-
1 resquiller
-
2 resquiller
гл.1) общ. ехать без билета, получить (что-л.) даром2) разг. свистнуть, пройти без билета, лезть вне очереди, присвоить, ехать зайцем, получить (что-л.) незаконным образом -
3 contremarque
f1) контрамарка, талон, позволяющий вернуться в зрительный зал после антракта2) индивидуальный купон от группового билета -
4 hirondelle
f1) ласточка••hirondelle de théâtre — молодая актриса на выходах ( играющая на гастролях)une hirondelle ne fait pas le printemps посл. — одна ласточка весны не делает2) прост. полицейский-велосипедист•• -
5 place
f1) местоplace du mort разг. — место в машине рядом с шофёромfaire place à qn — посторониться, уступить место, дорогу кому-либоfaire place nette — 1) очистить место, освободить квартиру 2) распустить служащихêtre à sa place перен. — быть на своём местеse mettre à la place de qn — поставить себя на чьё-либо местоprendre la place de... — заменить...être en place — быть на своём месте; действоватьdemeurer en place — оставаться на местеne pas tenir [rester] en place — не сидеть на месте, ни минуты не сидеть спокойноsur place — 1) на месте, неподвижно; не двигаясь 2) на месте происшествия 3) тут же, сразу же; немедленноfaire du sur(-)place — буксовать, пробуксовывать; топтаться на месте; застрять; не двигаться (о велосипедисте, автомашине)en place!, à vos places — по местам!d'après les places — согласно местамplace! place! — посторонись!, дайте дорогу!mettre en place un dispositif de défense — построить оборонительное сооружениеmettre en place un gouvernement — поставить правительство у властиmise en place — 1) установление; размещение 2) создание ( чего-либо) 3) иск. набросок2) место, билет на местоpayer place entière — платить полную стоимость за билет••les places sont chères разг. — туда не пробьёшься ( о конкуренции)gens en place — люди с положением, влиятельные должностные лицаêtre bien en place — занимать хорошее положениеperdre sa place — потерять работу, службу4) площадь; плац; рыночная площадь, рынокvoiture de place — такси; уст. наёмная карета••avoir du crédit sur la place — пользоваться кредитом там, где ведутся делаjeter qch sur la place — выбросить что-либо на рынокfaire la place — ходить от одного торговца к другому, предлагая товарagitations de la place publique уст. — уличные беспорядкиchèque hors place — чек, подлежащий платежу в другом местеla place de Paris — Париж (как финансовый, торговый центр)6)place (forte, de guerre) — крепость, укреплённый город, гарнизонplace frontière — пограничный гарнизонplace d'armes воен. — учебный плац••entrer dans la place — войти в компанию, в какое-либо обществоavoir des intelligences [des complicités] dans la place — иметь единомышленников в лагере противника7) воен. комендатура; управление коменданта (города и т. п.)8) бельг. комната -
6 poinçonnage
-
7 tessère
f ист.четырёхугольная табличка (игравшая роль жетона, билета в Древнем Риме) -
8 validité
f1) действительность, законность2) срок действия, годность, пригодность3) правильность, верность; надёжность4) крепость; работоспособность5) психол. валидность ( теста) -
9 годность
ж.aptitute f, capacité f ( способность); validité f (билета и т.п.) -
10 лишний
2) ( сверх полагающегося) de trop••ждать час с лишним — attendre plus d'une heure ( или une heure et plus)будет не лишнее... — il ne sera pas inutile de...позволить себе лишнее — se permettre qch de superfluтретий лишний погов. — le troisième est de trop -
11 à la resquille
разг.(à la [или en] resquille)без билета, зайцем -
12 brûler le dur
арго(brûler [или griller] le dur)ездить зайцем, быть безбилетным пассажиромÀ propos de ça, compagnon, as-tu jamais brûlé le dur, et connais-tu ben l'meilleure façon? Y a cent manières, ben sûr... (M. Stéphane, Ceux du trimard.) — Кстати, приятель, ты когда-нибудь ехал без билета? Знаешь, какой способ самый лучший? Ведь существует сотня приемов.
-
13 coup de tampon
1) разг. тумакJ'étais en face de deux problèmes: trouver deux places dans un avion et avoir le renouvellement de mon visa pour les États-Unis. Le mien était périmé. J'avais fait ma demande mais ça traînait. Je ne l'ai pas eu de suite. C'est ce coup de tampon absent qui m'a sauvé la vie. (S. Berteaut, Piaf.) — У меня было две проблемы: достать два билета на самолет и обновить мою визу в США. Она была просрочена. Я подала заявление, но ответ затянулся. Мне не удалось получить визу сразу. Можно сказать, что отсутствие удостоверяющей документ печати спасло мне жизнь.
-
14 être en fraude
(être [или se trouver] en fraude)1) мошенничать, выдавать себя за другого2) пройти, проехать без билета, зайцемQuand on est en fraude, on croit aisément à des allusions directes. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Когда находишься в положении зайца, то всякий намек принимаешь на свой счет.
-
15 ne pas faire mine de
(+ infin) не проявлять никакого желания; и не собираться..., и вида не подать, что...Il [Maillat] aurait préféré rester seul pour se laver, mais la jeune fille ne faisait pas mine de quitter la pièce. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Майа хотел бы остаться один, чтобы помыться, но девушка, по-видимому, не собиралась уходить.
Il lui tendit deux billets de cent francs et elle ne fit pas mine de lui rendre son reste. (G. Simenon, La prison.) — Он протянул ей два стофранковых билета, и она и виду не подала, что собирается вернуть ему сдачу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas faire mine de
-
16 trois billets au prix de deux
Le dictionnaire commercial Français-Russe > trois billets au prix de deux
-
17 contremarque
сущ.1) общ. талон, позволяющий вернуться в зрительный зал после антракта, метка (на тюках товара, на изделиях из драгоценных металлов), второе клеймо, индивидуальный купон от группового билета, контрамарка -
18 deux places
сущ.общ. два билета -
19 hirondelle
сущ.1) общ. ласточка2) разг. непрошенный гость, человек без пригласительного билета (на театральной премьере, на приёме и т.п.), любитель даровщинки3) прост. полицейский-велосипедист -
20 poinçonnage
сущ.1) общ. клеймение, пробивание отверстий, штампование, компостирование (билета)2) тех. продавливание, суживание, внедрение (стойки в кровлю или в почву), определение твёрдости пород методом вдавливания штампа, сбавка (процесс), вдавливание (стойки в кровлю или в почву)3) стр. пробивание, пробивка, холодная штамповка, штамповка4) метал. штемпелевание, вытяжка, прошивка5) текст. пробивка карт, насечка карт, просечка карт6) выч. перфорирование, перфорация (ñì. òæ. perforation)7) маш. вырубка, пробивка отверстий
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Два билета на дневной сеанс (фильм) — Два билета на дневной сеанс Жанр детектив Режиссёр Герберт Раппапорт В главных ролях Александр Збруев Игорь Горбачёв … Википедия
Два билета на дневной сеанс — Два билета на дневной сеанс … Википедия
Два билета в Индию (мультфильм) — Два билета в Индию Тип мультфильма рисованный Жанр фантастика Режиссёр Роман Качанов Автор сценария … Википедия
Основание для выдачи лесорубочного билета и (или) лесного билета — Основанием для выдачи лесорубочного билета и (или) лесного билета является договор аренды участка лесного фонда, договор безвозмездного пользования участком лесного фонда, договор концессии участка лесного фо … Словарь юридических понятий
ДВА БИЛЕТА НА ДНЕВНОЙ СЕАНС — ДВА БИЛЕТА НА ДНЕВНОЙ СЕАНС, СССР, Ленфильм, 1966, ч/б, 90 мин. Детектив. Молодой сотрудник ОБХСС Алешин, не чувствуя в себе призвания милиционера, подает рапорт об увольнении. Начальник не возражает, но дает ему последнее поручение. Необходимо… … Энциклопедия кино
Вокруг света без билета — Жанр: Очерк|книга очерков Автор: Илья Иосифович Варшавский Язык оригинала: русский Год написания: 1929 Публикация … Википедия
владелец билета — Покупатель билета и/или любое лицо, предъявляющее билет для входа на Олимпийский объект. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] EN ticket holder Purchaser of the ticket and/or anyone who shows… … Справочник технического переводчика
выдача (продажа) билета — [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] Тематики спорт (службы Игр) EN ticket issue … Справочник технического переводчика
БЕЗ БИЛЕТА — … Википедия
Без Билета — … Википедия
ДВА БИЛЕТА НА ДНЕВНОЙ СЕАНС — 1966, 90 мин., ч/б, ш/э, 2то. жанр: детектив. реж. Герберт Раппапорт, сц. Борис Чирсков, Евгений Худик, опер. Дмитрий Месхиев, худ. Александр Блэк, комп. Александр Мнацаканян, зв. Борис Хуторянский. В ролях: Александр Збруев, Земфира… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)