Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

(карандашей)

  • 1 taille-crayon

    сущ.
    общ. точилка для карандашей, точилка (для карандашей), машинка для очинки карандашей, машинка для чинки карандашей

    Французско-русский универсальный словарь > taille-crayon

  • 2 frottoir

    сущ.
    1) общ. полотёрная щётка, суконка для натирания, намазка (спичечной коробки), контактная щётка (электрической машины)
    2) тех. гладилка, скатыватель, лощило, гладильная машина, сучильный рукав
    3) муз. стиральная доска (муз. инстр.)
    4) маш. бархатный напильник (для заточки карандашей), мелкозернистая абразивная бумага, наклеенная на дощечку (для заточки карандашей)

    Французско-русский универсальный словарь > frottoir

  • 3 frottoir

    m
    1. мелкозернистая абразивная бумага, наклеенная на дощечку (для заточки карандашей) 2. бархатный напильник (для заточки карандашей)

    Français-Russe dictionnaire de génie mécanique > frottoir

  • 4 aiguise-crayon

    m (pl ø + s) канад.

    БФРС > aiguise-crayon

  • 5 taille

    f
    1) обрезывание; стрижка
    2) лезвие; остриё ( клинка)
    un coup de tailleудар саблей
    7) рубка ( леса); поросль, молодой лес; формирование древесной кроны; подрезка; стрижка деревьев; обрезка ветвей
    8) горн. забой, лава
    chargeur aux tailles, de taille — забойный рабочий [грузчик]
    de grande [de petite] taille — большого [маленького] роста
    se dresser de toute sa taille — подняться во весь рост
    à la taille de..., de la taille de... — вровень с кем-либо; под стать кому-либо; достойный кого-либо
    être bien pris dans sa taille, avoir la taille bien prise — иметь стройный стан
    ••
    être de taille à faire qchбыть в силах, в состоянии сделать что-либо
    10) размер, величина
    cette veste n'est pas à ma tailleэта куртка не моего размера, мне не по росту
    ••
    12) уст. лиф платья
    ••
    13) хир. камнесечение
    15) ист. подать
    16) муз. мензура
    17) муз. уст. тенор

    БФРС > taille

  • 6 taille-crayon

    m (pl ø + s, ø + ø) invar; = taille-crayons

    БФРС > taille-crayon

  • 7 карандашный

    1) de crayon(s); à crayon(s) ( для карандашей)
    карандашный рисунок — dessin m au crayon, un crayon

    БФРС > карандашный

  • 8 очинка

    БФРС > очинка

  • 9 точилка

    БФРС > точилка

  • 10 aiguise-crayon

    Французско-русский универсальный словарь > aiguise-crayon

  • 11 mine

    1. прил.
    общ. разрушенный, истощённый, минированный
    2. сущ.
    1) общ. внешность, копи, наружность, шахта, тонкий стержень для автоматических карандашей, кладезь информации (mine féconde des données), взрывная скважина, заряд взрывчатого вещества, минная галерея, подкоп, фугас, шпур, (de crayon) грифель, вид, выражение лица, рудник
    2) устар. минерал, руда
    3) перен. заговор, козни, неисчерпаемый источник
    4) тех. (взрывная) скважина, горное предприятие, рудная залежь, мина (инженерных войск), рудная жила
    5) ист. мина (в древней Греции мера веса в 400-600 г. и монета в 100 драхм)
    6) метал. жила
    7) маш. графит, грифель (для черчения)

    Французско-русский универсальный словарь > mine

  • 12 taille

    сущ.
    1) общ. величина, вышина, гранение, молодой лес, нарезка, поросль, стан, телосложение, фигура, шлифовка, высота (здания), размер (одежды, обуви и т.д.), обрезка ветвей, обтёсывание, стрижка, стрижка деревьев, формирование древесной кроны, остриё (клинка), бирка, лезвие, насечка, обрезывание, рост, талия, подрезка (деревьев), очинка (карандашей), рубка (леса), кройка (платьев)
    2) мед. высота, надрез, обрезание
    3) устар. лиф платья
    5) тех. зубонарезание, нарезание, раскрой, срезка ветвей, гранение (драгоценных камней), побег от срубленного дерева, резание, стрижка (деревьев), обтёсывание (камней), обтёска (камня), форма (напр. импульса)
    6) ист. подать
    7) стр. забой (d'abattage), обрубка, подрез
    8) горн. лава, очистная камера, очистной забой, забой
    9) метал. вырезание, резьба, обрезка
    10) муз. теноровая виола, мензура, тенор
    11) радио. срез Кюри, форма, срез (кристалла), срез X
    13) выч. формат, значение
    14) маш. нарезание зубьев, нарезка зубьев, нарезание зубчатых колёс, разрезание, насечка (напильника)

    Французско-русский универсальный словарь > taille

  • 13 fabrication des crayons

    Dictionnaire Français-Russe of the Pulp and Paper Industry > fabrication des crayons

  • 14 La Terrazza

       1980 – Франция – Италия (160 мин)
         Произв. Dean Film (Рим) (Пио Анджелетти, Адриано Де Микели), Les Films Marceau-Cocinor (Париж)
         Реж. ЭТТОРЕ СКОЛА
         Сцен. Аге (= Агеноре Инкроччи), Скарпелли, Этторе Скола
         Опер. Паскуалино Де Сантис (Eastmancolor)
         Муз. Армандо Тровайоли
         Дек. Лучано Риккари
         В ролях Уго Тоньяцци (Амедео), Витторио Гассман (Марио Дорацио), Жан-Луи Трентиньян (Энрико Дорси), Марчелло Мастроянни (Луиджи), Серж Реджани (Серджо Стиллер), Стефано Сатта Флорес (Тиццо), Стефания Сандрелли (Джованна), Карла Гравина (Карла), Омбретта Колли (Энца, подруга Амедео), Галлеацо Бенти (Галлеацо), Милена Вукотич (Эмануэла), Аге (психиатр Эмилио), Мари Трентиньян (Изабелла), Симонетта Дель Фрате (Ада, жена Тиццо), Мари-Клер Сольвиль (Марчелла, жена Марио), Георгиера Данон Дзора (Николетта, сестра Карлы).
       На светском приеме собираются все сливки римского интеллектуального общества: сценаристы, журналисты, депутаты и т. п. Большинство приглашенных преуспели или умело имитируют успех. Тем не менее многие переживают кризис.
       Сценарист Энрико Дорси пытается избежать встречи с продюсером, которому он должен сдать сценарий. На приеме он сходится в схватке с критиком Тиццо, который утверждает, будто сатирические фильмы Дорси ищут компромисса с властью. «На себя посмотри! – в бешенстве кричит Энрико. – Как написать драматический образ такой куклы, марионетки, как ты?» Позднее он добавит: «Да, я хочу писать карикатуры, сатиру, а не мелочные проблемные драмы». После этого он уходит, хлопнув дверью. Всю ночь напролет он пытается работать. Но чистый лист бумаги как будто смеется над ним. Однако в телефонном разговоре он пересказывает своему продюсеру Амедео комическую новеллу, придуманную на ходу, и продюсер приходит в восторг от ее вульгарности. В глубине души Энрико чувствует себя пленником своего творческого багажа: он уже не имеет права писать что-либо, кроме комедий. Он нарочно сует палец в электрическую точилку для карандашей, подаренную Амедео, и попадает в больницу. Но главные проблемы у него не с пальцем, а с головой.
       Луиджи, политический журналист, сто раз переписавший одну и ту же статью, пытается вернуть жену, работающую на телевидении. Он всюду называет себя ее Пигмалионом, хотя на самом деле он всегда мешал ее проектам. Он приглашает ее в шикарный ресторан. Она готова вернуться к совместной жизни, но Луиджи сам вдруг отчетливо понимает, что их время прошло.
       Серджо Стиллер, консультант по культурным вопросам па телеканале «RAI», давно уже не верит в собственную значимость. Впрочем, у него нет никакой реальной власти. Он не может помешать руководителю канала купить очередной американский сериал или вложить деньги в создание жалкой авангардистской экранизации «Капитана Фракасса». Он медленно и систематично морит себя голодом и в конце концов умирает в декорациях «Фракасса», покрытых бутафорским снегом.
       Стараясь вернуть жену, Амедео делает ей приятное, вложившись в производство модернистского фильма совершенно не в его вкусе. Фильм, который снимает претенциозный и наглый режиссер-дебютант, называется «Отступник» и заканчивается сценой жестокого сексуального насилия. После 1-го показа Амедео принимает поздравления. Однако знакомый психиатр говорит ему, что не важно, какая судьба ждет фильм – успех или провал: в любом случае на его продюсерской карьере поставлен крест.
       Депутат-коммунист Марио Дорацио вступает в мимолетную связь с молодой супругой одного рекламщика. Эта любовная история чуть было не побуждает его пересмотреть свои взгляды на жизнь (как политическую, так и личную), однако пересмотр этот происходит лишь теоретически, на словах. Проходит несколько месяцев, и на другом светском приеме, весьма напоминающем первый, весь бомонд переходит к ругани и оскорблениям. Дорацио злобствует пуще прочих: «Недовольная элита еще хуже, чем элита довольная», – восклицает он. Он упрекает друзей в том, что ему стыдно видеть в них свое собственное противное отражение.
       Актер-комик Галлеацо Бенти, некогда уехавший из Италии в Южную Америку, ненадолго приехал в Рим, надеясь снова найти тут работу, но теперь собирается обратно, поскольку приезд не принес ему ничего, кроме огорчений. Он оскорбляет соотечественников, глубоко ранивших его насмешками и безразличием. Те же, кто остается, вволю поскандалив, принимаются петь хором мелодии своей молодости, пока сильная гроза не смывает их с террасы.
         109-я картина в послужном списке сценаристов Аге и Скарпелли, который на сегодняшний день насчитывает 120 позиций (см. Marie-Christine Questerbert, Les scénaristes italiens, Hatier, 1988); и эта картина не похожа на остальные. В ней так важна доля коллективной автобиографии и так удивительна свобода в обращении с устоями традиционного кинематографа, что почти кажется, будто перед нами не фильм, а сон, будто авторы придумали его лишь затем, чтобы подвести итог собственной жизни, рассказать о том виде кинематографа, который им дорог, поместив рассказ в ту самую среду, где рождался этот самый кинематограф. Мы, конечно, не собираемся отнимать лавры у Сколы, инициатора, соавтора и режиссера картины, но надо отметить, что Терраса в первую очередь – итоговое творение чрезвычайно плодотворного дуэта сценаристов Аге и Скарпелли хотя бы потому, что она отражает точку зрения их поколения. Из 5 главных героев 4 стоят на пороге 60-летия: столько же было и сценаристам к началу съемок. Во всей команде только Трентиньян (кстати, наименее удачно подобранный из 5 актеров) и сам Скола относятся к категории «молодняка»: они родились в начале 30-х. Разница может показаться небольшой, но это не так, поскольку именно возраст главных героев становится важнейшей составляющей цельности и символичности фильма.
       Свобода и изобретательность фильма чувствуются уже в его сюжетной конструкции. Есть главный образ, «ствол» в виде 2 светских приемов; от этого ствола ответвляются 5 ветвей, сюжетов, портретов, и каждый представляет собой и частную историю одного человека, и взгляд на общее моральное и психологическое положение в обществе, где доминируют сомнение, усталость, отвращение к себе и склонность к самоуничижению, доведенному до жалости к себе. Несмотря на индивидуальные различия между приглашенными (хотя, по сути, эти различия не так уж и важны), авторы дают почувствовать пассивную сплоченность этого общества, их коллективную ответственность в том крахе, который они сами замечают в себе и в окружающих. Немалой частью содержания Терраса служит своеобразным постскриптумом к истории итальянской комедии – жанра, сыгравшего в Италии 60-70-х гг. такую же роль, что и неореализм в Италии 40-50-х. При том немаловажном отличии, что неореалистические картины создавались при благожелательном одобрении со стороны интеллигенции, тогда как итальянскую комедию эти круги всегда в большей или меньшей степени презирали.
       Помимо синтетической конструкции и стремления к подведению итогов, Терраса добавляет в арсенал итальянской комедии трогательный лиризм, которого итальянские комедии всегда сторонились, не изменяя своему нарочито сухому стилю даже в тех случаях, когда сюжеты этих фильмов завершались трагически (см. финал Обгона, II Sorpasso). Сочетание чрезвычайно острой сатиры и трогательности составляет специфическую интонацию Террасы. Эта трогательность порождается автобиографическими мотивами, определенной невыносимостью бытия, которая усиливается в главных героях с приближением старости, и, наконец, той общей для них чертой, которую можно определить как бессильную ясность ума. Больше всего жалости и сочувствия вызывает, конечно же, Галлеацо Бенти (играющий самого себя). Специфическая конструкция сюжета оживляет его лишь на террасе (в начальной и заключительной сценах) и в новелле, которую сценарист пересказывает продюсеру. Он кажется настолько обездоленным, что будто живет только под взглядами других и в рассказываемых ими историях.
       С точки зрения сатиры отметим как дополнительное доказательство мастерства сценаристов и их верности самим себе, что 5 главных историй содержат в себе множество сцен, по едкости, эффективности и лаконичности ни в чем не уступающих лучшим новеллам итальянской комедии. Так во 2-й истории (с Мастроянни) есть сцена, когда продвинутый кинокритик самым банальным и пошлым образом реагирует на известие о том, что его 50-летняя теща ждет ребенка. Ему стыдно, он боится скандала и умоляет: «Только не говорите ни слова профессору Помаранджо!» – не зная о том, что Помаранджо и есть отец ребенка. В сюжетной линии персонажа Мастроянни есть также сцена ужина при свечах, когда чувственная и романтичная атмосфера нарушается скрипом тележки, которую толкает перед собой старый трясущийся официант. В 3-й истории есть ошеломляющая сцена, когда огромный кабинет героя Реджани с передвижными стенами за несколько секунд сокращается до крохотных размеров, отражая тем самым потерю персонажем влияния и власти на своем рабочем месте.
       Немаловажное место в фильме уделяется женщинам. Однако ни одна не имеет права на собственную сюжетную линию. Они описываются глазами 60-летних мужчин, которые по большей части живут с женщинами гораздо моложе себя, не имея возможности ни угнаться за ними, ни понять их. В бесплодных попытках сделать это они часто втягиваются в странные начинания, чем еще больше подчеркивают свою оторванность от реальности. Несмотря на безжалостность к недостаткам и смехотворности женщин (см. сцену, где персонаж Реджани иронизирует над тем, как Карла (Травина) пресмыкается перед директором телеканала: «Настоящий маленький мужчина!»), женоненавистничество авторов, отягощенное в данном случае конфликтом поколений, не выделяется особо на фоне их общей мизантропии. Что же касается совсем юных персонажей (как, например, персонаж Мари Трентиньян), то тут уже речь идет не столько о конфликте, сколько о глубокой пропасти, как будто новое поколение родилось на другой планете. Со строго кинематографической точки зрения это крайне пессимистичное подведение итогов, похоже, знаменует собой конец кинематографа, популярного одновременно и среди публики, и среди критиков, – кинематографа, к которому очень нежно относятся авторы. Сегодня, 10 лет спустя, Терраса, завещание итальянской комедии, приобретает еще более обобщенное значение, и обращается ко всему кинематографу в целом. «Куда идет кино?» – этот вопрос кинематограф постоянно задает сам себе; в этом глубокомысленном фильме он находит особенно живое и тревожное отражение.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (477 планов) в журнале «L'Avanl-Scène», № 262 (1981) вместе с интервью Аге и Скарпелли.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Terrazza

См. также в других словарях:

  • Точилка для карандашей — Точилка для карандашей  приспособление, облегчающее точение карандашей. Существуют разные конструкции точилок для карандашей  от ручных, помещающихся в кармане или пенале, до точилок большего размера, устанавливающихся на столе в офисе… …   Википедия

  • Карандаш — Цветные карандаши У этого термина существуют и другие значения, см. Карандаш (значения). Карандаш (тюрк. karadaš, карадаш  чёрный камень) …   Википедия

  • — Цветные карандаши Портрет мужчины выполненный карандашом. Художник Павел Скотарь, живописец, член Союза художников Карандаш (от тур. кара  чёрный, и тур. даш  камень)  пишущий инструмент в виде деревянного стержня с графитовой сердцевиной ( …   Википедия

  • ГРАФИТ — (греч. graphis, graphidos, от grapbo пишу). Минерал растительного происхождения, состоящий из чистого углерода, черного или темно стального цвета, непрозрачен, марок, жирен на ощупь; употребляется на приготовление карандашей, плавильных горшков и …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ГРОСС — (нем. gross большой). 1) 12 дюжин. 2) в Лукке 1/24 карата. 3) в Венеции 1/10 унции. 4) в Невшателе монета = 1 су (1,25 коп.). Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ГРОСС = 12 дюжинам = 144 штукам; счет,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • КАРАНДАШИ — КАРАНДАШИ. Производство К. связано с нек рыми проф. вредностями. В заготовительном отделе фабрики на шаровых мельницах и в смесительных барабанах произ водится измельчение до тончайшего порошка составных частей красящего вещества К.: графита,… …   Большая медицинская энциклопедия

  • ВОСК — название, применяемое для обозначения группы жироподобных твердых веществ природного или синтетического происхождения; по химической природе это, как правило, сложные эфиры высших одноосновных жирных кислот и высших одноатомных жирных спиртов;… …   Энциклопедия Кольера

  • Финансирование большевиков — Вопрос о финансировании большевиков Германией вопрос о спонсировании большевиков правительствами Германии и Австро Венгрии до, во время и после Октябрьской революции. Содержание 1 Финансовые дела РСДРП(б) …   Википедия

  • Тени для век — Тени для век …   Википедия

  • Вопрос о финансировании большевиков Германией — вопрос о спонсировании большевиков правительствами Германии и Австро Венгрии до Октябрьской революции, а также во время и после неё. Содержание …   Википедия

  • Вопрос о «немецком золоте» — Вопрос о финансировании большевиков Германией вопрос о спонсировании большевиков правительствами Германии и Австро Венгрии до, во время и после Октябрьской революции. Содержание 1 Финансовые дела РСДРП(б) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»