Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

umarmen

  • 61 Herz

    Herz, I) im physischen Sinne, eig. u. übtr.: cor (das Herz im tierischen Körper). – pectus (die Brust, unter der das Herz verborgen ist). – cordis figura (ein Anhängsel etc. in Gestalt eines Herzens, z.B. ante pectus annexa). – ein Kind unter dem H. tragen, partum oder ventrem ferre: einen Sohn zehn Monate unter dem H. getragen haben, filium decem menses tulisse. – jmd. an das H. drücken, alqm premere ad pectus oder ad corpus suum (vgl. »umarmen«). – das »Herz« der Stadt, sinus urbis (z.B. influit in sinum urbis portus). – das »Herz« eines Landes, interior alcis terraeregio; interioraalcis ter: rae;gremium (gleichs. der Schoß als Mitte eines Landes, z.B. medio Graeciae gremio contineri [liegen], von einer Provinz). – II) im moralischen Sinne, l) das innere Empfindungsvermögen, Seele, Gemüt etc.: a) übh.: animus. – mens (Sinn, Sinnesart, Einsicht, Geist; dah, verb. animus et mens, d.i. Herz und Geist). – voluntas (Neigung). – ingenium (die dem Menschen von Natur innewohnende Gemütsart, z.B. muliebre). – natura (die menschliche Natur, die dem Menschen von Natur eingepflanzte Denkart, z.B. imbecilla ad alqd: u. naturā iustus vir ac bonus). – pectus (die Brust als Sitz der Empfindungen). – ein gutes H., naturae od. naturalis bonitas (von Natur gute Beschaffenheit übh.); animus benignus. benignitas (guttätige Gesinnung); animus mitis (sanftes Gemüt): ein böses H., animus malus (ein von Natur bösartiges); animus improbus. improbitas (gottlose Gesinnung): ein verdorbenes H., voluntas depravata. – von Herzen, ex animo (z.B. alqm amare, diligere); od. ex animi (sui) sententia od. bl. ex sententia (z.B. gratulari): von ganzem H., toto pectore (z.B. alqm amare); totā cogitatione (z.B. videre alqm cupere). – im H., animo; intus (im Innern, Ggstz. in fronte). – aus gutem H., benevolo animo (z.B. alqm praemonere, ut etc.). – jmdm. etwas od. eine Person ans H. legen, alqd od. alqm commendare alci oder curae alcis: alqm intime alci commendare: es jmdm. [1299] ans H. legen, daß er etwas tue od. nicht tue, alci praecipere, ut od. ne u. Konj.: es liegt mir etwas od. jmd. am H. (ist mir ans H. gewachsen), mein H. hängt an jmd. od. etwas, alqs mihi in deliciis est. alqm in deliciis habeo. alqs mihi in amoribus est. alqs mihi in amore atque in deliciis est (er ist mein Liebling, ist mir sehr teuer); alqd od. alqs mihi curae od. cordi est (es ist jmd. od. etw. Gegenstand meiner Sorge, ich interessiere mich dafür): es liegt mir etwas sehr am H., alqd mihi summae curae est (ich interessiere mich sehr dafür); alqd mihi in medullis est (es ist mir sehr teuer). – es liegt mir am H., zu erforschen etc., est mihi cordi quaerere et explorare: es liegt mir am H., daß (etwas geschieht), mihi curae est, ut etc.: es liegt mir etwas besonders am H., nihil est mihi alqāre antiquius: es liegt mir etwas mehr am H. als etwas anderes, amicior alci rei, quam... sum: es liegt mir etwas so am H. als irgend einem, tam amicus sum alci rei quam qui maxime: es liegt mir nichts mehr am H., als zu oder daß etc., nihil mihi potius est, quam ut etc.; nihil mihi antiquius est, quam mit Infin.: sich etwas am H. liegen lassen, alqd sibi curae habere. – es liegt mir etwas auf dem H., alqd me pungit od. urit; alqd me od. animum meum sollicitum habet: es fällt mir etwas sehr od. schwer aufs H., alqd animum meum percutit. – etwas auf dem H. haben, alqd animo agitare. alqd in animo meditari (auf etw. im Geiste sinnen); alqd me urit od. animum meum pungit (es drückt mich etwas). – jmdm. ins H. sehen (können), animum alcis inspicere; apertum alcis pectus videre; tief, latebras animi videre. – etwas sich tief in das H. schreiben, alqd penitus animo suo mentique mandare: es ist mir etwas ins H. geschrieben, mihi alqd scriptum od. inscriptum est in animo; alqd in animo insculptum habeo: jmd. in sein H. geschlossen haben, amore alqm amplecti od. prosequi; alqm habere in amore: er hat ihn in sein H. geschlossen, haeret in medullis eius ac visceribus. – das H. haben, es über das H. bringen können, zu etc., s. »es über sich gewinnen können, zu etc.« unter »gewinnen«. – reden, wie es einem ums H. ist, vere et ex animi sententia loqui; dicere quod verum est (die Wahrheit sagen): es wird mir leichter ums H., ich fasse wieder ein H., animum recipio: es wird mir ein wenig leichter ums H., paulum respiro. – zu H. gehen, in animum alcis penetrare (in das H. dringen, v. Lehren etc.); accipi (Eingang finden, v. Reden, Vorstellungen etc.); alte in alcis pectus descendere (sich tief einprägen, v. Lehren etc.); animum alcis movere, commovere (einen bestimmenden od. rührenden Eindruck machen auf jmds. Gemüt): sich etwas zu H. gehen lassen, d.i. zu H. nehmen, alqā re moveri od. commoveri od. (sehr) permoveri (von etwas ergriffen, gerührt werden); de alqa re laborare. alqd aegre od. graviter ferre (sich Kummer wegen etwas machen); alqd in pectus animumque demittere (sich etw. tief einprägen): sich etwas nicht zu H. nehmen, zu H. gehen lassen, alqd ad animum non admittere [1300] (z.B. die Parteiungen im Staate, publica studia); non laborare de alqa re. neglegere alqd (beide z.B. den Tod jmds.). – wes das H. voll ist, des geht der Mund über, omne super vacuum pleno de pectore manat (Hor. art. poët. 337): jmdm. sein H. entdecken, eröffnen, alci sensus suos aperire; totum se pate facere alci: gegen jmd. sein H. ausschütten, seinem H. Luft machen, in alcis aures quicquid me urit exonero (ich entlade in jmds. Ohr alles, was mich drückt, allen meinen Kummer); omnes sollicitudines in alqo depono (ich lege allen Kummer bei jmd. nieder); cum alqo conqueri fortunam adversam (sich über sein unglückliches Schicksal heftig beklagen): gegen jmd. über etwas sein H. ausschütten, conqueri cum alqo de alqa re (gegen jmd. über etwas heftig klagen). – jmdm. sein H. schenken, animum suum alci dare od. dedere. ein H. und eine Seele sein mit jmd., cum alqo magnā amoris conspiratione consentire: sie sind ein H. und eine Seele, intime iuncti sunt. concorditer vivunt (sie sind in Eintracht verbunden, sie leben einträchtig); omnia sunt inter eos communia (alles ist gemeinschaftlich zwischen ihnen): sie wurden in kurzem alle so ein H. u. eine Seele, daß etc., brevi tantā concordiā coaluerunt omnium animi, ut etc. – er gehört dir von ganzem H. u. mit ganzer Seele an, est totus animo ac studio tuus. – ich besaß sein ganzes H., familiariter ab eo dilectus probatusque sum. – sein H. an etwas hängen, alqd amplexari (mit Vorliebe festhalten); dedere od. tradere se alci rei (sich ganz einer Sache hingeben, z.B. voluptatibus); delectari alqā re (sich von etwas anziehen lassen, z.B. rebus inanibus). – b) meton., als Liebkosungswort = teueres Wesen etc., in der Redensart: mein H.! meum cor od. corculum! anime mi! mi animule! (Komik.). – 2) Mut (wo alles hier Fehlende nachzusehen ist), animus. – ein Mann von H. (der das H. auf dem rechten Flecke hat), vir fortis (ein tapferer); vir metu vacuus (der keine Furcht kennt): sich das Herz nehmen, animum od. in animum inducere mit folg. Infin. od. mit folg. ut u. Konj. (übh. versuchen, es über sich gewinnen); audere mit folg. Infin. (es wagen).

    deutsch-lateinisches > Herz

  • 62 innig, innigst

    innig, innigst, intimus (sehr vertraut, amicus, amicitia oder familiaritas: subst. = inniger Freund). – coniunctus (eng verbunden). – vehemens. ardens (heftig, brennend od. heiß, von Affekten, wie Liebe etc.). – magnus (groß, z.B. amicitia). – summus (höchst, chem Grade nach, v. Verhältnissen u. Affekten). – Ist es = inbrünstig, inständig, s. d. – innige Umarmung, artior complexus: innige Liebe, amor summus od. singularis od. incredibilis: er gehörtzu meinen innigsten Freunden, est in intimis meis. – auf das innigste mit jmd. verbunden sein, intimā familiaritate cum alqo coniunctum esse: coniunctissime cum alqo vivere; arto amicitiae vinculo cum alqo coniunctum esse; alqo uti intime: auf das innigste mit jmd. verbunden werden, in intimam alcis amicitiam pervenire.Adv.intime (auch = angelegentlich, herzlich, z.B. alqm alci commendare). – ardenter (mit heftiger Neigung). – vehementer (heftig, sehr, z.B. jmd. bitten etc.; vgl. »inständig«). – jmd. inn. umarmen, alqm artius complecti.

    deutsch-lateinisches > innig, innigst

  • 63 liebkosen

    liebkosen, jmd., blandiri alci (mit Worten od. Gebärden). – permulcere alqm, auch mit dem Zus. manu (mit der Hand streicheln). – amplexari et osculari alqm (jmd. umarmen und küssen).

    deutsch-lateinisches > liebkosen

  • 64 schließen

    schließen, I) v. tr.: 1) zumachen, a) eig.: α) rein aktiv: claudere (versperren, verschließen, z.B. ianuam serā: u. alci [vor jmd.] portas). – operire (mit einer Decke versehen, zudecken. zuschließen, z.B. fores, ostium). – comprimere (zusammendrücken, zudrücken, z.B. labra, manum od. pugnum). – die Augen sch., oculos comprimere (eig., die Augen zudrücken; auch jmdm., z.B. mortui oculos); oculos claudere (eig., die Augen für immer schließen, von Sterbenden); oculos operire (eig., die Augen zumachen, v. Menschen, die schlafen wollen etc.; auch jmdm., alci, z.B. morienti); conivere (eig., die Augen sich zusammenneigen lassen, im Schlafe, vor dem Lichte, z.B. ad minima tonitrua et fulgura); mori (bildl., sterben): jmd. in seine Arme sch., s. umarmen. – β) refl., sich schließen, coire (zusammengehen, z.B. von den Augenlidern, von den Lippen, von Wunden etc.). – conivere (sich zusammenneigen, v. den Augen, z.B. somno coniventibus oculis). – operiri. comprimi (sich zumachen, zugedeckt werden, von den Augen). – florem suum comprimere (von Blumen). – die Glieder schließen sich, ordines densantur: in (eng) geschlossenen Gliedern, compressis ordinibus (in dicht zusammengehaltenen, z.B. claudere vias); continenti agmine (in fortlaufendem Zuge, z.B. in hostem incĭdere); munito agmine (in gedecktem Zuge, z.B. incedere); confertus (in dicht gedrängten Gliedern, z.B. non conferti, sed dispersi excurrunt); so auch confertim (z.B. pugnare). – b) übtr.: α) beschließen, zu Ende bringen: finem facere m. folg. Genet., bes. des Gerundii (z.B. nos tempus est huius libri finem facere: u. fin. fac. dicendi, scribendi). – finem imponere alci rei (z.B. epistulae). – eine Rede sch., auch bl. »schließen«, dicendi finem facere; perorare. – β) zustande bringen: facere. Vgl. »Bündnis, Ehe« u. a. Substst. – γ) in sich schließen = enthalten, in se continere u. bl. continere (umschließen, umfassen). – habere (etwas als wesentlich an oder in sich haben = mit etwas verbunden sein, z.B. avaritia pecuniae studium habet) – 2) = fesseln, anschließen no. I, 1, w. s. – II) v. intr.: 1) genau anliegen, [2043] z.B. die Tür schließt nicht, *fores hiant. – das Kleid schließt, vestis bene sedet. – 2) einen Schluß machen: concludere. cogere (schließend zusammenbringen). – efficere, conficere, colligere, aus etc., ex alqa re (folgern). – hieraus kann geschlossen werden, ex quo effici cogique potest: von sich sch., de se coniecturam facere: von sich auf andere sch., de aliis ex se coniecturam facere: man könne dar. aus auf eine um so größere Niederlage sch., daß etc., quo maioris cladis indicium esset mit Akk. u. Infin. – 3) sich endigen: finiri; terminari. – hier möge unsere Untersuchung sch., sit iam huius disputationis modus: die Rede schließt damit, womit sie begonnen hat, unde est orsa, in eodem terminatur oratio: mit einer langen Silbe sch., longā syllabā terminari.

    deutsch-lateinisches > schließen

  • 65 umfangen

    umfangen, complecti (auch bildl., z.B. sopor comp lectitur fessos artus). Vgl. »umfassen, umarmen, umhalsen«.

    deutsch-lateinisches > umfangen

  • 66 umschließen

    umschließen, circumcludere, mit etw., alqā re (ringsherum ein -od. verschließen, s. »umgeben« die Synon.). – continere. comprehendere (enthalten). – complecti (umfassen; vgl. »umarmen«).

    deutsch-lateinisches > umschließen

  • 67 umschlingen

    umschlingen, I) um schlingen = umfassen, umfangen: amplecti. complecti (im allg.). – circumplicare alqd. circumiectum esse alci rei (sich herumlegen um etw., z.B. v. Schlangen); vgl. »umarmen, umhalsen«. – jmd. umschlungen halten, alqm complexu tenere: Schlangen, die sich umschlungen haben, serpentescircumvolutae sibi ipsae: v. Schlangen umschlungen, serpentibus circumplicatus od. circumvolutus. – etwas mit etwas umschl., s. umwickeln. – II) umschlingen = herumschlingen: in icere alci (z.B. laqueum).

    deutsch-lateinisches > umschlingen

  • 68 ziehen

    ziehen, I) v. tr.: 1) langsam fortbewegen: trahere (zerren, schleppen). – ducere (nach sich herführen, z.B. currum [von Pers.]). – vehere (fortbewegen, fahren, z.B. currum [v. Tieren]). – moliri (mit Kraftanstrengung fortbewegen ) – ciēre. movere. promovere (von seiner Stelle rücken, z.B. einen Stein im Brettspiel, calculum: ich ziehe zuerst, prior calculum promoveo). – distorquere (verziehen, z.B. os).stringere. destringere (blank ziehen, zücken, z.B. gladium). – e vagina educere, auch bl. educere (aus der Scheideziehen, z.B. gladium). tollere (wegnehmen, im Spiele als Gewinn. z.B. denarios universos). – etwas an etwas ziehen, trahere od. attrahere ad alqd. – etw. an sich ziehen, ad se trahere od. attrahere. ad se allicere et trahere (eig., z.B. das Eisen, vom Magnet); in se trahere. ad se transferre. sibi od. ad se vindicare (bildl., sich zueignen, w. vgl.): die Sonne zieht Wasser (an sich), radii solis nubem in se trahunt: der Regenbogen zieht Wasser (an sich), arcus bibit. – jmd. an sich ziehen, alqm ad se arripere (an sich reißen); alqm amplexari (jmd. umarmen); alqm allicere (jmd. ansich locken); alqm arcessere, accire (jmd. herbeikommen lassen, z.B. undique praesidia arc.: u. auxilia ab alqo arc.: u. auxilia acc.: u. exercitum ex Etruria acc.): se cum alqo coniungere (sich mit einem andern Truppenführer vereinigen): die Truppen aus den Winterquartieren an sich z., copias ex hibernis evocare. auf etwas ziehen, trahere ad od. in alqd (hinzerren, z.B. ad terram: u. in forum): Saiten auf die Lyra z., lyram intendere nervis. – etwas auf sich ziehen (deuten), *alqd in se dictum putare: has mögen die auf sich ziehen, die etc., hoc dictum est illis, qui etc. – die Blicke (Augen) der Leute auf sich z., hominum oculos in se vertere od. convertere; u. (seit Liv.) convertere homines in se. aus etwas ziehen, trahere od. extrahere ex alqa re (im allg.); ex alqa re educere (z.B. gladium e vagina); haurire ex alqa re (aus etwas schöpfen, z.B. aquam ex puteo); ex alqo loco educere. ab od. ex alqo loco deducere (aus einem Orte wegführen, z.B. copias). sich aus etwas ziehen, se expedire od. se evolvere ex alqa re (sich aus einer Lage herauswickeln); excedere ex alqo loco od. bl. alqo loco (aus einer Örtl. herausgehen, z.B. – agro hostium). durch etwas ziehen, trahere per alqd (durch einen Ort etc. ziehen, schleppen); conicere in alqd (hindurchstecken durch, z.B. filum in acum).in etw. ziehen, trahere in alqd (in etwas zerren): in alqm locum deducere (in einen Ort führen, z.B. copias): alqm participem facere alcis rei. alqm alcis rei socium od. in alcis rei societatem assumere (bildl., teilnehmen lassen an etwas, z.B. consilii, coniurationis): jmd. mit in sein Unglück z., alqm in eandem calamitatem trahere. in die Höhe ziehen, s. aufziehen no. I, 3, a: die Augenbrauen in die Höhe z., supercilia erigere od. al levare od. ad frontem tollere. in die Länge ziehen, s. hinziehen no. I. – in sich ziehen, [2785] trahere (z.B. umorem); bibere (einschlürfen, z.B. aquam). sich in etwas ziehen, transire in alqd (z.B. vom Geruch etc.). – nach sich ziehen, trahere (hinter sich herziehen, schleppen: auch Personen = zur Begleitung haben): es zieht eine Sache etwas (als Folge) nach sich, alqd sequitur rem; alqd efficitur ex alqa re; alqd proficiscitur ab alqa re (hat die Ursache in etwas, geht daraus hervor); alqd habet alqd (hat als Folge an sich, z.B. avaritia omnia vitia habet). von etw. ziehen, s. abziehen no. I, 1, a. – jmd. zu etw. ziehen, alqm deducere ad alqd (eig. herabziehen zu etc., z.B. ad terram); adhibere alqm alci rei od. in alqd (bildl., teilnehmen lassen an etc., z.B. cenae od. in convivium: u. in consilia publica): der Krieg zieht sich zu ihnen, bellum ad eos transfertur. – 2) durch Ziehen hervorbringen, verarbeiten, verändern: ducere (z.B. fossam, murum: u. parietem per vestibulum sororis: u. vallum ex castris ad aquam). – agere (z.B. parietem, aggerem). facere (machen, z.B. fossam). – eine Linie z., ducere lineam (im allg., z.B. atramento od. ex atramento); scribere lineam (eine Linie schreiben, mit der Feder ziehen). – die Buchstaben, Wörter z. (zu breit aussprechen), litteras dilatare; litterastractim pronuntiare. sich wohin, bis wohin ziehen, s. sich erstrecken, sich hinziehen, sich hineinziehen. – 3) hervorwachsen machen: a) Gewächse: educere (z.B. Blumen aus dem Samen, semine sparso flores). – diese Blumen werden aus dem Samen gezogen, bi flores semine proveniunt. – b) (als mediz. t. t.) Blasen etc. ziehen, auch bl. »ziehen« (von Medikamenten, z.B. v. Senf): pustulas excitare (Blasen ziehen). – cutem exulcerare, auch bl. exulcerare (die Haut schwärig machen). – c) leb. Wesen aufziehen, s. erziehen, großziehen. – II) v. intr. ire (gehen, wandern, z.B. iter, quo mercatores ire consueverunt). – procedere (vorwärts gehen). – proficisci (sich auf den Weg machen, abmarschieren, auch vom Heere, s. »ausrücken« die Synon.). – migrare. commigrare (ausziehen, fortwandern, z.B. migr. ex urbe rus: u. migr. in alium quendam locum: u. comm. in domum suam: u. migr. od. comm. Romam: u. comm. e Germania in Galliam: u. aves migrant od. commigrant in Africam). – ferri (sich rasch bewegen, von Dingen, z.B. nubes feruntur ad occidentem). – auf die Jagd z., venatum ire od. proficisci: auf Märkte z., mercatus obire. – in den Krieg, zu Felde z., s. »Feld (no. I, 2, b)« und »Krieg (S. 1502)«. – gegen den Feind z., ad hostem pergere. – an einen andern Ort z., in alium locum demigrare od. transmigrare: in einen Ort z., in alqm locum migrare, commigrare, immigrare: aus einem Orte z., e loco emigrare: zu jmd. z., ad alqm migrare. in alcis domum migrare (in jmds. Haus); operam suam alci locare (in jmds. Dienste treten). – III) v. impers. es zieht mir oft in den Beinen und Armen, saepe crura et manus contrahuntur: es zieht mir (krampfhaft) in den Gliedern, membra convelluntur. – es zieht (vom Luftzug), aura me stringit.

    deutsch-lateinisches > ziehen

  • 69 abdrücken

    v/t (trennb., hat -ge-) DRUCK. print; wieder abdrucken reprint
    * * *
    to reproduce
    * * *
    ạb|dru|cken
    vt sep
    to print

    wieder abdruckento reprint

    * * *
    ab|dru·cken
    vt
    etw \abdrucken to print sth
    * * *
    transitives Verb print; (veröffentlichen) publish
    * * *
    abdrücken (trennb, hat -ge-)
    A. v/t
    1. (Ader, Finger) squeeze off;
    die Angst/das Mitleid drückte ihm das Herz ab fig fear/sympathy overwhelmed him
    2. (abformen) make an impression ( oder a mo[u]ld) of
    3. umg (heftig umarmen) hug, squeeze tight
    4. sl (bezahlen)
    ich musste für die Karte 10 Euro abdrücken I had to fork ( oder shell) out 10 euros for the tickets
    B. v/i fire, pull the trigger
    C. v/r
    1. leave an impression ( oder a mark)
    2. (abstoßen) push o.s. away (
    von etwas from sth)
    * * *
    transitives Verb print; (veröffentlichen) publish

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > abdrücken

  • 70 liebevoll

    I Adj. loving; (herzlich) very kind
    II Adv. lovingly; liebevoll zubereitet auch prepared with loving care; er wird liebevoll umsorgt he’s well looked after; jemanden liebevoll ansehen give s.o. a loving glance ( oder a look of affection)
    * * *
    affectionate; tender; loving
    * * *
    lie|be|voll
    1. adj
    loving; Umarmung affectionate
    2. adv
    lovingly; umarmen affectionately

    sie sah ihn líébevoll an — she looked at him lovingly or with affection

    alle nannten ihn líébevoll Blacky — he was affectionately known to all as Blacky

    * * *
    1) (having or showing affection: an affectionate child; She is very affectionate towards her mother.) affectionate
    * * *
    lie·be·voll
    I. adj loving
    ein \liebevoller Kuss an affectionate kiss
    ein \liebevoller Mensch a loving [or an affectionate] person
    II. adv
    1. (zärtlich) affectionately
    2. (mit besonderer Sorgfalt) lovingly
    \liebevoll dekorieren/verpacken/zubereiten to decorate/wrap up/prepare lovingly [or with loving care]
    * * *
    1.
    Adjektiv loving attrib. < care>; affectionate <embrace, person>
    2.
    1) lovingly; affectionately
    2) (mit Sorgfalt) lovingly; with loving care
    * * *
    A. adj loving; (herzlich) very kind
    B. adv lovingly;
    liebevoll zubereitet auch prepared with loving care;
    er wird liebevoll umsorgt he’s well looked after;
    jemanden liebevoll ansehen give sb a loving glance ( oder a look of affection)
    * * *
    1.
    Adjektiv loving attrib. < care>; affectionate <embrace, person>
    2.
    1) lovingly; affectionately
    2) (mit Sorgfalt) lovingly; with loving care
    * * *
    adj.
    affectionate adj.
    benign adj. adv.
    affectionately adv.
    fondly adv.
    lovingly adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > liebevoll

  • 71 tröstend

    I Part. Präs. trösten
    II Adj. comforting, consoling; tröstende Worte auch words of comfort
    * * *
    trös·tend
    I. adj comforting, consoling, consolatory
    II. adv
    jdm \tröstend über die Haare streichen to stroke sb's hair in a comforting [or consoling] [or consolatory] manner
    jdn \tröstend umarmen to give sb a comforting [or consoling] [or consolatory] hug
    * * *
    A. ppr trösten
    B. adj comforting, consoling;
    tröstende Worte auch words of comfort
    * * *
    adj.
    consoling adj.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > tröstend

  • 72 umklammern

    v/t (untr., hat)
    1. clutch onto, hold tight onto; mit den Fingern: clutch, grip; (in der Hand halten) clasp; mit den Armen / Beinen umklammern wrap one’s arms / legs (a)round; der Ertrinkende umklammerte seinen Retter the drowning man held tight onto his rescuer
    2. (einzwängen) squeeze in; (einschließen) close in on; (einkreisen) encircle, surround on all sides
    * * *
    to clasp
    * * *
    um|klạm|mern [ʊm'klamɐn] ptp umkla\#mmert
    vt insep
    to wrap one's arms/legs around; (= umarmen auch) to hug, to embrace; (mit Händen) to clasp; (= festhalten) to cling to; (RINGEN) to hold, to clinch; (MIL) to trap in a pincer movement

    sie hielt ihn/meine Hand umklammert — she held him/my hand tight, she clung (on) to him/my hand

    * * *
    (to grasp, hold tightly: She clasped the money in her hand.) clasp
    * * *
    um·klam·mern *
    [ʊmˈklamɐn]
    vt
    jdn \umklammern to cling [on] to sb, to hold on tightly to sb
    etw \umklammern, etw umklammert halten to hold sth tight
    * * *
    transitives Verb clutch; clasp

    etwas/jemanden fest umklammert halten — keep a firm grip on something/clutch somebody tightly

    * * *
    umklammern v/t (untrennb, hat)
    1. clutch onto, hold tight onto; mit den Fingern: clutch, grip; (in der Hand halten) clasp;
    mit den Armen/Beinen umklammern wrap one’s arms/legs (a)round;
    der Ertrinkende umklammerte seinen Retter the drowning man held tight onto his rescuer
    2. (einzwängen) squeeze in; (einschließen) close in on; (einkreisen) encircle, surround on all sides
    * * *
    transitives Verb clutch; clasp

    etwas/jemanden fest umklammert halten — keep a firm grip on something/clutch somebody tightly

    * * *
    v.
    to clasp v.
    to clip v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > umklammern

  • 73 umschließen

    v/t (unreg., untr., hat) surround, enclose; mit Händen: clasp; mit Armen: embrace, wrap one’s arms (a-) round; fig. (umfassen) encompass, embrace
    * * *
    to enclose; to surround
    * * *
    um|schlie|ßen [ʊm'ʃliːsn] ptp umschlo\#ssen [ʊm'ʃlɔsn]
    vt insep irreg
    to surround (AUCH MIL), to enclose; (mit den Armen) to embrace; (fig Plan, Entwurf etc) to include, to encompass
    * * *
    um·schlie·ßen *
    [ʊmˈʃli:sn̩]
    1. (umgeben, umzingeln)
    etw \umschließen to enclose sth
    2. (geh: umarmen)
    jdn/etw mit den Händen/Armen \umschließen to take sb/sth in one's hands/arms
    jdn/etw \umschließen to fit sb/sth closely [or tightly
    etw \umschließen to include [or comprise] sth
    * * *
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) <river, wall> surround; <shell, husk, etc.> enclose; <hand, fingers, tentacles> clasp, hold
    2) (einschließen, umzingeln) surround, encircle <position, enemy>
    * * *
    umschließen v/t (irr, untrennb, hat) surround, enclose; mit Händen: clasp; mit Armen: embrace, wrap one’s arms (a-)round; fig (umfassen) encompass, embrace
    * * *
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) <river, wall> surround; <shell, husk, etc.> enclose; <hand, fingers, tentacles> clasp, hold
    2) (einschließen, umzingeln) surround, encircle <position, enemy>
    * * *
    v.
    to enclose v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > umschließen

  • 74 Ungestüm

    I Adj. impetuous; (heftig, schnell) vehement, tempestuous; ungestüme Umarmung / Begrüßung passionate embrace / enthusiastic welcome
    II Adv. impetuously; stärker: with wild abandon; jemanden ungestüm umarmen embrace s.o. passionately; ungestüm von seinem Hund begrüßt werden be greeted enthusiastically by one’s dog
    * * *
    boisterous; impertuous; vehement; violent; severe; turbulent; headlong; heady; impetuous; tempestuous
    * * *
    Un|ge|stüm ['ʊngəʃtyːm]
    nt -(e)s, no pl
    impetuousness
    * * *
    3) (acting in a hasty manner and without thinking.) impetuous
    4) (wild and noisy: a boisterous child.) boisterous
    7) ((of a person, behaviour etc) violently emotional; passionate: a tempestuous argument/relationship.) tempestuous
    * * *
    Un·ge·stüm
    <-[e]s>
    [ˈʊngəʃty:m]
    nt kein pl impetuosity
    jugendliches \Ungestüm youthful impetuosity
    voller \Ungestüm passionately, boisterously
    * * *
    1.
    (geh.) Adjektiv impetuous, tempestuous <person, embrace, nature, etc.>
    2.
    adverbial impetuously
    * * *
    Ungestüm n; -s, kein pl impetuosity; (Heftigkeit) vehemence;
    in jugendlichem Ungestüm with youthful impetuosity
    * * *
    1.
    (geh.) Adjektiv impetuous, tempestuous <person, embrace, nature, etc.>
    2.
    adverbial impetuously
    * * *
    -e m.
    boisterousness n.
    impetuousness n.
    petulance n.
    vehemence n.
    violence n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Ungestüm

  • 75 abdrücken

    'apdrukən
    v
    copiar, reproducir
    ab| drucken
    imprimir; (veröffentlichen) publicar
    transitives Verb
    1. [abquetschen] presionar
    2. [umarmen] abrazar
    ————————
    intransitives Verb
    [schießen] apretar el gatillo
    ————————
    sich abdrücken reflexives Verb
    [Autoreifen] dejar huella

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > abdrücken

  • 76 drücken

    'drukən
    v
    imprimir, tirar
    drucken ['drʊkən]
    Buchdruck imprimir [auf en]; klein gedruckt impreso en letras pequeñas; das klein Gedruckte la letra pequeña
    transitives Verb
    1. [pressen] pulsar, apretar
    etw/jn an sich drücken estrechar a algo/alguien
    3. [mindern] bajar
    ————————
    intransitives Verb
    1. [pressen]
    auf etw (A) drücken [auf Taste, Hebel] apretar algo
    2. [kneifen] apretar
    ————————
    sich drücken reflexives Verb
    1. [sich pressen]
    2. [sich entziehen]

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > drücken

  • 77 schließen

    'ʃliːsən
    v irr
    1) ( zumachen) cerrar
    2) ( Vertrag) concluir, concertar, cerrar
    3) ( beenden) terminar, acabar, concluir
    4) ( folgern) deducir, concluir
    schließen ['∫li:sən] <schließt, schloss, geschlossen>
    1 dig (zumachen) cerrar; eine Lücke schließen tapar un hueco
    2 dig (beenden) terminar, concluir; (Kongress) clausurar; eine Sitzung schließen levantar la sesión
    3 dig(Bündnis, Vertrag) firmar; (Ehe) contraer; jemanden in die Arme schließen abrazar a alguien
    4 dig(elek: anschließen) conectar [an a/con]
    1 dig(zugehen, Geschäft) cerrar
    2 dig (aufhören) terminar
    3 dig (abschließen) cerrar
    4 dig (folgern) deducir [aus de]
    1. [verschließen] cerrar
    [Verdeck] bajar
    2. [zumachen, aufgeben] cerrar
    3. [einschließen]
    etw/jn in etw (A) schließen encerrar algo/a alguien en algo
    5. [schlussfolgern] concluir
    6. [Reihe, Lücke, Stromkreis] cerrar
    7. [befestigen]
    8. [umarmen]
    9. [beenden] clausurar
    10. [abschließen] firmar
    ————————
    1. [zumachen] cerrar
    2. [schlussfolgern] sacar como conclusión
    3. [enden] terminar
    ————————
    sich schließen reflexives Verb

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > schließen

  • 78 stürmisch

    'ʃtyrmɪʃ
    adj
    1) ( Wetter) tempestuoso, tormentoso
    2) (fig) impetuoso, fogoso, apasionado
    1 dig (Wetter) tempestuoso; (Meer) agitado
    2 dig (ungestüm) impetuoso; (heftig) violento; (Liebhaber) apasionado; (Entwicklung) rápido; (Beifall) frenético; nicht so stürmisch! ¡no tan rápido!
    Adjektiv
    1. [Tag, Wetter] tempestuoso ( femenino tempestuosa)
    2. [Applaus, Protest] impetuoso ( femenino impetuosa)
    3. [Temperament, Begrüßung] fogoso ( femenino fogosa), ardiente
    ————————
    Adverb
    1. [applaudieren] impetuosamente
    2. [begrüßen, umarmen] ardientemente

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > stürmisch

  • 79 umfassen

    um'fasən
    v
    ( enthalten) contener, comprender, implicar
    1 dig (mit den Armen) rodear (con los brazos); (umarmen) abrazar
    2 dig (bestehen aus) comprender, abarcar
    1. [beinhalten] comprender
    2. [umschlingen] rodear

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > umfassen

  • 80 umklammern

    um'klamɛrn
    v
    abrazar, agarrar, estrechar entre los brazos
    agarrar; (umarmen) abrazar (fuertemente)
    transitives Verb

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > umklammern

См. также в других словарях:

  • umarmen — umarmen …   Deutsch Wörterbuch

  • Umarmen — Umarmen …   Deutsch Wörterbuch

  • Umarmen — Umármen, verb. reg. act. ich umarme, umarmt, zu umarmen, mit den Armen umfangen, umfassen. Einen Freund bey seiner Rückkunft umarmen. So auch die Umarmung. Figürlich sind beyde Wörter in der edlern Schreibart anständige Ausdrücke der ehelichen… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • umarmen — umarmen, umarmt, umarmte, hat umarmt 1. Lass dich umarmen. 2. Zum Abschied haben wir uns umarmt …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • umarmen — ↑ Arm …   Das Herkunftswörterbuch

  • umarmen — V. (Mittelstufe) jmdn. mit den Armen umfassen Synonyme: herzen (geh.), umfangen (geh.) Beispiele: Er umarmte sie herzlich zur Begrüßung. Ein Paar umarmte sich auf der Bank im Park …   Extremes Deutsch

  • umarmen — ans Herz/an sich drücken, an sich pressen/ziehen, die Arme schlingen um, drücken, halsen, in die Arme nehmen/schließen, um den Hals fallen, umfassen, umgreifen, umklammern, umschließen; (geh.): herzen, umfangen; (dichter.): kosen; (ugs.):… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • umarmen — umschlingen; umfassen * * * um|ar|men [ʊm |armən], umarmte, umarmt <tr.; hat: die Arme (um jmdn.) legen: die Mutter umarmte ihr Kind; sie umarmten sich/einander; bereits auf dem Bahnhof umarmte sich das Liebespaar leidenschaftlich; ich bin so… …   Universal-Lexikon

  • umarmen — um·ạr·men; umarmte, hat umarmt; [Vt] jemanden / etwas umarmen seine Arme (aus Freude oder in Liebe) um jemanden / etwas legen || hierzu Um·ạr·mung die …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • umarmen — ömärme …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • umarmen — um|ạr|men ; er hat sie umarmt; sie umarmten sich …   Die deutsche Rechtschreibung

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»