Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

widowers

  • 1 widowers

    Вдовцы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > widowers

  • 2 widowers

    n. Ntau tus txiv yawg ntsuag

    English-Hmong dictionary > widowers

  • 3 widowers

    Новый англо-русский словарь > widowers

  • 4 widowers

    English-Russian smart dictionary > widowers

  • 5 widowers

    n
    ქვრივები

    English-Georgian dictionary > widowers

  • 6 experience

    ɪksˈpɪərɪəns
    1. сущ.
    1) (жизненный) опыт by experience, from experience ≈ по опыту to know by experience, to know from experience ≈ знать что-л. по опыту to know from previous experienceзнать по опыту to learn by experience ≈ познать что-л. на опыте to acquire, gain, gather, get experience from ≈ научиться на опыте broad experience, wide experience ≈ большой опыт direct experience, firsthand experience ≈ "из первых рук" (опыт, передаваемый при непосредственном общении обучающего и обучаемого) hands-on experience ≈ жизненный опыт learning experience ≈ опыт обучения practical experienceпрактический опыт previous experience ≈ предыдущий опыт, опыт предшественников
    2) опытность;
    опыт работы, стаж работы He's counting on his mother to take care of the twins, for she's had plenty of experience with them. ≈ Он расчитывал, что его мать позаботится о близнецах, так как у нее был достаточный опыт ухода за ними. She has 10 years experience in the job. ≈ У нее десятилетний опыт на этой работе.
    3) а) случай, событие harrowing, painful, unnerving, unpleasant experience ≈ неприятное происшествие to have an experience, share an experience ≈ попасть в какую-л. ситуацию enlightening experience ≈ поучительный случай interesting experience ≈ интересный случай memorable experience ≈ памятное событие pleasant experience ≈ приятное событие unforgettable experience ≈ незабываемое событие Another unlooked-for experience was in store for us. ≈ Нас подстерегало еще одно событие, которого мы не искали. Syn: adventure, event б) впечатление, переживание cruise experience ≈ впечатления от круиза
    2. гл.
    1) испытывать, знать по опыту We had never experienced this kind of holiday before and had no idea what to expect. ≈ Мы никогда не попадали в такого рода праздники и не знали, чего нам ожидать.
    2) испытывать, чувствовать, переживать He experienced severe hardships as a child. ≈ У него было очень тяжелое детство. Widows seem to experience more distress than do widowers. ≈ Вдовы, по-видимому, испытывают большее горе, чем вдовцы. Syn: undergo( жизненный) опыт - to know by /from/ * знать по опыту - to learn by * узнать по (горькому) опыту, убедиться на опыте - to speak from * говорить на основании личного опыта - it has been my * that... я имел возможность убедиться (на опыте), что... - this has not been my * я этого не встречал, со мной этого не случалось, у меня было не так;
    я мог убедиться в обратном опытность - a man of * опытный человек;
    квалифицированный работник опыт работы;
    стаж - five-year * пятилетний стаж - * in teaching опыт преподавания, педагогический стаж - battle * боевой опыт - the ship's first combat * первый бой корабля - no * necessary для приема на работу стажа не требуется случай, приключение - alarming *s опасные приключения - strange * странный случай - I'll never forget my * with bandits я никогда не забуду, как на меня напали бандиты впечатление, переживание - childhood *s впечатления детства - tell us about your *s in Africa расскажите нам о том, как вы были в Африке испытать, узнать по опыту - it has to be *d to be understood чтобы это понять, надо самому это испытать испытывать, переживать - to * pain чувствовать боль - to * joy испытывать радость - to * grief переживать горе > to * religion (американизм) обратиться в (какую-л.) веру, стать новообращенным ~ случай;
    an unpleasant experience неприятный случай claims ~ практика выплаты страховых возмещений exchange ~ обмениваться опытом experience: познания;
    знания ~ испытывать, знать по опыту;
    to experience bitterness( of smth.) познать горечь( чего-л.) ~ испытывать ~ квалификация, мастерство ~ (жизненный) опыт;
    to know (smth.) by (или from) experience знать (что-л.) по опыту;
    to learn by experience познать (что-л.) на (горьком) опыте ~ опыт ~ опыт работы ~ опытность ~ переживание ~ случай;
    an unpleasant experience неприятный случай ~ случай ~ стаж, опыт работы ~ стаж ~ узнавать по опыту ~ испытывать, знать по опыту;
    to experience bitterness (of smth.) познать горечь (чего-л.) ~ has shown that опытным путем установлено first-hand ~ непосредственный опыт hands-on ~ практический опыт lack ~ не иметь опыта lack ~ ощущать нехватку опыта ~ (жизненный) опыт;
    to know (smth.) by (или from) experience знать (что-л.) по опыту;
    to learn by experience познать (что-л.) на (горьком) опыте learn: ~ by experience учиться на опыте long ~ многолетний опыт loss ~ практика возникновения ущерба many years' ~ многолетний опыт practical ~ практический опыт programming ~ программистский опыт sales ~ опыт продажи товаров sales ~ опыт сбыта товаров share ~ делиться опытом work ~ опыт работы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > experience

  • 7 widower

    [English Word] widower
    [English Plural] widowers
    [Swahili Word] mjane
    [Swahili Plural] wajane
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > widower

  • 8 experience

    [ɪk'spɪərɪən(t)s], [ek-] 1. сущ.

    by / from experience — по опыту

    to know by / to know from experience — знать что-л. по опыту

    to learn by experienceпознать что-л. на опыте

    to acquire / gain / gather / get experience from — научиться на опыте

    broad / wide experience — большой опыт

    direct / firsthand experience — из первых рук (опыт, передаваемый при непосредственном общении обучающего и обучаемого)

    previous experience — предыдущий опыт, опыт предшественников

    2) опытность; опыт работы, стаж работы

    He's counting on his mother to take care of the twins, for she's had plenty of experience with them. — Он расчитывает, что его мать позаботится о близнецах, так как у нее был достаточный опыт ухода за ними.

    She has 10 years experience in the job. — У нее десятилетний опыт такой работы.

    3)
    а) случай, событие

    harrowing / painful / unnerving / unpleasant experience — неприятное происшествие

    to have an experience — попасть в какую-л. ситуацию

    share an experience — поделиться опытом, рассказать какой-нибудь случай из собственной жизни

    Syn:
    б) впечатление, переживание
    2. гл.
    1) испытывать, знать по опыту

    We had never experienced this kind of holiday before and had no idea what to expect. — Мы никогда не попадали на такого рода праздники и не знали, чего нам ожидать.

    2) испытывать, чувствовать, переживать

    He experienced severe hardships as a child. — У него было очень тяжёлое детство.

    Widows seem to experience more distress than do widowers. — Вдовы, по-видимому, испытывают большее горе, чем вдовцы.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > experience

  • 9 grass widow

    «Травяная вдова», т. е. соломенная вдова. Раньше выражение означало незамужнюю женщину, которая родила ребёнка. Сейчас оно обозначает жену, которая временно рассталась с мужем в связи с выполнением им служебных обязанностей. Есть также и grass widowers (соломенные вдовцы). В Индии во времена Британской империи в период летней жары жён и детей колониальных чиновников переселяли в горы, где температура была гораздо ниже, и даже сохранялась ещё не выжженная солнцем трава (grass), а мужьям, конечно, приходилось терпеть неприятные климатические условия на работе. Таких жён называли grass widows.

    English-Russian dictionary of expressions > grass widow

  • 10 aquiline nose

    His incisive domineering utterance and imposing style, with his strong aquiline nose and resolute clean-shaven mouth, give him an air of importance. (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act I) — Он гладко выбрит; крупный орлиный нос и решительная складка у рта в сочетании с резким повелительным голосом и исполненными важности манерами придают ему решительный вид.

    Large English-Russian phrasebook > aquiline nose

  • 11 be in the dark

    быть в неведении, в неизвестности

    Cokane: "...Trench and I were putting our heads together over the letter just now; and there certainly were one or two points on which we were a little in the dark." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act I) — Кокейн: "...Мы с Тренчем только что ломали голову над этим письмом, и, правду сказать, есть тут один или два пункта, которые для нас не совсем ясны."

    ‘Thanks for the explanation,’ Jeff said. ‘I'm just about twice as much in the dark after it.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 13) — - Спасибо, что объяснили, - поблагодарил Уилкса Джефф, - но только после вашего объяснения я еще меньше стал понимать.

    Large English-Russian phrasebook > be in the dark

  • 12 by all means

    1) обязательно, во что бы то ни стало

    Try by all means to persuade him to come. — Постарайтесь во что бы то ни стало убедить его прийти.

    2) конечно, пожалуйста, будьте так любезны, сделайте одолжение

    Trench: "...You wont mind my taking Blanche in to dinner, I hope, sir?" Sartorius: "By all means, Dr. Trench. Pray do so." (B. Shaw, ‘Widowers’, ‘Houses’, act I) — Тренч: "...Вы не возражаете, сэр, если я поведу Бланш к столу?" Сарториус: "Сделайте одолжение, доктор Тренч."

    ‘Just a moment, Ivre, I think I will accept your offer of a room. Shall I come now?’ ‘By all means,’ he said. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 24) — - Подождите, Айвр. Кажется, я воспользуюсь вашим гостеприимством. Можно сейчас пойти с вами? - Пожалуйста, - сказал он.

    Large English-Russian phrasebook > by all means

  • 13 force smb.'s hand

    (force smb.'s hand (или the hand of smb.))
    принудить кого-л. к действию, заставить кого-л. сделать что-л.; заставить кого-л. раскрыть свои карты, обнаружить свои намерения

    Sartorius: "...I had no desire to be unfriendly; and even now I should be glad to let the mortgage stand, were it not that the circumstances mentioned by Mr. Lickcheese force my hand." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act III) — Сарториус: "...я не имел никакого желания поступать с вами не по-дружески; я бы и сейчас не стал, если бы меня не вынуждали обстоятельства, о которых упоминал мистер Ликчиз."

    But if you think, as I do, that to force the government's hand is not an end in itself, but only a means to an end, and that what we really need to reform is the relation between man and man, then you must go differently to work. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. IX) — Но вам придется иначе приступить к делу, если вы думаете, как и я, что вырвать у правительства некоторые уступки - это еще само по себе не цель, а только средство, ведущее к цели, и что главная наша цель - изменить отношение человека к человеку.

    We mustn't force the chief inspector's hand. It is entirely in his discretion what facts he makes public. (A. Christie, ‘Sparkling Cyanide’, book III, ch. IV) — Мы не должны требовать от главного инспектора, чтобы он раскрыл свои карты. Ему решать, какие факты предать гласности.

    Large English-Russian phrasebook > force smb.'s hand

  • 14 in no time

    разг.
    (in no time (тж. in less than no time))
    моментально, мгновенно, живо, мигом; ≈ в мгновение ока, в два счёта

    The Queen's argument was that if something wasn't done about it in less than no time, she'd have everybody executed all round. (L. Carroll, ‘Alice's Adventures in Wonderland’, ch. VIII) — Королева заявила, что, если сию же секунду они не перестанут болтать и не примутся за дело, она велит рубить головы всем подряд.

    Trench: "...I'm going home. There's no thing more to say." Lickcheese: "No: don't go. Only just a minute: me and Cokane will be back in no time to see you home." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act III) — Тренч: "...Я ухожу. Говорить больше не о чем." Ликчиз: "Нет, нет, не уходите. Подождите минутку: мы с Кокейном живо отделаемся и подвезем вас. "

    Why don't you dance? It's easy. You could learn in no time. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book I, ch. X) — Почему же вы не учитесь танцевать? Это легче легкого. Я мигом научу вас.

    Large English-Russian phrasebook > in no time

  • 15 keep body and soul together

    жить впроголодь, с трудом поддерживать существование, еле перебиваться, еле сводить концы с концами

    Trench: "...your fortune has been made out of a parcel of unfortunate creatures that have hardly enough to keep body and soul together." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act II) — Тренч: "...вы нажили состояние тем, что вымогали последние гроши у несчастных бедняков, живущих впроголодь."

    Large English-Russian phrasebook > keep body and soul together

  • 16 lay one's heads together

    советоваться, совещаться, обсуждать; договориться

    ...Harris and four others... put their heads together and agreed upon the course. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. XI) —...Гаррис и четверо других... сразу столковались и определили план действий.

    ‘And now,’ said Machiavelli, ‘let us put our heads together and think out some way to get rid of our good Bartolomeo again.’ (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXIV) — - А сейчас, - сказал Макиавелли, - давайте все вместе подумаем, как нам еще раз избавиться от нашего милого Бартоломео.

    Cokane: "...My dear sir: you are really very good. Trench and I were putting our heads together over the letter just now and there certainly were one or two points on which we were a little in the dark." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act I) — Кокейн: "...Дорогой мистер Сарториус, вы, право, очень добры. Мы с Тренчем как раз ломали голову над этим письмом; и правда, есть тут один или два пункта, которые для нас не ясны."

    Roberts did it - that's the point and we must put our heads together and prove that he did it. (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XII) — Дело в том, что это убийство совершил Робертс, и мы должны вместе обсудить все обстоятельства и доказать его вину.

    Large English-Russian phrasebook > lay one's heads together

  • 17 one's hands are clean

    невиновный; честный, с незапятнанной репутацией [происходит от выражения clean hands; см. clean hands]

    The Man: "...I've a right to call you to account because my hands are clean." (B. Shaw, ‘Misalliance’) — Человек: "...я имею право призвать вас к ответу, так как репутация у меня незапятнанная".

    Sartorius: "...And now, Dr. Trench, may I ask what your income is derived from?" Trench (defiantly): "From interest: not from houses. My hands are clean as far as that goes. Interest on a mortgage." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act II) — Сарториус: "...А теперь, доктор Тренч, разрешите у вас спросить, откуда берется ваш доход?" Тренч ( вызывающе): "Из процентов по ценным бумагам. Не от сдачи домов внаем. Тут по крайней мере я чист. Из процентов по закладной."

    My hands are clean. I ain't done anything I'm ashamed of (Sh. Anderson, ‘Poor White’, ch. X) — У меня совесть чиста. Я не совершил ни одного поступка, которого мог бы стыдиться.

    Large English-Russian phrasebook > one's hands are clean

  • 18 people who live in glass houses should not throw stones

    посл.
    "живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни", т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен

    Trench (dazed): "Do you mean to say that I am just as bad as you are?.. Well, people who live in glass houses have no right to throw stones. But on my honour, I never knew that my house was a glass one until you pointed it out. I beg your pardon." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act II) — Тренч (ошеломленно): "Вы хотите сказать, что я такой же негодяй, как вы?.. Да, кто сам живет в стеклянном доме, тот не смеет бросать камнями в других. Но, честное слово, я не знал, что мой дом стеклянный, пока вы мне не показали. Прошу прощения."

    Large English-Russian phrasebook > people who live in glass houses should not throw stones

  • 19 put smb.'s teeth on edge

    (put (или set) smb.'s teeth on edge)
    действовать кому-л. на нервы, резать слух; вызывать отвращение у кого-л. [этим. библ. Jeremiah XXXI, 30]

    The laugh, the first they have heard from him, sets Trench's teeth on edge. (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act II) — От его смеха, который они слышат впервые, Тренча всего передергивает.

    ‘Oh, but you put my teeth on edge.’ She said tigerishly in Arabic. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XVIII) — - Вы - как зубная боль! - яростно сказала Элен по-арабски.

    Large English-Russian phrasebook > put smb.'s teeth on edge

  • 20 take smb. at his word

    (take smb. at his word (тж. take smb.'s word for it или for that))
    поверить кому-л. на слово, принять на веру

    Sartorius: "...If this quarrel is only Blanche's temper, you may take my word for it that it will be over before tomorrow." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act II) — Сарториус: "...Если для этой ссоры нет других причин, кроме характера Бланш, то, верьте моему слову, завтра все забудется."

    Mrs. Bessie and Ted told him to make himself at home, come and go as he pleased. He took them at their word, and spent most of the time camped on the veranda, or in a room Mrs. Bessie earmarked for him. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. II) — Миссис Бесси и Тед сказали Саулу, чтобы он чувствовал себя как дома, приходил и уходил, когда ему вздумается. Саул воспользовался их любезностью и почти все время проводил на веранде или в комнате, отведенной ему хозяйкой.

    RigAn'll resigh... you can take my word for it. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. II) — Риган непременно уйдет в отставку... Помяните мое слово.

    Large English-Russian phrasebook > take smb. at his word

См. также в других словарях:

  • Widowers' Houses — (1892) was the first play by Nobel Prize in literature winner George Bernard Shaw to be staged.This is one of three plays Shaw published as Plays Unpleasant in 1898; they were termed unpleasant because they were intended, not to entertain their… …   Wikipedia

  • widowers — wid·ow·er || wɪdəʊə(r) n. man whose wife has died …   English contemporary dictionary

  • Black Widowers — The Black Widowers is a fictional men only dining club created by Isaac Asimov for a series of sixty six mystery stories which he started writing in 1971. Most of the stories were first published in Ellery Queen s Mystery Magazine, though a few… …   Wikipedia

  • The Return of the Black Widowers — Infobox Book | name = The Return of the Black Widowers title orig = translator = image caption = author = Isaac Asimov cover artist = country = United States language = English series = Black Widowers genre = Mystery short stories publisher =… …   Wikipedia

  • More Tales of the Black Widowers —   Cover of first …   Wikipedia

  • Banquets of the Black Widowers — Infobox Book | name = Banquets of the Black Widowers title orig = translator = image caption = author = Isaac Asimov cover artist = country = United States language = English series = Black Widowers genre = Mystery short stories publisher =… …   Wikipedia

  • Casebook of the Black Widowers — Infobox Book | name = Casebook of the Black Widowers title orig = translator = image caption = author = Isaac Asimov cover artist = country = United States language = English series = Black Widowers genre = Mystery short stories publisher =… …   Wikipedia

  • Puzzles of the Black Widowers — Infobox Book | name = Puzzles of the Black Widowers title orig = translator = image caption = author = Isaac Asimov cover artist = country = United States language = English series = Black Widowers genre = Mystery short stories publisher =… …   Wikipedia

  • Tales of the Black Widowers — infobox Book | name = The Tales of the Black Widowers title orig = translator = image caption = author = Isaac Asimov cover artist = country = United States UK language = English series = Black Widowers genre = Mystery publisher = Doubleday… …   Wikipedia

  • Импотенция вдовца — (widowers impotence). Форма импотенции, иногда испытываемая мужчинами после смерти своей жены. Часто сопровождается чувством вины …   Психология развития. Словарь по книге

  • Isaac Asimov — Asimov in 1965 Born Isaak Yudovich Ozimov Between October 4, 1919 and January 2, 1920[1] Petrovichi, Russian SFSR …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»