-
1 терзаться
-
2 avoir des scrupules
терзаться сомнениями, испытывать угрызения совестиDictionnaire français-russe des idiomes > avoir des scrupules
-
3 avoir la tête dans un sac
Pour moi, j'emporte l'inquiétude de mon fils, il me semble que je vais avoir la tête dans un sac pendant dix ou douze jours; et vous jugez bien que sans de bonnes raisons je ne quitterais pas Paris dans ce temps de nouvelles. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Что касается меня, то я очень тревожусь за моего сына. Вероятно, я пробуду в неизвестности еще дней десять-двенадцать. Судите сами, могу ли я уехать из Парижа в такое насыщенное событиями время.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête dans un sac
-
4 être à la torture
терзаться, мучиться, терпеть мукуMais ses frères, vexés, n'en crurent rien, et continuèrent à l'épier en sorte qu'il fut à la torture jusqu'à la fin du repas. (R. Rolland, Le Matin.) — Но братья его были уязвлены и ничему не поверили; они продолжали следить за каждым его движением, так что он терпел пытку до конца обеда.
-
5 proie
f1) добычаoiseau de proie — 1) хищная птица 2) перен. жестокий человек••laisser [lâcher] la proie pour l'ombre — променять орла на кукушку; отказаться от того, что имеешь в погоне за призрачной выгодой2) жертваêtre en proie à qch — терзаться, мучиться чем-либо; подвергаться чему-либоêtre la proie de qn, qch — стать жертвой -
6 roue
f1) колесоroue à dents [dentée, d'engrenage] — зубчатое колесоroue à rochet [à cliquet] — храповое колесоdeux roues — двухколёсное транспортное средство (мотоцикл, велосипед и т. п.)roue de loterie — лотерейный барабанgrande roue — большое колесо, колесо обозрения ( аттракцион)roue folle — свободное, незакреплённое на оси колесоchapeau de roue — колпак ступицы колеса••virage sur les chapeaux de roues — крутой вираж, поворот на полном ходуêtre en roue libre разг. — действовать свободно, самостоятельноfaire la roue — 1) кувыркаться, ходить колесом 2) распускать( веером) хвост (прям., перен.); красоваться; ходить гоголемpousser à la roue — помогать в каком-либо деле, нажиматьcinquième roue du carrosse [de la charrette] — пятое колесо в телеге; пятая спица в колесницеsucer la roue à qn прост. — не отставать, следовать по пятамà bloquer les roues du corbillard прост. — уродливый2) ист. колесование••être sur la roue — испытывать сильнейшую боль, сильнейшее страдание, беспокойство; терзаться3) колесо, переворот боком ( в гимнастике)4) тех. зубчатое колесо, звёздочка5) тех. шкив -
7 scrupule
I m1) фарм. скрупул2) ист. скрупул ( римская монета)II m1) щепетильность, совестливость; разборчивость; сомнение (в правильности поступка, поведения)avoir des scrupules — терзаться сомнениями; испытывать угрызения совестиse faire (un) scrupule de... — колебаться, испытывать угрызения совестиsans scrupule — без зазрения совести; без стеснения; бессовестно; бессовестный2) скрупулёзность, тщательность, точность -
8 se ronger
-
9 se tourmenter
-
10 supplice
mêtre au supplice — испытывать невыносимые муки, терзаться -
11 torture
fmettre qn à la torture — подвергнуть кого-либо пытке; заставить кого-либо мучитьсяse mettre l'esprit à la torture — ломать себе голову над чем-либо -
12 tourmenter
-
13 vivre
I 1. непр.; vi1) жить, существоватьs'il vivait encore! — если бы он был жив!qui vivra verra — поживём - увидим; время покажетse laisser vivre — жить легко, жить помаленькуvivre dans le présent — жить сегодняшним днём, жить настоящимil a vécu — он умер; он своё прожил••2) проживать, жительствоватьvivre comme un reclus — вести затворнический образ жизниvivre pour qn, qch — жить ради кого-либо, ради чего-либо••apprendre à vivre à qn разг. — наказать, проучить кого-либоne pas [plus] vivre — терзаться, беспокоитьсяvivre au jour le jour — жить сегодняшним днём, не думая о будущемsavoir vivre — 1) быть светским человеком, уметь вести себя 2) обладать житейской мудростью, уметь житьfaire vivre qn — кормить кого-либо; давать кому-либо средства к существованию••il faut bien vivre разг. — жить же надо как-то5) жить, сожительствоватьvivre en commun — вести хозяйство сообщаvivre en bonne intelligence avec qn — жить в полном согласии с кем-либо6) существовать; длиться2. непр.; vt1) прожить (жизнь, какое-то время)vivre des jours heureux — переживать счастливые дни2) переживать ( что-либо)II m1) еда, пищаdonner le vivre et le couvert — давать кров и пищуvivres du jour — однодневный запас продовольствияcouper les vivres à qn — прекратить снабжение; отрезать подвоз продовольствия; лишить кого-либо куска хлеба -
14 угрызаться
(мучиться, терзаться) se tourmenter -
15 avoir le fer au flanc
книжн.страдать, терзатьсяSolange Dandillot était revenue de Gênes avec le fer au flanc. Gênes aurait dû être une circonstance décisive. Qu'en était-il né? Rien. (H. de Montherlant, Les Lépreuses.) — После поездки в Геную Соланж Дандийо не находила себе места. В Генуе все должно было решиться. И что из этого вышло? Ничего.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le fer au flanc
-
16 en proie à qch
быть во власти, быть жертвой чего-либо, подвергаться чему-либо; терзаться, мучиться чем-либоEn tout cas, vous êtes fous à lier de nous faire rester ici, avec une enfant, en proie aux gâteux... (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Во всяком случае, вы просто с ума сошли: из-за вас мы тут, с ребенком на руках, торчим среди всяких психопатов...
Il serait bien long de décrire tous les genres de folies auxquels furent en proie, ce jour-là, les cœurs de Fabrice et de Clélia. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Было бы слишком долго описывать все те безумства, которым в этот день отдавались сердца Фабрицио и Клелии.
Autour de lui [Balzac] s'agitait toute une jeunesse byronienne en proie au mal de siècle, qui éprouvait la nostalgie des victoires de l'Empreur et le dégoût de la monarchie bourgeoise. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Вокруг Бальзака шумела молодежь байроновского толка, охваченная болезнью века, испытывавшая ностальгию по победам Императора и отвращение к буржуазной монархии.
-
17 être au supplice
испытывать невыносимые муки, терзаться, мучиться; сидеть как на иголкахMarguerite était visiblement au supplice; elle eût voulu arrêter chaque parole sur les lèvres du Béarnais; mais Henri continua avec son apparente bonhomie. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Для Маргариты это было пыткой; ей хотелось остановить короля на каждом слове; но Генрих с нарочитым добродушием продолжал речь.
-
18 être sur la roue
испытывать тяжкие муки; терзаться; испытывать беспокойство -
19 se mettre en travail
беспокоиться, терзатьсяNe vous mettez point si tôt en travail; c'est dommage de perdre vos couleurs. (Mme de Sévigné, (GL).) — Не надо раньше времени беспокоиться; будет жаль, если вы потеряете свой цвет лица.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre en travail
-
20 se ronger le cœur
(se ronger le cœur [или les sangs])терзаться тайной печалью, тайной страстьюIl s'appelle Maurice... Il travaille dans la chaussure. Mais c'est la morte-saison. Alors il est sur le sable. Il se ronge les sangs, vu qu'il a toute une petite famille sur le dos. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Зовут его Морис... Он обувщик. Но сейчас работы нет, и он сидит на мели. Настроение у него прескверное: целая семья на руках.
Elle branlait de la coiffe, elle disait: - Laisse donc! Ne te ronge pas les sangs. Puisqu'il n'y a rien à faire... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Тряся головой, она повторяла: - Перестань, не терзай себя, ведь все равно горю не поможешь...
- 1
- 2
См. также в других словарях:
терзаться — См … Словарь синонимов
Терзаться — (иноск.) мучиться (мысленно, чувствами терзаться, надрываться). Ср. Терзательство мученіе. Ср. Сколько я еще натерзаюсъ, прежде чѣмъ она (смерть) меня обласкаетъ и успокоитъ мои мученія? Лѣсковъ. На краю свѣта. 10. Ср. Мнѣ навѣрно грозитъ самая… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ТЕРЗАТЬСЯ — ТЕРЗАТЬСЯ, терзаюсь, терзаешься, несовер. (книжн.). 1. страд. к терзать. 2. перен. Мучиться, испытывать страдания. «Устал я ревностью терзаться.» А.Блок. «Я теперь покоен: не терзаюсь, не мучусь.» Гончаров. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков.… … Толковый словарь Ушакова
ТЕРЗАТЬСЯ — ТЕРЗАТЬСЯ, аюсь, аешься; несовер. (книжн.). Страдать, мучиться нравственно. Т. сомнениями. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
терзаться — (иноск.) мучиться (мысленно, чувствами терзаться, надрываться) Ср. Терзательство мучение. Ср. Сколько я еще натерзаюсь, прежде чем она (смерть) меня обласкает и успокоит мои мучения? Лесков. На краю света. 10. Ср. Мне наверно грозит самая ужасная … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Терзаться — несов. неперех. 1. Испытывать сильные физические муки; мучиться. 2. Испытывать сильные нравственные мучения; страдать. 3. страд. к гл. терзать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
терзаться — терзаться, терзаюсь, терзаемся, терзаешься, терзаетесь, терзается, терзаются, терзаясь, терзался, терзалась, терзалось, терзались, терзайся, терзайтесь, терзающийся, терзающаяся, терзающееся, терзающиеся, терзающегося, терзающейся, терзающегося,… … Формы слов
терзаться — терз аться, аюсь, ается … Русский орфографический словарь
терзаться — (I), терза/ю(сь), за/ешь(ся), за/ют(ся) … Орфографический словарь русского языка
терзаться — аюсь, аешься; нсв. Страдать нравственно или физически; мучиться. Т. болями, ранами. Т. скукой, бездельем. Т. совестью. Т. бессонницей. Т. душевно, внутренне. Душа, сердце терзается. Перестань т.! Не стоит т. по пустякам. ◁ Терзание (см.) … Энциклопедический словарь
терзаться — I см. терзать; а/ется; страд. II а/юсь, а/ешься; нсв. см. тж. терзание Страдать нравственно или физически; мучиться. Терза/ться болями, ранами. Терза/ться скукой, бездельем … Словарь многих выражений