Перевод: с французского на русский

с русского на французский

приз

  • 1 приз

    БФРС > приз

  • 2 prix

    m
    prix unique — твёрдая, единая цена
    prix juste — настоящая, подходящая цена
    prix à l'unité — цена за штуку, за единицу
    prix marqué — объявленная, обозначенная цена
    prix indicatif — рекомендованная, ориентировочная цена
    prix de gros — оптовая цена; заготовительная цена
    prix de vente — продажная, отпускная цена
    à quel prix? — в какую цену?, сколько стоит?
    à bas prix, à vil prix, à non-prix — по низкой цене, за бесценок
    à moitié prix — за полцены
    mettre un prix à... — назначить цену
    mettre à prixпредложить для продажи
    faire un prix, des prix — уступить, сделать скидку
    ••
    2) стоимость, ценность
    de prixдорогой, очень ценный
    hors de prixчрезмерно дорогой, недоступный
    estimer à son prixоценивать по своей стоимости
    mettre à prix la tête de... — оценить чью-либо голову
    à tout prix loc advво что бы то ни стало; любой ценой, чего бы то ни стоило
    au prix de... loc prép — ценой...
    3) награда, премия; приз
    prix d'honneur — почётный приз, почётная награда
    prix de première classe — премия первой степени
    remporter le prix — получить приз, награду; превзойти других
    pour prix de... — в награду за...
    ••

    БФРС > prix

  • 3 prix

    m
    1. цена́ ◄pl. це-►; v. tableau « Prix»;

    dites-moi le prix! — назови́те [ва́шу] це́ну;

    quel est votre prix? — ско́лько вы про́сите?; au prix de 2000 francs — цено́й в две ты́сячи фра́нков; le prix au kilo — цена́ за килогра́мм; un prix de monopole — монопо́льная цена́; à n'importe quel prix — за любу́ю це́ну; любо́й цено́й fig.; hors de prix — недосту́пный; чрезме́рно дорого́й; prix plafond (plancher) — максима́льная (минима́льная) цена́; d'un prix avan tageux — по подхо́дящей <уме́ренной> цене́; un prix d'ami — со ски́дкой по знако́мству; cela coûte un prix fou — э́то сто́ит бе́шеные де́ньги <бе́шеных де́нег>; l'indice des prix — и́ндекс цен; il cultive le jardin à prix fait — он уха́живает за са́дом за усло́вленную це́ну; la mise à prix — назначе́ние це́ны, оце́нка, расце́нка

    (valeur):

    un objet de prix — це́нная <дорога́я> вещь;

    apprécier à son juste prix — оце́нивать/оцени́ть в по́лной ме́ре; le prix de la gloire (de la vie) — цена́ сла́вы (жи́зни); attacher beaucoup de prix à qch. — придава́ть ipf. чему́-л. большу́ю це́ну; дорожи́ть ipf. чем-л.; ● cela n'a pas de prix — э́тому це́ны нет; mettre à prix la tête de qn. — предлага́ть/предложи́ть <назнача́ть/назна́чить> це́ну за чью-л. го́лову; у mettre le prix — раскоше́ливаться/раскоше́литься; à tout prix — любо́й цено́й; во что бы то ни ста́ло; чего́ бы то ни сто́ило; je n'en veux à aucun prix ∑ — мне э́того и да́ром не ну́жно; au prix de grands sacrifices — цено́й вели́ких жертв; au prix de sa vie — цено́й жи́зни

    2. (récompense) пре́мия; приз ◄pl. -ы►; награ́да (école, etc.);

    le prix Lénine de la paix — Ле́нинская пре́мия ми́ра;

    le prix Concourt — Гонку́ровская пре́мия; le prix Nobel — Но́белевская пре́мия; le Grand prix à Longchamp — гла́вный приз на ска́чках в Лонша́не; le prix d'excellence — награ́да < приз> лу́чшему ученику́; le prix d'honneur — почётная награ́да, почётный приз; le premier prix de mathématiques — пе́рв|ый приз <-ая награ́да> по матема́тике; décerner un prix — присужда́ть/ присуди́ть пре́мию <приз, награ́ду>; la remise d'un prix au lauréat — вруче́ние пре́мии лауреа́ту; la distribution des prix — вруче́ние <разда́ча> пре́мий

    fig.:

    c'est le prix de son dévouement — такова́ награ́да <пла́та> за его́ пре́данность

    3. (lauréat) лауреа́т;

    le premier prix Concourt — пе́рвый лауреа́т Гонку́ровской пре́мии

    (ouvrage) кни́га, получи́вшая пре́мию;

    je n'ai pas encore lu le prix Concourt — я ещё не прочёл кни́гу, получи́вшую Гонку́ровскую пре́мию

    Dictionnaire français-russe de type actif > prix

  • 4 prix

    сущ.
    1) общ. премия, стоимость, ценность, ценник, лауреат, приз, произведение, получившее премию, тариф, награда, призёр, состязание на приз, цена
    2) перен. плата (за что-л.), возмездие

    Французско-русский универсальный словарь > prix

  • 5 gagnant

    1. прил.
    1) общ. выигравший, выигрывающий
    2) спорт. выигранный (Les tournois du Grand Chelem se jouent en trois sets gagnants.)
    2. сущ.
    общ. берущий приз, выигравший приз, победитель (C[up ie] test permet de mieux cibler les éléments qui contribuent à faire d'une personne, un(e) gagnant(e).)

    Французско-русский универсальный словарь > gagnant

  • 6 A Star Is Born (1937)

    1.
       1937 – США (111 мин)
         Произв. Дэйвид О. Селзник (прокат UA)
         Реж. УИЛЬЯМ О. УЭЛЛМЕН
         Сцен. Дороти Паркер, Алан Кэмбл, Роберт Карсон по сюжету Уильяма О. Уэллмена и Роберта Карсона, вдохновленному фильмом Почём Голливуд? (What Price Hollywood?, 1932)
         Опер. У. Хауард Грин (Technicolor)
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Дженет Гейнор (Эстер Блоджетт / Вики Лестер), Фредрик Марч (Норман Мейн), Адольф Манжу (Оливер Найлз), Энди Девайн (Дэнни Макгуайр), Мей Робсон (бабушка Летти), Лайонел Стэндер (Мэтт Либби), Оуэн Мур (Кейси Бёрк), Элизабет Дженнз (Анита Реджис), Дж. Ч. Ньюджент (Теодор Блоджетт), Клара Блэндик (тетя Мэтти), Фрэнклин Пэнгборн (Билли Мун), Эдгар Кеннеди (папаша Рэнделл), Маршалл Нилан (режиссер Берт), Винс Барнетт (фотограф Берни), Кэрол Лэндис, Лана Тёрнер (статистки в баре Санта-Аниты).
       Эстер Блоджетт живет с бабушкой, отцом, тетей и младшим братом на ферме в Северной Дакоте. Она без ума от кино и хочет попытать удачи в Голливуде. Отец и тетя критикуют эту причуду, но бабушка, верная духу первопроходцев, среди которых прошла ее юность, подговаривает ее уехать и воплотить свою мечту. Для этого она отдает внучке свои сбережения. В Голливуде Эстер снимает комнату в маленьком пансионе и узнает, что набор статистов вот уже 2 года как прекращен. Все говорят в один голос, что лучше бы Эстер осталась дома; то же твердит и ассистент режиссера, с которым она познакомилась в пансионе. Придя с ним на концерт в зал «Голливудская чаша», она замечает среди зрителей своего кумира, актера Нормана Мейна, ― тот, по обыкновению, пьян. Он вступает в перепалку с фотографом. Ассистент находит для Эстер случайную работу: официанткой на вечеринке для некоего продюсера. Там она снова встречается с Норманом Мейном. Тот соблазнен ее молодостью и красотой, ухаживает за ней и провожает до дома. Он будит среди ночи продюсера Найлза, чтобы тот немедленно устроил пробы для Эстер. На пробах он сам подает девушке реплики.
       Эстер подписывает контракт с Найлзом, который подчеркивает, что нанял ее, даже несмотря на то, что ее непосредственность и полное отсутствие актерской техники идут вразрез со вкусами нынешней публики. Рекламный агент Мэтт Либби преображает биографию Эстер так, чтобы сделать ее привлекательней для зрителей. Найлз подбирает ей новое имя: Вики Лестер. Ее учат ходить, разговаривать; ее гримируют. Норман, который никак не может подобрать себе партнершу, предлагает взять Эстер на главную женскую роль в следующий фильм. Найлз соглашается. Эстер падает в обморок. После предварительного показа ее имя не сходит с уст публики, а о Нормане не говорят почти ни слова. Вдвоем они смотрят на город: Норман говорит, что город лежит у ног новой звезды. Он советует Эстер не упустить шанс, как это произошло с ним. Он отводит ее на боксерский матч и там просит ее руки. Либби хочет устроить шумиху в прессе, но Норман и Эстер предпочитают пожениться инкогнито и уезжают в медовый месяц.
       После возвращения Норман показывает жене роскошный особняк, который он только что для нее приобрел. Норман узнает от Найлза, что его карьера под угрозой, и вскоре после этого студия расторгает с ним контракт. (Начиная, с этого момента версия Кьюкора [см. след. статью] почти идентична этой версии ― разумеется, с добавлением музыкальных номеров.) Норман целыми днями сидит дома. Он становится, так сказать, секретарем и личным помощником жены и даже готовит ей еду. На церемонии вручения «Оскаров» Эстер получает приз за лучшую женскую роль, и Норман, пьяный в стельку, обрывает ее благодарственную речь. Он требует вручить ему «Оскар» как худшему актеру и случайно бьет жену по лицу. Он лечится от алкоголизма. Отказывается от предложенной ему небольшой роли. Выйдя из больницы, встречает Либби, который оскорбляет и бьет его. Норман пьет, чтобы успокоить нервы, и пропадает на несколько дней. Эстер добивается, чтобы суд выдал ей Нормана на поруки. Вернувшись домой, Норман слышит, как она говорит Найлзу, что пожертвует своей карьерой и будет заботиться о муже. Дождавшись темноты, он выходит на берег и топится в море. Бабушка Эстер, специально приехав в Голливуд, не даст внучке вернуться в Северную Дакоту и загубить свою карьеру. На премьере нового фильма Эстер представляется в микрофон как «миссис Норман Мейн».
         Тем, кто видел сначала фильм Кьюкора, трудно воспринимать фильм Уэллмена иначе как честный и талантливый набросок будущего шедевра. Этой картине недостает размаха и лиризма, документальной достоверности, трагической эмоциональности – в общем, всего, что отличает версию Кьюкора. Версия Уэллмена (чье авторство в немалой степени можно приписать и Селзнику) предстает перед нами как строгая, классическая, зачастую волнующая мелодрама, включающая и пламенное воспевание отваги и упорства в достижении мечты (тема, дорогая для Уэллмена), и привкус романтизма, свойственный Селзнику. В основу сюжета положена страстная любовь, заранее обреченная на провал: такие истории обожал Селзник. Чтобы не раздувать без меры продолжительность фильма, он решил вырезать технические детали работы «фабрики грез», которые фигурировали в проекте на ранних стадиях: версия Кьюкора уделит им немало внимания. Ни одного актера в фильме Уэллмана нельзя назвать посредственным, но при этом ни один не сравнится по выразительности с актерами Кьюкора. Это относится как к главным, так и ко второстепенным ролям: напр., огромная пропасть разделяет игру Лайонела Стэндера в роли рекламного агента (его прототипом послужил Расселл Бёрдуэлл, работавший на Селзника) и игру Джека Карсона (в непривычном для него амплуа) в той же роли у Кьюкора. При этом в 1-й версии немало великолепных находок и диалогов, которые совершенно необходимо видеть: Норман случайно бьет жену по лицу на вручении «Оскаров»; Норман совершает самоубийство на ночном пляже; судья читает нотации Норману (такая же речь при схожих обстоятельствах была некогда прочитана Уэллмену).
       БИБЛИОГРАФИЯ: фильму посвящена глава в книге: Roland Haver, David Selznick's Hollywood, New York, Knopf, 1980. Автор анализирует различные этапы создания сценария. Авторство последней сцены и знаменитой реплики «Это миссис Норман Мейн» принадлежит сценаристу Джону Ли Мэйину, подключившемуся к работе после 1-го закрытого показа и выхода из проекта Дороти Паркер и Алана Кэмбла. Идея пришла ему в голову после того, как он прочитал сцену (сохранившуюся в фильме), где Адольф Манжу расстается с героиней, говоря напоследок: «До свидания, Вики… Удачи, миссис Норман Мейн».
    2. (1954)
       1954 – США (182 мин; сокр. до 134 и 115 мин; отреставрированная версия – 170 мин)
         Произв. Warner (Сидни Луфт)
         Реж. ДЖОРДЖ КЬЮКОР
         Сцен. Мосс Харт по мотивам сценария Дороти Паркер, Алана Кэмбла, Роберта Карсона по сюжету Уильяма О. Уэллмена и Роберта Карсона, вдохновленному фильмом Почём Голливуд? (What Price Hollywood?, 1932)
         Опер. Сэм Ливитт (Cinemascope, Technicolor)
         Муз. Херолд Арлен
         Стихи Айра Гершвин (номер «Рожденная в чемодане» написан Леонардом Герше)
         Хореогр. Ричард Барстоу
         В ролях Джуди Гарленд (Эстер Блоджетт / Вики Лестер), Джеймс Мейсон (Норман Мейн), Чарлз Бикфорд (Оливер Найлз), Джек Карсон (Мэтт Либби), Томми Нунэн (Дэнни Макгуайр), Люси Марлоу (Лола Лэйвери), Аманда Блейк (Сьюзен Эттингер), Грэйди Саттон (Карвен), Фрэнк Фергюсон (судья).
       Мы приводим здесь краткий пересказ реставрированной версии 1983 г., указывая в скобках эпизоды, в той или иной степени восстановленные при помощи звуковой дорожки, фотографий и сохранившихся отдельных планов.
       На гала-концерте, организованном в Голливуде Кассой взаимопомощи работников кино, знаменитый актер Норман Мейн, совершенно пьяный, что с ним случается часто, поднимается на сцену и чуть было не срывает выступление оркестра Гленна Уильямза. Певица из оркестра Эстер Блоджетт выручает всех из беды: не потеряв присутствия духа, она танцует вместе с актером короткий танец, и публика принимает все это за приятную комическую зарисовку. Скандала таким образом удается избежать. Ночью, протрезвев, Норман находит Эстер в маленьком баре на бульваре Сансет, где она поет для удовольствия под аккомпанемент музыкантов из оркестра. Он слышит в ее исполнении «Мой мужчина сбежал» и удивляется необычности и силе ее голоса. Он провожает ее до отеля и уверяет, что в ней есть то самое нечто, благодаря чему рождаются звезды. Он уговаривает ее бросить оркестр и попытать счастья в кино. Той же ночью он будит продюсера Оливера Найлза, утверждая, что нашел будущую звезду.
       (Наутро Эстер смотрит, как уезжает оркестр. Нормана в полубессознательном состоянии увозят на съемки довольно далеко от Голливуда. Съемки проходят на борту яхты. Он требует, чтобы ему разыскали Эстер, но та уже сменила отель. Норман заболевает гриппом и не встает с постели. Эстер озвучивает куклу для рекламы. Хотя Эстер сидит без денег, она отказывается выступать с оркестром Гленна Уильямза. Она работает официанткой в придорожном ресторане. Норман слышит ее голос в рекламном ролике по телевидению. Он находит ее адрес и приходит к ней. Они целуются.)
       В студии, готовясь к пробам, Эстер становится жертвой гримеров. Когда она вырывается из их цепких лап, Hopман не узнает ее. Они тут же заставляет ее снять парик, накладной нос и отвратительный грим. Подписав контракт со студией, она знакомится с главой рекламной службы Мэттом Либби и его сотрудницами. Она только мельком успевает увидеться с продюсером Найлзом: их знакомят в проекционной, где он просматривает вестерн. Она снимается в небольшой роли, но так, что ее лицо не появляется на экране. Получая недельную выручку, она узнает свое новое имя – Вики Лестер. Норман хитростью заманивает Найлза в свой кабинет, чтобы тот через окно услышал, как поет Эстер. Хитрость удается: Найлз берет Эстер на главную роль в мюзикле.
       (Эстер и Норман едут на автомобиле в кинотеатр, где должен состояться закрытый показ ее фильма. Эстер трясет мандраж, и она просит Нормана остановиться, потому что ее тошнит.) Фильм Эстер показывают в качестве сюрприза после фильма с участием Нормана, который значился в программе. Эстер, в частности, исполняет на экране длинный песенно-танцевальный помер «Рожденная в чемодане». Зрители в восторге от ее игры. Норман говорит, что отныне Голливуд лежит у ее ног. Он жалеет, что повстречал ее так поздно. В студии звукозаписи она озвучивает свой следующий фильм. Норман пришел послушать ее. Они шепотом разговаривают друг с другом, а звукоинженеры шутки ради записывают их разговор и запускают его через громкую связь: Норман только что попросил руки Эстер. Она при всех отвечает согласием.
       Эстер и Норман хотят пожениться инкогнито. Это невыгодно главе рекламной службы Либби: в прошлом он потратил немало сил, скрывая от прессы похождения Нормана – при том, что Либби его ненавидит. Он полагает, что этим поспешным браком Норман перешел всякие границы и упустил хорошую возможность поправить свою репутацию у зрителей. Новобрачные снимают номер в отеле. Норман просит Эстер, чтобы она спела для него одного «Это новый мир». На вечеринке в новом доме с кинозалом Норман узнает от Найлза, что его контракт расторгнут. Его запои все чаще ставят съемки под угрозу, да и готовые фильмы с его участием не имеют успеха. Норман, став поневоле безработным, целыми днями сидит дома. Он заменяет жене секретаря, а порой даже повара. Однажды вечером она пересказывает ему сценарий нелепого экзотического мюзикла, в котором снимается. Она изображает и поет все эпизоды. На церемонии вручения «Оскаров» Эстер получает приз за лучшую женскую роль. Норман, опоздав и приехав пьяным, перебивает ее благодарственную речь и умоляет, чтобы ему дали роль. Неловко повернувшись, он бьет жену по лицу. От этого он моментально трезвеет, и Эстер нежно отводит его к столу.
       В перерыве между дублями музыкального номера «Люблю это унылое лицо» для нового фильма Найлз навещает Эстер в гримерке, и актриса признается, что растеряна: она не может остановить саморазрушение мужа. Сейчас он лечится от запоя в больнице. Найлз приходит туда и предлагает Норману небольшую роль, но тот ее отвергает. Их разговор происходит при телохранителе: тот всюду ходит за Норманом и не дает ему пить. Выйдя из больницы, Норман встречает на скачках Мэтта Либби, и тот оскорбляет его. Они дерутся, и Либби отправляет Нормана в нокаут. Чтобы прийти в себя, Норман тут же заказывает в баре двойную порцию виски. После чего исчезает на несколько дней. Эстер находит его в суде, где Нормана приговаривают к 3 месяцам тюрьмы за вождение в пьяном виде и нападение на полицейского. Эстер умоляет судью выдать ей мужа на поруки и добивается своего. Лежа в постели, Норман слышит, как Эстер говорит Найлзу, что готова пожертвовать карьерой ради спасения мужа. Норман идет на пляж и, дождавшись темноты, топится в море.
       После похорон Эстер живет одна, ни с кем не видясь. Ее друг, пианист из оркестра Гленна Уильямза, уговаривает Эстер сдержать обещание и принять участие в гала-концерте «Кассы взаимопомощи работников кино». Он говорит, что Эстер – единственная удача в карьере Нормана; загубив собственную карьеру, она оскорбит память мужа. Выйдя на сцену, Эстер представляется публике как миссис Норман Мейн.
         Эта прекрасная и пронзительная экскурсия по «фабрике грез» – бесспорно, лучший, самый реалистичный и конкретный фильм, когда-либо снятый о Голливуде изнутри. Огромное количество граней кинематографического творчества (пробы, съемки, озвучивание, закрытые просмотры, рекламные технологии и т. д.) раскрываются по ходу действия с немалой достоверностью, скрытой иронией и, что самое главное, с поразительной объективностью. Кьюкор уже показывал Голливуд в жестокой картине Почем Голливуд!, которая и легла в основу для 1-й версии Звезда родилась, поставленной Уэллменом: таким образом, 2-я версия – не просто ремейк, но фильм, целиком и полностью принадлежащий Кьюкору. Между прочим, Кьюкор подсказал некоторые идеи для 1-й версии Уэллмена и снова использовал их в своем фильме: напр., приход продюсера в больничную палату Нормана. Кьюкор и сам пережил нечто подобное, когда пришел к Джону Бэрримору, чтобы предложить ему роль в Даме с камелиями, Camille, которую в итоге сыграл Генри Дэниэлл. Почти техническое описание механизмов Голливуда занимает важное место в фильме Звезда родилась, но при этом идеально сочетается с развитием характеров, и дуэт Джуди Гарленд и Джеймса Мейсона становится одним из самых захватывающих дуэтов в американском кинематографе. Ни крепкая и чистая любовь супругов, ни энергичность Эстер не в состоянии спасти актера от саморазрушения и помешать финальному расколу в семье. Рисуя парный портрет 2 звезд, одна из которых восходит, а другая готовится скатиться с небосклона, Кьюкор рождает подлинный трагизм, довольно частое явление в его творчестве. Джеймс Мейсон в роли, представляющей собой оригинальную и надрывную вариацию на тему Пигмалиона, создает один из самых знаменательных образов в своей карьере.
       Звезда родилась – исторический документ, фильм со множеством персонажей, но кроме того – фильм о звездах и со звездами. Он стал великолепным бенефисом Джуди Гарленд (для того он частично и задумывался). Можно не быть поклонником этой актрисы, но невозможно не признать, что она прекрасна в этой невротичной роли, которая по материалу гораздо больше подходит подлинной природе Гарленд, чем те развлекательные роли, в которых ей пришлось выступать под руководством Миннелли, Джорджа Сидни или Чарлза Уотерза. Эстер поднимается выше, к звездам, но ее муж деградирует на глазах; разочарование героини превращает ее судьбу в подлинную трагедию. Как в пьесах Пиранделло, в результате сложной игры отражений персонаж Нормана Мейна становится копией самой Джуди Гарленд, измученной и склонной к саморазрушению. Этот фильм должен был снова оживить ее карьеру, но на самом деле стал своеобразным прощанием с публикой, поскольку после него Гарленд снимется всего в 4 малопримечательных картинах. Впервые используя цвет и широкоэкранный формат, Кьюкор, при помощи оператора-постановщика Сэма Ливитта и консультанта по цвету знаменитого фотографа Георга Хойнингена-Хуне, творит чудеса. Тяжелые, густые и теплые тона студий и голливудской ночи утонченно и эффективно вносят свой вклад в развитие драмы. Масштабы кадра в каждой сцене, восхитительный монтаж, то короткий в репортажных сценах, то совершенно незаметный в сценах драматических, – все это создает впечатление, будто новый формат был изобретен специально для Кьюкора и для этого фильма.
       Несмотря на шумиху, сопровождавшую премьеру фильма в Голливуде (подлинной героиней праздника стала Джуди Гарленд, вернувшаяся на экран после 4-летней паузы, последовавшей за ее уходом из «MGM»), «Warner» сочла нужным сократить продолжительность картины со 182 мин (действительно ненормально большая продолжительность для того времени) до 154, а затем – до 135 мин. В 1983 г. появилась реставрированная копия, длящаяся 170 мин – абсолютно восхитительная. Полная первоначальная версия фильма, похоже, утрачена навсегда, и 170-мин версия восстанавливает недостающие фрагменты, чем только обогащает главную мысль фильма. Сцены, довольно трогательно воссозданные по кусочкам, сами по себе становятся важным памятником Голливуду и его необдуманной беспечности по отношению к собственным сокровищам. Теперь очевидно, что первоначальная версия не была затянута, поскольку идеальная драматургия размещала персонажей в масштабном и правдоподобном портрете голливудской жизни. Помимо восстановленных сцен, в этой версии также содержатся 2 очень важных эпизода, вырезанные при монтаже: сцена озвучивания (когда Норман просит руки Эстер) и балет «Люблю это унылое лицо», без которого монолог Джуди Гарленд в гримерке после прихода героя Чарлза Бикфорда звучал довольно искусственно.
       N.В. Кьюкор не снимал эпизод «Рожденная в чемодане» (его поставил хореограф Ричард Барстоу). Он был добавлен против воли режиссера, который всегда всячески поносил его, хотя эпизод довольно красив. 3-я версия Звезда родилась, поверхностная и быстро забытая, была снята Фрэнком Пирсоном с Барброй Страйсэнд в главной роли (1976).
       БИБЛИОГРАФИЯ: Ronald Haver, A Star Is Born, The Making of the 1954 Movie and its 1983 Restoration, Alfred Knopf, New York, 1988.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Star Is Born (1937)

  • 7 Theater of Blood

       1973 – Великобритания (102 мин)
         Произв. Cineman (Джон Коун, Стэнли Мэнн)
         Реж. ДАГЛАС ХИКОКС
         Сцен. Энтони Гревиль-Белль
         Опер. Вольфганг Сушицки (DeLuxe Color)
         Муз. Майкл Дж. Льюис
         В ролях Винсент Прайс, Гарри Эндрюз, Роберт Кут, Джек Хоукинз, Роберт Морли, Деннис Прайс.
       Полубезумный актер шекспировского репертуара мстит критикам, не захотевшим присудить ему некий приз, и убивает их разными способами, вызывающими в памяти пьесы Шекспира. Из одного он вырезает фунт плоти, как в «Венецианском купце»; другому отрубает голову, когда тот лежит в постели с женщиной, как в «Цимбелине»; З-го вынуждает убить свою жену как в «Отелло». 4-му удается избежать смерти на дуэли из «Ромео и Джульетты»; после этого, чтобы не лишиться зрения, как в «Короле Лире», он вынужден разыграть церемонию, в ходе которой актер получает свой вожделенный приз.
       Изощренное и кровавое зрелище, построенное на подтекстах. На редкость сочный сценарий, описывающий извечный антагонизм между творцами и критиками, снят с некоторой изысканностью; на пользу ему работает и бурлящий, пылкий и вычурный Винсент Прайс, окруженный великолепными английскими актерами. Фильм станет лакомым кусочком и для любителей, и для хулителей Великого Уилла, в особенности – весьма забавная пародия на «Ричарда III», сыгранная Прайсом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Theater of Blood

  • 8 challenge

    m
    1) спортивное состязание с вручением победителю переходящего приза
    3) перен. проба( своих) сил; трудная задача

    БФРС > challenge

  • 9 chamois

    1. m
    2)
    (peau de) chamois1) замша 2) замшёванная кожа (для протирки стёкол и т. п.)
    3) спорт приз и звание за достижение в соревнованиях по одному из видов слалома
    2. adj invar

    БФРС > chamois

  • 10 cross

    m разг.; см. cross-country
    cross de l'Humanitéкросс на приз газеты "Юманите"

    БФРС > cross

  • 11 détenteur

    m (f - détentrice)
    держатель [держательница], владелец [владелица]; предъявитель [предъявительница]; хранитель [хранительница]; обладатель [обладательница]
    tiers détenteur юр. — приобретатель заложенного имущества

    БФРС > détenteur

  • 12 encouragement

    БФРС > encouragement

  • 13 gagnant

    1. adj ( fém - gagnante)
    выигрывающий, выигравший, берущий приз
    donner un cheval gagnantпредсказывать победу лошади; ставить на лошадь
    être gagnantвыигрывать, быть в выигрыше
    2. m (f - gagnante)
    выигравший [выигравшая]

    БФРС > gagnant

  • 14 gagner

    1. vt
    1) зарабатывать, добывать
    gagner sa vie [de quoi vivre, son bifteck, sa croûte, sa côtelette, son entrecôte, son pain] разг.зарабатывать себе на жизнь
    gagner sa vie à... — зарабатывать на жизнь чем-либо
    gagner grosвыиграть крупную сумму; много заработать
    gagner gros sur... — наживаться на...
    ••
    3) перен. выигрывать; завоёвывать; побеждать ( в соревновании)
    gagner une épreuveпобедить в состязании
    gagner qn aux échecsобыграть кого-либо в шахматы
    gagner qn de vitesseобогнать, обойти кого-либо (также перен.)
    se laisser gagner de vitesse — дать обогнать себя
    le chômage gagne du terrain — безработица растёт
    4) заслуживать; приобретать
    gagner l'amitié, gagner l'estime de qn — снискать чью-либо дружбу, чьё-либо уважение
    bien gagnerполучать по справедливости; вполне заслужить
    il l'a bien gagné! ирон. — он это заслужил!, и поделом ему!
    5) схватить, заполучить
    c'est tout ce que vous aurez gagné — вот и всё, что вы получите
    6) привлекать на свою сторону, вовлекать
    gagner à sa causeпривлечь на свою сторону
    gagner le portдобраться до гавани, прийти в порт
    gagner sa chambreудалиться в свою комнату
    gagner de la hauteur ав. — набирать высоту
    8) охватывать, распространяться (о чувстве, болезни и т. п.)
    le mouvement de grève a gagné toutes les entreprises — забастовочное движение охватило все предприятия
    le sommeil me gagne — меня клонит ко сну
    2. vi
    1) выигрывать, быть в выигрыше
    gagner en... — выигрывать в...
    ••
    vous y gagnerez d'être enfin tranquille — вам будет лучше, если вы наконец успокоитесь
    gagner sur tous les tableaux — выигрывать по всем статьям, в любом случае
    à tous les coups l'on gagne!игра без проигрыша!
    gagner dans un fauteuil, gagner les doigts dans le nez — играючи добиться победы в соревнованиях
    2) настигать, распространяться
    le feu gagneогонь распространяется
    gagner sur qchрасширяться за счёт чего-либо; наступать на что-либо
    3) продвигаться, обгонять

    БФРС > gagner

  • 15 primé

    премированный, получивший премию, приз

    БФРС > primé

  • 16 primer

    I 1. vi 2. vt
    превосходить; опережать, перевешивать
    II vt
    премировать, присуждать премию, приз

    БФРС > primer

  • 17 remporter

    БФРС > remporter

  • 18 trophée

    m
    1) трофей, добыча
    2) перен. успех, победа
    3) архит., иск. трофей, орнаментальное украшение в виде военных доспехов, различных эмблем и атрибутов (напр., музыкальных инструментов)

    БФРС > trophée

  • 19 выиграть

    БФРС > выиграть

  • 20 выигрывать

    БФРС > выигрывать

См. также в других словарях:

  • призёр — призёр …   Русское словесное ударение

  • приз — приз, а, мн. ч. ы, ов …   Русский орфографический словарь

  • призёр — призёр, а …   Русский орфографический словарь

  • призёр — призёр …   Словарь употребления буквы Ё

  • призёр — приз/ёр/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • призёр — призёр, призёры, призёра, призёров, призёру, призёрам, призёра, призёров, призёром, призёрами, призёре, призёрах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • ПРИЗ — (фр. добыча, от prendre брать). Морск.: корабль, взятый у неприятеля и груз его; законная военная добыча, делающаяся собственностью правительства. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ПРИЗ (фр.; этим. см …   Словарь иностранных слов русского языка

  • приз — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? приза, чему? призу, (вижу) что? приз, чем? призом, о чём? о призе; мн. что? призы, (нет) чего? призов, чему? призам, (вижу) что? призы, чем? призами, о чём? о призах 1. Под призом понимается… …   Толковый словарь Дмитриева

  • призёр — призёра, м. [фр. priseur] (спорт.). Участник состязания, взявший приз. Первый призёр. Большой словарь иностранных слов. Издательство «ИДДК», 2007. призёр а, м., одуш. ( …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ПРИЗЁР — ПРИЗЁР, призёра, муж. (франц. priseur) (спорт.). Участник состязания, взявший приз. Первый призёр. Частый призёр международных шахматных состязаний. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • приз — 1. ПРИЗ, а; мн. призы; м. [франц. prix] Награда победителю в каком л. состязании. Присудить п. Получить п. Дать, вручить п. Первый п. Завоевать п. Поощрительные призы. Почётный п. ◁ Призовой, ая, ое. П ое место. П ая медаль. 2. ПРИЗ, а; м. [франц …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»