-
1 дух
м.1) филос. esprit mматерия и дух — la matière et l'esprit2) (отличительные особенности, содержание) esprit mв том же духе — dans le même style; de la même encre (о статье и т.п.)3) ( моральное состояние) courage m; esprit mприсутствие духа — présence f d'espritвоинственный дух — esprit de guerre; перен. humeur combattiveподнимать дух — relever le moralсобраться с духом — prendre son courage à deux mainsу него хватило духу... — il a eu le courage de...у него не хватило духу... — il n'a pas eu le courage de..., le cœur lui a manquéперевести дух — reprendre haleineодним духом, единым духом — tout d'une haleine, tout d'un traitу меня дух захватывает — j'en ai la respiration coupée, ça me coupe le souffleвызвать духов — évoquer les esprits••расположение духа, состояние духа — disposition f d'espritв духе времени — à la page; dans l'air du tempsиспустить дух — expirer viбыть не в духе — être de mauvaise humeur; n'être pas en trainо нем ни слуху, ни духу — il ne donne aucun signe de vieчтобы духу твоего здесь не было! — débarrasse-moi le plancher! -
2 cordon bleu
Rien ne le distrait plus... ni ce cordon bleu du Saint-Esprit qu'on lui donne enfin en 1728, ni même la mort de sa chère épouse (1743)... (F.-R. Bastide, Saint-Simon par lui-même.) — Его уже ничто не волнует... ни голубая лента ордена Святого Духа, которую ему жалуют наконец в 1728 году, ни даже смерть его любимой супруги (1743)...
Laure et Honoré auraient voulu la voir, mais comment? Tout les retient à Paris. En amende honorable ils lui offrent ensemble une montre par un cordon bleu. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Лора и Оноре хотели бы поехать повидаться с матерью, но как это сделать? Все их удерживает в Париже. В искупление своей вины они посылают ей, через одного кавалера ордена Святого духа купленные в складчину часы.
Simple marquise mais fort noble à la vérité et fille d'un cordon bleu, elle exigea de la société du faubourg Saint-Germain, telle qu'elle était vers 1820, les égards que dans ce monde-là on accordait alors à une duchesse. (Stendhal, Lamiel.) — Будучи лишь маркизой, но весьма родовитой, и дочерью кавалера ордена Святого Духа, она требовала от общества Сен-Жерменского предместья, каким оно было около 1820 года, того почета, которым пользовались только герцогини.
3) разг. человек с большими заслугами4) разг. искусная кухаркаPoil de Carotte. - Madame Lepic est un cordon bleu, et quand elle a bon appétit, on se lèche les doigts. À midi sonnant, je vais à la cave. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Госпожа Лепик замечательная стряпуха, и когда ей захочется хорошо поесть, пальчики оближешь. Ровно в полдень я спускаюсь в погреб за вином.
C'est l'histoire de Mélanie, cordon bleu fort réputé. Longtemps la pauvre fille, née, je crois, en Basse-Bretagne, n'avait fait que végéter. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Это похоже на историю Мелани, прославленной кухарки. Эта бедная девушка, родом, если не ошибаюсь, из Нижней Бретани, долгое время прозябала в неизвестности.
-
3 vent
m. (lat. ventus) 1. вятър; les vents du nord, du sud, d'est, d'ouest северните, южните, източните, западните ветрове; vent d'amont (vent de mer) вятър, който духа откъм морето; vent d'aval (vent de terre) вятър, който духа откъм сушата; coup (rafale) de vent внезапен силен вятър; vent fort силен вятър; vents alizés пасатни ветрове; faire du vent духам; un grand vent se leva задуха силен вятър; vents de mousson мусонни ветрове; le vent tombe вятърът утихва; le vent chasse les nuages вятърът издухва облаците; 2. въздух; ballon plein de vent балон, пълен с въздух; 3. анат. чревни газове, пръдня; avoir des vents имам газове. Ќ aller comme le vent вървя много бързо; avoir du vent plein son sac вятър го вее; avoir vent arrière (avoir le vent en poupe) мор. вятърът ме бие отзад; прен. помага ми щастието; avoir vent debout мор. вятърът ми пречи, духа срещу посоката ми на движение; avoir vent de qqch. подушвам нещо; coup de vent внезапен вятър; des quatre vents от всички краища; en plein vent на открито; fusil а vent въздушна пушка; il fait du vent духа вятър; le nez au vent с вирнат нос; le vent tourne вятърът се променя; le vent remonte мор. вятърът става от северен на западен (за северното полукълбо) и от западен на северен (за южното); n'avoir ni vent ni nouvelles de qqn. нямам вест от някого; petite pluie abat grand vent посл. малката причина води до големи последици; quel bon vent vous amène? какво ви носи тук? être coiffé en coup de vent косите ми са разчорлени; qui sème le vent récolte la tempête който сее ветрове, жъне бури, който копае гроб другиму, сам пада в него; prendre le vent подушвам следи (за ловджийско куче); les quatre vents четирите посоки на света; а tous les vents навсякъде, във всички посоки; vent solaire астр. слънчев вятър; être dans le vent ост. според модата съм; bon vent! на добър път!; tourner а tous les vents много съм непостоянен; le vent était а l'optimisme настроението беше оптимистично; filer comme le vent вървя много бързо; du vent празни, безполезни, несериозни неща; несериозни обещания; faire du vent разг. правя се на важен; sentir le vent du boulet чувствам опасността; instrument а vent духов инструмент. Ќ Hom. van. -
4 souffler
v. (lat. soufflare, de flare "souffler") I. v.intr. 1. духам; souffler sur le feu духам огъня, за да го разпаля; 2. издишвам, задъхвам се, запъхтявам се, пъхтя; 3. поемам дъх; laissez-moi le temps de souffler оставете ме да си поема дъх; 4. духам, лъхам; полъхвам (за вятър); 5. ост. продумвам, казвам; les enfants ne soufflaient plus децата не продумаха вече; II. v.imp. духа, вее; il souffle духа вятър; III. v.tr. 1. духам; раздухвам; загасвам с духане; souffler une bougie духвам свещ; 2. надувам, духам; souffler un ballon надувам балон; 3. подсказвам, суфлирам; шушна, подшушвам; souffler son rôle а un acteur суфлирам роля на актьор; souffler un écolier подсказвам на ученик; 4. прен. вдъхвам, внушавам; 5. разг. вземам, отнемам; il lui a soufflé sa maîtresse той му отне любовницата. Ќ ne pas souffler mot разг. дума не продумвам; regarder (voir) de quel côté le vent souffle гледам накъде духа вятърът. -
5 humeur
f1) уст. жидкость, влага ( в организме)humeur aqueuse — водянистая влага ( глаза)humeur vitrée — стекловидное тело ( глаза)2) нрав; расположение духа, настроение; характер; прихотьincompatibilité d'humeur — несходство характеровégalité d'humeur — ровное настроение, ровный характерhumeur à faire qch — расположение, готовность сделать что-либоêtre [se sentir] d'humeur à... — быть расположенным что-либо сделатьmettre qn en belle humeur — развеселить кого-либо, привести в хорошее расположение духаde bonne [de mauvaise] humeur — в хорошем [плохом] настроенииd'humeur radicale — радикально настроенный3) плохое настроение; досадаun accès d'humeur, un moment d'humeur — приступ гнева, раздраженияavoir de l'humeur contre qn — раздражаться против кого-либо4)une humeur — прихоть, каприз; дурьagir par humeur — действовать по прихотиl'humeur l'a pris de... — ему захотелось, взбрело в голову...5) уст. юмор -
6 присутствие
с.1) présence fв присутствии кого-либо — en présence de; par-devant qn2) ( учреждение) уст. lieu m public•• -
7 расположение
с.1) ( размещение) disposition f, arrangement mрасположение войск по квартирам — cantonnement m des troupes2) ( местоположение) situation f, position f; ordre m ( порядок)расположение слов по алфавиту — ordre alphabétique des motsискать чьего-либо расположения — rechercher les bonnes grâces de qn4) ( настроение)у меня нет расположения ехать — je ne suis pas disposé à partir5) ( наклонность) penchant m -
8 cordon rouge
ист.орден Св. ДухаIl était lui-même d'une famille appartenant à la bonne noblesse du Béarn. Il comptait parmi ses aïeux un cordon rouge sous Louis XV. (Stendhal, Lamiel.) — Епископ сам принадлежал к беарнской знати. Один из его предков имел орден Святого Духа при Людовике XV.
-
9 faire tête à l'orage
Clélia fut tellement surprise qu'elle fut obligée de s'appuyer sur le bras de son fauteuil; elle essaya de faire tête à l'orage, mais bientôt fut obligée de déserter le salon. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Клелия была так поражена, что вынуждена была опереться на ручку своего кресла; она пыталась проявить твердость духа, но вскоре ей пришлось спастись бегством из салона.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire tête à l'orage
-
10 présence d'esprit
1) присутствие духа; находчивостьOui, présence d'esprit: qui donc osa le premier cet heureux mariage de mots? (A. Gide, (GL).) — Вот именно, присутствие духа: кто же первый рискнул употребить это удачное сочетание слов?
Elle fut trop saisie dans son inconscient bonheur pour avoir tout de suite la présence d'esprit de rentrer... (J. Giono, (GL).) — Она была слишком полна своим бессознательным счастьем и не смогла сразу же собраться с духом и вернуться домой...
-
11 se cailler jamais la laitance
Musique, lui, de par son caractère, il se caillait jamais la laitance. Ça le faisait plutôt marrer nos avaros... suggéré qu'on fasse la pause, il était midi, qu'on casse une petite graine. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Мюзик по своему характеру никогда не терял присутствия духа. Наши неудачи приводили его скорее в веселое настроение. Он предложил передохнуть, ведь был полдень, подзакусить.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se cailler jamais la laitance
-
12 le Lundi de Pentecôte
сущ.христ. Духов день, понедельник Пятидесятницы, понедельник Святого Духа, праздник Святого ДухаФранцузско-русский универсальный словарь > le Lundi de Pentecôte
-
13 page1
f. (lat. pagina) страница; лист; mettre en page1s сгъвам, прегъвам на страници; en belle page1 на видно място, на първа страница. Ќ а la page1 съвременен, в духа на новото време; être а la page1 разг. в течение съм на нещо, не изоставам от духа на своето време; tourner la page1 започвам нов етап от живота си. -
14 souffleur,
euse n. (de souffler) 1. ост. човек, който духа, духач; 2. мод., техн. работник, който духа, надува стъкло; 3. суфльор, подсказвач (в театър); le trou du souffleur, кабинката на суфльора; 4. f. машина за пренасяне на зърно; 5. f. снегорин; машина за почистване на сняг ( като се изхвърля встрани). -
15 venter
v.impers. (de vent) духа (за вятър); il vente fort духа силно ( за вятър). Ќ qu'il pleuve ou qu'il vente разг. каквото и да е времето. Ќ Hom. vanter. -
16 pulvériser
vt.1. пульверизова́ть ipf.; разбры́згивать/разбры́згать (en gouttelettes); опры́скивать/опры́скать (arroser); растира́ть/растере́ть ◄разотру́, -ёт, растёр► в порошо́к, измельча́ть/ измельчи́ть (en poudre);pulvériser du parfum sur... — попры́скать pf. духа́ми на (+ A), опры́скать духа́ми (+ A); pulvériser un insecticide — распыля́ть инсектици́д, опры́скивать инсектици́дом ║ pulvériser la vigne — опры́скать виногра́дникpulvériser de la craie — растере́ть мел в порошо́к;
2. fam. [и]стира́ть/[и]стере́ть в порошо́к, ↑изничтожа́ть/изничто́жить, разбива́ть/разби́ть ◄-бью, -ёт► в пух и прах;pulvériser son adversaire — разби́ть в пух и прах <стере́ть в порошо́к> проти́вника; pulvériser un record — значи́тельно превы́сить реко́рдl'explosion a pulvérisé l'immeuble — взрыв не оста́вил от до́ма ка́мня на ка́мне;
■ vpr.- se pulvériser -
17 vaporiser
vt.1. испаря́ть/испарить; обраща́ть/обрати́ть ◄-щу► в пар;la chaleur vaporise l'eau ∑ — от тепла́ вода́ испаря́ется
2. (pulvériser) пры́скать/ пры́снуть;vaporiser un parfum sur son visage — пры́скать духа́ми на лицо́; опры́скивать/опры́скать духа́ми лицо́
3. (humecter):vaporiser ses cheveux — опры́скивать <сма́чивать/смочи́ть> во́лосы
■ vpr.- se vaporiser -
18 anéantissement
-
19 arçon
mêtre ferme sur [dans] ses arçons — 1) прочно сидеть в седле 2) перен. твёрдо держаться своего мненияvider les arçons, perdre les arçons — 1) упасть с лошади 2) перен. потерять присутствие духа2) спорт ручка ( у гимнастического коня)3) выбивалка (для битья шерсти и т. п.)4) с.-х. лоза, изогнутая и подвязанная к шпалере -
20 ataraxie
f филос.атараксия; спокойствие духа
См. также в других словарях:
духа́н — духан … Русское словесное ударение
Духа — время после восхода солнца, позднее утро. Это слово упомянуто в нескольких аятах Корана: «Разве ж были уверены жители городов, что не придет к ним Наша ярость утром, когда они забавляются?» (7: 98); «Он сказал: “Срок для вас день украшения, и… … Ислам. Энциклопедический словарь.
Духа — Утро. Женские мусульманские имена. Словарь значений … Словарь личных имен
духа — сущ., кол во синонимов: 1 • дырка (19) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Духа не угашайте — Из Библии. Евангелие, Новый Завет, Первое послание апостола Павла к Фессалоникийцам (гл. 5, ст. 19 21): «Духа не угашайте. Пророчества не уничижайте. Все испытывайте, хорошего держитесь». Иносказательно: от веры в свои идеалы не отрекайтесь,… … Словарь крылатых слов и выражений
ДУХА ИСТОРИЯ — научный метод, рассматривающий историю культуры как историю духа, порождающего культуру. См. также Дух, Культура. Философский энциклопедический словарь. 2010 … Философская энциклопедия
духа́нщик — духанщик … Русское словесное ударение
Духа нисхождение — ♦ (ENG Spirit, outpouring of the) название особого проявления Духа Божия, или Святого Духа, особенно в день Пятидесятницы (Деян. 2; ср. Иоил. 2:28) … Вестминстерский словарь теологических терминов
Духа не мочь — Волог. То же, что выходить из духа. СВГ 5, 8 … Большой словарь русских поговорок
Духа запечатление — ♦ (ENG Spirit, sealed with the) Божий дар Святого Духа тем, кто верует в Иисуса Христа как средство продления божественного присутствия в их жизни; знак их принадлежности к семье Божьей (2 Кор. 1:22; Еф.1 :13; 4:30) … Вестминстерский словарь теологических терминов
Духа исхождение — ♦ (ENG Spirit, procession of the) см. Исхождение Духа Тринитарное … Вестминстерский словарь теологических терминов