Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

девчонки

  • 1 drool over

    восхищаться All the young girls are drooling over the good-looking actor. ≈ Все девчонки без ума от этого молодого актера.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > drool over

  • 2 les girls

    собир. девчонки, девчата

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > les girls

  • 3 parcel

    ˈpɑ:sl
    1. сущ.
    1) а) часть (только в сочетаниях) part and parcel б) уст. небольшая сумма денег Syn: portion, item, instalment
    2) участок земли These small parcels of land were purchased by local people. ≈ Эти маленькие земельные участки куплены местными жителями.
    3) а) относительно бесформенный предмет для хранения чего-л., напр., пакет, сверток, тюк, узел, мешок parcels of food and clothing ≈ сверток с едой и одеждой Syn: package, bundle б) посылка, бандероль( почтовая) to address parcel ≈ адресовать посылку to deliver a parcel ≈ доставлять посылку to get, receive a parcel ≈ получать посылку to mail a parcel амер., to post a parcel, to send a parcel ≈ посылать, отправлять посылку to open, unwrap a parcel ≈ открывать, распаковывать посылку to wrap a parcel ≈ запаковывать посылку - UPS в) партия товара, лот Syn: lot
    4) а) сл. группа, кучка, сборище, сброд, стая, стадо, шайка parcel of scamps Syn: group, lot, set, drove, flock, herd б) куча, масса She would be acquiring a run-down house and a parcel of financial worries. ≈ Она приобретет захудалый домишко и кучу финансовых забот. в) сл. огромная сумма денег( полученная или проигранная)
    2. нареч.;
    уст. отчасти, частично, частью, наполовину He was a jester and a parcel poet. ≈ Он был шут и немного поэт. parcel gilt parcel blind parcel drunk Syn: partly, partially
    3. гл.
    1) а) делить, разделять на части, членить, дробить Syn: divide, distribute б) рассылать, распределять частями, по частям
    2) заворачивать во что-л., паковать Can you parcel up these urgent papers? ≈ Ты не мог бы упаковать эти срочные бумаги? Syn: bundle up
    1), wrap
    2.
    1)
    3) мор. обшивать снасти клетневиной (просмоленной старой парусиной) ∙ parcel out пакет, сверток;
    пачка, связка - broun-paper * сверток в оберточной бумаге - a * of shares( биржевое) пакет акций - to make a * сделать пакет - to roll up a * свернуть кулек - to undo a * открыть сверток - to make things into a * сделать сверток из вещей посылка, бандероль - * van почтовый вагон - to forward smb. a * направить кому-либо бандероль или посылку - he got a * from his parents он получил посылку от своих родителей (пренебрежительное) группа, кучка - a * of scamps шайка негодяев - I'm not going to be lectured by a * of young girls я не желаю, чтобы какие-то девчонки читали мне наставления куча, масса - a * of lies сплошная ложь - a * of rubbish полная чушь партия товара, мелкая партия груза участок (земли) (разговорное) сумма денег (выигранная или проигранная) - to drop a * over a race проиграть деньги на скачках (устаревшее) часть (морское) парсель > part and * составная, неотемлемая часть делить на части, дробить (тж. * out) - to * out the land into 10 divisions разделить землю на 10 участков наделять (кого-либо, чем-либо), распределять - to * out the land to peasants распределять землю среди крестьян завертывать в пакет;
    делать пакет, сверток, кулек (морское) класть клетневину (устаревшее) частично - * blind полуслепой - * drunk полупьяный airmail ~ посылка, отправленная авиапочтой express ~ срочная посылка main ~ основная партия товара money ~ денежная посылка parcel группа, кучка;
    a parcel of scamps шайка негодяев ~ делить на части, дробить (обыкн. parcel out) ~ доля, часть ~ завертывать в пакет ~ мор. класть клетневину ~ мелкая партия груза ~ небольшой участок земли ~ пакет, сверток;
    тюк, узел ~ пакет ~ партия (товара) ~ партия товара ~ парцель( часть пароходного груза) ~ пачка ~ посылка ~ сверток ~ участок (земли) ~ уст. частично;
    parcel gilt позолоченный только изнутри( о посуде) ;
    parcel blind полуслепой;
    parcel drunk полупьяный ~ уст. часть;
    part and parcel неотъемлемая часть ~ уст. частично;
    parcel gilt позолоченный только изнутри (о посуде) ;
    parcel blind полуслепой;
    parcel drunk полупьяный ~ уст. частично;
    parcel gilt позолоченный только изнутри (о посуде) ;
    parcel blind полуслепой;
    parcel drunk полупьяный ~ уст. частично;
    parcel gilt позолоченный только изнутри (о посуде) ;
    parcel blind полуслепой;
    parcel drunk полупьяный ~ of land небольшой участок земли ~ of land with direct access to public right of way земельный участок с прямым доступом к полосе отчуждения parcel группа, кучка;
    a parcel of scamps шайка негодяев ~ уст. часть;
    part and parcel неотъемлемая часть postal ~ почтовая посылка railway ~ посылка, доставляемая по железной дороге small ~ бандероль

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > parcel

  • 4 peel off


    1) снимать( корку, кожуру, обертку) Syn: unstick, tear
    2) сходить, слезать, облезать properly.
    3) лупиться, шелушиться, сходить( о коже)
    4) авиац. выходить из общего строя, делать полубочку перед пикированием.
    5) снимать( одежду), раздеваться The girls peeled off before swimming. ≈ Девчонки разделись перед тем, как лезть в воду. раздеваться, снимать одежду - he peeled off his clothes and dived in он сбросил с себя одежду и нырнул (авиация) выходить из общего строя;
    делать полубочку перед пикированием (разговорное) уходить, "отваливать"

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > peel off

  • 5 goopy

    [ʹgu:pı] a прост.
    1) с большими претензиями; фатоватый, тщеславный, самодовольный
    2) влюблённый

    to feel goopy about a girl - увлечься девчонкой, потерять голову из-за девчонки

    НБАРС > goopy

  • 6 parcel

    1. [ʹpɑ:s(ə)l] n
    1. пакет, свёрток; пачка, связка

    a parcel of shares - бирж. пакет акций

    to make /to do up/ a parcel - сделать пакет

    2. посылка, бандероль

    to forward smb. a parcel - направить кому-л. бандероль или посылку

    3. 1) пренебр. группа, кучка

    I'm not going to be lectured by a parcel of young girls - я не желаю, чтобы какие-то девчонки читали мне наставления

    2) куча, масса
    4. партия товара, мелкая партия груза
    5. участок ( земли)
    6. разг. сумма денег ( выигранная или проигранная)

    to drop [to win] a parcel over a race - проиграть [выиграть] деньги на скачках

    7. уст. часть
    8. мор. парсель

    part and parcel см. part I

    2. [ʹpɑ:s(ə)l] v
    1. 1) делить на части, дробить (тж. parcel out)

    to parcel out the land into 10 divisions - разделить землю на десять участков

    2) наделять (кого-л., чем-л.), распределять
    2. завёртывать в пакет; делать пакет, свёрток, кулёк
    3. мор. класть клетневину
    3. [ʹpɑ:s(ə)l] adv уст.
    частично

    parcel blind [deaf] - полуслепой [полуглухой]

    НБАРС > parcel

  • 7 I'm not going to be lectured by a parcel of young girls

    Универсальный англо-русский словарь > I'm not going to be lectured by a parcel of young girls

  • 8 feel goopy about a girl

    Универсальный англо-русский словарь > feel goopy about a girl

  • 9 girls' night-in

    Британский английский: домашний девичник (в отличие от girls' night-out, когда девчонки идут по барам; не путать с hen party - девичником в день перед свадьбой)

    Универсальный англо-русский словарь > girls' night-in

  • 10 the girl’s parents intended to press charges to the fullest

    Общая лексика: родители девчонки собирались засадить (его) в тюрьму на всю катушку

    Универсальный англо-русский словарь > the girl’s parents intended to press charges to the fullest

  • 11 Beach Boys

    "Бич-Бойз"
    Поп-группа из г. Лос-Анджелеса, шт. Калифорния, ставшая известной в 60-е гг. Популяризаторы "музыки серферов" [surfer music] и "хот-род рока" [hot-rod]. Ранние песни, как например, "Серф по США" ["Surfin' U.S.A."] (1963) и "Калифорнийские девчонки" ["California Girls"] (1965) рассказывали об утопическом солнечном рае для подростков ("тинэйджеров") [teenager] и сразу стали хитами [hit song]. В 80-е гг. ежегодные концерты группы в День независимости [ Independence Day] у памятника Вашингтону [ Washington Monument] собирали аудитории до 500 тыс. человек. В составе группы были Б. Уилсон [Wilson, Brian], К. Уилсон [Wilson, Carl], М. Лав [Love, Mike], Э. Джардин [Jardine, Al], Б. Джонстон [Johnston, Bruce] и Д. Уилсон [Wilson, Dennis].

    English-Russian dictionary of regional studies > Beach Boys

  • 12 Lombard, Carole

    (1908-1942) Ломбард, Кэрол
    Настоящее имя - Джейн Элис Питерс [Jane Alice Peters]. Актриса, кинозвезда Голливуда. Свою первую роль в кино получила, еще обучаясь в школе, когда сыграла роль девчонки-сорванца в "Идеальном преступлении" ["A Perfect Crime"] (1921), и вскоре она стала профессиональной актрисой, получающей небольшие роли в эпизодах и короткометражных комедийных фильмах. В 1930 впервые сыграла в звуковом фильме. Совместная работа с Дж. Бэрримором [Barrymore, John] в картине "Двадцатый век" ["Twentieth Century"] (1934) утвердила ее статус звезды. В 30-е годы играла в лучших "комедиях чудаков" [ screwball comedy]. Среди картин с ее участием - "Мой Годфри" ["My Man Godfrey"] (1936), "Ничего святого" ["Nothing Sacred"] (1937), "Они знали, чего хотят" ["They Knew What They Wanted"] (1940), "Мистер и миссис Смит" ["Mr. and Mrs. Smith"] (1941), "Быть или не быть" ["To Be or Not To Be"] (1942). Была замужем за актерами У. Пауэллом [Powell, William] (в 1931-33) и К. Гейблом [ Gable, Clark] (с 1939). Погибла в авиакатастрофе недалеко от г. Лас-Вегаса во время агитационного турне в пользу покупки облигаций военного бонда [war bond].

    English-Russian dictionary of regional studies > Lombard, Carole

  • 13 Sinatra, Frank

    (1915-1998) Синатра, Фрэнк
    Певец и актер. В 1940-х приобрел общенациональную известность и миллионы поклонников. Славился романтическим стилем исполнения песен и "медовым" [crooning] голосом, а также эффектной внешностью. В молодости его все звали Фрэнки [Frankie] и Голос ["the Voice"], в более поздние годы - Мистер Голубые Глаза [ Ol' Blue Eyes] и уважительно Старейшина ["Chairman of the Board"]. Песни в его исполнении вошли в классику эстрады, на них воспитаны несколько поколений американцев. За 50 лет активной творческой деятельности записал около 100 неизменно популярных дисков-синглов, исполнил все самые известные песни крупнейших композиторов США Дж. Гершвина [ Gershwin, George], К. Портера [ Porter, Cole] и И. Берлина [ Berlin, Irving]. С 1941 снимался в кино, в общей сложности в 50 с лишним фильмах, в том числе "Увольнение в город" ["On the Town"] (1949), "Отныне и во веки веков" ["From Here to Eternity"] (1953) - премия "Оскар" [ Oscar], "Человек с золотой рукой" ["Man With the Golden Arm"] (1955), "Парни и девчонки" ["Guys and Dolls"] (1955), "Высшее общество" ["High Society"] (1956), "Канкан" ["Can-Can"] (1960), "Детектив" ["The Detective"] (1968), "Первый смертный грех" ["The First Deadly Sin"] (1980). Владел крупным игорным бизнесом в Лас-Вегасе [ Las Vegas], подозревался в связях с мафией. Оставил сцену в 1971, но записи его песен продолжают слушать и сегодня. В конце 1995 было торжественно отмечено 80-летие Синатры

    English-Russian dictionary of regional studies > Sinatra, Frank

  • 14 (*)DILDO

    фаллоимитатор.
    За последнее десятилетие цивилизация во всей красе до нашей во многом исторической родины дошла. И принесла с собой широкое использование многих своих плодов, в том числе резиновых. Девчонки, кто до сих пор не знает, что такое фаллоимитатор и его не использует, несмотря на широкую пропаганду даже по телевизору, мы не виноваты.
    Не можем отказать себе в удовольствии - приводим в качестве литературной иллюстрации натуральный американский текст (см. рис. (Пример американского исследования наших забористых частушек. Приводим в их интерпретации оригинал и перевод)) про русскую частушку, исчерпывающе объясняющий значение слова dildo (источник - W.Hartston, "Drunken Goldfish & Other Irrelevant Scientific Research", Sterling, N.Y., 1988; на всякий случай, переведем название: "Пьяная Золотая рыбка и другие не относящиеся к делу научные исследования").

    American slang. English-Russian dictionary > (*)DILDO

  • 15 GAL

    девчонка. Это, конечно, не ругательство, так, разговорное вполне приличное слово. Мы в компании говорим: парни и девки (девчонки, девочки)! У них скажут: guys and gals!

    American slang. English-Russian dictionary > GAL

  • 16 Анекдоты

    Для чего используются грубые, вульгарные слова? Для того чтобы выразиться мощно, смачно, значимо. Чтобы подчеркнуть свою крутизну, привлечь внимание, удивить. Чтобы наехать, шокировать, высмеять.
    Но это, по сути, те же функции, которые выполняют шутки и анекдоты. Они, кстати, не вызывают возмущения только тогда, когда это "не про нас". А если про нас - приятного для большинства мало.
    Насмешки боится даже тот, кто уже ничего не боится. И так не только у французов.
    Любимые народом приколы играют в жизни ту же роль, что и крепкие выражения. Хотя грубый мат для достижения "эффекта контраста" в шутках совсем не обязателен. Чем возвышеннее объект, тем меньшего его "опускания" достаточно, чтобы вызвать улыбку. При рассказе о святом и обычная бытовая речь звучит комично, не говоря уж о пограничных терминах. Приведем для примера анекдот без непечатных слов, воспринимающийся, тем не менее, как совсем неприличный.
    "Береженого Бог бережет!" - приговаривала монашка, натягивая презерватив на свечку.
    Кстати, именно святое, почитаемое большинством, - идеальный объект для анекдотов. В США, стране очень религиозной, про священников их издают многотиражными покетбуками.
    А знаете ли вы свежий русский анекдот про попа? Вот когда они появятся, когда про Алексия Второго будут сочинять серии, как про Василия Ивановича или Владимира Владимировича (ТМ), тогда можно будет говорить, что церковь возродилась и реально в жизни общества присутствует.
    В шутках можно говорить о запретном, о том, чего в обычной, а тем более официальной, речи нельзя касаться совершенно. Все как с употреблением табуированной лексики.
    Напомним, что в разгар советских времен за анекдоты сажали. Это не слухи - у нас даже отсидевшие старшие друзья были. И родись мы лет на 20 раньше, кто знает...
    Вульгаризм - часто элемент юмора, используемый для его усиления. Хорошую шутку он не испортит. Правда, юмор - вещь намного более творческая, чем ругательства. Все ли с этим согласны? Фанаты группы "Ленинград", ау! Мы ждем ваших критических комментариев.
    Анекдот или шутка, как и ругательство, могут шокировать. Причем заранее можно этого и не предполагать.
    Недавно, договариваясь о встрече с собеседником, который уверял, что придет во что бы то ни стало, один из авторов шутливо-философски заметил: "Срывы всегда возможны. А вдруг вы под трамвай попадете?" Реакция была - как на страшное пророчество цыганки у тех, кто в гадания верит. Даже хуже. Собеседник побледнел, сказал: "Господи, да как же можно говорить такое!" Потом перекрестился, поплевал через левое плечо и постарался быстренько покинуть место, где было совершено опасное для него святотатство.
    В шутке можно сказать так и о таком, о чем в официальной ситуации (где, естественно, и ругаться нельзя) не скажешь никогда. Исключено! И ограничения для грубости и насмешки одни и те же. Выражаться очень грубо (= говорить чересчур несерьезно и остро) нельзя по поводу святого, интимного, в определенных местах и компаниях: при женщинах, детях ит.д.
    Помните из рекламного ролика: "А вот еще случай был... Хотя... мал ты еще!"
    Нельзя не отметить, что дискриминация относительна: женщины и дети тоже многое себе позволяют в своих компаниях. И совсем не безобидное. Словом, не только мужики стараются не ругаться при женщинах и детях, но и наоборот.
    Все сказанное выше в этой главе относится в равной степени и к России, и к Америке. Но есть и отличия. В Штатах гораздо более щепетильно подходят к национальным отношениям, более чувствительны к разговорам о них. Наций ведь там масса и нет одной - главной, как у нас.
    Там, к примеру, невозможны фразы типа: "Это русская земля! А вы, азербайджанцы и прочие армяне, - уматывайте отсюда!"
    Земля там такая же английская, как и ирландская, польская, немецкая ит.д. Мексиканцу, въехавшему легально, немыслимо сказать: "Убирайся домой в свою Мексику". Хотя, возможно, многие этого бы и хотели. Но такое не просто неодобряемо, оно запрещено, подсудно.
    По этой причине шутки и анекдоты по поводу разных наций в США грубы и опасны. Представители этих самых наций там гораздо более чувствительны, чем в Европе и России. Расизм в Америке на всех уровнях запрещен, даже намек на него воспринимается болезненно. Но шутка и обязана касаться запретного, чтобы быть смешной. Итог: анекдотов на национальные темы существует в США масса, нет народа, который не был бы осмеян. Более того, существуют анекдоты, обидные для нескольких или даже всех наций сразу. Вот пример подлинного интернационализма!
    Чтобы не быть голословными, приведем примеры из длинных американских "национальных" и межнациональных серий. Постараемся выбрать анекдоты, где есть слова из нашего словаря (приводим их в скобках).
    Как вышло, что поляк провел всю ночь у дверей публичного дома (brothel)?
    - Да все ждал, когда погасят красный фонарь и зажгут зеленый!
    Как узнать польского Peeping Tom (это нарицательное имя того, кто любит подглядывать за чем-то неприличным, например, как в туалет ходят или любовью занимаются).
    - Расстегнет ширинку и вниз смотрит.
    ·
    - Почему баксы (bucks) зеленые?
    - Да евреи их рвут до того, как они созреть успевают!
    ·
    - Почему Иисуса считают евреем?
    - Все признаки налицо: до 33 лет его содержали родители, он всю жизнь считал свою мать непорочной девственницей (virgin), а она его - Богом (God)
    Сначала пояснение. Слово WASP (White Anglo-Saxon Protestant) обозначает - обеспеченный белый американец (подробнее см. в словаре).
    - Сколько WASPов нужно, чтобы сменить лампочку?
    - Два. Один - чтобы приготовить мартини, а второй - чтобы позвонить электрику.
    ·
    - Как WASP сделает предложение?
    - Он спросит: "Как ты отнесешься к идее быть похороненной в нашем фамильном склепе?"
    ·
    - Что говорят люди, увидев черного мальчика на велосипеде?
    - Кричат: "Держите вора (thief)!"
    ·
    - В чем негру из Гарлема труднее всего разобраться?
    - В том, к кому нужно подойти в День отца.
    Пояснение. В Америке кроме женского праздника (День матери - Mother's Day) есть равноправный мужской (День отца - Father's Day), когда последних принято поздравлять. Но понять, кто же твой настоящий папа, в Гарлеме невозможно (так считают авторы анекдота, и не только они).
    Девушка, вбегая в полицию, кричит:
    - Помогите! Ирландец изнасиловал (raped me)!
    - Почему ты решила, что он ирландец?
    - Так еле расшевелила, а потом все время приходилось ему помогать!
    ·
    - Почему черные не женятся на мексиканках?
    - Боятся, что дети получатся такими ленивыми, что не захотят и воровать (steal).
    ·
    - Что получится, если скрестить пуэрториканца с китайцем?
    - Угонщик автомобилей (carjacker), который машину водить не умеет.
    ·
    - Как сделать, чтобы у англичанина была радостная старость?
    - Расскажите ему в молодости анекдот (joke), в семьдесят рассмеется.
    Для представления достаточно. Извиняемся перед соотечественниками, а также канадцами, итальянцами, французами, арабами ит.д. за то, что анекдоты про них за неимением места опустили. Надо ведь еще дать читателю представление об остальных поводах для американских шуток.
    Вот еще типичные анекдоты о разном.
    - Его забирают (pick up) постоянно, а ее иногда.
    Анекдот построен на игре слов (подобных масса). To pick up - забирать, подбирать. Сделать это можно и с мусором (который вывозят, убирают), и с девушкой (которую можно "подцепить", "снять", с чем девушкам из Нью-Джерси иногда везет). Слова играют (и это обыгрывается) в любом языке. Вот отечественный пример.
    Профессор спрашивает студентку на экзамене по истории:
    - Какие документы, вышедшие сейчас из обихода, Ленин подписывал собственноручно?
    - Не знаю!
    - Ну, ну, думать, думать, вспомни фильмы про революцию!
    - Не знаю!!
    - Ман-да-ты !!
    - Ах так! Да сам ты ман-да, старый козел!!!
    ·
    - Зачем Бог изобрел спиртное?
    - Чтобы и самые противные девки имели свой шанс (to get laid).
    Как тут не вспомнить наше "Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки!". To get laid означает не просто "полежать", а обязательно не одному. Слово ровно той же степени неприличности, что и русское "переспать". Все очень похоже. Повторим: не только руки, ноги и другие органы у американцев работают, как у нас, но и головы.
    А вот фразы, являющиеся наиболее возмутительной ложью.
    - Деньги вам высланы! (стандартное уведомление).
    - Я представляю правительство и приехал, чтобы вам помочь!
    - Несколько моих лучших друзей - евреи!
    - Черные прекрасны! (Популярный лозунг - Black is beautiful.)
    И тут у нас есть аналоги - "самые короткие анекдоты". Например:
    - Еврей - грузчик.
    ·
    - Что такое "американская мечта"?
    - Это миллион черных, плывущих обратно в Африку, с евреем у каждого под мышкой.
    Это анекдот не только "национальный", а и политический. Рассуждения на эту тему у них услышишь редко, не как у нас - о "национальной идее". А вот о нашей нацмечте:
    Поймал старик Золотую рыбку. Та, естественно: "Отпусти за три желания". Ну, дед желает: 1. Пусть море будет из водки. 2. ( после долгих раздумий) Пусть речка, что от дома к морю течет, тоже будет из водки! 3. ( после страшных раздумий) Ладно, давай еще поллитра и катись к чертовой бабушке!
    Как видите, в целом юмор у нас и за океаном мало чем отличается. Если знаешь жизнь страны - все понятно.
    Так, чтобы улыбнуться, читая последний анекдот, необходимо представлять роль водки в жизни русского народа. В последнее время, когда и денег на водку у многих стало хватать, и дефицитом она быть перестала, "мечта" эта несколько потускнела. Правы наши лидеры - новая национальная идея нужна!
    Но главное для нас сейчас: и крепкие, и смешные выражения естественны, взаимосвязаны, взаимодополняемы, а иногда и взаимозаменяемы. Любому языку они функционально необходимы.

    American slang. English-Russian dictionary > Анекдоты

  • 17 girl

    Girls! — Известно, девчонки!

    English-Russian phrases dictionary > girl

  • 18 drool

    [druːl] 1. гл.
    1) течь, сочиться ( о слюне); пускать слюну

    The dogs are drooling over that new dog meat. — У наших псов слюнки текут при взгляде на эту новую собачью еду.

    All the young girls are drooling over the good-looking actor. — Все девчонки без ума от этого красавчика актёра.

    3) говорить бессвязно; говорить ерунду, пороть чушь, нести бред, чепуху
    Syn:
    rave 1.
    2. сущ.; разг.
    1) = drivel 1.
    2) амер. слюна; плевок
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > drool

  • 19 peel off

    фраз. гл.
    1) авиа выходить из общего строя, делать полубочку перед пикированием.
    2) разг. отделяться (от толпы, группы людей)
    3) разг. раздеваться

    The girls peeled off before swimming. — Девчонки разделись перед тем, как лезть в воду.

    Syn:
    4) разг. снимать, скидывать, стаскивать ( одежду)
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > peel off

  • 20 big girl's blouse

    «Блуза большой девчонки». Это выражение, появившееся на севере Англии в 1960-е гг., используется по отношению к мужчине, который ведёт себя не так, как подобает, или к полнейшему слабаку. Вынимая занозу из руки мужчины, медсестра может воскликнуть: Hold still, you big girl's blouse! It won't hurt. — Сиди спокойно, трусишка! Это не больно. Говорят, что выражение пришло из футбола или регби и употреблялось по отношению к игроку, который вместо спортивной формы, считая её слишком грубой, надевал что-либо более элегантное. Достоверного доказательства этой экстравагантной версии не существует.

    English-Russian dictionary of expressions > big girl's blouse

См. также в других словарях:

  • Девчонки — «Девчонки»: Девчонки (фильм) Девчонки (телесериал) Список статей об одноимённых фильмах. Если вы попали сюда и …   Википедия

  • Девчонки (телесериал) — Девчонки Girls Жанр …   Википедия

  • Девчонки (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Девчонки. Девчонки These Girls Жанр комедия Режиссёр Джон Хэзлетт Продюсе …   Википедия

  • Девчонки Гилмор — Девочки Гилмор Gilmore Girls Жанр Мелодрама Автор идеи Amy Sherman David S. Rosenthal В главных ролях Лорен Грэхэм Алексис Бледел Страна СШ …   Википедия

  • Девчонки Гилмор (телесериал) — Девочки Гилмор Gilmore Girls Жанр Мелодрама Автор идеи Amy Sherman David S. Rosenthal В главных ролях Лорен Грэхэм Алексис Бледел Страна СШ …   Википедия

  • Девчонки Гилмор (сериал) — Девочки Гилмор Gilmore Girls Жанр Мелодрама Автор идеи Amy Sherman David S. Rosenthal В главных ролях Лорен Грэхэм Алексис Бледел Страна СШ …   Википедия

  • Дрянные девчонки — Mean Girls Жанр комедия …   Википедия

  • Реальные девчонки — Material Girls Жанр комедия …   Википедия

  • Реальные девчонки (фильм) — Material Girls Жанр комедия Режиссёр Марта Кулидж …   Википедия

  • Дрянные девчонки 2 — Mean Girls 2 Жанр …   Википедия

  • Некоторые девчонки — Some Girls …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»