-
1 name
neɪm
1. сущ.
1) а) имя (вообще) ;
имя (в отличие от фамилии, тж. Christian name, амер. given name, first name), фамилия (тж. family name, surname) ;
род, семья, фамилия to adopt, assume a name ≈ взять имя to give smb. a name ≈ называть кого-л., давать имя to immortalize smb.'s name ≈ обессмертить чье-л. имя to invoke God's name ≈ взывать к Богу to use a name ≈ называться (каким-либо именем) fancy name ≈ выдуманное имя by name put one's name down for know by name in name only in the name of under an assumed name under the name of without a name assumed name code name dirty name legal name maiden name married name - middle name personal name pet name proper name stage name - trade name vernacular name Syn: pseudonym;
family, clan, people б) коммерч. билет с именем покупателя акций, передается продавцу в особый день в) имя, название, наименование, обозначение, ярлык There is no name for such conduct. ≈ Нет слов, чтобы описать такое поведение. give it a name the name of the game in all but name Syn: title г) название, слово (как противопоставленное сути, сущности), пустой звук There is only the name of friendship between them. ≈ Их дружба - одно название. virtuous in name
2) а) грам. имя существительное common name Syn: noun б) грам. термин, слово geographic name ≈ географическое название professional name ≈ профессиональный термин
3) а) репутация, доброе ( или не очень) имя to besmirch, smear smb.'s (good) name ≈ запятнать чью-л. репутацию to clear one's name ≈ обелить кого-л. to make/win a good name for oneself ≈ завоевать доброе имя bad name ≈ плохая репутация people of name ≈ известные люди He has name for honesty. ≈ Он известен своей честностью. ill name ≈ плохая репутация Syn: fame, reputation, repute б) имя, личность, знаменитость the great names of history ≈ исторические личности
4) мн. брань (только в сочетаниях, см. ниже) call smb. names ∙ to take smb.'s name in vain ≈ клясться, божиться;
поминать имя всуе not to have a penny to one's name ≈ не иметь ни гроша за душой give a dog a bad name and hang him ≈ считать кого-л. плохим, потому что о нем идет дурная слава
2. гл.
1) называть, давать имя My mother insisted on naming me Horace. ≈ Моя мать настаивала на том, чтобы мне дали имя Гораций. name after name for name from Syn: call, christen, designate, dub
2) а) назначать, указывать Call Marty, tell him to name his price. ≈ Позвони Марти и скажи ему, чтобы он назвал свою цену. It's nearly thirty years since a journalist was jailed for refusing to name a source. ≈ Прошло почти тридцать лет с того момента, как журналист был осужден за отказ сообщить источник информации. you name it name the day б) назначать (на должность) Early in 1941 he was named commander of the African Corps. ≈ В начале 1941 года он был назначен командиром африканского корпуса. Syn: appoint, nominate, designate, assign, appoint в) называть кого-л. кем-л., что-л. как-л., давать характеристику Name them bishops, or name them not bishops, you will still have chief men. ≈ Зови их епископами, не зови их епископами, все одно - заправилы. г) обвинять члена Палаты Общин в недостойном поведении (прерогатива спикера) д) упоминать, называть;
цитировать, приводить в качестве примера Syn: mention, specify имя;
фамилия - Christian /first, given/ * имя - middle * второе имя (напр., May в Louise May Smith) ;
(разговорное) характерная черта - honesty is his middle * он воплощенная честность - family /last/ * фамилия - full * полное имя;
все имена и фамилия - maiden * девичья фамилия - married * фамилия по мужу - what is your *? как вас зовут? - Tom by * по имени Том - a tenant, John Jones by * арендатор по имени Джон Джонс - a person of /by/ the * of Smith человек по фамилии Смит - to know by * знать понаслышке;
знать по именам /фамилиям/, знать лично каждого - to know all the pupils by * знать всех учеников поименно - under the * of под именем;
под псевдонимом - to put one's * to smth. подписаться под чем-л.;
подписать что-л. (воззвание и т. п.) - to put one's * down for подписаться на (какую-л. сумму) ;
записаться на (билет и т. п.) ;
выставить свою кандидатуру на (какой-л. пост) - of no *, without a * безымянный;
не поддающийся описанию (о поступке) - to send in one's * записываться( на конкурс и т. п.) ;
велеть доложить о себе - what * shall I say? как о вас доложить? - I sent up my * я приказал доложить о себе - to change one's name of Higgins to Jones сменить фамилию Хиггинс на Джоунз - to use smb.'s * ссылаться на кого-л., использовать чье-л. имя как рекомендацию - in the * of smb., smth. во имя кого-л., чего-л.;
от чьего-л. имени;
именем кого-л., чего-л.;
(юридическое) от имени, по поручению кого-л.;
на имя кого-л., чего-л. (о вкладе и т. п.) - in the * of common sense во имя здравого смысла - in God's *!, in the * of heaven! боже!, во имя всего святого!;
- in the * of the law именем закона - in one's own * от своего имени название, наименование;
обозначение - place * географическое название - trade * название фирмы;
фирменное название (тж. proprietary *) - a popular * for smth. народное название чего-л. - in * (only) (только) номинально;
(только) по наванию - a mere *, only a * пустой звук, одно название - there is only the * of friendship between them их дружба - одно название - he is chief in * only он лишь номинальный начальник - the town derived it's * from... город получил название от... /назван в честь.../ (тк. в ед. ч.) репутация;
слава;
(доброе) имя - bad /ill/ * плохая репутация, дурная слава - to make a good * for oneself заслуживать доброе имя - to get /to make, to win/ oneself a * создать себе имя, получить известность - to perpetuate one's * увековечить себя, обессмертить свое имя - to have a * for honesty, to have the * of being honest славиться честностью - to bear /to carry/ the * (устаревшее) пользоваться заслуженной репутацией - he is not entitled to the * of scholar он недостоин называться ученым личность, человек (особ. выдающийся) - people of * люди с именем;
известные деятели;
знаменитости - the great *s of history великие люди /имена/, исторические личности - the greatest * in science величайший ученый род, фамилия - the last of his * последний из рода - an illustrious * знатный род pl брань, бранные слова - to call smb. *s поносить кого-л.;
обзывать кого-л. - he called me all *s он по всякому обзывал меня (грамматика) имя существительное - proper * имя собственное (логика) термин;
логическое понятие > their * is legion( библеизм) имя им легион > he hasn't a penny to his * у него ни гроша за душой > to keep one's * on the books оставаться членом клуба и т. п. > to keep smb.'s * off the books не допускать кого-л. в организацию, не принимать кого-л. в члены клуба и т. п. > to take smb.'s * off the books исключить кого-л. из организации, клуба, учебного заведения и т. п. > to lend one's * /the shelter of one's * / to smb. разрешить кому-л. воспользоваться своим именем, дать кому-л. рекомендацию, поддержать кого-л. своим авторитетом > give it a *! выбирайте, я плачу (при угощении) > the * of the game самое главное, суть > the * of the game is trust все дело в доверии > in fishing, patience is the * of the game на рыбалке самое главное - терпение именной - * tag именной жетон;
медальон с фамилией;
личный знак( военнослужащего) авторский - * entry( специальное) авторское описание, описание под именем автора ( в каталоге, списке) заглавный - * role /part/ заглавная роль - * story рассказ, давший название сборнику рассказов (американизм) (разговорное) известный;
с именем - * brand известная марка( товара) - * writers писатели с именем - * band оркестр под управлением знаменитого дирижера называть, давать имя - to * a child John назвать /наречь, окрестить/ ребенка Джоном - to * after /from, (американизм) for/ называть в честь - the child was *d after his father ребенка назвали в честь отца - cambric is so *d from its place of origin, Cambray ткань называется кембрик, потому что ее начали производить в Камбре - the college is *d for George Washinton колледжу присвоено имя Джорджа Вашингтона называть, перечислять поименно - to * all the flowers in the garden перечислить названия всех цветов в (этом) саду - to * the States of the Union назвать все штаты, входящие в состав США указывать, назначать - to * the day назначить день свадьбы (тк. о невесте) ;
принять предложение руки и сердца - to * one's price назначить (свою) цену назначать (на должность) - to * for duty назначить на дежурство - he has been *d consul его назначили консулом - Mr. X. has been *d for the directorship г-на Х. назначили на пост директора упоминать;
приводить (в качестве примера) - he was *d in the suit в иске было упомянуто его имя - the measures we have *d перечисленные /упомянутые/ нами мероприятия( парламентское) призвать к порядку - to * a member( канадское) удалить из зала( участника заседания) - he was *d by the Chairman and warned председатель призвал его к порядку и сделал ему предупреждение > not to be *d on /in/ the same day /breath/ with никакого сравнения быть не может > he is not to be *d on the same day with his brother смешно сравнивать его с братом > to * names упоминать фамилии (замешанных в чем-л.) > the witness threatened to * names свидетель угрожал тем, что он может кое-кого назвать argument ~ вчт. имя аргумента array ~ вчт. имя массива assumed ~ вымышленное имя assumed ~ вчт. псевдоним assumed ~ псевдоним assumed ~ фиктивное имя base ~ вчт. основное имя brand ~ название марки изделия brand ~ название торговой марки brand ~ торговое название brand ~ фабричная марка business ~ название торгово-промышленного предприятия business ~ название фирмы business ~ наименование предприятия ~ имя (тж. Christian name, амер. given name, first name) ;
фамилия (тж. family name, surname) ;
by name по имени by ~ по имени to know by ~ знать по имени;
by (или of, under) the name of под именем;
in name only только номинально command ~ вчт. имя команды commercial ~ торговое название ~ грам. имя существительное;
common name имя нарицательное company ~ название компании compound ~ вчт. составное имя corporate ~ наименование корпорации device ~ вчт. имя устройства device ~ вчт. номер устройства entry ~ вчт. имя входа external ~ вчт. внешнее имя false ~ вымышленное имя fictitious ~ вымышленное имя file ~ вчт. имя файла firm ~ название фирмы firm ~ фирменное наименование first ~ имя full ~ полное имя function ~ вчт. имя функции generic ~ вчт. родовое имя give a dog a bad ~ and hang him считать (кого-л.) плохим, потому что о нем идет дурная слава global ~ вчт. глобальное имя ~ великий человек;
the great names of history исторические личности group ~ вчт. групповое имя he has ~ for honesty он известен своей честностью;
people of name известные люди to know by ~ знать по имени;
by (или of, under) the name of под именем;
in name only только номинально in the ~ of от имени;
именем;
in the name of the law именем закона;
in one's own name от своего имени in the ~ of во имя;
in the name of common sense во имя здравого смысла in the ~ of от имени;
именем;
in the name of the law именем закона;
in one's own name от своего имени in the ~ of во имя;
in the name of common sense во имя здравого смысла in the ~ of от имени;
именем;
in the name of the law именем закона;
in one's own name от своего имени internal ~ вчт. внутреннее имя joint ~ общее название to know by ~ знать лично каждого to know by ~ знать по имени;
by (или of, under) the name of под именем;
in name only только номинально to know by ~ знать понаслышке ~ фамилия, род;
the last of his name последний из рода logical ~ вчт. логическое имя ~ репутация;
bad (или ill) name плохая репутация;
to make (или to win) a good name for oneself завоевать доброе имя menu ~ вчт. имя меню middle ~ второе имя name (обыкн. pl) брань;
to call names ругать(ся) ;
to take (smb.'s) name in vain клясться, божиться;
поминать имя всуе ~ великий человек;
the great names of history исторические личности ~ давать имя ~ именная записка, по которой производится передача акций ~ имя (тж. Christian name, амер. given name, first name) ;
фамилия (тж. family name, surname) ;
by name по имени ~ вчт. имя ~ имя ~ грам. имя существительное;
common name имя нарицательное ~ название, наименование, обозначение ~ название ~ назначать (на должность) ~ назначать цену ~ называть, давать имя;
to name after, амер. to name for (или from) называть в честь (кого-л.) ~ называть ~ наименование ~ обозначение ~ пустой звук;
there is only the name of friendship between them их дружба - одно название;
virtuous in name лицемер ~ репутация;
bad (или ill) name плохая репутация;
to make (или to win) a good name for oneself завоевать доброе имя ~ указывать, назначать;
to name the day назначать день( особ. свадьбы) ~ упоминать;
приводить в качестве примера ~ фамилия, род;
the last of his name последний из рода ~ фамилия ~ член страхового синдиката Ллойдса ~ называть, давать имя;
to name after, амер. to name for (или from) называть в честь (кого-л.) ~ называть, давать имя;
to name after, амер. to name for (или from) называть в честь (кого-л.) ~ of the company название компании ~ указывать, назначать;
to name the day назначать день (особ. свадьбы) nominee ~ подставное лицо not to have a penny to one's ~ не иметь ни гроша за душой partnership ~ название товарищества path ~ вчт. путь доступа, маршрут доступа he has ~ for honesty он известен своей честностью;
people of name известные люди program ~ вчт. имя программы psevdo-variable ~ вчт. имя псевдопеременной to put one's ~ down for выставить свою кандидатуру на (какой-л. пост) to put one's ~ down for принять участие в (сборе денег и т. п.) ;
подписаться под (воззванием и т. п.) qualified ~ вчт. составное имя salt ~ остроумное название товара (в рекламных целях) secondary ~ второе имя secondary ~ имя seed ~ название семян simple ~ вчт. простое имя straw ~ фиктивное имя straw ~ фиктивное название subsidiary ~ название филиала symbolic ~ вчт. символическое имя system ~ вчт. системное имя name (обыкн. pl) брань;
to call names ругать(ся) ;
to take (smb.'s) name in vain клясться, божиться;
поминать имя всуе vain: in ~ всуе;
to take (smb.'s) name in vain говорить( о ком-л.) без должного уважения;
to take God's name in vain богохульствовать ~ пустой звук;
there is only the name of friendship between them их дружба - одно название;
virtuous in name лицемер trade ~ название фирмы trade ~ торговая фирма;
наименование фирмы;
фирменное наименование trade ~ торговое название товара trade ~ фирменное название tree ~ вчт. составное имя unique ~ вчт. уникальное имя variable ~ вчт. имя переменной ~ пустой звук;
there is only the name of friendship between them их дружба - одно название;
virtuous in name лицемер without a ~ безымянный without a ~ не поддающийся описанию (о поступке) -
2 name
1. [neım] n1. имя; фамилияChristian /first, given/ name - имя
middle name - а) второе имя (напр., May в Louise May Smith); б) разг. характерная черта
family /last/ name - фамилия
full name - полное имя; все имена и фамилия
what is your name? - как вас зовут?
a tenant, John Jones by name - арендатор по имени Джон Джонс
a person of /by/ the name of Smith - человек по фамилии Смит
to know by name - а) знать понаслышке; б) знать по именам /фамилиям/, знать лично каждого
under the name of - под именем; под псевдонимом
to put one's name to smth. - подписаться под чем-л.; подписать что-л. (воззвание и т. п.)
to put one's name down for - а) подписаться на (какую-л. сумму); записаться на (билет и т. п.); б) выставить свою кандидатуру на (какой-л. пост)
of no name, without a name - а) безымянный; б) не поддающийся описанию ( о поступке)
to send in one's name - а) записываться (на конкурс и т. п.); б) велеть доложить о себе
what name shall I say? - как о вас доложить?
to change one's name of Higgins to Jones - сменить фамилию Хиггинс на Джоунз
to use smb.'s name - ссылаться на кого-л., использовать чьё-л. имя как рекомендацию
in the name of smb., smth. - а) во имя кого-л., чего-л.; in the name of common sense - во имя здравого смысла; in God's name!, in the name of heaven! - боже!, во имя всего святого!; б) от чьего-л. имени; именем кого-л., чего-л.; in the name of the law - именем закона; in one's own name - от своего имени; в) юр. от имени, по поручению кого-л.; г) на имя кого-л., чего-л. (о вкладе и т. п.)
2. название, наименование; обозначениеtrade name - а) название фирмы; б) фирменное название (тж. proprietary name)
a popular [playful] name for smth. - народное [шутливое] название чего-л.
in name (only) - (только) номинально; (только) по названию
a mere name, only a name - пустой звук, одно название
there is only the name of friendship between them - их дружба - одно название
the town derived it's name from... - город получил название от... /назван в честь.../
3. 1) тк. sing репутация; слава; (доброе) имяbad /ill/ name - плохая репутация, дурная слава
to get /to make, to win/ oneself a name - создать себе имя, получить известность
to perpetuate one's name - увековечить себя, обессмертить своё имя
to have a name for honesty [for generosity], to have the name of being honest [generous] - славиться честностью [щедростью]
to bear /to carry/ the name - уст. пользоваться заслуженной репутацией
he is not entitled to the name of scholar - он недостоин называться учёным
2) личность; человек (особ. выдающийся)people of name - люди с именем; известные деятели; знаменитости
the great names of history - великие люди /имена/, исторические личности
4. род, фамилия5. pl брань, бранные словаto call smb. names - поносить кого-л.; обзывать кого-л.
6. грам. имя существительное7. лог. термин; логическое понятие♢
their name is legion - библ. имя им легионto keep smb.'s name off the books - не допускать кого-л. в организацию, не принимать кого-л. в члены клуба и т. п.
to take smb.'s name off the books - исключить кого-л. из организации, клуба, учебного заведения и т. п.
to lend one's name /the shelter of one's name/ to smb. - разрешить кому-л. воспользоваться своим именем, дать кому-л. рекомендацию, поддержать кого-л. своим авторитетом
give it a name! - выбирайте, я плачу ( при угощении)
the name of the game - самое главное, суть
2. [neım] ain fishing, patience is the name of the game - на рыбалке самое главное - терпение
1. именнойname tag - именной жетон; медальон с фамилией; личный знак ( военнослужащего)
2. авторскийname entry - спец. авторское описание, описание под именем автора (в каталоге, списке)
3. заглавныйname role /part/ - заглавная роль
name story - рассказ, давший название сборнику рассказов
4. амер. разг. известный; с именем3. [neım] v1. 1) называть, давать имяto name a child John - назвать /наречь, окрестить/ ребёнка Джоном
to name after /from, амер. for/ - называть в честь
cambric is so named from its place of origin, Cambray - ткань называется кембрик, потому что её начали производить в Камбре
the college is named for George Washington - колледжу присвоено имя Джорджа Вашингтона
2) называть, перечислять поимённоto name all the flowers in the garden - перечислить названия всех цветов в (этом) саду
to name the States of the Union - назвать все штаты, входящие в состав США
2. указывать, назначатьto name the day - а) назначить день свадьбы (тк. о невесте); б) принять предложение руки и сердца
3. назначать ( на должность)Mr. X. has been named for the directorship - г-на X. назначили на пост директора
4. упоминать; приводить ( в качестве примера)the measures we have named - перечисленные /упомянутые/ нами мероприятия
5. парл. призвать к порядкуto name a member - канад. удалить из зала ( участника заседания)
he was named by the Chairman and warned - председатель призвал его к порядку и сделал ему предупреждение
♢
not to be named on /in/ the same day /breath/ with - ≅ никакого сравнения быть не можетhe is not to be named on the same day with his brother - смешно сравнивать его с братом
to name names - упоминать фамилии (замешанных в чём-л.)
the witness threatened to name names - свидетель угрожал тем, что он может кое-кого назвать
-
3 name
/neim/ * danh từ - tên, danh =maiden name+ tên thời con gái =I know him only by name+ tôi chỉ biết tên ông ta =under the name of+ mang tên, lấy tên =in the name of+ nhân danh; vì, vì quyền lợi của =in the name of the law+ nhân danh luật pháp =in one's own name+ nhân danh cá nhân; vì mình, vì quyền lợi bản thân =to call someone names+ réo đủ các thứ tên ra mà chửi rủa ai - danh nghĩa =a king in name+ vua trên danh nghĩa - (chỉ số ít) tiếng, tiếng tăm, danh tiếng =to make a name+ nổi tiếng =to have a good name+ có tiếng tốt =to have a name for courage+ nổi tiếng là dũng cảm - danh nhân =the great names of history+ những danh nhân trong lịch sử - dòng họ =the last of the Mac Donalds' name+ người cuối cùng của dòng họ Mác-Đô-nan !to give it a name - muốn (uống rượu, được món quà...) gì thì nói ra !to have not a penny to one's name - không có một đồng xu dính túi * ngoại động từ - đặt tên; gọi tên =can you name all the flowers in this garden?+ anh có thể nói tên được tất cả các loại hoa trong vườn này không? - định rõ; nói rõ =to name the day+ định rõ ngày; định rõ ngày cưới (người con gái) =name a price+ hây nói giá đi, hây cho giá đi - chỉ định, bổ nhiệm =to be named for+ được bổ nhiệm làm (chức vụ gì...) !to name after; (Mỹ) to name for (from) - đặt theo tên (của người nào) =the town was named after Lenin+ thành phố được đặt tên là Lê-nin !not to be named on (in) the same day with - không thể sánh với, không thể để ngang hàng với =he is not to be named on the same day with his brother+ nó không thể nào sánh với anh nó được -
4 Andecavi
1.Andes, ium, or Andecāvi or Andicāvi, ōrum, m., a Gallic tribe in the region of the present Anjou, with a town of the same name, now Angors; form Andes, Caes. B. G. 2, 35.—Form Andecāvi, Tac. A. 3, 41.—Form Andi-cāvi, Plin. 4, 18, 32, § 107 Jan; cf. Mann. Gall. 163.2.Andes, is, m., a village near Mantua, the birthplace of Vergil, now Pietola; hence, Andīnus, a, um, of or from Andes:Andinus,
i. e. Vergil, Sil. 8, 595. -
5 Andes
1.Andes, ium, or Andecāvi or Andicāvi, ōrum, m., a Gallic tribe in the region of the present Anjou, with a town of the same name, now Angors; form Andes, Caes. B. G. 2, 35.—Form Andecāvi, Tac. A. 3, 41.—Form Andi-cāvi, Plin. 4, 18, 32, § 107 Jan; cf. Mann. Gall. 163.2.Andes, is, m., a village near Mantua, the birthplace of Vergil, now Pietola; hence, Andīnus, a, um, of or from Andes:Andinus,
i. e. Vergil, Sil. 8, 595. -
6 Andicavi
1.Andes, ium, or Andecāvi or Andicāvi, ōrum, m., a Gallic tribe in the region of the present Anjou, with a town of the same name, now Angors; form Andes, Caes. B. G. 2, 35.—Form Andecāvi, Tac. A. 3, 41.—Form Andi-cāvi, Plin. 4, 18, 32, § 107 Jan; cf. Mann. Gall. 163.2.Andes, is, m., a village near Mantua, the birthplace of Vergil, now Pietola; hence, Andīnus, a, um, of or from Andes:Andinus,
i. e. Vergil, Sil. 8, 595. -
7 Issa
Issa, ae, f., = Issa, an island in the Adriatic Sea, near Illyria, with a town of the same name, now Lissa, Plin. 3, 26, 30, § 152; Caes. B. C. 3, 9; Liv. 43, 9. —II.Derivv.A.Issaeus, a, um, adj., of or belonging to Issa, Issæan; subst.: Issaei, ōrum, m., the inhabitants of Issa, Liv. 31, 45. —B. C.Issensis, e, adj., Issæan:naves,
Liv. 43, 9.— Subst.: Issenses, ium, m., the inhabitants of Issa, Liv. 45, 26. -
8 Issaei
Issa, ae, f., = Issa, an island in the Adriatic Sea, near Illyria, with a town of the same name, now Lissa, Plin. 3, 26, 30, § 152; Caes. B. C. 3, 9; Liv. 43, 9. —II.Derivv.A.Issaeus, a, um, adj., of or belonging to Issa, Issæan; subst.: Issaei, ōrum, m., the inhabitants of Issa, Liv. 31, 45. —B. C.Issensis, e, adj., Issæan:naves,
Liv. 43, 9.— Subst.: Issenses, ium, m., the inhabitants of Issa, Liv. 45, 26. -
9 Issaeus
Issa, ae, f., = Issa, an island in the Adriatic Sea, near Illyria, with a town of the same name, now Lissa, Plin. 3, 26, 30, § 152; Caes. B. C. 3, 9; Liv. 43, 9. —II.Derivv.A.Issaeus, a, um, adj., of or belonging to Issa, Issæan; subst.: Issaei, ōrum, m., the inhabitants of Issa, Liv. 31, 45. —B. C.Issensis, e, adj., Issæan:naves,
Liv. 43, 9.— Subst.: Issenses, ium, m., the inhabitants of Issa, Liv. 45, 26. -
10 Issaicus
Issa, ae, f., = Issa, an island in the Adriatic Sea, near Illyria, with a town of the same name, now Lissa, Plin. 3, 26, 30, § 152; Caes. B. C. 3, 9; Liv. 43, 9. —II.Derivv.A.Issaeus, a, um, adj., of or belonging to Issa, Issæan; subst.: Issaei, ōrum, m., the inhabitants of Issa, Liv. 31, 45. —B. C.Issensis, e, adj., Issæan:naves,
Liv. 43, 9.— Subst.: Issenses, ium, m., the inhabitants of Issa, Liv. 45, 26. -
11 Issenses
Issa, ae, f., = Issa, an island in the Adriatic Sea, near Illyria, with a town of the same name, now Lissa, Plin. 3, 26, 30, § 152; Caes. B. C. 3, 9; Liv. 43, 9. —II.Derivv.A.Issaeus, a, um, adj., of or belonging to Issa, Issæan; subst.: Issaei, ōrum, m., the inhabitants of Issa, Liv. 31, 45. —B. C.Issensis, e, adj., Issæan:naves,
Liv. 43, 9.— Subst.: Issenses, ium, m., the inhabitants of Issa, Liv. 45, 26. -
12 Issensis
Issa, ae, f., = Issa, an island in the Adriatic Sea, near Illyria, with a town of the same name, now Lissa, Plin. 3, 26, 30, § 152; Caes. B. C. 3, 9; Liv. 43, 9. —II.Derivv.A.Issaeus, a, um, adj., of or belonging to Issa, Issæan; subst.: Issaei, ōrum, m., the inhabitants of Issa, Liv. 31, 45. —B. C.Issensis, e, adj., Issæan:naves,
Liv. 43, 9.— Subst.: Issenses, ium, m., the inhabitants of Issa, Liv. 45, 26. -
13 דרום
דָּרוֹםm. (b. h.) South, southern region. Yoma 21b כלפי ד׳ towards the South. Gen. R. s. I, beg. דְּרוֹמוֹ של רקיע the southern section of the sky; a. fr.Esp. הַדָּ׳ (b. h. הַנֶּגֶב) the South of Palestine, south of Lydda (with a town of the same name: Darom, v. Neub. Géogr. p. 6 3). Pes.70b. Yeb.45a; Zeb.22b זקני ד׳; Y.Erub.VI, 23c bot. זקני הד׳ the scholars of D. -
14 דָּרוֹם
דָּרוֹםm. (b. h.) South, southern region. Yoma 21b כלפי ד׳ towards the South. Gen. R. s. I, beg. דְּרוֹמוֹ של רקיע the southern section of the sky; a. fr.Esp. הַדָּ׳ (b. h. הַנֶּגֶב) the South of Palestine, south of Lydda (with a town of the same name: Darom, v. Neub. Géogr. p. 6 3). Pes.70b. Yeb.45a; Zeb.22b זקני ד׳; Y.Erub.VI, 23c bot. זקני הד׳ the scholars of D. -
15 Cercina
Cercīna, ae, f., = Kerkina, an island off the east coast of Africa, with a town of the same name, now Kerkein or Kerkena, Plin. 5, 7, 7, § 41; Auct. B. Afr. 34; Liv. 33, 48, 11; Tac. A. 1, 53; 4, 13; Dig. 1, 2, 2, § 42.— The inhabitants, Cercīnātes, Auct. B. Afr. 34. -
16 Cercinates
Cercīna, ae, f., = Kerkina, an island off the east coast of Africa, with a town of the same name, now Kerkein or Kerkena, Plin. 5, 7, 7, § 41; Auct. B. Afr. 34; Liv. 33, 48, 11; Tac. A. 1, 53; 4, 13; Dig. 1, 2, 2, § 42.— The inhabitants, Cercīnātes, Auct. B. Afr. 34. -
17 Lilybaeon
Lĭlybaeum or - ŏn (Ov. M. 13, 726), i, n., = Lilubaion, a promontory on the southern coast of Sicily, with a town of the same name, now Capo Bœo, Mel. 2, 7; 15; 16; Plin. 3, 8, 14, § 87; Cic. Div. in Caecil. 12, 39; 17, 56; Liv. 25, 31; 27, 5; Ov. M. 5, 351 al.—Called also Lĭlybē, ēs, f., acc. to the Gr. Lilubê, Prisc. Perieg. 482.—Hence,A.Lĭlybaetānus, a, um, adj., Lilybæan, of Lilybæum:B. C.Lyso Lilybaetanus,
Cic. Fam. 13, 34:mulier,
id. Div. in Caecil. 17. — -
18 Lilybaetanus
Lĭlybaeum or - ŏn (Ov. M. 13, 726), i, n., = Lilubaion, a promontory on the southern coast of Sicily, with a town of the same name, now Capo Bœo, Mel. 2, 7; 15; 16; Plin. 3, 8, 14, § 87; Cic. Div. in Caecil. 12, 39; 17, 56; Liv. 25, 31; 27, 5; Ov. M. 5, 351 al.—Called also Lĭlybē, ēs, f., acc. to the Gr. Lilubê, Prisc. Perieg. 482.—Hence,A.Lĭlybaetānus, a, um, adj., Lilybæan, of Lilybæum:B. C.Lyso Lilybaetanus,
Cic. Fam. 13, 34:mulier,
id. Div. in Caecil. 17. — -
19 Lilybaeum
Lĭlybaeum or - ŏn (Ov. M. 13, 726), i, n., = Lilubaion, a promontory on the southern coast of Sicily, with a town of the same name, now Capo Bœo, Mel. 2, 7; 15; 16; Plin. 3, 8, 14, § 87; Cic. Div. in Caecil. 12, 39; 17, 56; Liv. 25, 31; 27, 5; Ov. M. 5, 351 al.—Called also Lĭlybē, ēs, f., acc. to the Gr. Lilubê, Prisc. Perieg. 482.—Hence,A.Lĭlybaetānus, a, um, adj., Lilybæan, of Lilybæum:B. C.Lyso Lilybaetanus,
Cic. Fam. 13, 34:mulier,
id. Div. in Caecil. 17. — -
20 Lilybaeus
Lĭlybaeum or - ŏn (Ov. M. 13, 726), i, n., = Lilubaion, a promontory on the southern coast of Sicily, with a town of the same name, now Capo Bœo, Mel. 2, 7; 15; 16; Plin. 3, 8, 14, § 87; Cic. Div. in Caecil. 12, 39; 17, 56; Liv. 25, 31; 27, 5; Ov. M. 5, 351 al.—Called also Lĭlybē, ēs, f., acc. to the Gr. Lilubê, Prisc. Perieg. 482.—Hence,A.Lĭlybaetānus, a, um, adj., Lilybæan, of Lilybæum:B. C.Lyso Lilybaetanus,
Cic. Fam. 13, 34:mulier,
id. Div. in Caecil. 17. —
См. также в других словарях:
List of United States towns with the same name as subnational regions — The following is a partial list of cities, towns, and villages in the United States that share names with subnational regions in the United States or worldwide: tates of the United States*Alabama, New York *Alaska, Michigan *Arkansas, West… … Wikipedia
The Song Remains the Same (film) — Infobox Film name = The Song Remains the Same caption = director = Peter Clifton Joe Massot producer = Peter Grant writer = starring = John Bonham John Paul Jones Jimmy Page Robert Plant music = Led Zeppelin cinematography = Ernest Day editing =… … Wikipedia
The Witches of Eastwick (film) — Infobox Film name = The Witches of Eastwick caption = director = George Miller producer = Neil Canton Jon Peters Peter Guber writer = Michael Cristofer (screenplay) John Updike (novel) starring = Jack Nicholson Cher Michelle Pfeiffer Susan… … Wikipedia
The Talisman (1984 novel) — infobox Book | name = The Talisman title orig = translator = image caption = First edition cover author = Stephen King, Peter Straub cover artist = country = United States language = English series = genre = Fantasy, Horror novel publisher =… … Wikipedia
The Minpins (Band) — For the popular children s story by Roald Dahl, see The Minpins Infobox musical artist Name = The Minpins Img capt = The Minpins, by JB Cole [http://www.myspace.com/jb cole] 2007. Img size = 543 x 800px Landscape = yes Background = group or band… … Wikipedia
The Pied Piper of Hamelin — is a legend about the abduction of many children from the town of Hamelin ( Hameln ), Germany. Famous versions of the legend are given by the Brothers Grimm and, in English, by Robert Browning.PlotIn 1284, while the town of Hamelin was suffering… … Wikipedia
The Littlest Hobo — The First Season DVD cover Genre Family Children s Melodrama … Wikipedia
The Shining (film) — The Shining Theatrical release poster Directed by Stanley Kubrick Produced by Stanle … Wikipedia
The Simpsons Movie — The Simpsons Movie … Wikipedia
The Beat (U.S. band) — The Beat, sometimes referred to as The Paul Collins Beat or Paul Collins Beat, were an American power pop group from Los Angeles, California that formed in the late 1970s. The Beat resurfaced in the 1990s and continues to tour and record new… … Wikipedia
The New Saints F.C. — The New Saints of Oswestry Town Llansantffraid Full name The New Saints of Oswestry Town Llansantffraid Football Club Nickname(s) The Saints … Wikipedia