-
41 Schwinden
v/i; schwindet, schwand, ist geschwunden; Einfluss, Macht: dwindle, diminish; Vorräte, Geld: dwindle, run low; Kräfte: (begin to) fail ( oder dwindle, seep away); Farben, Schönheit, Hoffnung, Radiosender: fade; Interesse: dwindle, drop off; Misstrauen: disappear; TECH. fachspr., Werkstück: shrink; aus dem Gedächtnis schwinden fade from one’s memory; mein Interesse schwand I lost interest; sein Lächeln schwand aus seinem Gesicht his face dropped; ihm schwand der Mut / das Vertrauen / die Hoffnung he lost courage / confidence / hope, his courage / confidence / hope failed him; ihr schwanden die Sinne she fainted ( oder passed out)* * *das Schwindenevanescence* * *schwịn|den ['ʃvɪndn] pret schwa\#nd [ʃvant] ptp geschwu\#nden [gə'ʃvʊndn]vi aux sein1) (= abnehmen) to dwindle; (Schönheit) to fade, to wane; (= allmählich verschwinden) (Hoffnung) to fade away, to dwindle; (Erinnerung, Angst, Chance, Zeit) to fade away; (Kräfte) to fade, to failim Schwinden begriffen sein — to be dwindling; (Schönheit) to be on the wane
ihm schwand der Mut, sein Mut schwand — his courage failed him
aus der Erinnerung/dem Bewusstsein schwinden — to fade from (one's) memory/one's consciousness
2) (=verblassen Farben) to fade; (= leiser werden Ton) to fade (away); (= sich auflösen Dunkelheit) to fade away, to retreat (liter)3) (TECH Holz, Metall, Ton) to shrink, to contract* * *1) (to grow less: His money dwindled away.) dwindle2) (to become less in number: The crowd began to fall away.) fall away* * *schwin·den<schwand, geschwunden>[ˈʃvɪndn̩]vi Hilfsverb: seinim S\schwinden begriffen sein to be running out [or dwindling2. (vergehen)▪ etw schwindet sth is fading away; Effekt, [schmerzstillende] Wirkung to be wearing off; Erinnerung, Hoffnung to be fading [away]; Interesse to be flagging [or waning]; Kräfte to be fading [away] [or failing]; Lebensmut, Mut, Zuversicht to be failingdie Sinne \schwinden jdm sb feels faint* * *unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein fade; <supplies, money> run out, dwindle; < effect> wear off; < interest> fade, wane, fall off; <fear, mistrust> lessen, diminish; <powers, influence> wane, decline; <courage, strength> fail* * *im Schwinden begriffen dwindling; Macht etc: on the wane* * *unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein fade; <supplies, money> run out, dwindle; < effect> wear off; < interest> fade, wane, fall off; <fear, mistrust> lessen, diminish; <powers, influence> wane, decline; <courage, strength> fail* * *n.evanescence n. -
42 rein
rein, I) unbefleckt, A) eig. u. bildl.: purus (im allg.). – mundus (sauber, ohne Schmutz und Flecken); auch verb. mundus purusque. – sincērus (durch nichts Fremdartiges befleckt, z.B. corpus). – ein r. Himmel, caelum purum od. serenum. – Adv.pure; munde. – r. machen, s. reinigen. – von etwas r. sein, alqā re carere (z.B. provincia malis hominibus [Gesindel] caret). – ins Reine schreiben, *nitidius describere: etwas ins reine bringen, s. abmachen no. II: mit etw. leicht ins reine kommen zu können glauben, alqd facilem quandam rationem habere censere: mit jmd. ins reine kommen, conficere od. transigere cum alqo: ich bin mit mir ins reine, mihi constat, quid agam (es ist bei mir außer Zweifel, was ich tun soll); constat consilium. stat sententia (der Entschluß steht fest, es ist fest beschlossen): sie sind miteinander im reinen, conve nit inter eos. – B) uneig.: a) frei von üblen Bestandteilen; z.B. die Provinz ist rein von Gesindel, provincia malis hominibus caret. – b) frei von moralischen Flecken oder Fehltritten u. Vergehen: purus. integer. verb. purus et integer (an dessen Wandel etc. übh. kein Flecken hfstet). – castus (unbefleckt, keusch). – [1948] sanctus (gottgefällig, von gottgefälligem Wandel). – insons (schuldlos, unschuldig). – nullis vitiis contactus (von keinem Laster berührt, angesteckt). – emendatus (fleckenlos, vollkommen, z.B. Sitten, Mann). – rein von Bürgerblut, castus a cruore civili: r. von Schuld, castus a culpa: eine r. Jungfrau, virgo casta (eine keusche); virgo concubitus expers (eine unbefleckte): ein r. Lebenswandel, vita emendatior: ein r. und unbeflecktes Leben, purissima et castissima vita: einen r. Lebenswandel führen, sancte vivere: ein r. Gewissen, conscientia rectae voluntatis: mens bene sibi conscia: jmd. r. sprechen von etwas, alqm absolvere alcis rei od. alqā re oder de alqa re: sich r. brennen, se purgare: sich r. brennen od. waschen von etwas, alcis rei crimen amoliri. – II) nicht vermischt, frei von Zusätzen, A) eig.: purus (im allg., z.B. aqua: u. aër: u. argentum, aurum). – merus (lauter, nicht mit etwas versetzt, z.B. vinum merum; auch bl. merum). – eine r. Stimme, vox lēvis (eine glatte); vox clara (eine helle). – B) uneig.: purus. – sincērus (frei von fremden Zusätzen, unvermischt, z.B. gens). – incorruptus (unverdorben). – emendatus (fehlerfrei). – r. Sprache, sermo purus oder rectus od. bonus od. emendatus: r. Freude, sincerum gaudium: die r. Wahrheit, summa veritas (abstr): ich sage die r. Wahrheit, nihil dixi nisi vera. – Adv.pure. – rein sprechen, pure oder emendate loqui (im allg.); linguā Latinā caste pureque uti (ein reines Latein sprechen). – III) in weit. Bed.: 1) Adj. = bloß: merus (lauter, z.B. nugae: u. meramendacia narrat). – solus (bloß, z.B. solae triginta minae, reine 30 Minen). – sincērus (unvermischt, z.B. proelium equestre) – auch ipse (für sich selbst, an u. für sich, z.B. die reine Sache, ipsa causa: das r. Ideal der Tugend, species ipsa virtutum). – 2) Adv. = gänzlich etc.: prorsus. plane (durchaus, völlig). – funditus (von Grund aus). – ingenue. libere (offen, frei, z.B. heraussagen, dicere, profiteri). – In vielen Bezie hungen ist es durch besondere Ausdrücke, die den Begr. des »gänzlich etc.« schon in sich begreifen, oder durch andere Wendungen zu geben, z.B. eine Flasche r. ausleeren, lagoenam exsiccare. – rein geistig, ab omni concretione mortali segregatus (z.B. Wesen, mens).
-
43 Verschulden, das, -ung
Verschulden, das, -ung, culpa (die Schuld als Vergehen, das jmdm. angerechnet wird). – meritum (die Schuld als Handlung, durch die man sich schlecht um jmd. oder sich selbst verdient macht). – eine V. auf sich laden, culpam in se admittere: es ist nicht mein V., daß etc., non fit meo vitio, ut etc.: es war sein V., daß nicht etc., stetit per eum, quo minus m. Konj.: ohne V., immerito (unverdienterweise): ohne mein V., nullā meā culpā (ohne meine Schuld).
-
44 Angst
Adj.; nur präd.: mir ist oder wird angst ( und bange) I’m worried ( oder scared) to death, I’m scared stiff ( oder out of my wits) umg.* * *die Angstanxiety; jitters; fright; fear* * *Ạngst [aŋst]f -, ordm;e['ɛŋstə] (=innere Unruhe PSYCH) anxiety (um about); (= Sorge) worry (um about); (= Befürchtung) fear (um for, vor +dat ofstärker = Furcht, Grauen) fear, dread ( vor +dat of); (= Existenzangst) angstAngst haben — to be afraid or scared
Angst vor Spinnen/vorm Fliegen haben — to be afraid or scared of spiders/flying
Angst um jdn/etw haben — to be anxious or worried about sb/sth
das machte ihm Angst ( und Bange) — that worried him, that made him anxious
aus Angst, etw zu tun — for fear of doing sth
keine Angst, ich sage es ihm schon — don't you worry, I'll tell him
* * *<-, Ängste>[aŋst, pl ˈɛŋstə]f1. (Furcht) fear▪ die \Angst vor jdm/etw the fear of sb/sth\Angst [vor jdm/etw/einem Tier] haben to be afraid [of sb/sth/an animal]ich habe solche \Angst! I am so afraid!er hat im Dunkeln \Angst he is afraid of the dark\Angst um jdn/etw haben to be worried about sb/sthjdm \Angst [und bange] machen to strike fear into sb's heartaus \Angst, etw zu tun for fear of doing sthvor \Angst by [or with] fearvor \Angst war sie wie gelähmt [it was as if] she was paralyzed by fearvor \Angst brachte er kein Wort heraus he was struck dumb with fearkeine \Angst! (fam) don't worry\Angst und Schrecken verbreiten to spread fear and terror2. (seelische Unruhe) anxietyin tausend Ängsten [um jdn] schweben to be terribly worried [about sb]* * *die; Angst, Ängste1) (Furcht) fear (vor + Dat. of); (Psych.) anxietyAngst [vor jemandem/etwas] haben — be afraid or frightened [of somebody/something]
Angst bekommen od. (ugs.) kriegen, es mit der Angst [zu tun] bekommen od. (ugs.) kriegen — become or get frightened or scared
jemandem Angst einflößen/einjagen/machen — frighten or scare somebody
aus Angst, sich zu verraten, sagte er kein einziges Wort — he didn't say a word for fear of betraying himself
2) (Sorge) worry; anxietyAngst [um jemanden/etwas] haben — be worried or anxious [about somebody/something]
sie hat Angst, ihn zu verletzen — she is worried about hurting him
* * *aus Angst out of fear;Angst haben vor be afraid ( oder scared, frightened) of;keine Angst! no need to be frightened, don’t worry;schreckliche Ängste ausstehen be frightened out of one’s mind ( oder wits);es mit der Angst zu tun bekommen oder umgkriegen get the wind up;* * *die; Angst, Ängste1) (Furcht) fear (vor + Dat. of); (Psych.) anxietyAngst [vor jemandem/etwas] haben — be afraid or frightened [of somebody/something]
Angst bekommen od. (ugs.) kriegen, es mit der Angst [zu tun] bekommen od. (ugs.) kriegen — become or get frightened or scared
jemandem Angst einflößen/einjagen/machen — frighten or scare somebody
aus Angst, sich zu verraten, sagte er kein einziges Wort — he didn't say a word for fear of betraying himself
2) (Sorge) worry; anxietyAngst [um jemanden/etwas] haben — be worried or anxious [about somebody/something]
sie hat Angst, ihn zu verletzen — she is worried about hurting him
* * *¨-e f.anxiety n.fear n.trepidation n. -
45 sollen
1) ( etw zu tun haben)du sollst herkommen, habe ich gesagt! I said [you should] come here!;sag ihm, dass er sich in Acht nehmen soll tell him to watch out;das soll sie erst mal tun! just let her try!;man hat mir gesagt, ich soll Sie fragen I was told to ask you;du sollst morgen früh anrufen you're to give her/him a ring tomorrow morning;was \sollen wir machen? what shall we do?Sie \sollen sich ganz wie zu Hause fühlen! [just] make yourself at home;du sollst dir deswegen keine Gedanken machen you shouldn't worry about it;sollte das passieren,... if that should happen..., should that happen...du sollst dich schämen! you should [or ought to] be ashamed [of yourself];was hätte ich tun \sollen? what should I [or ought I to] have done?;da solltest du mitfahren you ought to come along;das solltest du unbedingt sehen you have to see this, come and look at this;5) ( angeblich sein)etw sein/tun \sollen to be supposed to be/do sth;er soll sehr reich sein/ gewesen sein he is said to be/have been very rich, they say he is/was very rich;der Sommer soll heiß werden they say we're going to have a hot summer;soll das [schon] alles [gewesen] sein? is that [supposed to be] all?;das/ so etwas soll es geben these things happen;was soll das heißen? what's that supposed to mean?, what are you/is he/she etc. getting at?;wer soll das sein? who's that [supposed to be]?;was soll schon sein? what do you expect?6) ( dürfen)du hättest ihr das nicht erzählen \sollen you should not have told her that;das hätte nicht vorkommen \sollen it should not have [or ought not to have] happenedsollte er mich belogen haben? does that mean [or are you/is he/she etc. saying] [that] he lied to me?;sollte ich mich so getäuscht haben? could I have been so wrong?;sollte das wahr sein? is that true?dieser Schicksalsschlag sollte nicht der letzte sein/ gewesen sein this stroke of fate was not to be the last;es sollten Jahrhunderte vergehen, bevor... centuries were to pass before... ( liter)9) es hat nicht sein \sollen it wasn't to be;es hat nicht sein \sollen, dass die beiden sich je wiedertreffen the two were destined never to meet againvi <sollte, gesollt>1) ( eine Anweisung befolgen)soll er reinkommen? - ja, er soll should he come in? - yes, he should;er hätte das zwar nicht gesollt, aber... [he knows] he should not have done so, but...;immer soll ich! it's always me [who has to do it]!;du solltest ins Bett you should go to bed2) ( müssen)du sollst sofort nach Hause you should go home at once;sie hätte eigentlich in die Schule gesollt she should have gone to school3) (nützen, bedeuten)was soll der Blödsinn? ( fam) what's all this nonsense about?;was soll das? ( fam) what's that supposed to mean?; -
46 dareinfahren
dareinfahren, zwischen die Vergehen der Mächtigen mit dem Blitze, delicta potentium fulminibus persequi (v. den Göttern). – darein finden, sich, rem intellegere od. assequi. – Vgl. »darein ergeben, sich«. – dareingeben, noch, addere gratis. – dareinlegen, sich, se interponere, in etw., in alqd, od. daß nicht etc., quo minus etc. – sich nicht d. se nihil interponere. – dareinmischen, sich, s. einmischen (sich). – dareinreden, s. dazwischenreden. – dareinwilligen, s. einwilligen.
-
47 Schmerz
Schmerz, dolor (im allg., sowohl körperlicher als geistiger, über etw., alcis rei od. ex alqa re, z.B. amissae coniugis: u. ex amissis civibus). – heftiger Sch, cruciatus (sowohl körperlicher als geistiger): vor Sch., dolore cogente (z.B. terram pedibus tundere): zu mei. nem Sch., durch doleo od. mihi dolet, quod etc., od. mit Akk. u. Infin.: zu meinem großen Sch., cum magno meo dolore; oder durch vehementer doleo od. mihi dolet, quod etc, oder mit Akk. u. Infin.: im tiefsten Sch., ardens dolore. – Sch. verursachen, dolorem facere od. efficere od. afferre od. commovere od. excitare od. incutere, jmdm., alci: unerträgliche Schmerzen verursachen, intolerando dolore afficere: Schmerzen haben, empfinden, leiden, dolores habere; doloribus affectum esse; conflictari doloribus (mit dem Genet. des Teils, wo man sie hat, z.B. [2050] capitis): einen heftigen, tiefen Sch. empfinden, angi quodam praecipuo dolore: Sch. empfinden über etw., dolere alqā re od. de alqa re: Schmerzen leiden durch jmd., dolorem percipere ex alqo: von Schmerz frei sein, dolore carere: dem Schmerz nachhängen, dolori indulgere; dolorem fovere: dem Schmerz unterliegen, dolori succumbere: vor Schmerz vergehen, dolore tabescere: vom Sch. gebrochen, dolore fractus: den Sch. der Trennung nicht ertragen können, desiderium discidii ferre non posse: den Sch. erneuern, dolorem renovare; dolorem refricare (wieder aufwühlen, z.B. oratione): ich warte mit Sch. auf einen Brief von dir, avide od. mirifice exspecto litteras tuas.
-
48 sehnen, sich
sehnen, sich, a) absol.: desiderio tabescere (vor Sehnsucht vergehen). – b) nach etwas: desiderare alqd. desiderio alcis rei teneri. tenet me desiderium alcis rei (etwas ungern nicht mehr haben, etwas schmerzlich vermissen). – sich sehr nach etwas s., desiderio alcis rei flagrare; summo alcis rei desiderio teneri; mirum me alcis rei desiderium tenet; alqd ardenter cupere (etw. heftig wünschen); summo opere petere alqd (nach etw. sehr verlangen, z.B. certamen): sich sehr nach jmd. s., ardenter cupere alqm: sich schmerzlich nach etwas s., desiderio alcis rei angi; magnā molestiā desiderare alqd. – ich sehne mich nach Hause, desiderium patriae oder meos videndi me tenet (ich habe Heimweh): ich sehne mich so sehr nach Hause, daß etc., tantā sum cupiditate incensus ad reditum, [2110] ut etc. – ich sehne mich nach dir (wünsche dich zu sehen), videre te cupio.
-
49 kriechen
v/i; kriecht, kroch, ist gekrochen2. (sich langsam fortbewegen) crawl; MOT. auch creep; kaum noch / nicht mehr kriechen können be barely / no longer able to get about (Am. around)* * *to cringe; to grovel; to crawl; to creep; to truckle* * *krie|chen ['kriːçn] pret kro\#ch [krɔx] ptp gekrochen [gə'krɔxn]vi aux seinto creep (auch Pflanze, TECH to crawl (auch Schlange); (= langsam fahren) to creep or crawl (along); (fig Zeit) to creep by; (fig = unterwürfig sein) to grovel ( vor +dat before), to crawl ( vor +dat to)aus dem Ei kríéchen — to hatch (out)
auf allen vieren kríéchen — to crawl on all fours
unter die Bettdecke kríéchen — to slip under the covers or blankets
See:* * *1) (to move slowly: The traffic was crawling along at ten kilometres per hour.) crawl2) (a very slow movement or speed: We drove along at a crawl.) crawl3) (to make oneself (too) humble: He grovelled before his leader.) grovel* * *krie·chen<kroch, gekrochen>[ˈkri:çn̩]vi▪ [irgendwohin] \kriechen to crawl [somewhere]nicht mehr \kriechen können to be on one's last legs2. Hilfsverb: sein (sehr langsam vergehen) to creep by▪ [vor jdm] \kriechen to grovel [before sb], to crawl [or go crawling] [to sb]* * *unregelmäßiges intransitives Verb1) mit sein <insect, baby> crawl; < plant> creep; < person, animal> creep, crawl; < car, train, etc.> crawl or creep [along]aus dem Ei/der Puppe kriechen — hatch [out]/emerge from the chrysalis
auf allen vieren/auf dem Bauch kriechen — crawl on all fours/crawl [along] on one's stomach
die Zeit kriecht — (fig.) time creeps by
kaum noch kriechen können — hardly be able to get about or walk; s. auch Kreuz 1)
2) auch mit sein (abwertend): (sich unterwürfig verhalten) crawl, grovel (vor + Dat. to)* * *1. crawl; verstohlen, Schutz suchend: creep; Schlange: auch slitherkaum noch/nicht mehr kriechen können be barely/no longer able to get about (US around)3. (auch hat) figvor jemandem kriechen umg toady to sb, suck up to sb* * *unregelmäßiges intransitives Verb1) mit sein <insect, baby> crawl; < plant> creep; <person, animal> creep, crawl; <car, train, etc.> crawl or creep [along]aus dem Ei/der Puppe kriechen — hatch [out]/emerge from the chrysalis
auf allen vieren/auf dem Bauch kriechen — crawl on all fours/crawl [along] on one's stomach
die Zeit kriecht — (fig.) time creeps by
kaum noch kriechen können — hardly be able to get about or walk; s. auch Kreuz 1)
2) auch mit sein (abwertend): (sich unterwürfig verhalten) crawl, grovel (vor + Dat. to)* * *(vor) v.to fawn (upon) v. v.(§ p.,pp.: kroch, ist gekrochen)= to crawl v.to creep v.(§ p.,p.p.: crept)to cringe v.to crouch (to) v.to grovel v.to truckle v. -
50 Moment
m; -(e)s, -e moment; ( einen) Moment! just a moment ( oder minute) !; Moment mal! just a moment!, wait a minute!; umg. hang on (a minute)!; im Moment at the moment, right now; im Moment nicht not at the moment, not just now; im ersten Moment for a moment, at first; im letzten Moment at the last minute; im richtigen Moment just in time; jeden Moment any minute oder moment (now), Am. auch momentarily; das wäre für den Moment alles that’s all for the moment; siehe auch Augenblick—n; -(e)s, -e* * *der Momentmoment; instant; momentum* * *Mo|mẹnt I [mo'mɛnt]m -(e)s, -emomentjeden Moment — any time or minute or moment
einen Moment, bitte — one minute or moment please
kleinen Moment! — just a tick (Brit inf) or a second!
IIim letzten/richtigen etc Moment — at the last/right etc moment
nt -(e)s, -e1) (= Bestandteil) element3) (PHYS) moment; (= Kraftwirkung) momentum* * ** * *Mo·ment1<-[e]s, -e>[moˈmɛnt]m▪ im... \Moment at the... momentim ersten \Moment at firstim falschen/richtigen \Moment at the wrong/right momentim letzten \Moment at the last moment [or minute]im nächsten \Moment the next momentin einem unbeobachteten \Moment when no one was lookingim \Moment at the momentin dem \Moment, wo just [at the moment] wheneinen [kleinen] \Moment! just a moment! [or minute!] [or second!]jeden \Moment [at] any moment\Moment mal! just [or [just] hang on] a moment! [or minute!] [or second!2. (kurze Zeitspanne)einen/keinen \Moment a moment/not for a momentsie ließ einen \Moment vergehen, ehe sie antwortete she paused for a moment before answeringkeinen \Moment zögern to not hesitate for a [single] moment [or second]Mo·ment2<-[e]s, -e>[moˈmɛnt]nt* * *Ider; Moment[e]s, Momente momenteinen Moment bitte! — just a moment, please!
Moment [mal]! — [hey!] just a moment!; wait a mo! (coll.)
im nächsten/selben Moment — the next/at the same moment
IIjeden Moment — (ugs.) [at] any moment
das; Moment[e]s, Momente factor, element ( für in)das auslösende Moment für etwas sein — be the trigger for something
* * *Moment1 m; -(e)s, -e moment;(einen) Moment! just a moment ( oder minute) !;Moment mal! just a moment!, wait a minute!; umg hang on (a minute)!;im Moment at the moment, right now;im Moment nicht not at the moment, not just now;im ersten Moment for a moment, at first;im letzten Moment at the last minute;im richtigen Moment just in time;Moment2 n; -(e)s, -edas auslösende Moment für etwas sein trigger sth off2. PHYS, TECH, einer Kraft, Bewegung: moment;Moment der Trägheit moment of inertia* * *Ider; Moment[e]s, Momente momenteinen Moment bitte! — just a moment, please!
Moment [mal]! — [hey!] just a moment!; wait a mo! (coll.)
im nächsten/selben Moment — the next/at the same moment
IIjeden Moment — (ugs.) [at] any moment
das; Moment[e]s, Momente factor, element ( für in)* * *-e m.instant n.moment n.momentum n. -
51 Scham
f; -, kein Pl.1. shame; keine Scham haben have no (sense of) shame; voller Scham über etw. sein be filled with shame at s.th.; nur keine falsche Scham! no need to pretend you’re shy; beim Essen etc.: no need to hold back; vor Scham erröten blush ( oder go red) with shame2. ANAT. genitals Pl., private parts Pl.; bes. Frau: pudenda Pl., vulva; seine Scham bedecken auch lit. cover ( oder hide) one’s shame ( oder nakedness)* * *die Schamshame* * *[ʃaːm]f -,no pl1) shameer wurde rot vor Schám — he went red with shame
die Schám stieg ihm ins Gesicht (old) — a blush of shame mounted to his cheeks
ich hätte vor Schám (in den Boden) versinken können — I wanted the floor to swallow me up or to open up under me
er versteckte sich vor Schám — he hid himself in shame
aus falscher Schám — from a false sense of shame
nur keine falsche Schám! (inf) — no need to feel or be embarrassed!, no need for embarrassment!
sie hat kein bisschen Schám (im Leibe) — she doesn't have an ounce of shame (in her)
ohne Schám — unashamedly
alle Schám verlieren — to lose all sense of shame
* * *((often with at) an unpleasant feeling caused by awareness of guilt, fault, foolishness or failure: I was full of shame at my rudeness; He felt no shame at his behaviour.) shame* * *<->[ʃa:m]1. (Beschämung) shame\Scham empfinden to be ashamedkein bisschen \Scham im Leibe haben to be [completely] barefaced [or shameless] [or brazenaus falscher \Scham out of a false sense of modestynur keine falsche \Scham! (fam) don't be shy!3. (Verlegenheit) embarrassmentvor \Scham glühen/rot werden to go red [or blush] with embarrassmentvor \Scham vergehen/in den Boden versinken to die of embarrassment fig4. (Schamröte) blushihm stieg die \Scham ins Gesicht he blushed* * *die; Scham shame* * *1. shame;keine Scham haben have no (sense of) shame;voller Scham über etwas sein be filled with shame at sth;nur keine falsche Scham! no need to pretend you’re shy; beim Essen etc: no need to hold back;vor Scham erröten blush ( oder go red) with shame* * *die; Scham shame* * *nur sing. f.prudery n.shame n. -
52 verrinnen
v/i (unreg.) Wasser etc.: trickle away; Zeit: pass, slip away; Stunden: auch tick away; Jahre: pass by, slip by* * *to trickle* * *ver|rịn|nen ptp verro\#nnen [fɛɐ'rɔnən]vi irreg aux sein(Wasser) to trickle away ( in +dat into); (Zeit) to elapse* * *ver·rin·nen *vi irreg Hilfsverb: sein2. (versickern)* * *verrinnen v/i (irr) Wasser etc: trickle away; Zeit: pass, slip away; Stunden: auch tick away; Jahre: pass by, slip by* * *v.to trickle v. -
53 verkommen [1]
1. verkommen, obsolescere, durch etw., alqā re (nach u. nach vergehen, v. Lebl.). – consenescere, durch etw., alqā re, bei od. in etw., [2494] in alqa re (v. Pers. = alt u. schwach werden; übtr., an polit. Geltung verlieren; von den Kräften des Körpers u. Geistes, alt u. stumpf werden). – contabescere. extabescere (dahinschwinden, v. Pers. u. Lebl.). – exarescere (gleichs. eintrocknen, versiegen, v. Lebl.). – marcescere (verwelken, von Pflanzen; übtr., erschlaffen). – intermori (allmählich absterben. von Pflanzen: übtr. von einem Staate etc.). – gänzlich v., perire (z.B. vor Liebe, amore).
-
54 bestrafen
bestrafen, jmd., punire alqm. – poenā afficere alqm (mit Strafe belegen, z. B. alqm tantā poenā, quanta etc.). – poenam capere od. exigere de alqo. poenas ab alqo petere, expetere. supplicium sumere de alqo (zur Strafe ziehen). – poenas ab alqo repetere (zur Vergeltung büßen lassen). – in alqm animadvertere od. vindicare (ein Vergehen an jmd. ahnden; anim. auch durch Schläge, verberibus). – exemplum in alqm edere od. facere (ein Beispiel an jmd. statuieren, zur Warnung u. Abschreckung anderer). – multare alqm (mit einer Strafe belegen, die einen fühlbaren u. schmerzlichen Verlust nach sich zieht, bes. von Geld- und Lebensstrafen, dah. mit dem Zus. exsilio, vinculis, pecuniā, morte). – castigare alqm (züchtigen, um zu bessern, verbis od. verberibus). – etw. b., poenam sumere pro alqa re; alqd vindicare (ahnden), castigare (züchtigen); alqd ulcisci, persequi od. verb. ulcisci et per. sequi (etwas strafend ahnden od. rächen). – auf der Stelle b., poenam repraesentare: jmd. ebenso b. wie den Bruder, alqm eādem quā fratrem poenā afficere: jmd. hart b., alqm gravi poenā afficere: auf das empfindlichste, quam acerbissimum supplicium sumere de alqo: auf das grausamste, in alqm omnia exempla cruciatusque edere: etwas auf das strengste b., acerrime vindicare alqd: mit dem Leben b., in caput alcis animadvertere: mit dem Tode b., morte punire od. multare. – bestraft werden, puniri; plecti (durch Prügel u. dann übh.); auch poenas dare, solvere, persolvere, pendĕre, expendĕre, von jmd., alci, wegen etwas, alcis rei (Strafe geben): mit dem Tode bestraft werden, poenas capite luere: unschuldig b. werden, innoxium plecti: Hoffnung, nicht b. zu werden, spes impunitatis. – Bestrafer, punītor. – castigator (Züchtiger). – vindex (Ahnder). – ultor (Rächer).
-
55 Bewußtsein
Bewußtsein, conscientia. – sensus (Gefühl). – bei vollem B., mentis suae compos; mentis sensu integro (z. B. mori): sein volles B. haben, suae mentis compotem esse: kein B. haben, sensu carere: ich handle mit B., scio, quare faciam: in jmd. das B. wecken, daß etc. alqm eo adducere, ut sentiat mit Akk. u. Infin. – ein gutes B., conscientia recta od. rectae voluntatis: das B) recht gehandelt zu haben, conscientia recte factorum: ich habe das B., recht gehandelt zu haben, mihi conscius sum recte me fecisse. – im B. eigener Vergehen, peccatorum suorum conscius.
-
56 dahinleben
dahinleben, wie das Vieh, vitam transire veluti pecora. – dahinnehmen, accipere (empfangen). – ferre (Empfangenes davontragen). – intercipere (das, was ein anderer bekommen soll, wegnehmen). – dahinraffen, rapere; abripere. – auferre (davontragen). – dahingerafft werden, absumi (z. B. pestilentiā). – dahinrieseln, fluere tenui venulā (in schwacher Ader fließen, per calculos, von einer Quelle). – trepidare per pronum rivum cum murmure (murmelnd u. zitternd im abschüssigen Bach dahinfließen, vom Wasser) dahinscheiden, s. hinscheiden. – dahinschleich en, s. hinschleichen. – dahinschmachten, tabescere; contabescere. Vgl. »verschmachten«. – dahinschwinden, tabescere. contabescere (sich verzehrend, vergehend schwinden, tab. v. Pers., z. B. maerore, luctu, dolore; contab. v. Pers. [z. B. vor Trauer, luctu confectum], v. Städten etc.). – ad nihilum venire (in ein Nichts zerrinnen, z. B. omnia tua praeclara in rem publicam merita ad nihilum esse ventura). – abire. praeterire (ver-, vorübergehen, v. der Zeit). – fluere. effluere (verfließen, v. der Zeit). – avolare. aufugere (entfliegen [enteilen], entfliehen, rasch entschwinden, v. der Zeit). – labi (dahingleiten, allmählich entschwinden, v. der Zeit). – elabi (entgleitend schwinden). – evanescere (entschwinden, vergehen; beide v. der Hoffnung). – da hinsein, occĭdisse (untergegangen sein, sein Ende erreicht haben). – perisse (zugrunde gegangen sein; beide v. Menschen u. Dingen). – effluxisse. abisse. praeterisse (verflossen, entschwunden sein, bes. v. der Zeit). – es ist etw. für uns dahin (wir haben den Sinn für etw. verloren), alqd sensu nostro gustare non possumus; alcis rei sensum amisimus.
-
57 erlöschen
erlöschen, exstingui. restingui (vom Feuer, aber auch, bes. exst., bildl.). – interire. deficere. perire (bildl., untergehen, z.B. v. einer Familie, von einem Geschlecht etc.). – emori (bildl., gleichs. absterben, vergehen, z.B. spes emoritur aetate [mit den Jahren]). – aboieseere (bildl., spurlos verschwinden, z.B. cum re nomen quoque vetustate abolevit; vgl. »Andenken«). – Erlöschen, das, interitus (bildl., Untergang). – das Licht ist dem E. nahe, lucerna tenue et extremum lumen [807] spargit: dem E. nahe, interiturus. periturus (bildl., im Begriff unterzugehen).
-
58 haften
haften, an oder in etwas, adhaerere ad alqd (an etw. hängen, hängen geblieben sein). – adhaerescere ad alqd (an etw. hängen bleiben). – haerere od. inhaerere in alqa re (in etw. hängen, hängen geblieben sein). – inhaerescere in alqa re (in etwas hängen bleiben). – fest h. an od. in etw., penitus insedisse in alqa re: allzu fest h., nimis inveteravisse in alqa re (beide z.B. in nomine Romano, von einem Makel). – es haftet etwas im Gedächtnis, in der Seele, haeret alqd in memoria; insidet alqd in animo (d.i. macht Eindruck auf das Gemüt): es haftet etw. tief in der Seele, alqd penitus inhaerescit in mente. – es haftet ein Vergehen auf jmd., alci haeret peccatum; consistit culpa in alqo: eine Schuld haftet mit auf jmd., culpae affinis est. – für jmd. od. etw. h., s. stehen für etc.
-
59 Missetat
Missetat, maleficium (jede moralisch schlechte Handlung, die Missetat). – malefactum (Übeltat). – noxa (Vergehen, auch leichter Art, wie Diebstahl etc.). – facinus malum, gew. bl. facinus (die Untat). – scelus (Verbrechen). – fraus (betrügerische Handlung). – eine M. begehen, maleficium od. noxam od. fraudem admittere, committere; facinus committere od. admittere od. in se admittere od. in se suscipere: eine M. gegen jmd. begehen, facinus committere in alqm; facinus inferre in alqm. – Missetäter, malefĭcus (übh. als Täter einer moralisch schlechten Handlung). – sons. nocens. noxius (als Schuldiger, und zwar sons als Verurteilter oder Verurteilungswürdiger, noc. u. nox. bloß als Urheber od. Ursache des Schadens). – auch sons reus. nocens reus. noxae reus (sofern der M. im Anklagestand ist). – ein alter, arger M., nocentissimus senex. – Missetäterin, durch das Femin. der Ausdrücke unter »Missetäter«.
-
60 Sünde
Sünde, peccatum (ein Vergehen aus Unverstand, Torheit, Übereilung). – delictum (ein strafwürdiger Fehltritt). – flagitium (eine entehrende Handlung, Schandtat). – scelus (verbrecherische Handlung, Verbrechen). – dedecus (sittlich schändende Handlung, Laster). – nefas (eine unnatürliche, gottlose, verabscheuungswerte Tat, Frevel, bes. gegen Heiliges, Ggstz. fas). – religio (Religionsfrevel, z.B. von Klodius begangener, Clodiana). – mit Sünden, improbe: nullo iure (ohne Recht). – die Verlockungen der Sünde, illecebrae peccantium (Tac. Agr. 4, 3). – eine Sünde begehen (sündigen), peccare; delinquere; peccatum od. delictum oder nefas admittere; delictum committere; unvorsätzlich, errore labi; errare: viele Sünden begehen, multa improbe facere: viele Sünden gegen die Götter begehen, multa in deos impie committere: für eine S. halten, nefas esse ducere: für eine große S. halten, credere grande nefas esse: es ist eine S., zu etc., nefas est, scelus est m. Infin.: der S. verfallen, peccare coepisse: der S. dienen, pravis cupiditatibus parēre: die S. hassen, meiden, odisse peccare.
См. также в других словарях:
Gemeingefährliche Verbrechen und Vergehen — Gemeingefährliche Verbrechen und Vergehen, Delikte, bei denen eine von vornherein nicht zu übersehende größere Gefahr wahrscheinlich erscheint oder wirklich eintritt, wie Brandstiftung, Verursachung einer Überschwemmung, Vergehen gegen… … Kleines Konversations-Lexikon
Politische Vergehen — Politische Vergehen, im Gegensatz der gemeinen Verbrechen, alle diejenigen Verbrechensfälle, welche auf ein Unternehmen gegen die Existenz, Integrität, Verfassung od. Sicherheit des Staates abzielen od. sonstwie als staatsgefährliche Handlungen… … Pierer's Universal-Lexikon
Politische Verbrechen und Vergehen — Politische Verbrechen und Vergehen, alle unmittelbar gegen den Staat gerichteten Angriffe: Landes und Hochverrat, Majestätsverbrechen, Aufruhr etc … Kleines Konversations-Lexikon
Politische Verbrechen u. Vergehen — Politische Vergehen, Politische Verbrechen heißen Handlungen, welche gegen den Staat, das Staatsoberhaupt, die Regierung, die Staatsordnung gerichtet sind, als: Landesverrath, Hochverrath, Majestätsbeleidigung, Aufruhr, Aufreizung zum Aufruhr,… … Herders Conversations-Lexikon
Bauerngericht — Bauerngericht, in einigen Gegenden auf dem Lande von einem Bauernrichter (Gograf) als Vorsitzendem u. 5–6 Bauerngenossen als Beisitzern u. einem Gerichtsschreiber gehaltenes Gericht, wo geringfügige Streitigkeiten, bes. über den Besitzstand, über … Pierer's Universal-Lexikon
Preußen [2] — Preußen (Gesch.). Das eigentliche Königreich P. (Ost u. Westpreußen), wurde in der ältesten geschichtlichen Zeit, im 4. Jahrh. n.Chr., diesseits der Weichsel von den germanischen Gothonen, jenseit von den slawischen Venetä (Wenden) bewohnt; an… … Pierer's Universal-Lexikon
Strafe — (Poena, Vindicta, Animadversio, Coërcitio), jeder Nachtheil, jedes Übel, welches denjenigen trifft, welcher sich eines Unrechtes od. einer unerlaubten Handlung schuldig gemacht hat. I. In ethischer Hinsicht unterscheidet man natürliche S n,… … Pierer's Universal-Lexikon
Sexueller Missbrauch in der römisch-katholischen Kirche — ist ein Phänomen, das seit Mitte der neunziger Jahre weltweit größere öffentliche Aufmerksamkeit erhalten hat. Die Sensibilisierung für das frühere Tabuthema hat viele Opfer ermutigt, 30 oder 40 Jahre nach den Vorfällen an die Öffentlichkeit zu… … Deutsch Wikipedia
175er — Der linke Publizist Kurt Hiller veröffentlichte 1922 eine Aufsatzsammlung gegen den § 175. Der § 175 des deutschen Strafgesetzbuchs (§ 175 StGB Deutschland) existierte vom 1. Januar 1872 (Inkrafttreten des Reichsstrafgesetzbuches) bis zum 11.… … Deutsch Wikipedia
Homosexuelle Handlungen — Der linke Publizist Kurt Hiller veröffentlichte 1922 eine Aufsatzsammlung gegen den § 175. Der § 175 des deutschen Strafgesetzbuchs (§ 175 StGB Deutschland) existierte vom 1. Januar 1872 (Inkrafttreten des Reichsstrafgesetzbuches) bis zum 11.… … Deutsch Wikipedia
Hundertfünfundsiebziger — Der linke Publizist Kurt Hiller veröffentlichte 1922 eine Aufsatzsammlung gegen den § 175. Der § 175 des deutschen Strafgesetzbuchs (§ 175 StGB Deutschland) existierte vom 1. Januar 1872 (Inkrafttreten des Reichsstrafgesetzbuches) bis zum 11.… … Deutsch Wikipedia