-
1 лошади с расчесанными гривами и хвостами
General subject: horses with manes and tails trickedУниверсальный русско-английский словарь > лошади с расчесанными гривами и хвостами
-
2 модель двумерной плотности состояний с экспоненциальными хвостами в множественных квантовых ямах
Универсальный русско-английский словарь > модель двумерной плотности состояний с экспоненциальными хвостами в множественных квантовых ямах
-
3 хомутик с двумя хвостами
Automation: double-ended dogУниверсальный русско-английский словарь > хомутик с двумя хвостами
-
4 generalized tail biting convolutional codes
pl.обобщённые еверточные коды со значащими хвостами (при обычном сверточном кодировании формирующий регистр инициируется нулями, а при обобщённом сверточном кодировании со значащими хвостами - с помощью последних m блоков информации у каждый из которых для (n,k,m)- кода содержит по k бит; затем (L+m1) блоков информации засылаются в кодер, где 1_> 0, m1 не меньше 0 и не больше m; при m1=0 получаются обычные усечённые коды, m=m1 - коды с полными значащими хвостами, rn<m - коды с частичными [неполными] значащими хвостами); см. также full tail biting codes, partial tail biting codesАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > generalized tail biting convolutional codes
-
5 плеть
1) батіг (-ога), ум. батіжок (-жка), пуга, ум. пужка, (из кожи) канчук, малахай(ка), карбач, бич, нагай(ка), ум. нагаєчка, (г)арапій (-пія), гарапник, гарапа, бату[ю]га, батура, батурмен, кантура, карбун, файда, фанда, фандоля, сергій, (с двумя хвостами) двохвістка, (с тремя хвостами) трійчатка. [Вдарив батогом по конях. Канчуками сікли нас (Франко). Донським нагаєм підганяє (Котл.). Побив його гарапієм. Звелів кучерові стьобнути цигана батурою. Старих мужиків-козаків карбачем затинає. Ой, стоїть пан з нагайкою, отаман з файдою (Чуб.). Як почну я тебе отсим сергієм бити]. Конец -ти - швигар. Побить -тью - дати канчуків. Наказать -тьми - покарати (скатувати) канчуками (батогами). Высечь -тью - відшмагати нагаями (нагаєм). Плетью обуха не перешибёшь - головою мура не проб'єш;2) (плети растений), (о)гудина, огуд, огудиння; (ус у растений) розходень (-дня).* * *1) баті́г, -тога́, канчу́к, -а, пу́га2) ( у растений) баті́г; (собир.: у огурцов, тыкв) огу́диння, гу́диння, огу́дина, гу́дина\плеть лу́ку — віно́к цибу́лі
-
6 full tail biting codes
pl.( сверточные) коды с полными значащими хвостами (подкласс обобщённых сверточных кодов со значащими хвостами, в которых m=m1; такой сверточный (n,k,t)-код с (L+m) блоками информации в кодовом слове эквивалентен квазициклическому ((L+M)n, (L+m)k)-коду); см. FOB codes; ср.также generalized tail biting conventional codesАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > full tail biting codes
-
7 partial tail biting codes
pl.сверточные коды с частичными ( неполными) значащими хвостами (подкласс обобщённых сверточных кодов со значащими хвостами, у которых m1 <m); ср. также generalized tail biting conventional codesАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > partial tail biting codes
-
8 концентрат
концентрат
Продукт обогащения руды, содержание в к-ром одного или неск. ценных минералов, а также его общий минералогич. состав отвечают требованиям дальнейшего металлургич. передела. При этом в концентрате не измен. химич. состав и агрегат. сост. минералов. Отдел. часть пустой породы наз. хвостами. Иногда наряду с концентратом и хвостами из руды получают еще и промежут. продукт (промпродукт). В нек-рых случаях методы обогащ. позволяют получить из комплексной руды (напр., полиметаллич.) неск. концентратов, каждый из к-рых обогащен каким-либо одним металлом; такие концентраты называют селективными в отличие от концентратов с двумя или более полезными компонентами и назыв. коллективными. Селективное обогащение в ряде случаев облегчает решение задачи комплексного использ. сырья. В рез-те обогащения получают флотац., гравитац., магн. и т.п. концентраты и промежут. продукты. Концентраты, удовлетвор. технич. требованиям, называют кондиц., им присваивается марка, тип или сорт.
[ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > концентрат
-
9 concentrate
выпаривать
сгущать
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
Синонимы
EN
концентрат
Продукт обогащения руды, содержание в к-ром одного или неск. ценных минералов, а также его общий минералогич. состав отвечают требованиям дальнейшего металлургич. передела. При этом в концентрате не измен. химич. состав и агрегат. сост. минералов. Отдел. часть пустой породы наз. хвостами. Иногда наряду с концентратом и хвостами из руды получают еще и промежут. продукт (промпродукт). В нек-рых случаях методы обогащ. позволяют получить из комплексной руды (напр., полиметаллич.) неск. концентратов, каждый из к-рых обогащен каким-либо одним металлом; такие концентраты называют селективными в отличие от концентратов с двумя или более полезными компонентами и назыв. коллективными. Селективное обогащение в ряде случаев облегчает решение задачи комплексного использ. сырья. В рез-те обогащения получают флотац., гравитац., магн. и т.п. концентраты и промежут. продукты. Концентраты, удовлетвор. технич. требованиям, называют кондиц., им присваивается марка, тип или сорт.
[ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]Тематики
EN
обогащённый продукт
обогащать руду
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
Синонимы
EN
флотационный концентрат
флотоконцентрат
Ндп. пенный продукт
-
[ ГОСТ 17321-71]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
Синонимы
EN
DE
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > concentrate
-
10 come home
1) возвращаться домой When are you coming home tonight? ≈ Когда ты сегодня вернешься домой? Leave them alone and they'll come home, bringing their tails behind them. ≈ Оставь их в покое и они с поджатыми хвостами вернутся.
2) мор. (о якоре) не держать uприходить домойБольшой англо-русский и русско-английский словарь > come home
-
11 mash
̈ɪmæʃ I
1. сущ.
1) пив. сусло
2) пойло из отрубей, запарка
3) а) месиво, мягкая масса The streets are one mash of snow. ≈ На улицах сплошная слякоть. One of his great toes was crushed into a mash. ≈ Его большой палец превратился в раздробленную массу. б) путаница, мешанина, каша His will is an extraordinary mash of grammar. ≈ Его завещание ≈ это поразительная каша из слов и предложений. в) сл. (картофельное) пюре
4) спец. пульпа
5) тех. затор
2. гл.
1) пив. заваривать (солод) кипятком (для производства сусла)
2) а) давить, разминать;
раздавливать, расплющивать (тж. mash up) Two cars were mashed up in a bad crash on the main road. ≈ Две машины буквально раздавило в результате автокатастрофы. Syn: crush
2., pound III
2., bang up
1), bash up
1), batter up, smash up б) месить, тяжело ступать With drooping heads and tremulous tails, they mashed their way through the thick mud. (Dickens) ≈ С опущенными мордами и дрожащими хвостами они тащились по густой грязи.
3) редк. давать пойло II
1. сущ.;
сл.
1) увлечение I certainly seemed to have a mash on her. (O. Henry) ≈ Я, по-видимому, действительно увлекся ею.
2) объект увлечения She's a hot-headed little virago, your mash. (Kipling) ≈ Она просто раздражительная старая мегера, твоя зазноба.
2. гл.;
сл. завлекать, увлекать He is fond of mashing on to young and pretty women. ≈ Ему очень нравится влюбляться в молодых и хорошеньких женщин. Syn: lure
2., entice III сущ. молот для дробления камней Syn: mash-hammer сусло (сельскохозяйственное) мешанка, запарка (картофельное) пюре мягкая бесформенная масса;
кашица - a * of snow слякоть мешанина, смесь, каша - to make a * of smth. перепутать что-л., сделать из чего-л. кашу( специальное) пульпа (техническое) затор заваривать (солод) кипятком (диалектизм) заваривать (чай) разминать;
плющить, обжимать - to * potatoes делать картофельное пюре - he had his arm *ed ему отдавило руку перемешивать( разговорное) увлечение - to have a * on smb. увлечься кем-л., влюбиться /втюриться/ в кого-л. - to make a * on smb. увлечь /завлечь/ кого-л.;
одержать победу над кем-л., покорить чье-л. сердце, влюбить в себя кого-л. объект увлечения - she is his * она его зазноба /любовь/ (устаревшее) щеголь( разговорное) увлекать, завлекать - to be *ed on smb. увлечься кем-л.;
влюбиться в кого-л. молот для дробления камней дробить, разбивать( камни) mash заваривать (солод) кипятком ~ тех. затор ~ мешанина ~ разг. объект увлечения;
mash note любовная записка, письмо с объяснением в любви ~ пойло из отрубей ~ спец. пульпа ~ (картофельное) пюре ~ раздавливать, разминать ~ сусло ~ увлекать, завлекать ~ разг. увлечение ~ разг. объект увлечения;
mash note любовная записка, письмо с объяснением в любви -
12 suspend
səsˈpend гл.
1) вешать, подвешивать, свешиваться( from) These monkeys can suspend from the branches by their tails. ≈ Обезьяны могут свешиваться вниз с деревьев, держась за ветки только хвостами.
2) приостанавливать;
откладывать;
(временно) прекращать Syn: postpone
3) временно отстранять, исключать и т. п.( from) The officer was suspended from duty while his case was examined. ≈ Офицер был отстранен от службы до тех пор, пока не кончится разбирательство по его делу. вешать, подвешивать - to * a lamp from the ceiling подвешивать лампу к потолку pass висеть в воздухе - dust *ed in the air пыль, висящая в воздухе приостанавливать;
откладывать;
(временно) прекращать - to * work приостановить работу - to * a debate прервать прения - to * judgement (юридическое) откладывать вынесение судебного решения - to * one's judgement воздержаться от высказывания мнения /от решения/ - to * a rule временно отменить правило - to * payment(s) приостановить платежи - to * the game (спортивное) временно прекратить /приостановить/ игру (временно) отстранять, исключать и т. п. - to * a teacher( временно) отстранить преподавателя от работы - to * a student( временно) исключить студента - to * from command( военное) (временно) отстранить от командования - to * a player( спортивное) удалить игрока с поля;
дисквалифицировать или отстранить игрока от участия в играх - two tax officials were *ed from their posts pending investigation into charges of corruption два сборщика налогов были отстранены от исполнения своих обязанностей вплоть до расследования выдвинутых против них обвинений в коррупции suspend временно отстранять (исключать и т. п.) ;
to suspend a student временно исключить студента ~ вешать, подвешивать ~ временно исключать ~ временно исключать из обращения ~ временно отстранять от должности ~ временно прекращать ~ временно прекращать отношения ~ откладывать ~ прекращать ~ прерывать ~ приостанавливать, прерывать, откладывать ~ приостанавливать;
откладывать;
(временно) прекращать;
to suspend judgement откладывать приговор ~ приостанавливать ~ вчт. приостанавливать ~ вчт. приостановить suspend временно отстранять (исключать и т. п.) ;
to suspend a student временно исключить студента ~ приостанавливать;
откладывать;
(временно) прекращать;
to suspend judgement откладывать приговор to ~ one's judgement воздержаться от решения;
to suspend payment прекратить платежи to ~ one's judgement воздержаться от решения;
to suspend payment прекратить платежи -
13 trick
trɪk
1. сущ.
1) а) обман, хитрость to play smb. a trick, to play a trick on smb. ≈ обмануть, надуть кого-л.;
сыграть с кем-л. (злую) шутку You shall not serve that trick twice. ≈ Второй раз этот номер не пройдет. Syn: artifice, blind, dodge, ruse, stratagem, wile б) выходка, уловка;
шутка, шалость to play smb. a trick, to play a trick on smb. ≈ сыграть с кем-л. (злую) шутку None of your tricks! ≈ Без фокусов! clever trick confidence trick dirty trick low trick mean trick nasty trick sneaky trick snide trick в) амер.;
разг. ребенок (часто little или pretty trick)
2) а) трюк, фокус He shows me card tricks. ≈ Он показывает мне карточные фокусы. б) сноровка, ловкий прием don't know( или have not got) the trick of it ≈ не знаю, как это делается, не знаю 'секрета' He's done the trick. ≈ Ему это удалось. I know a trick worth two of that. ≈ У меня есть средство получше. Syn: evasion, manoeuvre, subterfuge в) особенность, характерное выражение (лица, голоса) ;
манера, привычка( часто дурная)
3) а) карт. взятка б) мор. очередь, смена у руля to take, have, stand one's trick ≈ отстоять смену
4) амер. безделушка, забава, игрушка ∙ to do the trick сл. ≈ достичь цели, добиться своего
2. прил.
1) сложный, выполняемый с помощью трюков
2) обманчивый
3. гл.
1) обманывать, надувать;
выманивать (out of) ;
обманом заставить( что-л. сделать) (into)
2) подводить( кого-л.) ∙ trick into trick out trick out of trick up Syn: deceive, delude, dupe, hoodwink, mislead хитрость, обман - by * обманным путем - to obtain money by a * получить деньги при помощи обмана - I suspect some * здесь что-то не так /нечисто/ - to play smb. a *. to play a * on smb. обмануть /надуть/ кого-л., сыграть с кем-л. шутку - it's a * to get rid of me это уловка, чтобы избавиться от меня - you shall not serve that * twice второй раз этот номер не пройдет, больше вы меня не обманете - my memory is always playing me *s память играет со мной плохие шутки, память постоянно меня подводит обман, оптическая иллюзия и т. п. - a * of the senses обман чувств - *s of the memory провалы памяти - a * of vision /of the eyesight/ обман зрения шутка, шалость;
выходка - *s of fortune превратности судьбы - children are always up to *s дети всегда любят пошалить - you've been up to your *s again! опять ты напроказил!;
опять ты принялся за свое! - none of your *s! (разговорное) без фокусов! - he's always playing mad *s у него всегда какие-то безумные выходки глупый поступок, глупость - it's a fool's * to trust a stranger too far глупо чересчур доверять незнакомому человеку фокус, трюк - conjuring *s фокусы иллюзиониста - card *s карточные фокусы - the *s of the clowns in a circus трюки цирковых клоунов - to show *s показывать фокусы - to teach a dog some *s обучать собаку трюкам - the * didn't come off фокус не получился эффект - *s of lighing световые эффекты умение, сноровка;
(профессиональная) ловкость - there's a * to making a good pie чтобы испечь хороший пирог, нужно умение - to learn /to get/ the * of it научиться делать что-л. как следует - I'll show you the * of it я покажу вам, как это делается - it's easy if you know the * это нетрудно сделать, если знаешь как - patience is the * in doing a job well чтобы хорошо сделать работу, нужно набраться терпения - the * is to make it look natural искусство заключается в том, чтобы все выглядело естественно способ, прием - the * of depicting perspective on a flat surface приемы изображения перспективы на плоской поверхности pl ловкие приемы;
уловки - *s of the trade специфические (часто бесчестные) приемы в каком-л. деле /в какой-л. профессии/;
тайны ремесла - all the *s and turns все приемы и уловки - "come-along" *s приемы конвоирования (самбо) характерная особенность - queer little *s of gesture and pronunciation что-то непривычное /странное/ в жестикуляции и произношении - the * of the voice особое звучание голоса привычка, манера (часто дурная) - he has a * of repeating himself у него привычка /он любит/ повторяться вычурные, напыщенные обороты (речи) ;
выкрутасы - his style is disfigured by *s его стиль страдает от вычурных оборотов /от словесных выкрутасов/ - he must cure himself of the * of archaism он должен отучиться употреблять архаизмы pl (американизм) мелочи;
безделушки, игрушки - the *s and bits that give a room personality те безделушки и мелочи, которые придают комнате индивидуальность( разговорное) вещички, барахло, манатки;
шмотки - to leave one's *s at the camp оставить свои манатки в лагере (американизм) (разговорное) ребенок, девочка (часто little *, pretty *) (карточное) взятка - the odd * решающая взятка - to take /to win/ a * брать взятку смена (у штурвала и т. п.) - to take /to have, to stand/ one's * стоять вахту - he was coming to the end of his * его смена подходила к концу (сленг) ремесло проститутки (сленг) клиент проститутки > the whole bag of *s всяческие ухищрения;
все без остатка > dirty /shabby, nasty, dog's/ * подлость, пакость > to play a dirty /a nasty/ * (up) on smb. сделать кому-л. подлость;
подложить кому-л. свинью > to do /to turn/ the * достичь цели, добиться своего > he has done the * ему это удалось > that will do the * вот так это получится /пойдет/ > not to miss a * ничего не упускать, все замечать > how's *s? (американизм) как дела?, что новенького? > I know a * worth two of that я знаю средство получше выполняемый с использованием трюков - * riding вольтижировка - * shooting стрельба с трюками - * cyclist мотоциклист-акробат, акробат на мотоцикле обученный трюкам - a * dog собака, умеющая выполнять трюки;
дрессированная собака используемый для показа фокусов или выполнения трюков - a * chair стул с секретом слабый( о суставе) обманывать, надувать - to * the audience провести аудиторию (с помощью фокуса и т. п.) - he was *ed into approval его согласия добились обманом - he found that he had been *ed он понял, что его обманули - to * smb. out of his money выманить у кого-л. деньги подводить;
нарушать (планы, расчеты и т. п.) приводить в порядок;
украшать, наряжать (тж. * out) - horses with manes and tails *ed лошади с расчесанными гривами и хвостами - *ed out in jewels украшенный драгоценностями - speculation *ed out to look like scholarship( пустые) спекуляции в облачении учености /замаскированные под ученость/ all the tricks and turns все приемы, уловки;
tricks of the trade специфические приемы в (каком-л.) деле или профессии ~ хитрость, обман;
by trick обманным путем;
trick of senses (imagination) обман чувств (воображения) con ~ мошенничество con ~ обман confidence ~ злоупотребление доверием confidence ~ мошенничество ~ шутка;
шалость;
выходка;
none of your tricks! без фокусов!;
a dirty trick подлость, гадость ~ attr. обманчивый;
to do the trick sl. достичь цели, добиться своего ~ сноровка, ловкий прием;
уловка;
don't know (или have not got) the trick of it не знаю, как это делается, не знаю "секрета" he's done the ~ разг. ему это удалось;
I know a trick worth two of that у меня есть средство получше he's done the ~ разг. ему это удалось;
I know a trick worth two of that у меня есть средство получше ~ шутка;
шалость;
выходка;
none of your tricks! без фокусов!;
a dirty trick подлость, гадость ~ карт. взятка;
the odd trick решающая взятка to play (smb.) a ~ обмануть, надуть (кого-л.) ;
сыграть (с кем-л.) шутку;
you shall not serve that trick twice второй раз этот номер не пройдет shabby ~s гадкие шутки;
tricks of fortune превратности судьбы ~ мор. очередь, смена у руля;
to take (или to have, to stand) one's trick отстоять смену ~ attr. обманчивый;
to do the trick sl. достичь цели, добиться своего ~ attr. сложный;
trick photography комбинированные съемки ~ хитрость, обман;
by trick обманным путем;
trick of senses (imagination) обман чувств (воображения) ~ подводить (кого-л.) ;
trick out, trick up искусно или причудливо украшать ~ attr. сложный;
trick photography комбинированные съемки ~ подводить (кого-л.) ;
trick out, trick up искусно или причудливо украшать shabby ~s гадкие шутки;
tricks of fortune превратности судьбы all the tricks and turns все приемы, уловки;
tricks of the trade специфические приемы в (каком-л.) деле или профессии to play (smb.) a ~ обмануть, надуть (кого-л.) ;
сыграть (с кем-л.) шутку;
you shall not serve that trick twice второй раз этот номер не пройдет -
14 trick
1. [trık] n1. 1) хитрость, обманI suspect some trick - здесь что-то не так /нечисто/
to play smb. a trick, to play a trick on smb. - обмануть /надуть/ кого-л., сыграть с кем-л. шутку
it's a trick to get rid of me - это уловка, чтобы избавиться от меня
you shall not serve that trick twice - второй раз этот номер не пройдёт, больше вы меня не обманете
my memory is always playing me tricks - память играет со мной плохие шутки, память постоянно меня подводит
2) обман, оптическая иллюзия и т. п.a trick of vision /of the eyesight/ - обман зрения
2. 1) шутка, шалость; выходкаyou've been up to your tricks again! - опять ты напроказил!; ≅ опять ты принялся за своё!
none of your tricks! - разг. без фокусов!
2) глупый поступок, глупостьit's a fool's trick to trust a stranger too far - глупо чересчур доверять незнакомому человеку
3. 1) фокус, трюк2) эффект4. умение, сноровка; (профессиональная) ловкостьthere's a trick to making a good pie - чтобы испечь хороший пирог, нужно умение
to learn /to get/ the trick of it - научиться делать что-л. как следует
I'll show you the trick of it - я покажу вам, как это делается
it's easy if you know the trick - это нетрудно сделать, если знаешь как
patience is the trick in doing a job well - чтобы хорошо сделать работу, нужно набраться терпения
the trick is to make it look natural - искусство заключается в том, чтобы всё выглядело естественно
5. 1) способ, приёмthe trick of depicting perspective on a flat surface - приёмы изображения перспективы на плоской поверхности
2) pl ловкие приёмы; уловкиtricks of the trade - специфические ( часто бесчестные) приёмы в каком-л. деле /в какой-л. профессии/; тайны ремесла
❝come-along❞tricks - приёмы конвоирования ( самбо)6. 1) характерная особенностьqueer little tricks of gesture and pronunciation - что-то непривычное /странное/ в жестикуляции и произношении
2) привычка, манера ( часто дурная)he has a trick of repeating himself - у него привычка /он любит/ повторяться
3) вычурные, напыщенные обороты ( речи); выкрутасыhis style is disfigured by tricks - его стиль страдает от вычурных оборотов /от словесных выкрутасов/
he must cure himself of the trick of archaism - он должен отучиться употреблять архаизмы
7. pl амер.1) мелочи; безделушки, игрушкиthe tricks and bits that give a room personality - те безделушки и мелочи, которые придают комнате индивидуальность
2) разг. вещички, барахло, манатки; шмотки9. карт. взяткаto take /to win/ a trick - брать взятку
10. смена (у штурвала и т. п.)to take /to have, to stand/ one's trick - стоять вахту
11. сл.1) ремесло проститутки2) клиент проститутки♢
the whole bag of tricks - а) всяческие ухищрения; б) всё без остаткаdirty /shabby, nasty, dog's/ trick - подлость, пакость
to play a dirty /a nasty/ trick (up)on smb. - сделать кому-л. подлость; ≅ подложить кому-л. свинью
to do /to turn/ the trick - достичь цели, добиться своего
that will do the trick - вот так это получится /пойдёт/
not to miss a trick - ничего не упускать, всё замечать
2. [trık] ahow's tricks? - амер. как дела?, что новенького?
1. 1) выполняемый с использованием трюковtrick cyclist - мотоциклист-акробат, акробат на мотоцикле
2) обученный трюкамa trick dog - собака, умеющая выполнять трюки; дрессированная собака
3) используемый для показа фокусов или выполнения трюков2. слабый ( о суставе)3. [trık] v1. обманывать, надуватьto trick the audience - провести аудиторию (с помощью фокуса и т. п.)
he found that he had been tricked - он понял, что его обманули
to trick smb. out of his money - выманить у кого-л. деньги
2. подводить; нарушать (планы, расчёты и т. п.)3. приводить в порядок; украшать, наряжать (тж. trick out)horses with manes and tails tricked - лошади с расчёсанными гривами и хвостами
speculation tricked out to look like scholarship - (пустые) спекуляции в облачении учёности /замаскированные под учёность/
-
15 chat
1. m (f - chatte)кот, кошкаmon petit chat, ma petite chatte — котик ( ласкательное)jouer au chat — играть в догонялки, в салочкиjouer au chat perché — играть в салки (когда бегущего нельзя преследовать, если он забрался на что-либо)jouer au chat coupé — играть в салки (когда игрок становится водящим, если он пробежал между догоняющими друг друга игроками)••gourmand [friand] comme un chat — большой сластёнаêtre câlin [caressant] comme un chat — быть ласковым как кошкаil n'y a pas (là) de quoi fouetter un chat — это (дело) выеденного яйца не стоитavoir bien d'autres chats à fouetter — иметь иные заботыacheter chat en poche — купить кота в мешке, купить что-либо за глазаappeler un chat un chat — называть кошку кошкой, называть вещи своими именамиon n'y trouverait pas un seul chat — хоть шаром покатиjeter un chat aux jambes de qn — подложить кому-либо свиньюil ne faut pas (r) éveiller le chat qui dort погов. — не буди лиха, пока лихо спитà bon chat bon rat посл. — нашла коса на каменьle chat parti [quand le chat dort, quand le chat n'est pas là] les souris dansent погов. — без кота мышам масленицаjouer avec sa victime comme un chat avec une souris — играть со своей жертвой, как кошка с мышьюtoilette de chat — наспех сделанный туалет2. m1) уст. кошка ( плеть с несколькими хвостами) -
16 arrabiatar
-
17 ceratias
m астр. -
18 verro
—, versum, ere1)а) мести, подметать (aedes Pl; viam Su); выметать, сметать, выгребать ( favillas O)humum pallā v. O — мести землю одеждойб) заметать ( vestigia pallā St)stratae matres crinibus templa verrentes L — распростёртые (в молитве) матери, с волосами, лежащими в пыли храмов2) сгребать, собиратьquicquid de Libycis verritur areis H — всё, что снимается с ливийских полей3) тащить (по земле), влачить, влечь ( hastam V)nablia palmā v. O — бряцать пальцами по струнам арфы4) гнать, толкатьverrentes aequora venti Lcr — ветры, волнующие морскую гладьremis vada v. V — грестиmare v. Enn, Lcr и caerula v. V — плыть по морю на вёслахaequor retibus v. Sil — тянуть невод по морю5) вздымать ( harenas ex imo O) -
19 slipped circle
«кольцо со сдвигом»Искусственно получаемая кольцевая двухцепочечная молекула ДНК с одноцепочечными хвостами (в условиях денатурации фрагментов ДНК, содержащих тандемные повторы, с последующей реассоциацией при низкой их концентрации); получение "К.с.с.", как один из методов (см. «складчатое кольцо» folded circle) обнаружения тандемных повторов предложено К.Томасом с сотр. в 1970.Англо-русский толковый словарь генетических терминов > slipped circle
-
20 double-ended dog
Автоматика: хомутик с двумя хвостами
См. также в других словарях:
Куры хвостами вертят - к метели. — Куры хвостами вертят к метели. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кот с девятью хвостами — Кошка о девяти хвостах The Cat O Nine Tails Жанр детектив Режиссёр Дарио Ардженто В главных ролях Карл Молден Композитор Эннио Морриконе … Википедия
Ходить хвостами — Прикам. Плыть на плоту вслед за сплавляемыми брёвнами, чтобы сталкивать с берегов оставшиеся там поленья. МФС, 108 … Большой словарь русских поговорок
Крысиный король — Это статья о городской легенде. Пожалуйста, отредактируйте статью так, чтобы мифичность предмета статьи была ясна как из её первых предложений, так и из последующего текста … Википедия
Атлас пекулярных галактик — Сталкивающиеся спиральные галактики NGC 3808A и NGC 3808B (Arp 87). Фото телескопа Hubble … Википедия
Семейство мышиные — (Muridae)**** * * * * Мышиные самое обширное семейство современных грызунов и вообще млекопитающих. Оно насчитывает около 120 родов и примерно 400 500 видов. Никакое другое семейство не дает нам столь основательного понятия о том … Жизнь животных
Майлз «Тейлз» Прауэр — マイルス テイルス パウアー Miles «Tails» Prower … Википедия
Семейство аллигаторы — Аллигаторы от вышеописанных крокодилов отличаются тем что для помещения четвертого нижнечелюстного зуба на верхней челюсти находится не вырезка, а глубокая впадина. На каждой стороне челюсти помещается, по крайней мере, по 17 зубов, но на … Жизнь животных
Miles «Tails» Prower — Miles Tails Prower Вид Тейлса в игре Sonic the Hedgehog (2006) Игровая серия Sonic the Hedgehog Первое появление Sonic the Hedgehog 2 Идея … Википедия
Tails — Miles Tails Prower Вид Тейлса в игре Sonic the Hedgehog (2006) Игровая серия Sonic the Hedgehog Первое появление Sonic the Hedgehog 2 Идея … Википедия
Майлз «Тейлс» Прауэр — Miles Tails Prower Вид Тейлса в игре Sonic the Hedgehog (2006) Игровая серия Sonic the Hedgehog Первое появление Sonic the Hedgehog 2 Идея … Википедия