-
81 vivant
1. adj ( fém - vivante)1) живущий, живой••cadavre [squelette] vivant — живые мощи ( о худом человеке)2) оживлённый3)2. m1) живущий, живой••bon vivant — бонвиван, кутилаrayer du nombre des vivants — отправить на тот свет2) pl рел. блаженные3) живое4)de son vivant — при его, при своей жизниdu vivant de... loc prép — при жизни... -
82 vivre
I 1. непр.; vi1) жить, существоватьs'il vivait encore! — если бы он был жив!qui vivra verra — поживём - увидим; время покажетse laisser vivre — жить легко, жить помаленькуvivre dans le présent — жить сегодняшним днём, жить настоящимil a vécu — он умер; он своё прожил••2) проживать, жительствоватьvivre comme un reclus — вести затворнический образ жизниvivre pour qn, qch — жить ради кого-либо, ради чего-либо••apprendre à vivre à qn разг. — наказать, проучить кого-либоne pas [plus] vivre — терзаться, беспокоитьсяvivre au jour le jour — жить сегодняшним днём, не думая о будущемsavoir vivre — 1) быть светским человеком, уметь вести себя 2) обладать житейской мудростью, уметь житьfaire vivre qn — кормить кого-либо; давать кому-либо средства к существованию••il faut bien vivre разг. — жить же надо как-то5) жить, сожительствоватьvivre en commun — вести хозяйство сообщаvivre en bonne intelligence avec qn — жить в полном согласии с кем-либо6) существовать; длиться2. непр.; vt1) прожить (жизнь, какое-то время)vivre des jours heureux — переживать счастливые дни2) переживать ( что-либо)II m1) еда, пищаdonner le vivre et le couvert — давать кров и пищуvivres du jour — однодневный запас продовольствияcouper les vivres à qn — прекратить снабжение; отрезать подвоз продовольствия; лишить кого-либо куска хлеба -
83 замкнутый
-
84 заря
ж.1) aurore f, aube f; crépuscule m du matin ( утренняя)вечерняя заря — lueurs f pl du soleil couchantна заре, с зарею — au petit jour, à l'aube, au point du jour, à la pointe du jour2) перен. matin m, aurore f3) воен.бить зорю — battre ( или sonner) le réveil ( или la diane) ( утреннюю); battre ( или sonner) la retraite ( вечернюю)••ни свет ни заря разг. — avant le jour -
85 оседлый
attaché au sol, établi à demeure; sédentaire (образ жизни, занятие)оседлое население — population f établie à demeure -
86 à l'aurore de la vie
разг. в юности, на заре жизни... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) —... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à l'aurore de la vie
-
87 aimer comme les yeux de la tête
(aimer comme [или mieux que] les yeux de la [или de sa] tête)горячо любить, любить больше жизни... Avant la conscription de 1798, je devais aussi me marier avec une fille de notre village, qui s'appelait Margrédel et que j'aimais comme les yeux de ma tête. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) —... Еще до призыва 1798 года я был женихом одной девушки из нашей деревни, по имени Маргредель, которую я любил всей душой.
Ils se battaient pour garder leurs champs et les Droits de l'homme, qu'ils aimaient mieux que les yeux de leur tête... (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — Солдаты сражались за свои поля и за Права человека, которые им были дороже собственной жизни...
Dictionnaire français-russe des idiomes > aimer comme les yeux de la tête
-
88 aller dans la vie sans bagages
идти по жизни, не зная затруднений, тяготCe qu'il appréciait le plus chez Maryvonne, c'était sa merveilleuse disponibilité. Qu'on lui proposât de faire l'amour, d'aller au cinéma, de prendre un verre ou de visiter des amis, elle acceptait avec une bonne grâce totale, et rien du monde extérieur, fût-ce sa famille, ne semblait la gêner. Elle allait dans la vie sans bagages. (J. Freustié, Isabelle.) — Что больше всего Поль ценил в Маривонне, так это ее удивительную готовность ко всему. Предлагал ли он ей заняться любовью или сходить в кино, выпить стаканчик в кафе или навестить друзей, она на все соглашалась с большой охотой, и, казалось, ничто в мире, даже ее семья, не сковывали ее в ее действиях. Она шла по жизни легко.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aller dans la vie sans bagages
-
89 dans le particulier
книжн.(dans le [или son] particulier)1) в личной, в частной жизниIl me fâche quand on parle correctement dans son particulier. (A. France, (GL).) — Меня раздражает, когда в частной жизни говорят слишком правильно.
- Je ne bois jamais, dit le capitaine avec une vivacité telle qu'Auligny en conclut qu'il devait être un terrible licheur mais dans son particulier. (H. de Montherlant, (GL).) — - Я никогда не пью, - сказал капитан с такой поспешностью, что Олиньи сделал вывод, что капитан был страшным кутилой, но среди своих.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dans le particulier
-
90 dans son privé
(dans [или en] son privé)в личной жизни, в частной жизни -
91 dès la mamelle
с первых дней жизни, с детских летL'éducation que reçoit un homme dès la mamelle influe jusqu'à sur sa décrépitude. (H. Bernardin de Saint-Pierre, (GL).) — Воспитание, которое человек получает уже в первые дни своей жизни, продолжает влиять на него даже в годы его глубокой старости.
-
92 donner signe de vie
подавать признаки жизни, дать знать о себеEt soudain j'ai senti dans mes entrailles un tressaillement de colère. Il m'a fallu huit jours encore pour comprendre ce qui remuait en moi - un matin je l'ai su. C'était mon livre, le fils de ma souffrance qui avait donné signe de vie devant le cercueil du bohème. (J. Vallès, L'insurgé.) — И вдруг я почувствовал, как у меня внутри все вздрогнуло от гнева. Мне понадобилась еще неделя, чтобы понять, что́ это двигалось во мне. Однажды утром я понял. Это моя книга - плод моих страданий - давала знать о себе перед гробом беспорядочной жизни.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner signe de vie
-
93 en savoir long
(en savoir long (sur...))1) много знать, быть хорошо осведомленнымLe Père Dubaton. -... Je sens sous votre forfanterie (passez-moi le mot...) comme une pudeur qui vous empêche d'être tout à fait franc avec moi... Nous sommes le vide-ordures de l'humanité et nous en savons finalement plus long que les pires fêtards... Alors, jouons cartes sur table, une bonne fois. (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — Отец Дюбатон. - Я чувствую, что за всем этим вашим, извините за выражение... бахвальством скрывается какая-то стыдливость, мешающая вам быть полностью откровенным со мной... Мы, священники, - мусоропроводы человечества, - мы знаем в конце концов гораздо больше даже самых заядлых гуляк... Итак, будем играть в открытую, хоть один раз в жизни.
Par-dessus le marché, il était tout le temps mal dans sa peau, tout le temps sur sa défensive, tendu, irritable, irrité. Il savait très bien que toutes ces corvées qu'il s'infligeait, il s'en acquittait mal, ça ne lui rapportait que des remords: Je n'en sais pas assez long, je n'y vois pas clair, je prends parti à la légère, je n'ai pas le temps, je n'aurai jamais le temps. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — К тому же он все время чувствовал себя неловко, настороженно, был все время напряжен, раздражен, обидчив. Он прекрасно знал, что все эти поручения, которые он брал на себя, он выполнял плохо, и они ему приносили одни угрызения совести: - Я это плохо знаю, я в этом мало разбираюсь, я несерьезно отнесся к делу, у меня нет времени, у меня никогда не будет времени.
Ces maisons... ont abrité des siècles d'amour et de haine, de plaisir et de souffrances. Elles gardent des secrets terribles, elles en savent long sur la vie et la mort. (A. France, Pierre Nozière.) — В течение долгих веков эти дома укрывали любовь и ненависть, наслаждения и страдания. Они хранят ужасные тайны. Им много известно о жизни и о смерти.
2) быть хитрым, быть пройдохой -
94 état de maison
(état [или train] de maison)манера жить, образ жизниLe train de maison remis sur un pied convenable, tiré de ce cauchemar des gens qui ont voiture et qui manquent de pain! (É. Zola, L'Argent.) — Дом снова поставлен на приличную ногу. Семья выбралась из кошмарного положения, когда есть карета и нет хлеба.
Isabeau. - Mon Louis, tu es un sac percé. Le Duc d'Orléans. - Hélas, qu'y puis-je, si mon train de maison me dévore! (P. Maraud, Isabeau de Bavière.) — Изабелла. - Мой Людовик, ты - мот. Герцог Орлеанский. - Увы, как же мне быть, если мой образ жизни пожирает у меня все деньги.
-
95 étoffe de la vie
уст.субстанция жизни, жизненная субстанцияEnfin ce fut l'amour solitaire, l'amour vrai qui persiste, qui se glisse dans toutes les pensées, et devient la substance ou comme eussent dit nos pères, l'étoffe de la vie. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Словом, то была неразделенная любовь, любовь подлинная, упорная, которая проникает все мысли и становится смыслом жизни или, как сказали бы наши отцы, жизненной субстанцией.
-
96 être aux abonnés absents
разг.1) пропасть, исчезнутьJe m'interroge: une partie de mon existence m'a échappé, sinon totalement, du moins dans des moments considérables. Quelque part, un facétieux individu qui me ressemble comme un frère em-prunte mon identité quand les petits derniers (verres de vin, d'alcool) accumulés m'ont fait inscrire aux abonnés absents. (R. Bastide, J. Cormier, J. Blondini, Alcools de nuit.) — Я недоумеваю: часть того, что случилось со мной, если не полностью, то в значительной мере, стерлось в моей памяти. В какой-то момент, когда из-за выпитого вина я отключился, некий веселый субъект, похожий на меня словно он был моим братом, принял мой облик.
Le type s'approche et tente de m'arrêter en me tirant par la man-che [...]. Je me dégage en envoyant un coup de genou dans les côtes du franc-tireur. Pour la suite, je reste aux abonnés absents. Il faut dire qu'ils s'acharnent les loulous. Les coups pleuvent de partout. (J.-L. Lahaye, Cent Familles.) — Этот тип подходит ко мне и пытается остановить меня, дергая за рукав. Я вырываюсь, ударив напавшего коленом в подреберье. Затем я лежу, не подавая признаков жизни. Надо сказать, что бандиты остервенели. Удары сыплются со всех сторон.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux abonnés absents
-
97 être dans le train
разг.идти в ногу с веком, не отставать от жизниCe viveur appartenait à l'espèce de ceux qui... se piquent d'être au courant, "dans le train", comme on dit aujourd'hui. (P. Bourget, Le Disciple.) — Этот прожигатель жизни принадлежал к той породе..., которая кичится тем, что все знает, находится "на уровне", как теперь говорят.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le train
-
98 façon de vivre
Elle alla donc chez ce tailleur inconnu, planté à la Croix-Saint-Ouen, comme au centre d'une clairière. Devant la porte de sa boutique défilaient des mail-coaches se rendant aux déjeuners champêtres dont la mode, venue d'Angleterre, se répandait dans un milieu qui était anglophobe en politique et anglomane dans ses façons de vivre. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — Габриэла Шанель отправилась к этому еще неизвестному портному, мастерская которого помещалась словно посреди поляны в Круа-Сент-Уане. Перед дверьми дефилировали дорожные кареты отправлявшихся на утренние пикники, мода на которые пришла из Англии. Она распространилась среди людей, которые были англофобами в политике и англоманами в своем образе жизни.
-
99 faire envie
1) (тж. donner envie) возбуждать, вызывать желаниеUne femme amoureuse ne craint pas l'enfer; le paradis ne lui fait point envie, monsieur Trévoux. (A. France, Pierre Nozière.) — Влюбленная женщина не боится ада; ей совсем не хочется в рай, господин Треву.
Homme. Mais, mademoiselle, puisque je n'ai pas cette envie, elle ne pouvait me venir que... du dehors. Jeune fille. Ah, monsieur, vous me donneriez envie de mourir. (M. Druon, Théâtre. Le square.) — Мужчина. - Но, мадемуазель, поскольку у меня нет такого желания, оно могло бы ко мне прийти только... извне. Девушка. - О, месье, вы вызываете у меня желание умереть.
2) (тж. donner de l'envie) возбуждать завистьJe ne connais rien de plus beau au monde que la vie d'un Claude Bernard et je sais des médecins de campagne dont l'existence me fait envie par sa plénitude et sa bonté. (A. France, La Vie en fleur.) — Я не знаю ничего прекраснее жизни, подобной жизни Клода Бернара, и я знаю сельских врачей, жизнь которых так полна и полезна, что вызывает во мне зависть.
-
100 faire l'autruche
разг.(faire (comme) l'autruche [тж. cacher la tête comme l'autruche])прятать голову в песок, прятаться от жизниSturmer haussa les épaules. - Fais pas l'autruche, t'as passé l'âge. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Штюрмер пожал плечами: - Не обманывай самого себя, ты ведь уже не ребенок.
Ce fut une des périodes les plus vaseuses de ma vie. Je ne voulais pas admettre que la guerre fût imminente, ni seulement possible. Mais j'avais beau faire l'autruche, les menaces qui grandissaient autour de moi m'écrasaient. (S. de Beau-voir, La force de l'âge.) — Это был самый сумбурный период в моей жизни. Я не допускала и мысли, что война неизбежна и даже, что она возможна. Но я напрасно прятала голову в песок. Угроза вокруг нарастала, и это угнетало меня.
Les pauvres gens, qui se sentent menacés, font comme l'autruche: ils se cachent la tête derrière une pierre, et ils s'imaginent que le malheur ne les voit pas. (R. Rolland, Jean-Christophe, Antoinette.) — Бедные люди, чувствуя приближение опасности, поступают подобно страусу, прячущему голову в песок, надеясь, что беда пронесется мимо.
Tu caches la tête comme l'autruche, mais ce stratagème niais n'empêche ni la maladie, ni la vieillesse, ni la mort de venir sur nous. (H.-F. Amiel, Journal intime.) — Ты, как страус, прячешь голову в песок, но этой уловкой не отвратить ни болезни, ни старость, ни смерть, ожидающую нас всех.
См. также в других словарях:
жизни — касаться жизни • непрямой объект, касательство лишать жизни • обладание, непрямой объект, прерывание лишить жизни • обладание, непрямой объект, прерывание лишиться жизни • обладание, непрямой объект, прерывание, Neg, перемещение / передача… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Жизни не рад — Жизни не радъ (иноск.) отъ горя, многихъ заботъ. Ср. Что было дѣлать? Запутаютъ въ такую непроходимую, что жизни не будешь радъ ... Даль. Отводъ. Картины русскаго быта. 5. Ср. Да вѣдь ты жизни не будешь радъ, когда пріѣдешь къ нему: это просто… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
жизни не рад — См … Словарь синонимов
Жизни или смерти ради — (на всякій случай). Ср. Но жизни или смерти ради Молю, ты дай мнѣ пару строкъ. Фетъ. Фаустъ. 1. Мефистофель. (Гёте.) Ср. Um Lebens oder Sterbens willen Bitt’ ich mir ein paar Zeilen aus. Gœthe. Faust. 1. Mephist. См. В смерти да в животе Бог… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
жизни мышья беготня — мышья беготня, суета, мышиная возня, мышиная суета, мышиная беготня, суета сует Словарь русских синонимов. жизни мышья беготня сущ., кол во синонимов: 6 • мышиная беготня (7) … Словарь синонимов
ЖИЗНИ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ — см. ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ ЖИЗНИ. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 … Энциклопедия социологии
Жизни не рад — кто. Разг. Экспрес. Кто либо очень раздосадован, огорчён, опечален, изнурён и т. п. Хозяин между тем на ярмарку собрался; Поехал, погулял: приехал и назад, Посмотрит жизни стал не рад, И рвёт, и мечет он с досады (Крылов. Крестьянин и Собака). Да … Фразеологический словарь русского литературного языка
жизни не рад — (иноск.) от горя многих забот Ср. Что было делать? Запутают в такую непроходимую, что жизни не будешь рад... Даль. Отвод. Картины русского быта. 5. Ср. Да ведь ты жизни не будешь рад, когда приедешь к нему: это просто жидомор. Гоголь. Мертвые… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Жизни стиль — уникальный, основанный на определенных закономерностях способ жизни и действий, которые выбирает человек для реализации своих жизненных целей. Это интегрированный стиль приспособления к жизни и взаимодействия с ней, созидающий и обладающий… … Психологический лексикон
Жизни история — ♦ (ENG life, history) рассказ о жизни индивида по письмам, дневникам и автобиографиям. Феминистская теология считает истории жизни способами, помогающими женщинам понять социальные истоки их опыта, стать субъектами своих историй и заниматься… … Вестминстерский словарь теологических терминов
жизни или смерти ради — на всякий случай Ср. Но жизни или смерти ради Молю, ты дай мне пару строк. Фет. Фауст. 1. Мефистофель. (Гёте.) Ср. Um Lebens oder Sterbens willen Bitt ich mir ein paar Zeilen aus. Göthe. Faust. 1. Mephist. См. в смерти да животе Бог волен. См. не … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона