сно. das war doch etwas Besonderes! ведь э́то бы́ло не́что осо́бенное ! b) in Imperativ- u. Mahnsätzen же, -ка. komm doch mal her! (да) иди́ же сюда́ ! / иди́-ка сюда́ ! sprecht doch! (да) говори́те же ! mach doch schnell! потора́пливайся же ! hör doch endlich auf! (да) переста́нь же, наконе́ц ! ihr sollt doch nicht schwatzen! переста́ньте болта́ть ! du weißt doch, was du versprochen hast ты же (ведь) зна́ешь, что (ты) обеща́л. seien Sie doch so gut бу́дьте же так любе́зны <добры́> c) in Ausrufesätzen же. das ist doch zu dumm! wie ärgerlich кака́я же доса́да ! / кака́я же ерунда́ ! daß sie doch immer zu spät kommen muß! / sie muß doch immer zu spät kommen! ве́чно она́ опа́здывает ! das ist doch zum Davonlaufen! / das ist doch nicht zum Aushalten! э́то пря́мо невыноси́мо ! das ist doch zum Verrücktwerden! пря́мо с ума́ мо́жно сойти́ ! was man sich doch alles gefallen lassen muß! и чего́ то́лько не прихо́дится терпе́ть <выноси́ть>! d) in Wunschsätzen - bleibt meist unübersetzt. käme er doch endlich! / wenn er doch endlich käme! скоре́й бы он пришёл ! wären doch alle so! вот бы все́ бы́ли таки́ми ! möchtest du das doch nie vergessen! не забыва́й же э́того никогда́ ! wenn es doch regnen wollte! хоть бы до́ждь пошёл ! e) in Fragesätzen же, ведь. in Selbstfragen же. du hilfst mir doch? ты же < ты ведь> мне помо́жешь ? du kommst doch mit? mit uns, mit mir ты же < ты ведь> пойдёшь с на́ми [со мной]? es ist doch so? не так ли ? / ведь э́то так ? | wie heißt er doch gleich? как же его́ зову́т ? / как бишь его́ зову́т ? was wollte ich doch bloß hier? заче́м же я пришёл ? / что же мне здесь бы́ло ну́жно ? -
119 Freude
ра́дость. Vergnügen удово́льствие. vor Freude от ра́дости. vergessen, jdm. zu danken на ра́достях. mit Freuden с ра́достью [с удово́льствием]. Freude an etw. ра́дость в чём-н. Freude haben an jdm./etw. ра́доваться по- кому́-н. чему́-н. an etw. Freude finden находи́ть найти́ ра́дость в чём-н. jdm. (eine) Freude machen < bereiten> доставля́ть /-ста́вить кому́-н. ра́дость [удово́льствие]. es macht Freude zu sehen … пря́мо <одно́> удово́льствие ви́деть … jdm. die Freude verderben по́ртить ис- кому́-н. удово́льствие, омрача́ть омрачи́ть чью-н. ра́дость. aus Freude an der Sache ра́ди удово́льствия. von Freude erfüllt sein ра́достью. zu meiner großen Freude к мое́й большо́й ра́дости. sich ganz der Freude hingeben по́лностью отдава́ться /-да́ться ра́достному чу́вству [ус]. große Freude an seinen Kindern haben не нара́доваться pf на свои́х дете́й. diese Arbeit macht ihm keine Freude э́та рабо́та его́ не ра́дует. verbotene Freuden запре́тные удово́льствия. es ist eine wahre Freude … э́то одно́ удово́льствие … tanzen, daß es eine wahre Freude ist танцева́ть на сла́ву. es ist keine reine Freude э́то во́все не удово́льствие. es wird mir eine ganz besondere Freude sein э́то бу́дет для меня́ больши́м удово́льствием in Freud und Leid в ра́дости и в го́ре. mit jdm. Freud und Leid teilen дели́ть с кем-н. ра́дость и го́ре. herrlich und in Freuden leben в своё удово́льствие. geteilte Freude ist doppelte Freude разделённая ра́дость - двойна́я ра́дость -
120 leben
жить. am Leben sein auch быть живы́м. in Verbindung mit Zeitangaben auch прожи́ть pf. wohnen: offiz прожива́ть. jd. hat nicht mehr lange zu leben кому́-н. уже́ недо́лго жить (оста́лось). ich wollte, er lebte noch я хоте́л бы, что́бы он ещё был в живы́х. jdn. leben lassen оставля́ть /-ста́вить кого́-н. в живы́х. man lebt nur einmal! живёшь то́лько раз ! leben Sie denn noch? вы ещё жи́вы ? es ist eine Lust zu leben! жить - одно́ удово́льствие ! frei und ungebunden leben жить свобо́дно, ниче́м не свя́занным. gesund leben вести́ здоро́вый о́браз жи́зни. kärglich leben едва́ своди́ть концы́ с конца́ми, с хле́ба на квас перебива́ться. herrlich und in Freuden < froh und glücklich> leben жить припева́ючи. seiner Gesundheit leben забо́титься то́лько о своём здоро́вье, дрожа́ть над свои́м здоро́вьем. seinem Genuß leben жить в своё удово́льствие. nur für sich leben жить то́лько для себя́ (одного́). still für sich leben жить за́мкнуто. in dem Glauben [in der Hoffnung] leben, daß … жить ве́рой [в наде́жде], что … von der Erinnerung leben жить воспомина́нием. wie im tiefsten Frieden leben жить в усло́виях по́лного ми́ра. hier läßt es sich leben здесь мо́жно непло́хо жить <здесь непло́хо живётся>. hier lebt es sich prächtig здесь мо́жно замеча́тельно жить. hier lebt es sich angenehm здесь живётся хорошо́ <прия́тно>. zu leben wissen уме́ть (по)жи́ть. gut [schlecht] mit jdm. leben жить в ладу́ [не в ладу́] с кем-н. | von etw. leben a) sich ernähren жить чем-н. b) seinen Lebensunterhalt bestreiten: von Gehalt, Rente, Prozenten, best. Summe жить на что-н. von seiner Hände Arbeit leben жить свои́м трудо́м. nichts zu leben haben не име́ть ничего́ на жизнь. wovon willst du leben? на что ты бу́дешь жить ? man muß zu leben haben на́до име́ть что́-нибудь на жизнь. nicht genug zu leben haben недоста́точно име́ть на жизнь <для жи́зни>. er hatte kaum zu leben у него́ почти́ ничего́ не́ было на жизнь <для жи́зни>. gut leben gut essen хорошо́ пита́ться | etw. lebt in aller Munde о чём-н. все говоря́т. für jdn./etw. <jdm./einer Sache> leben sein Leben widmen жить для кого́-н. чего́-н. <кем-н./чем-н.>. für seine Kinder leben жить для свои́х дете́й <свои́ми детьми́> | im Wald lebt und webt alles в лесу́ всё по́лно жи́зни. das Bild lebt карти́на как жива́я, карти́на живёт | lebend Blumen, Sprachen, Inventar живо́й. die noch lebenden Nachkommen живы́е пото́мки. lebend oder tot einfangen, herbringen живы́м или мёртвым. jdn. lebend antreffen застава́ть /-ста́ть кого́-н. в живы́х. er weilt nicht mehr unter den lebenden его́ уже́ нет в живы́х leben und leben lassen жить (самому́) и дава́ть жить други́м. weder leben noch sterben können a) sehr krank sein чу́вствовать [ус] себя́ из рук вон пло́хо b) materiell sehr schlecht gestellt sein жить впро́голодь. für etw. leben und sterben вкла́дывать /-ложи́ть ду́шу во что-н. es lebe! да здра́вствует ! es lebe der 1. Mai [die Freiheit]! да здра́вствует Пе́рвое ма́я [свобо́да]! er lebe hoch! <er soll leben!> за его́ здоро́вье ! lebe wohl! проща́й !
См. также в других словарях:
herrlich — herrlich … Kölsch Dialekt Lexikon
herrlich — herrlich … Deutsch Wörterbuch
Herrlich — ist der Familienname folgender Personen: Heiko Herrlich (* 1971), deutscher Fußballspieler Lotte Herrlich (1883–1956), deutsche Fotografin Michael Herrlich (* um 1539; † 1609), katholischer Priester, Benediktiner und Abt von Stift Göttweig Peter… … Deutsch Wikipedia
Herrlich — Hêrrlich, er, ste, adj. et adv. 1) Einen hohen Grad der Pracht, des äußern Vorzuges und Ansehens habend, und darin gegründet. Ein herrlicher Aufzug, ein herrliches Gastmahl, ein herrlicher Glanz. Herrlich leben, prächtig, wie ein großer Herr.… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
herrlich — und in Freuden leben: sorglos, unbekümmert leben. Beruht auf dem Gleichnis vom reichen Mann und dem armen Lazarus, Lk 16,19: »Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in… … Das Wörterbuch der Idiome
herrlich — Adj. (Grundstufe) sehr schön, ausgezeichnet Synonyme: himmlisch, hinreißend, bombig (ugs.) Beispiele: Du siehst heute herrlich aus. Das Hotel befindet sich in einer herrlichen Gegend … Extremes Deutsch
herrlich — ↑fantastisch, ↑majestätisch, ↑paradiesisch, ↑triumphal … Das große Fremdwörterbuch
herrlich — Adj std. (11. Jh.), mhd. hērlih, ahd. hērlīh, as. hērlīk Stammwort. Ursprünglich Weiterbildung von hehr; dann auf Herr bezogen und entsprechend abgewandelt. Abstraktum: Herrlichkeit. ✎ HWPh 3 (1974), 1079 1084; Röhrich 2 (1992), 703. deutsch s.… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
herrlich — herrlich: Mhd. hērlich, ahd. hērlīch »erhaben, vornehm; stolz; glanzvoll, prächtig« sind von dem unter ↑ hehr dargestellten Adjektiv abgeleitet. Das Wort wurde schon früh als zu »Herr« gehörig empfunden. Die Bindung an »hehr« ging völlig… … Das Herkunftswörterbuch
herrlich — attraktiv; ansehnlich; gut aussehend; lieblich; harmonisch; hinreißend; schön; fesch (österr.); reizend; entzückend; liebreizend; … Universal-Lexikon
herrlich — ausgezeichnet, grandios, großartig, hervorragend, himmlisch, hinreißend, paradiesisch, phänomenal, prächtig, sehr gut/schön, unübertrefflich, vorzüglich; (geh.): gottvoll; (bildungsspr.): exzellent, superb; (dichter.): elysisch; (ugs.): bombig,… … Das Wörterbuch der Synonyme