Перевод: с латинского на русский

с русского на латинский

лишь+тогда

  • 1 tum

    adv.
    1) тогда, в то время
    t.... quum (ubi, ut, quando) Cato, C, Q etc. — тогда..., когда
    t. ipsum... quum C — в тот самый момент..., когда
    2) тогда, после (э)того
    quid t. (sc. factum est)? Ter, C, Hчто же тогда случилось?
    t. denique (или demum) Pl, C etc.лишь тогда
    3) ( при перечислениях) затем, потом
    prirnum..., deinde..., t..., postremo C — сначала..., затем..., потом..., наконец
    4)
    quum... t. C etc. — с одной стороны..., с другой стороны, как... так (в особенности)
    t. Graece t. Latine C — то по-гречески, то по-латыни
    5) (усил. частица при вопросе) же
    quid t.? Pl etc. — ну и что же?, что же дальше?

    Латинско-русский словарь > tum

  • 2 ita

    adv.
    1) так, таким образом
    res i. evēnit, ut dixi C — вышло так, как я сказал
    res i. est (se habet) C etc.дело обстоит так
    ut i.dicam Suтак сказать
    i... ut — так... что
    ut (sicut)... i. C etc. — как... так или хотя... всё же (однако); в клятвах
    i... ut — пусть так... как (i. me dii juvent или ament, ut... Pl, Ter, C etc.)
    itane (est, vero, tandem)? Ter, C — разве?, неужели?
    quid i.? C — как так?, почему?
    2) следующим образом, вот как (i. censeo C; orator i. dixit C)
    3) да, так точно
    i. (vero) est, i. profecto, i. prorsus, i. plane C etc. — да конечно, вот именно
    i. non (non est i.) Cвовсе нет
    4) в результате, вследствие этого (pater aegrotare coepit et i. mortuus est C; i. fit, ut C)
    5) тогда, лишь тогда (i. denique soleo agere C)
    i... ut (si) — постольку... поскольку (quod recte fit, i. justum est, si est voluntarium C)
    6) столь, до такой степени (i. dives C; i. raro C; res i. perspicuae C)
    i. non... ut — настолько не... что (i. non superstitiosus, ut sacrificia et fana contemneret C)
    non (haud) i. или non i. valde C — не совсем, не очень, не особенно (non i. multo post C, L etc.)
    7) итак, следовательно (i., quicquid honestum, id utile C)
    8) для того, с тем, с целью (duo consules ita missi, ut alter Mithridatem persequeretur, alter Bithyniam tueretur C)

    Латинско-русский словарь > ita

  • 3 pateo

    uī, —, ēre
    1) быть открытым (domus patet Cs; valvae patent C; mille ad mortem aditūs patent SenT); быть раскрытым, зиять ( vulnera patent VF)
    2) быть доступным (caelum patet O; honores alicui patent C); быть удобопроходимым ( via patet C)
    3) находиться в распоряжении, быть к услугам ( cuncta maria terraeque alicui patent Sl)
    4) находиться под угрозой (p. ictui T; p. insidiis alicujus QC); быть подверженным ( longis morbis CC)
    5) быть заметным, видимым ( nervi patent CC)
    6) быть очевидным, ясным, явным ( causa patet O); обнаруживаться ( conjuratio patuit C)
    7) простираться (campus late patet L; vallis usque ad mare patet Cs)
    tum denique quam hoc late pateat intelleges C — лишь тогда ты поймёшь эти (традиции) во всей их широте, т. е. сможешь сделать из них дальнейшие выводы
    8) быть распространённым, иметь обширное применение ( haec ars late patet C)

    Латинско-русский словарь > pateo

  • 4 Ab imo pectore

    Из самой глубины души, от всего сердца.
    Лукреций, "О природе вещей", III, 57-58:
    Eliciúntur, et éripitur persóna, manét res.
    Истинный голос, личина срывается, суть остается.
    (Перевод Ф. Петровского)
    - Лукреций говорит о том, что люди, которые утверждают, будто учение Эпикура, освобождающее от страха смерти, для них излишне, обнаруживают свою неискренность, когда они действительно оказываются перед лицом смерти.
    Стукнул о камень заступ, роющий для меня могилу. Скоро застучит и молоток, заколачивающий гвоздями крышу моего последнего, дощатого, тесного и темного Жилища. И опустят в свежую могилу и засыплют сырой землей - и я спасен, застрахован навеки от злобы людской; не оскорбится более слух мой ничьей хулой, ничьей бранью. Вот мои последние, предсмертные, ab imo pectore, слова. (Н. П. Макаров, Мои семидесятилетние воспоминания.)
    Одна московская газета "Современные известия", рассуждая о явлениях, которые составляют "потрясающую сатиру на растление нашего общества", весьма справедливо говорит: "То, чему мы теперь осуждены быть печальными свидетелями, есть прямой плод разлада слов, мыслей и дела: лицемерие благочестия обращается в лицемерие атеизма". Это верно, и следы этого ясны во всем, к чему бы мы ни обратились ab imo pectore. [ Лесков вкладывает в приводимые им латинские слова несколько необычный смысл: "С искренним желанием понять до самой глубины". - авт. ] (H. С. Лесков, Архиерейские объезды.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ab imo pectore

  • 5 Modus operandi

    Способ действий, методы кого-либо или механизм действия чего-либо.
    Он [ Фирек ] явился как раз вовремя, так как иначе я завтра же послал бы в Лейпциг формальный протест против modus operandi лейпцигских партийных вождей, которые до сих пор вели себя - так, как будто они одни вправе все решать. (К. Маркс - Фридриху Адольфу Зорге, 20.VI 1881.)
    Петербургский исполнительный комитет [ народовольцев ], который действует так энергично, выпускает манифесты, написанные в исключительно "сдержанном тоне". Его манера очень далека от мальчишеской манеры Моста [ немецкого анархиста ] и других ребячливых крикунов, проповедующих цареубийство как "теорию" и "панацею", - они, наоборот, стремятся убедить Европу, что их modus operandi является специфически русским, исторически неизбежным способом действия, по поводу которого так же мало следует морализировать - за или против, как по поводу землетрясения на Хиосе. (Он же - Женни Лонге, 11.IV 1881.)
    С нетерпением жду подробностей о торговле голосами в связи с вашими президентскими выборами; мне раньше не удавалось подробно проследить modus operaruli в этой области, на этот раз я наблюдаю внимательно. (Ф. Энгельс - Фридриху Адольфу Зорге, 18.VI 1892.)
    Превращение химической энергии в электричество посредством гальванической цепи есть процесс, о ходе которого мы почти ничего не знаем и сможем узнать что-нибудь более определенное, пожалуй, лишь тогда, когда лучше познакомимся с modus operandi самого электрического движения. (Он же, Диалектика природы.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Modus operandi

  • 6 AMOR (LOVE)

    истинная добродетель, полнота добродетелей; исполнение Закона; явление душе в качестве добродетелей благодати, благодаря которой осуществляется причастие человека Богу; противоположность ненависти, осуществляющей приобщение человека к «ничто»; условие познания. По Августину: «Мы существуем, и знаем, что существуем, и любим это наше бытие и знание» (Августин. О Граде Божием. М., 1994. Т. 2. С. 216). Тот, «кто поставил для себя  правилом любить Бога и не по человеку, но по Богу любить ближнего, как самого себя, тот за эту, конечно, любовь называется человеком, имеющим благую волю» (Августин. О Граде Божием. Т. 3. С. 13). Слова amor, caritas, dilectio тождественны. Любовь может быть направлена как во благо, так и во зло. «Благая воля есть любовь добрая, а воля превратная - любовь дурная» (там же. С. 15). Исполнение Божественного закона любовью доказывает, что любовь есть глобальная различительная сила, выходящая за пределы завета, благодаря которой происходит распределение вещей в двузначном бытии - конечном и вечном - по иерархическому признаку: «этот добрый муж лучше другого доброго мужа» (Петр Абеляр. Диалог между Философом, Иудеем и Христианином // Петр Абеляр. Теологические трактаты. С. 365-366). Эта сила позволяет на основании благодати «прибавить нечто к предписанному долгом» (там же. С. 367); непринужденность в исполнении Закона; основание спасения («никто, обладающий любовью, не гибнет, но ни один в ней не уравнивается с другим» (там же. С. 367-368); избирательная способность души. Состояние души, при котором происходит созерцание Бога; любовь не имеет меры или границы, не относится ни к какой категории; трансценденталия; один из ликов истины. «Называется ли эта обретенная любовь, которая в небесной жизни, случаем или каким-либо иным качеством, не принесет никакой пользы ни одно из определений, потому что нельзя истинно познать ее иначе, чем на опыте, ибо он далеко превосходит всякий смысл любой науки. Столь ли важно для блаженства, считаем ли мы ее случайностью или субстанцией, или ни тем, ни другим, и, хотя мы кое-что говорим, сама она никак не изменится и не уменьшит нашего блаженства. И если ты тщательно взвесишь то, что ваши философы назвали акцидентальными и субстанциальными формами, то никакой субстанциальной формы ты не обнаружишь, потому что любовь присуща не всем, как не обнаружишь и акцидентальной формы, потому что, раз появившись, она не может более исчезнуть... Мы становимся истинно блаженными, принимая участие в видении Его и наслаждаясь Им. В этом видении при созерцании Его на нас изливается та Его высшая любовь» (там же. С. 387-388). Любовь связана с деятельностью, с познанием. По Августину, «философ есть человек, любящий Бога», «поскольку философия стремится к жизни блаженной, по любви к Богу находя в Боге наслаждение» (Августин. О Граде Божием. Т. 2. С. 23, 18). По Августину, «знание полезно лишь тогда, когда есть любовь; без любви же оно кичит, то есть приводит к гордости чрезмерно напыщенной» (там же. С. 94). Августин полагает единство любви, каким бы словом оно ни выражалось, ибо в Боге всякая любовь тождественна. Тесно связана с идеей блага. См. BONUM, CARITAS, COGNITIO, ESSE.

    Латинский словарь средневековых философских терминов > AMOR (LOVE)

  • 7 UNIVOCUM, UNIVOCALIS (UNIVOCAL)

    синонимичное, одноименное, моновокальное, однозначное. По Боэцию, который выделил четыре различия, проистекающие из связи вещи с именем (см.: AEQUIV-OCUM, DIVERSIVOCUM, MULTIVOCUM) так называются «вещи, у которых является общим и имя, и соответствующее имени определение субстанции» (Boetius. In Categorias Aristotelis. PL. Т. 64. Col. 164). Деление на эквивокальное и однозначное имеет значение лишь тогда, когда в наличии «истинное определение», т. е. обращенное определение: «Если ты скажешь: что есть человек? - Разумное смертное животное, - то это правильно. Если скажешь: что есть разумное смертное животное? - Человек. И это правильно», т. е. речь идет об однозначном. «Но если кто-либо скажет так: «Что есть человек? - Чувственная, одушевленная субстанция», - то это истинно. А если скажет: «Что такое чувственная, одушевленная субстанция? - Человек», - то это будет правильно не во всех смыслах, потому что лошадь тоже чувственная, одушевленная субстанция» (ibid.). Боэций в этом случае рассматривает однозначное как частный случай эквивокации. Начиная с Дунса Скота, идея эквивокации замещается идеей однозначного бытия. См. UNIVOCATIO.

    Латинский словарь средневековых философских терминов > UNIVOCUM, UNIVOCALIS (UNIVOCAL)

  • 8 demum

    1) при местоимениях: именно (ille d. C; quae d. causae? CC)
    2) лишь, только
    ita d., ut Just — при том лишь условии, что
    nunc d. Pl, Ter, C etc.теперь лишь
    tum (tune) d. Pl, C etc.тогда лишь
    (= denique) наконец
    ut d. palam factum est Su — когда (это) стало, наконец, общеизвестным

    Латинско-русский словарь > demum

  • 9 ibi

    Латинско-русский словарь > ibi

  • 10 hic

    I hīc (арх. hic), haec, hōc(hoc) pron. demonstr. (арх.: nom. pl. m. hisce; nom. pl. f. haec; gen. pl. horunc, harunc)
    hoc opus, hic labor est! V — вот это — подвиг, вот это— труд!
    haec et alia ejusdem modi, тж. haec atque hoc genus alia Ap etc.это и тому подобное
    nec hoc nec illud Pt — ни то, ни сё
    haec Cздешние или нынешние условия
    4) мой, наш
    hic homo Pl, Ter, Hego
    hunc hominem H — me
    5)
    а) этот, нынешний ( hi mores C); текущий (hic dies, haec tempora C)
    inter haec Su, Pt — в это время, между тем
    6) настоящий, данный, разбираемый, рассматриваемый (haec causa C etc.)
    7)
    hic... ille — (этот) последний... первый ( реже наоборот)
    ignavia corpus hebĕtat, labor firmat: illa maturam senectutem, hic longam adulescentiam reddit CC — бездействие ослабляет тело, а труд укрепляет: первое приводит к преждевременной старости, а последний удлиняет молодость
    8)
    hic... ille — один... другой
    hic et ille, реже hic et hic, hic aut ille C etc., hic et alter Oтот или другой
    hic fratrem, propinquum ille, alius parentes lamentari T — кто оплакивал брата, кто — родственника, а кто — родителей
    9) нижеследующий, таков ( ejus belli causa haec fuit L)
    10) подобный, такой
    11)
    а) hoc это лишь, только это ( hoc certum est C); с gen. part. это количество ( hoc copiarum L)
    б) этот кусок, клочок ( hoc terrae C); этот уровень, эта степень ( hoc honoris C)
    hoc est C etc. — это значит, то есть
    12) hoc тем (сильнее, чем eo)
    quo (quod, quia...) hoc Pl, C etc. — чем... тем
    hoc facilius..., quod... Cs — тем легче..., что...
    13) hoc иногда как бы для замены лица при безличных глаголах
    II hīc, арх. heic adv. [ hic I ]
    1) тут, здесь (non modo hic, sed ubicunque C)
    hic... hic (illic) Pl, V etc. — здесь... там
    2) теперь, ныне (hic, ubi opus est Ter); тогда
    3) при этом, в этом случае, при таких обстоятельствах (hic vos dubitabitis? C)

    Латинско-русский словарь > hic

  • 11 Si vís me flére, doléndum (e)st prím(um) ipsí tibi

    Если хочешь, чтобы я плакал, ты должен прежде всего сам испытывать боль.
    Гораций, "Наука поэзии", 99-107:
    Nón satis ést pulchr(a) ésse poémata: dúlcia súnto
    Ét quocúmque volént amin(um) áuditóris agúnto.
    Út ridéntibus ádridént, ita fléntibus ádflent
    Húmaní voltús. Si vís me flére, doléndum (e)st
    Prím(um) ipsí tibi: túm tua m(e) ínfortúnia láedent,
    Télephe vél Peléu; male sí mandáta loquéris,
    Áut dormítab(o) áut ridébo. Trístia máestum
    Vóltum vérba decént, irátum pléna minárum,
    Lúderitém lascíva, sevérum séria díctu.
    Мало стихам красоты - пускай в них будет услада,
    Лица людей смеются с смеющимся, с плачущим плачут, -
    Сам ты должен страдать, чтобы люди тебе сострадали,
    Только тогда твои злоключения вызовут слезы,
    Будь ты Телеф иль Пелей. А начнешь болтать как попало -
    Я посмеюсь, а то и засну. Печальные лица
    С грустною речью в ладу, сердитые - с гневною речью,
    Лица веселые - с шуткой, а строгие - с важным уроком.
    (Перевод М. Гаспарова)
    С середины XVIII века все так исправно испортилось, что уже нашему веку ничего портить не осталось. И одну ли нынешнюю литературу можно попрекнуть этим грехом? На одно действительно безнравственное нынешнее произведение я тебе укажу десять XVIII, XVII и даже XVI века. Теперь нагота больше в словах, тогда она была в самом деле, в самом вымысле. Прочти хоть Брантома, прочти даже "Поездку на остров любви" Третьяковского: я не знаю на русском языке безнравственнее этой книги: это ручная книга [ учебник (нем. Handbuch) - авт. ] для самой бесстыдной кокетки. Нынче не напишут такой книги в пользу чувственных наслаждений; нынче автор, вопреки древнему правилу - "si vis me flere" [ В цитируемом издании сохранена без необходимого примечания явная описка автора - вместо flere напечатано pleurer (фр.). - авт. ] - кощунствует, смеется для того, чтоб заставить плакать читателя. (В. Ф. Одоевский, Княжна Мими.)
    У нас много писалось об упадке беллетристики. И действительно, если современный роман сравнить с романом предыдущей эпохи, чего-либо особенно крупного, выдающегося в нем отметить нельзя. Тем не менее было бы не совсем справедливо этот упадок ставить в виду писателям. Воспроизводя жизнь, они имеют дело с мелкими людьми, с мелкими страстями и мелкими идеями. Не мудрено, что глубокого захвата в их произведениях нет. Si vis me flere, flebis ipse, - говорит Гораций. И эти слова как нельзя лучше характеризуют различие между великими писателями минувшей эпохи и их эпигонами... (К. Ф. Головин, Русский роман и русское общество.)
    Мы заранее настраиваемся в пользу того актера, который кажется взволнованным, заранее питаем предубеждение к тому, который кажется холодным. Какая-то бесцветность голоса, натянутость жестов, принужденность осанки всегда выдают бесстрастного актера, движимого одной лишь профессиональной выучкой, который, не испытывая сам никакого волнения, стремится исторгнуть у зрителей слезы. Отвратительный, лицемерный характер! Si vis me flere, dolendum est Primum ipsi tibi. (Жан-Батист Дюбо, Критические размышления о поэзии и живописи.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Si vís me flére, doléndum (e)st prím(um) ipsí tibi

  • 12 denique

    1) наконец (primum... deinde.., tum... d. C etc.)
    d. non omnes eădem mirantur amantque H — в конце концов не все восхищаются одним и тем же и не все любят одно и то же
    2) вообще, даже
    qui non civium non d. hominum numero sunt L — (люди), которые не считаются ни гражданами, ни даже людьми вообще
    d. omnia C или quidquid d. CCвсё вообще
    3) лишь, только
    nunc d. Cлишь теперь
    4) именно, как раз (is d. honor C)
    5) в крайнем ( или лучшем) случае
    d., ut perliberaliter ageretur C — в крайнем уж случае, если совсем расщедриться
    d. sit finis quaerendi H — короче говоря, довольно заниматься стяжательством

    Латинско-русский словарь > denique

  • 13 CONTINUUM

    continuum - континуум; по Аристотелю, континуум есть род утверждения, разновидность согласованности. Согласованность определяется как то, что выражается в непрерывном контакте. Континуум есть вид согласованности, так оба эти термина являются одним и тем же, а не двумя разными терминами, их названия означают, что они взаимосвязаны; такого не может быть в случае с двумя разными терминами. Комментируя этот отрывок Аристотеля, Фома Аквинский пояснял (In lib.Y Phys.lect.5): "Это провозглашение того, чем является континуум; Аристотель подчеркивает, что континуум - это вид утверждения. Поскольку когда концы двух соприкасающихся вещей становятся одним и тем же, тогда утверждают, что это и есть континуум. "Континуум" происходит от слова "содержащий" (continendum). Следовательно, когда много частей содержится в одном, то они содержатся все вместе и в одно и тоже время, то это и есть континуум. Но континуума не может быть там, где есть два конечных термина, но только там, где присутствует один. Из этого следует, что континуальность присутствует в тех вещах, где есть единство взаимодействия. Поскольку любое целое есть одно, и оно протяженно в себе самом, то один континуум состоит из многих: из примкнувших к нему, из пребывающих в нем, из исходящих из него, так что один конец оказывается сотворенным из двух, подобно тому как одно рождается от другого, как фрукт рождается на дереве и таким образом содержит в себе его продолжение. Следовательно, континуум содержит в себе тождественные термины и единственное движение, которое не может быть иным, нежели тем, как длящеесяжвижение по окружности или порождающее линию движения точки; оно бесконечно делимо. Следовательно, (In lib.111 Phys. lect.1): "Континуум есть то, что делимо в своей бесконечности. Континуум называют многообразным, так как существует и другое определение континуума, данное в "Категориях" Аристотелем (с.6, 5а1 ff): " континуум - это то, чьи части соединены с одним общим началом". Эти два определение различаются тем, что континуум, являющийся конкретным единством должен быть определен своими частями. Сами же части соотносятся с целым двумя способами: во-первых, с точки зрения композиции, как составление целого из частей, и с точки зрения анализа как разложение целого на части. Последнее определение континуума сделано с точки зрения анализа, в "Категориях" предпринята попытка дать определение с точки зрения композиции. "Определение континуума как соединение частей в общем термине - представляет собой формальное определение, поскольку единством континуума является его форма. Определение с точки зрения разложения на части, пусть даже невидимые глазом, является материальным определением. По Альберту Великому, континуум воспринимается лишь воображением.

    Латинские философские термины > CONTINUUM

  • 14 excipio

    ex-cipio, cēpī, ceptum, ere [ex + capio ]
    1) вынимать, извлекать ( telum e vulnere CC); вытаскивать ( aliquem e mari C)
    e. aliquem e servitute L — освободить кого-л. от рабства
    excĭpi alicui rei Sen etc. — ускользнуть от чего-л.
    2) делать изъятие, исключать ( neminem de antiquis C)
    excepto (quod H, Q или si Pers) — за исключением (того, что)
    3) предусматривать, определять, постановлять
    4)
    а) принимать, встречать (aliquem clamore C, plausu V, tumultu Pt; extremum spiritum alicujus C)
    e. suasoriam alicujus Pt — ответить на чью-л. защитительную речь
    e. aliquem cantĭco Pt — откликнуться на чью-л. просьбу песней
    б) давать убежище, приютить ( aliquem hospitafiter QC)
    aliquem epulis e. Tугостить кого-либо
    ora clamantia patrium nomen excipiuntur aquā O — уста (Икара), выкликающие отцовское имя, поглощаются пучиной
    6) находиться лицом к лицу ( с чем-л.)
    aliquem bellum excipit L — кому-л. предстоит война
    dictante aliquo e. orationem Su — записывать речь под чью-л. диктовку
    8) излагать, понимать, толковать ( sententiam alicujus gravius Su)
    9) получать (partes Nep; vulnera C; telum C; vulnus numero T); брать, принимать на себя
    10) выдерживать, выносить (vim fluminis Cs; impetum hostium Cs; aliquid aequo animo Sen)
    11) нападать ( aliquem incautum V); поражать, ранить ( aliquem in latus V)
    12) подхватывать, подслушивать, (у)ловить, (у)слышать (rumores C; sermonem eorum L)
    excepi legem parari C — (я) слышал, что подготовляется закон
    14) поддерживать (hominem labentem C; moribundum L); подпирать
    e. se in pedes L и pedibus QCсоскочить (с лошади)
    15) поймать, перехватывать, ловить (fugientes C; bestias Cs; turdos volitantes Pt); приобретать, стяжать, снискивать (laudes, voluntates hominum C)
    e. fabulae partem Ptвступить в разговор
    17) продлить, продолжать (proelium L; gentem V)
    19) юр. выдвигать оговорку или возражение (adversus aliquem, aliquid и de aliqua re Dig)

    Латинско-русский словарь > excipio

  • 15 Ad calendas graecas

    = Ad kalendas graecas
    До греческих календ, т. е. на неопределенно долгий срок (обычно - отложить).
    У древних римлян календами называлось первое число каждого месяца. Календы были днями расплат по денежным обязательствам. У древних греков календ не было, поэтому выражение "ad calendas graecas" означало "до времени, которое никогда не наступит" (ср. русск. После дождичка в четверг)
    По свидетельству римского историка Светония ("Жизнь двенадцати Цезарей") это была излюбленная поговорка Августа: Cottidiano sermone quaedam frequentius et notabiliter usurpasse eum litterae ipsius autographae ostentant. In quibus identidem cum aliquos nunquam soluturos significare vult "ad Calendas graecas" soluturos ait. "В повседневной речи некоторые выражения он [ Август ] употреблял особенно часто и своеобразно, об этом свидетельствуют его собственноручные письма. В них, чтобы сказать, что кто-то никогда не заплатит долга, он всякий раз пишет: "заплатит в греческие календы"."
    Общего с ликвидаторами и с бундовцами и не будет - пора понять это и не созерцать безвозвратно минувшее старое. Съезд архитруден (поэтому разрушители партии и отсылают "к съезду" вроде как ad kalendas graecas!). (В. И. Ленин - В. С. Войтинскому, 20.XII 1913.)
    Признавая по большей части тот или другой проект [ судебных реформ ] в существе правильным, он [ граф Пален ] усматривал, однако, в нем лишь звено к целой цепи преобразований и нововведений, отлагаемых ad calendas graecas, и. так называемым "деловым языком" доказывал его неприемлемость "в настоящее время". (А. Ф. Кони, Ландсберг (Из председательской практики).)
    Откладывая - непосредственное воздействие на "грязные подвалы" ad Calendas Graecas, Писарев ограничивает свою деятельность одной интеллигенцией. Он становится писателем для интеллигенции, ее учителем, выразителем ее потребностей, ее идеологии. (В. В. Воровский, Д. И. Писарев.)
    Но когда же у вас не будет больше долгов? - спросил Пантагрюэль. - Это случится ad Calendas Graecas, то есть тогда, Когда все люди будут всем довольны, а вы сделаетесь наследником после себя самого. (Франсуа Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль.)
    □ Эта мирная идиллия очень похожа на откладывание революции до греческих календ. (В. И. Ленин, Пролетариат борется, буржуазия крадется к власти.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ad calendas graecas

  • 16 Causa efficiens

    филос.
    Производящая причина, действующая причина.
    Аристотель говорит, что всякая мудрость начинается с удивления. Если удивление, как говорит тот же Аристотель, берет начало от неведения причины явлений, то оно не исчезает и тогда, когда мы раскрываем ближайшую причину явления, ее физическую причину, causa efficiens. (К. А. Тимирязев, Сезон научных съездов.)
    С давних пор установилось такое представление, что в области неорганической при роды можно и должно разыскивать физические причины (causae efficientes), в области же органической природы можно и должно довольствоваться одним лишь указанием на причины метафизические (causae finales). (Он же, Значение переворота, произведенного Дарвином.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Causa efficiens

  • 17 Cogito, ergo sum

    Я мыслю, следовательно я существую.
    Рене Декарт, "Начала философии", I, 7, 9.
    Положение, исходя из которого французский философ и математик Декарт пытался построить систему философии, свободную от элементов веры и основанную всецело на деятельности разума.
    ср. Цицерон, "Тускуланские беседы", V, 38: Vivere est cogitare "Жить значит мыслить"
    □ В парафразе см. тж. Dubito ergo sum
    Если существование предпосылок признается, то существование следствий является само собой разумеющимся. Но основой всякой философии является существование разума. Это существование доказано его деятельностью (cogito, ergo sum). (Ф. Энгельс, Шеллинг и откровение.)
    Чем же человек отличается от животных? Самопознанием, мышлением. "Cogito ergo sum" говорит великий прародитель современной философии. Вот сколь важно мышление: оно - главное назначение человека, оно, неразрывное с самопознанием, и должно определить место человека в природе. (А. И. Герцен, О месте человека в природе.)
    Этот человек существует (cogito, ergo sum), получает жалованье, устраивает, как может, свои дела, и я даже положительно знаю, что 2-го февраля он подал голос за республиканца. И все это он делает, ни разу в жизни не спросив себя: "Что такое государство?" Можно ли так жить? (М. Е. Салтыков-Щедрин, Благонамеренные речи.)
    В письме, присланном мне уже тогда, когда Чехов окончательно устроился в Ялте, звучит такая же грусть по России: "Я все в той же Ялте. Приятели сюда не ездят, снегу нет, нет и жизни. Cogito, ergo sum, и, кроме этого cogito, нет других признаков жизни. (В. Н. Ладыженсский, Из воспоминаний об А. П. Чехове.)
    Разрыв между субъектом и объектом в новой философии был возвещен Декартом, выставившим рационалистический принцип - cogito, ergo sum, и доведен до логического конца в философии Канта, где субъекту, как рациональному началу, противостоит в качестве объекта совершенно недоступная рационализации "вещь в себе", так что эти два начала оказываются полностью изолированными друг от друга. (П. П. Гайденко, Философия истории М. Хейдеггера и судьбы буржуазного романтизма.)
    Лишь там [ в Голландии ] смог он погрузиться столь глубоко в бездны мышления, что сумел проследить его в первоосновах самосознания и именно благодаря мысли констатировать самосознание, выразив это во всемирно-знаменитом положении: "Cogito, ergo sum". (Генрих Гейне, К истории религии и философии в Германии.)
    □ Cogito ergo sum - "путешествую, следовательно наслаждаюсь" перевел я на этот раз знаменитое изречение, поднимаясь в носилках по горе и упиваясь необыкновенным воздухом, не зная, на что смотреть: на виноградники ли, на виллы, или на синее небо, или океан. (И. А. Гончаров, Фрегат Паллада.)
    □ Вместо столь известного силлогизма Декарта: cogito ergo sum (мышлю, следовательно есмь) ему больше нравился: edo ergo sum (ем, следовательно есмь), да он и на опыте каждодневно и неоспоримо доказывал, что с излишком существует, такую-то работу задавал он своему желудку. (В. Т. Нарежный, Аристион, или перевоспитание.)
    □ Что мне сказать чудесной Фредерике? Где бы я ни находился, я думаю о ней. Я думаю о г-же фон Фарнхаген, ergo sum. (Генрих Гейне - Карлу Энзе, 24.X 1826.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Cogito, ergo sum

  • 18 Dimidium animae meae

    Половина моей души.
    Гораций, "Оды", I, 3, 1-8:
    Síc te díva poténs Cypri,
    Síc fratrés Helenáe, lúcida sídera,
    Véntorúmque regát pater,
    Óbstrictís aliís práeter Iápyga,
    Návis, quáe tibi créditum
    Réddas íncolumém, precor,
    Ét servés animáe dímidiúm meae.
    Пусть же правят тобой, корабль,
    Мать-Киприда, лучи братьев Елены - звезд,
    Ветров царь и отец - Эол,
    Всех скрутив остальных, Япига лишь пустив.
    Дан Вергилий тебе: твой долг
    Сохранить его нам, берегу Аттики, -
    Вняв мольбе, - невредимым сдать:
    Вместе с ним ты спасешь часть и моей души.
    (Перевод Н. Гинцбурга)
    ср. Alter ego
    Это убеждение подкреплено еще моими личными отношениями к Соловьеву. Со студенческой скамьи мы с ним друзья; из-за границы он писал ко мне, начиная письма: Dimidium animae meae, в Петербурге он не отступился от меня, несмотря на известные вам тогда экстравагантности, как и вы не отступились. (А. А. Григорьев - М. П. Погодину, до декабря 1854.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Dimidium animae meae

  • 19 Docendo discimus

    = Docendo docēmur
    Обучая, мы учимся сами.
    Сенека, "Письма", I, 7 8: Homines, dum docent, discunt. "Люди, обучая, учатся сами".
    Взгляните на - старшего офицера во время батальонного учения Здесь за ним не наблюдает зоркий генеральский глаз; здесь он - высшая власть; и здесь адъютант довольно часто должен занимать место, указанное ему уставами ее величества и держать свой совет при себе, пока его не спросят или пока не наступит полный беспорядок. Вот где вы видите старшего офицера-волонтера в истинном свете. Здесь, на батальонном учении должен руководить своими волонтерами; но так как сам он далек от совершенства в этой науке, то он пользуется присутствием волонтеров, чтобы самому практиковаться в ней. Как гласит старая пословица, docendo discimus. (Ф. Энгельс, Офицеры-волонтеры.)
    Продолжая перебирать свою библиотеку, нашел я книги следующие по ряду: о Бове Королевиче; о принцессе Милитрисе; о Еруслане Лазаревиче; о Булате-Молодце; об Иване царевиче и сером волке и прочие такого же рода. Все сии сокровища перенес я к себе и начал в свободные вечера почитывать и научать жену мою знать свет. Хотя я тогда и не знал, как порядочно думать, однако почти то же думал, как и тот, кто сказал docendo docemur, приятное удивление моей княгини веселило меня; я читал сколько можно лучше, и все с жаром. (В. Т. Нарежный, Российский Жилблаз, или похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова.)
    Теперь гостит у моей хозяйки ее сестра, девица очень прекрасной наружности. - С ней у меня большая практика в разговорном языке немецком. - Вышеозначенная особа лет 17, и я могу сказать теперь в некотором смысле латинскую пословицу: docendo docemur - уча учимся. (Н. М. Языков, Обоим братьям.)
    Не худо для тебя хорошенько заняться. Не. худа и метода экзаменовать Геррье. Видно, что он еще молод и экзамены доставляют ему удовольствие и пользу. Если он с каждым магистром пройдет 12 вопросов из истории, то - docendo docemur - кой-чему научится. (Н. И. Пирогов, Письма сыну.)
    Лобачевский слушал, склонив голову. Бутлеров не преувеличивал своей скромности - скромная самооценка его была искренней. - Лобачевскому все это было знакомо. - Вы забываете, магистр, старую латинскую пословицу: docendo discimus - уча других, учимся сами..., - заметил он, прерывая взволнованную речь гостя. (Л. И. Гумилевский, С востока свет.)
    По всем вероятиям, через два или три месяца ты получишь известие, что я стал профессором истории в Иене; это почти что решено... Я нахожусь в ужаснейшей спешке, так как при многих, многих работах, предстоящих мне зимой и крайне необходимых из-за денег, я могу подготовиться лишь очень поверхностно. Дай мне совет! Помоги мне! Я просил бы отколотить меня, если бы мог на сутки заполучить тебя сюда. Правда, Гете говорит мне: docendo discitur... (Фридрих Шиллер - Готфриду Кернеру.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Docendo discimus

  • 20 Exempli causa

    = Exempli gratia; сокр. e. g.
    Ради примера, например.
    Либкнехт обладает талантом группировать вокруг себя глупейших людей Германии. Exempli causa, автора статьи "Демократические задачи и немецкие рабочие". Эту дрянь можно читать даже мысленно самому себе лишь на южно-германском диалекте. Этот дурак просит рабочих свалить Бисмарка, и тогда он им обещает полную свободу передвижения и удовлетворение других социалистических требований. Ужас! (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 14.III 1869.)
    Генуя - бесспорно один из красивейших городов Италии; совсем рядом, в Нерви, есть великолепные дома и кварталы на холме, обращенном к морю. Сам город, очень шумный, ничем, кроме красоты, не отличается. Странное дело, но все, что в Италии красиво, в то же время и бессмысленно. Exempli gratia: Венеция, Миланский собор, генуэзские улицы - повсюду чувствуется рука гениального ребенка - и нигде - рука инженера. (А. И. Герцен - Н. А., О. А. и А. А. Герценам и М. Мейзенбург, 25-26.XII 1867.)
    Но, видно, в наше время немыслимое только и совершается; exempli gratia: зимний переход через Балканы. (И. С. Тургенев - М. М. Стасюлевичу, 31.1 (12.II) 1878.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Exempli causa

См. также в других словарях:

  • лишь(,) когда — частица + союзное слово Выделяется запятыми придаточное предложение, присоединяемое союзным словом «когда». При этом запятая ставится перед частицей «лишь», а перед «когда» знак препинания не требуется. Они могут снова что то значить, лишь когда… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Тогда и только тогда — Запрос «If and only if» перенаправляется сюда; другие значения см. IFF (значения). ↔ ⇔ ≡ Логические символы, изобра жающие тогда и только тогда. В логике и смежных с ней областях, таких как математика и философия, тогда и только тогда является… …   Википедия

  • лишь — частица и союз 1. Частица. То же, что «исключительно, только». Не требует постановки знаков препинания. Жить и сгорать у всех в обычае, // Но жизнь тогда лишь обессмертишь, // Когда ей к свету и величию // Своею жертвой путь прочертишь. Б.… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Семейство кошачьи —         (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… …   Жизнь животных

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

  • Семейство ястребиные —         Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… …   Жизнь животных

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Рим город* — Содержание: I. Р. Современный; II. История города Р.; III. Римская история до падения западной Р. империи; IV. Римское право. I. Рим (Roma) столица Итальянского королевства, на реке Тибре, в так называемой Римской Кампанье, под 41°53 54 северной… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Страхование — I Теория С. Страховая политика. История страхования. История страхования в России. Синдикатное соглашение страховых от огня обществ. Виды страхования. Страхование от огня. Страхование от градобития. Страхование скота. Транспортное страхование.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»