Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

дальше+(ехать)+некуда

  • 1 Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

    Разочарование, как и неуверенность, незнание, сомнение, находит выражение в «горизонтальных» жестах — это разведённые на уровне пояса ладонями вверх руки, поднятые плечи или пожимание плечами, покачивание головой, иногда поникшая голова.
    Наиболее нейтральное выражение разочарования.

    Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.

    Говорящий отказывается от задуманного и, может быть, частично уже выполненного дела из-за возникновения каких-л. непреодолимых препятствий или отсутствия сил. Реплики употребляются без ограничений.

    Ich resigniere. / Ich gebe auf. — Я покоряюсь судьбе. / Сдаюсь.

    Ich lasse das. — С меня хватит! / С этим покончено!

    Ich kann nicht mehr! — Я больше не могу! / У меня нет больше сил!

    Констатация неблагоприятной ситуации. Подчёркивает бессилие говорящего или бессмысленность попыток что-л. изменить.

    So ist es eben. umg. — (Вот) так-то вот. разг. / Вот такие пироги. разг.

    Реплика употребляется без ограничений. При этом она может также иметь значение сочувствия, утешения.

    Man muss sich damit abfinden. — Надо с этим смириться. / С этим приходится мириться.

    Констатация огорчительного факта. Может быть ответом на вопрос о состоянии дел. Употребляется без ограничений.

    Die Dinge stehen nicht (gerade) zum Besten. — Дела идут не лучшим образом. / Дела как сажа бела. разг.

    Ответ на вопрос о положении дел или категоричная констатация полного неуспеха. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Die Sache läuft schief. umg. — Всё идёт наперекосяк/насмарку. разг.

    Damit ist es Essig. umg. — Дело дрянь. разг.

    Die Sache ist im Eimer. umg. — Дело накрылось (медным тазом). фам. / Всё пошло насмарку. разг.

    Констатация бессмысленности или невозможности продолжать или начинать что-л. делать, пытаться что-л. исправить. Может касаться не только самого говорящего, но и какого-л. общего предприятия, в котором он участвует. Употребляется без ограничений.

    Es hat keinen Zweck. — (Это) не имеет (никакого) смысла.

    Das ist hoffnungslos. — Это безнадёжно.

    Говорящий не верит в возможность успеха и поэтому не хочет и начинать дела. Реплика может быть аргументом в споре со слушающим. Частица doch усиливает эмоциональность высказывания. Употребляется без ограничений.
    Констатация безысходности. Реплики достаточно редкие, произносятся в критической ситуации (напр., когда рушится вся жизнь или карьера говорящего). Может быть начальной или завершающей репликой высказывания. Выражает жалость к самому себе. Последняя реплика допустима также в случае проигрыша в карты и др. азартные игры. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Mit mir ist es aus! umg. — Всё, это конец! / Со мной всё кончено! / Пропала моя голова/головушка! разг.

    Ich bin verloren! — Я погиб/пропал!

    Восклицания — констатация того, что говорящий не в силах больше переносить неблагоприятное стечение обстоятельств. Употребляются в неофициальном общении.

    Es ist zum Auswachsen! umg. — Это просто/какой-то кошмар/ужас! разг.

    Констатация провала дела и сожаления о затраченных усилиях. Употребляется без ограничений.

    (Aber) alles (war) umsonst! — Всё (было) напрасно! / Всё коту под хвост! фам.

    Реакция на неприятное событие. Употребляется большей частью в неофициальном общении.
    Реплики, указывающие на крайне пессимистическую оценку положения дел. Третья реплика может также выражать сильный гнев говорящего. Употребляются в неофициальном общении.

    Das ist der Gipfel/die Höhe! — Это уже верх (чего-л.)! / Это уже слишком/чересчур! разг.

    Schlimmer kann es nicht sein/werden. — Дальше/хуже некуда! разг.

    Das schlägt dem Fass den Boden aus!Это уж ни в какие ворота не лезет! разг. / Дальше ехать некуда! разг.

    Как правило, это ответ на совет собеседника о том, как поправить дело. При этом говорящий считает, что никакой существенной отдачи от выполнения этого совета не наступит. Реплика идиоматична и эмоционально окрашена. Употребляется в неофициальном общении.

    Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett. umg. — Это дела не поправит. / Это делу/беде не поможет. / Тут уж ничем не поможешь. / Это всё равно, что мёртвому припарка. разг.

    Реплики выражают неодобрительную реакцию на негативный факт, который говорящий представляет как не слишком уж неожиданный для себя. Употребляются в неофициальном общении, если социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Da haben wir’s! / Da haben wir die Bescherung! umg. iron. / Da haben wir den Salat! saloppНу вот! разг. / Вот так та/ к! разг. / Ну вот, приехали/достукались/допрыгались! разг. / Ну вот, здоро/ во живёшь! разг.

    Реакция на неприятное для говорящего сообщение, из которого следует, что ситуация меняется неблагоприятным образом. Содержит мрачноватую иронию. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    (Na,) dann gute Nacht! umg. — Ну всё, пиши пропало! разг.

    Эмоциональная констатация крушения планов, обманутых ожиданий. Выражает досаду и разочарование говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Aus der Traum! umg. — Окончен бал (— погасли свечи)! разг. / Увы и ах! разг.

    Реплики сожаления, обращённые к самому себе. Могут означать скрытый призыв к слушающему выразить сочувствие говорящему или предложить ему помощь. Употребляются в неофициальном общении, если неприятности следуют подряд одна за другой. Могут быть начальной или завершающей фразой высказывания.

    Ich habe immer Pech! umg./ Ich bin ein Pechvogel. umg.Мне вечно не везёт! разг.

    —Willst du es nicht noch einmal versuchen? —Nein, ich glaube, es wird doch nichts. Ich gebe auf. — —Ты не хочешь попытаться ещё раз? —Нет, я думаю, что всё равно ничего не выйдет. Я сдаюсь.

    —Was meinst du, soll ich die Aufgabe übernehmen? —Das musst du selbst wissen. —Ich denke, ich lasse es. Es hat keinen Zweck. — —Как ты думаешь, мне браться за это поручение? —Тебе (самому) виднее. —Я думаю, что не стоит. Не вижу смысла.

    —Werden Sie die Versuche fortführen? —Nein, ich werde sie abbrechen. Es ist sehr fraglich, ob sie in der geplanten Weise überhaupt durchführbar sind. — —Вы будете продолжать опыты? —Нет, я их приостановлю. Весьма сомнительно, что они вообще выполнимы в запланированном варианте.

    —Ich glaube nicht, dass wir den Bus schaffen und pünktlich da sind. —Na, dann gute Nacht! — —Сомневаюсь, что мы успеем на автобус и приедем вовремя. —Ну тогда всё пропало!

    —Hast du was gewonnen? — Nein, natürlich nicht. Das wusste ich vorher. Ich habe immer Pech. — —Ты что-нибудь выиграл? —Конечно, нет. Я так и знал. Мне вечно не везёт.

    —Es ist zum Verzweifeln, ich kann den Fehler nicht finden. —Soll ich Ihnen helfen? — —Я просто в отчаянии: не могу найти ошибку.— Вам помочь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

  • 2 Zustand

    m: das ist doch kein Zustand! так дальше продолжаться не может! Wieder ist zu in der Öffnungszeit? Das ist doch kein Zustand! Ich werde mich beschweren. Zustände wie im alten Rom дальше ехать некуда!, безобразие! Die Autos parken hier kreuz und quer auf den Gehwegen. Das sind Zustände wie im alten Rom!
    In diesem verlotterten Haus herrschen Zustände wie im alten Rom. das sind Zustände! ну и порядки! Zustände sind das! Die Fahrgäste werden von den Halbstarken belästigt. Warum man bloß die Polizei nicht holt! Zustände bekommen [kriegen, haben] быть не в духе, взбеситься, разъяриться. Wenn ich sehe, wie die Wohnung in meiner Abwesenheit heruntergekommen ist, kriege ich Zustände [könnte ich Zustände bekommen].
    Wenn man hört, was du da für dummes Zeug zusammenredest, bekommt man Zustände.
    Wenn er seine Zustände bekommt, schlägt er wie ein Wilder um sich.
    Wenn sie ihre Zustände hat [kriegt], wird sie ganz hysterisch.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Zustand

  • 3 dreizehn

    num
    тринадцать; см. acht I
    ••
    nun ( jetzt) schlägt's (aber) dreizehn!разг. это из ряда вон!, это уже чересчур!, дальше ехать некуда!

    БНРС > dreizehn

  • 4 Faß

    n Fasses, Fässer и как мера =
    1) бочка, бочонок
    fünf Faß Bierпять бочек пива
    der Wein schmeckt nach (dem) Faß ≈ вино отдаёт бочкой; перен. яблоко от яблони недалеко падает
    2) разг. толстяк
    ••
    das schlägt dem Faß den Boden aus — разг. это переходит все границы, это уже слишком; дальше ехать некуда
    das geht aus einem ganz anderen Fasse ≈ разг. это совсем другое дело; это совсем из другой оперы
    nicht im rechten Fasse sein ≈ быть не в своей тарелке
    alte Fässer rinnen gutпосл. люди в старости болтливы
    es ist noch nicht im Fasse, worin es gären soll — дело ещё не налажено; имеются ещё препятствия
    leere Fässer klingen hohl — посл. в пустой бочке грому больше

    БНРС > Faß

  • 5 höher

    1. ( comp от hoch) adj
    ein höheres Gebot tunком. дать большую цену
    höheres Lehramtдолжность учителя в полной средней школе
    höhere Schuleуст. средняя школа (следующая ступень после начальной школы)
    höher(e)n Ort(e)s — в высших сферах, свыше
    höher machenсделать выше, поднимать
    2. adv
    höher liegenбыть выше; повыситься, увеличиться (напр., о ценах)
    ••
    höher geht's nicht mehr ( nimmer)!дальше ехать некуда!, это уже предел!

    БНРС > höher

  • 6 Sündenregister

    n
    перечень грехов; грехи, проступки
    sein Sündenregister ist voll ≈ его грехам счёта нет; ему уже дальше ехать некуда

    БНРС > Sündenregister

  • 7 das geht zu weit!

    арт.
    общ. дальше ехать некуда!, это переходит всякие границы!, это уж слишком!

    Универсальный немецко-русский словарь > das geht zu weit!

  • 8 Zustände wie im alten Rom

    сущ.
    разг. (das sind) порядки - дальше ехать некуда

    Универсальный немецко-русский словарь > Zustände wie im alten Rom

  • 9 da hört doch die Weltgeschichte auf

    нареч.
    фам. (sich) дальше ехать некуда!, (sich) это переходит всякие границы!, (sich) это уж слишком

    Универсальный немецко-русский словарь > da hört doch die Weltgeschichte auf

  • 10 das schlägt dem Faß den Böden aus

    прил.
    разг. дальше ехать некуда, это уже слишком

    Универсальный немецко-русский словарь > das schlägt dem Faß den Böden aus

  • 11 diese Frechheit ist wirklich nicht mehr zu überbieten

    арт.
    общ. что дальше (ехать) некуда, это такая наглость

    Универсальный немецко-русский словарь > diese Frechheit ist wirklich nicht mehr zu überbieten

  • 12 jetzt schlägt's dreizehn!

    нареч.
    1) разг. (aber) дальше ехать некуда!, (aber) это уже чересчур!
    2) фам. (aber) это из ряда вон!, (aber) это ни на что не похоже!, (aber) это уж слишком!

    Универсальный немецко-русский словарь > jetzt schlägt's dreizehn!

  • 13 nun schlägt's dreizehn!

    1. нареч.
    1) разг. (aber) дальше ехать некуда!
    2) фам. (aber) это из ряда вон!, (aber) это ни на что не похоже!, (aber) это уж слишком!
    2. част.
    разг. (aber) это уже чересчур!

    Универсальный немецко-русский словарь > nun schlägt's dreizehn!

  • 14 sein Sündenregister ist voll

    мест.
    общ. его грехам счёта нет, ему уже дальше ехать некуда

    Универсальный немецко-русский словарь > sein Sündenregister ist voll

  • 15 das schlägt dem Fass den Boden aus

    ugs.
    (jetzt ist es genug, das ist der Gipfel der Frechheit)
    это уже слишком!, это уж чересчур!, дальше ехать некуда!

    Das hat dem Fass den Boden ausgeschlagen! Das hat meinen Entschluss... mit einem Schlage zur Reife gebracht... (Th. Mann. Buddenbrooks)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > das schlägt dem Fass den Boden aus

  • 16 alles

    I усилит, частица бы, только.
    1.: wer [was] alles кто [что] бы -ни
    кто [что] только. Wer kommt denn alles zu deinem Geburtstag?
    Wem alles hat sie das Geschenk schon gezeigt?
    Wen alles hast du gefragt?
    Was hat er denn alles gesagt?
    Was haben sie alles diskutiert?
    Warst du auf der Hochzeit? Was haben sie denn alles geschenkt bekommen?
    Was hat er (nicht) alles angefangen, um zu was zu kommen!
    2.: ich habe Gott weiß wen alles gefragt! бог знает, кого я только не спрашивал. Ich habe Gott weiß wen alles gefragt, aber keiner konnte mir eine richtige Auskunft geben.
    3.: was es (nicht) alles gibt! чего только не бывает! "Das junge Mädchen soll Krebs haben." — "Was es (nicht) alles gibt! Ich dachte, daran leiden nur ältere Menschen."
    4.: wo alles где бы ни
    где только. Wo er auch alles [wo alles er auch] gewesen ist! Soviel wie er hat selten jemand gesehen.
    II местоим. всё.
    1.: da hört doch alles auf! ну, это уж слишком!, дальше ехать некуда! Ich soll deinen Brief aufgemacht haben? Da hört doch alles auf!
    2.: um alles in der Welt! ради бога! (возглас возмущения, нетерпения). Um alles in der Welt! Tu das bloß nicht!
    Um alles in der Welt! Seid doch endlich mal still!
    3.: Mädchen für alles см. Mädchen.
    III местоим. все
    син. alle. Alles aussteigen!
    Alles hört auf mein Kommando!
    Alles schläft noch.
    In unserem Büro ist alles in Aufregung.
    Alles freut sich auf die Fete.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > alles

  • 17 aufhören

    vi
    1.: das muß aufhören! так дело не пойдёт! Keine Arbeit führt er zu Ende. Das muß aufhören!
    2.: da hört (sich) doch alles auf!
    da hört doch der Spaß auf! это уж слишком!,дальше ехать некуда! Du hast mich ein Jahr lang auf dieses Buch warten lassen. Da hört doch allesauf!
    "Er hat vergessen, die Wohnungstür abzuschließen, und ist weggegangen." — "Da hörtdoch alles auf!"
    3.: in Geldsachen hört dieFreundschaft [die Gemütlichkeit] auf дружба дружбой, а денежки врозь

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aufhören

  • 18 dumm

    l. глупый (умственно неполноценный). dumm wie Bohnenstroh [wie die Sünde] набитый [круглый] дурак, глуп как пробка. dümmer als die Polizei erlaubt дурее не бывает
    такой дурак, что дальше ехать некуда, du willst mich wohl für dumm verkaufen ты меня дураком [за дурака] считаешь? Du glaubst, daß ich den ironischen Unterton nicht gehört habe?! Du kannst mich doch nicht für dumm verkaufen. schrecklich [entsetzlich, hoffnungslos] dumm sein быть страшно [ужасно, безнадёжно] глупым. er findet immer wieder einen Dummen он дураков ищет, ich bin (am Ende, immer) der Dumme
    ich bin der Dümmere
    ich mache den Dummen в дураках [с носом] всегда остаюсь я. jmdn. dumm und dußlich [dämlich] reden уламывать, уговаривать кого-л.
    околпачить кого-л. "Wie konntest du so was kaufen?" — "Der Verkäufer hat mich ganz dumm und dämlich geredet." dumm aus der Wäsche gucken фам. опешить, иметь глупый вид. der dumme August клоун, "рыжий" в цирке, die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln дуракам везёт. die Dummen werden nicht alle дураки не переводятся.
    2. плохой, неприятный, неудачный, досадный, дурацкий, глупый. Es ist doch dumm, daß sie gerade heute nicht zu Hause ist.
    Bestimmt war er an dieser dummen Geschichte mitschuldig.
    Das war doch eine ganz dumme Affäre. Viele haben sie schwer büßen müssen.
    Er hat heute seinen dummen Tag, nichts will ihm gelingen.
    Er hat die dumme Gewohnheit, dauernd zu zwinkern.
    Auf dem Wege zum Betrieb ist mir was Dummes passiert. Ein Absatz ist mir abgegangen, und ich mußte noch mal nach Hause.
    Er sprang aus dem Bus während der Fahrt aus. Das konnte dumm ausgehen.
    Paß auf die Kleine auf! Sie kann was Dummes anstellen.
    Das ist aber dumm! Ich habe die Uhr nicht aufgezogen. jmdm. von einer dummen Seite kommen
    jmdm. dumm kommen обнаглеть
    нахамить кому-л. Du unterstehst dich, mir zu dumm zu kommen?! Ich erlaube dir solche Frechheit nicht!
    Du bist der Oma von einer dummen Seite gekommen. die Sache wurde mir zu dumm [bunt] у меня лопнуло терпение. Nichts war ihm heute recht. Er nörgelte und nörgelte an allem rum. Schließlich wurde mir die Sache zu dumm. Ich habe ihn zurechtgewiesen, dumm tun чувствовать себя обиженным, оскорблённым. Du tust dumm. Mit Unrecht! Keiner wollte dich kränken, dumm machen [werden] обалдеть. Der Lärm hier macht mich ganz dumm im Kopf.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dumm

  • 19 Polizei

    f. jmd. ist dümmer, als die Polizei erlaubt кто-л. безнадёжно, непроходимо глуп
    такой дурак, что дальше ехать некуда. Der Kerl, der da durch den Matsch stampft und sich und andere bespritzt, ist doch dümmer, als es die Polizei erlaubt.
    Du hast aber dümmer als die Polizei erlaubt gehandelt, mehr, als die Polizei erlaubt больше положенного неожиданно много. Du darfst noch acht Tage länger Ferien machen? Das ist ja mehr, als die Polizei erlaubt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Polizei

  • 20 Pupille

    /: jmdm. in die Pupillen sehen фам. посмотреть в глаза кому-л. Pupillen machen вытаращить глаза, eine Pupille hinschmeißen не упускать из вида, приглядывать, sich (Dat.) die Pupille verstauchen портить зрение, ломать себе глаза. Warum wollen Sie sich die Pupillen verstauchen? Hier, nehmen Sie doch diese Lupe. eine Pupille riskieren взглянуть украдкой. Obwohl es verboten ist, riskiere ich doch eine Pupille hinter die Kulisse, ein Genuß für die Pupille есть на что посмотреть. Dieses vorgerichtete Essen ist ein Genuß für meine Pupille, jmdn./etw. nicht aus den Pupillen lassen зорко следить за кем/чем-л. Du hast mir das geborgte Geld nicht zurückgegeben, aber ich werde dich nicht aus den Pupillen lassen, bis ich es bekommen habe. erw. in die falsche Pupille kriegen превратно истолковать
    (усмотреть) не то, что нужно. Sie hat uns beide zusammen gesehen. Hoffentlich hat sie njchts in die falsche Pupille gekriegt. ' Puppe /
    1. фам. хорошенькая девушка, куколка. Sie ist eine tolle, großartige, nette Puppe.
    Na, wie geht's, Puppe?
    Er ging mit seiner Puppe spazieren, sich eine Puppe anlachen фам. подцепить девицу
    закадрить чувиху.
    2.: bis in die Puppen фам. слишком долго. Er schläft während der Ferien bis in die Puppen.
    Die letzten Nächte bin ich so spät ins Bett gekommen — morgen werde ich mal bis in die Puppen pennen. die Puppen tanzen фам. идёт перепалка. Bei den Meyers nebenan ist was los, da tanzen mal wieder die Puppen, das geht mir über die Puppen фам. дальше ехать некуда. Das geht mir über die Puppen, schon wieder soll ich länger arbeiten?
    Das geht mir über die Puppen! Schließlich habe ich auch noch eine Familie!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pupille

См. также в других словарях:

  • дальше ехать некуда — это ни на что не похоже, этому нет названия, камни вопиют, бог знает что, черт знает что, вот это мило, куда это годится, черт те что, ни на что не похоже, предельная возможность, возмутительный, предел, отвал башки, безобразие, хорошенькое дело …   Словарь синонимов

  • Дальше некуда (дальше ехать некуда) — ДАЛЬШЕ, нареч. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Дальше (ехать) некуда — Прост. Экспрес. Хуже того, что случилось, что есть, не может быть. Матрёна Кондратьевна, одолжите на минуточку мне ваш ножичек складной, булки отрезать! Нате, Марья Михеевна, только же он тупой у меня, дальше некуда: хотела точильщику отнести, да …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Дальше [ехать] некуда — 1. Разг. Неодобр. О чём л. крайне плохом. ФСРЯ, 275; ЗС 1996, 417; АОС 10, 258. 2. Пск. Одобр. Об очень высоком качестве чего л. ПОС, 8, 119. 3. Неодобр. Очень плохо, хуже не может быть. 4. Очень, сильно, в большой степени. ФСРЯ, 275; СРГБ 2, 105 …   Большой словарь русских поговорок

  • дальше ехать некуда — Хуже того, что есть, не может быть …   Словарь многих выражений

  • ехать —   Дальше ехать некуда (разг. фам.) поговорка, обозначающая, что достигнут предел чего н. (отрицательного), хуже чего быть не может.     Докатились, дальше ехать некуда! …   Фразеологический словарь русского языка

  • дальше некуда — нареч, кол во синонимов: 10 • дальше ехать некуда (16) • конец (205) • конечная (5) …   Словарь синонимов

  • ДАЛЬШЕ — ДАЛЬШЕ, нареч. 1. см. далекий. 2. Затем, в дальнейшем. Что то будет д.? 3. Продолжая начатое. Рассказывай д. Об этом написано д. • Дальше больше (разг.) о нарастающих осложнениях, сложностях. Дальше некуда (дальше ехать некуда) (разг.) очень… …   Толковый словарь Ожегова

  • ЕХАТЬ — ЕХАТЬ, еду, едешь, д.н.в. (обл.) едучи, в знач. повел. наст. вр. употр. поезжай (езжай прост. обл.; ехай неправ.), несовер. (срн. ездить). 1. Двигаться, перемещаться при помощи каких нибудь средств передвижения. Ехать лесом. Ехать на санях. Ехать …   Толковый словарь Ушакова

  • НЕКУДА — Дальше [ехать] некуда. Прост. 1. Неодобр. Очень плохо, хуже не может быть. 2. Очень, сильно, в большой степени. ФСРЯ, 275; СРГБ 2, 105. До самого (по самое) некуда. Горьк. До предела. БалСок., 33. Доходить до некуда. Волг. Попадать в крайне… …   Большой словарь русских поговорок

  • ДАЛЬШЕ — [ехать] некуда. 1. Разг. Неодобр. О чём л. крайне плохом. ФСРЯ, 275; ЗС 1996, 417; АОС 10, 258. 2. Пск. Одобр. Об очень высоком качестве чего л. ПОС, 8, 119. Дальше свистеть, чем видеть. Жарг. мол. Шутл. Лгать, обманывать. Максимов, 101 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»