-
1 treno
I. treno s.m. 1. ( Ferr) train: ero sul treno j'étais dans le train; andare in treno partir en train, voyager en train; il treno per Roma le train pour Rome; arriverò con il treno delle undici j'arriverai par le train de 11 heures; devo prendere il treno delle dieci je dois prendre le train de 10 heures; perdere il treno rater son train. 2. ( Zool) train: treno anteriore avant-train; treno posteriore arrière-train. 3. ( Aut) train: treno anteriore train avant; treno posteriore train arrière. 4. ( Mil) train. 5. ( Mecc) train: treno di laminazione train de laminoirs; treno di ingranaggi train d'engrenages. 6. ( Arm) affût. 7. ( ant) ( seguito) suite f.; ( scorta) escorte f. II. treno s.m. (Stor.gr) thrénos. -
2 routine
routine s.f.inv. 1. routine f., train-train m.inv.: routine quotidiana train-train quotidien; ( fig) evadere dalla routine fuir la routine. 2. ( Inform) routine f. -
3 tran tran
tran tran, trantran s.m.inv. ( colloq) train-train, routine f.: il solito tran tran le train-train habituel. -
4 cambiare
cambiare v. ( càmbio, càmbi) I. tr. 1. changer, changer de: ho cambiato indirizzo j'ai changé d'adresse; cambiare treno changer de train; presto dovrò cambiare le candele je devrai bientôt changer les bougies. 2. (assol.) (passare su un altro mezzo di trasporto: treno) changer de train; ( aereo) changer d'avion; ( autobus) changer de bus: per Roma si cambia pour Rome il faut changer de train. 3. ( indumenti indossati) changer, changer de: cambiarsi la camicia changer de chemise; cambiare il bambino changer l'enfant. 4. (modificare, trasformare) changer, modifier, transformer: il dolore lo ha cambiato la douleur l'a changé. 5. (barattare, scambiare) changer, échanger: cambiare qcs. con qcu. échanger qqch. avec qqn; cambiare con qcs. changer pour qqch., changer contre qqch. 6. ( Econ) changer: cambiare euro in dollari changer des euros en dollars; mi può cambiare cento euro? pourriez-vous me changer cent euros? II. intr. 1. (aus. essere) ( mutare) changer (aus. avoir): niente è cambiato rien n'a changé; il tempo cambia le temps change; i tempi cambiano les temps changent; sei cambiato moltissimo tu as beaucoup changé. 2. (aus. essere) (rif. a vento e sim.) changer (aus. avoir), tourner (aus. avoir): il vento cambia le vent change, le vent tourne. 3. (aus. essere) ( Aut) ( cambiare marcia) changer (aus. avoir) de vitesse. 4. (aus. avere) ( variare) changer: cambiare di opinione changer d'opinion; mi piace cambiare j'aime changer, j'aime la variété. 5. (aus. avere) ( trasformare una banconota in spiccioli) faire la monnaie. III. prnl. cambiarsi 1. ( d'abito) se changer: si cambia due volte al giorno il se change deux fois par jour. 2. ( trasformarsi) se changer, se transformer: l'ammirazione si cambiò in disprezzo l'admiration se changea en mépris. 3. ( scambiarsi) prendre la place: non mi cambierei con lui: ha troppe responsabilità je ne voudrais pas être à sa place: il a trop de responsabilités. -
5 con
con prep. ( contraction avec les articles définis: col [con + il], coi [con + i], et plus rarement: collo [con + lo], coll' [con + l'], colla [con + la], cogli [con + gli], colle [con + le]) 1. ( compagnia) avec: cenare con un amico dîner avec un ami; è arrivato con la moglie e i figli il est arrivé avec sa femme et ses enfants. 2. (unione: portando con sé) avec: è arrivato con il giornale sotto il braccio il est arrivé avec son journal sous le bras. 3. (rif. ad abiti e sim.: indossando) avec: è uscito con l'impermeabile il est sorti avec son imperméable. 4. (rif. a denaro e documenti) sur: avevo con me pochi soldi j'avais peu d'argent sur moi. 5. ( possesso) avec: una casa con giardino une maison avec jardin. 6. ( interpretato da) avec: “La mia Africa” con M. Streep e R. Redford “Souvenirs d'Afrique”, avec M. Streep et R. Redford. 7. ( Gastron) à: pasta con i funghi pâtes aux champignons; uova col prosciutto œufs au jambon; tè con latte thé au lait. 8. (presso: a casa di) avec: abita con i genitori il habite avec ses parents. 9. (presso: nei rapporti con) auprès: ha fortuna con le donne il a du succès auprès des femmes. 10. (relazione: verso, nei confronti di) avec: è gentile con tutti il est gentil avec tout le monde; si è comportato male con me il s'est mal comporté envers moi, il s'est mal comporté à mon égard; con me non osa comportarsi così il n'ose pas se comporter comme cela avec moi. 11. ( contro) contre, avec: combattere con i nemici combattre contre les ennemis, combattre les ennemis; battersi con qcu. se battre avec qqn, se battre contre qqn. 12. (mezzo, strumento) avec: legare qcu. con una fune ligoter qqn avec une corde; con la forchetta avec une fourchette; con l'aiuto di Dio avec l'aide de Dieu; ottenere qcs. con la forza obtenir qqch. par la force, obtenir qqch. avec la force; ho cenato con un panino j'ai dîné d'un sandwich. 13. (rif. a mezzi di trasporto) en, par: viaggiare con la macchina voyager en voiture; arriverò con l'aereo j'arriverai en avion; arrivare col treno arriver en train, arriver par le train; arriverò con il treno delle cinque j'arriverai par le train de cinq heures. 14. ( materia) avec: l'olio si fa con le olive l'huile se fait avec les olives; fare una pallina con la cera faire une boule avec de la cire. 15. (modo, maniera) avec, talvolta si traduce con un avverbio o non si traduce: con pazienza avec patience, patiemment; con piacere avec plaisir; trattare qcu. con gentilezza traiter qqn avec gentillesse, traiter qqn gentiment; parlare con tono irato parler avec un ton irrité; agire con prudenza agir avec prudence, agir prudemment; parlava con la sigaretta in bocca il parlait la sigarette à la bouche; era davanti a me con le mani in tasca il était devant moi, les mains dans les poches; dormo sempre con la finestra aperta je dors toujours avec la fenêtre ouverte, je dors toujours la fenêtre ouverte. 16. (modo, maniera, seguito da sostantivi indicanti il corpo o l'atteggiamento) de, talvolta non si traduce: mi ha fatto un segno con la mano il m'a fait signe de la main; spingere col piede pousser du pied; lo ha tramortito con un pugno il l'a assommé d'un coup de poing; ci ha informati subito con il viso stravolto il nous a tout de suite informés le visage bouleversé rispose con tono sicuro il répondit d'un ton assuré. 17. (qualità, caratteristica) avec, à: un vecchio con la barba bianca un vieux avec une barbe blanche; una ragazza con i capelli biondi une fille aux cheveux blonds; l'uomo con il braccio fasciato l'homme au bras bandé; scarpe col tacco alto chaussures à talon haut; un frutto con la buccia rossa un fruit à peau rouge. 18. (temporale: da, a partire da) dès, à partir de: con domani dès demain; col primo ottobre comincia la scuola l'école commence le premier octobre, l'école commence à partir du premier octobre. 19. (temporale: simultaneamente con) avec: l'influenza arriva con l'inverno la grippe arrive avec l'hiver; alzarsi con il primo sole se lever avec le soleil, se lever au point du jour. 20. (concessivo: malgrado, nonostante) malgré, avec: con tutti i suoi difetti, non è antipatico malgré tous ses défauts, il n'est pas antipathique; con tutte le arie che si dà, non è nessuno malgré les airs qu'il se donne, il n'est rien. 21. (con valore consecutivo: seguito da sostantivo indicante sentimento) à: con mio grande stupore non è venuto à ma grande stupeur il n'est pas venu; con grande sorpresa di tutti lo sfidante ha battuto il campione à la grande surprise de tous le challengeur a battu le champion. 22. ( causale) avec, à cause de: con questo caldo non si può lavorare avec cette chaleur on ne peut pas travailler; con tutti quei dispiaceri si è ammalato il est tombé malade à cause de tous ces soucis. 23. ( con termini meteorologici) par: dove vai con questo tempaccio? où vas-tu par ce mauvais temps?; meglio non uscire con questo freddo il vaut mieux ne pas sortir par un froid pareil; col caldo che fa dovresti bere di più avec la chaleur qu'il fait tu devrais boire davantage; andavano in giro anche con 40 gradi all'ombra ils allaient se promener même par 40° à l'ombre; non uscire con questa pioggia ne sors pas sous cette pluie. 24. ( nelle comparazioni) avec, à: non puoi paragonare la tua situazione con la mia tu ne peux pas comparer ta situation à la mienne, tu ne peux pas comparer ta situation avec la mienne. 25. ( seguito dall'infinito sostantivato) en (+ part.pres.): con l'insistere ha ottenuto l'aiuto il a obtenu de l'aide en insistant. 26. (preceduto da verbi: cominciare, iniziare, finire, terminare e sim.) par: cominciamo col dire che lui non era presente commençons par rappeler qu'il n'était pas présent; ha finito col confessare tutto il a fini par tout confesser. -
6 fermata
fermata s.f. 1. arrêt m., halte: faremo una breve fermata nous ferons une courte halte; il treno fa una fermata di dieci minuti le train s'arrête pour dix minutes, le train fait une halte de dix minutes, le train marque un arrêt de dix minutes. 2. ( luogo di sosta) arrêt m.: l'appuntamento è alla fermata dell'autobus le rendez-vous est à l'arrêt de bus; fermata del tram l'arrêt du tram; fermata della metropolitana station de métro. 3. ( tappa) halte. 4. ( Mus) (corona, pausa) pause. -
7 stare
stare v. (pres.ind. sto, stài, sta, stiàmo, stàte, stànno; p.rem. stètti, stésti, stètte, stémmo, stéste, stèttero; fut. starò; pres.cong. stìa, stiàmo, stiàte, stiàno; impf.cong. stéssi; imperat. sta/sta'/stai; p.pres. stànte; p.p. stàto; aus. essere) I. intr. 1. ( in posizione verticale) être (aus. avoir): la colonna che vedi sta qui da un millennio la colonne que tu vois est là depuis mille ans; stare alla finestra être à la fenêtre. 2. ( in posizione orizzontale) être (aus. avoir), rester: stare a letto rester au lit. 3. ( essere situato) être situé, se trouver, être (aus. avoir): la fattoria sta a pochi kilometri dal paese la ferme se situe à quelques kilomètres du village, la ferme est (située) à quelques kilomètres du village; le montagne stanno a nord les montagnes sont au nord, les montagnes se trouvent au nord. 4. (essere, trovarsi: con determinazioni locali) être (aus. avoir): stare a (o in) casa être à la maison. 5. (abitare, vivere) habiter (aus. avoir), être (aus. avoir): i miei amici stanno in Via Nazionale mes amis habitent rue Nazionale; stiamo al secondo piano nous habitons au deuxième étage, nous sommes au deuxième étage; sto con i genitori j'habite chez mes parents, j'habite avec mes parents. 6. ( essere ospite) loger (aus. avoir): quando è a Parigi sta dagli amici quand il est à Paris il loge chez ses amis. 7. ( sedere) être (aus. avoir): stare a tavola être à table. 8. ( rimanere) rester: stare al sole rester au soleil; staremo un anno a Bruxelles nous resterons un an à Bruxelles; stare seduto rester assis. 9. ( fig) ( essere) être (aus. avoir): le cose stanno così c'est comme ça; sta scritto nella Bibbia c'est écrit dans la Bible; non c'è proprio da stare allegri il n'y a vraiment pas de quoi être heureux, il n'y a vraiment pas de quoi se réjouir. 10. (rif. a salute) aller (aus. avoir), se sentir, être (aus. avoir): come stai? - sto bene comment vas-tu? - je vais bien; come sei stato ieri? comment allais-tu hier?; sono stato male tutta la notte j'ai été malade toute la nuit. 11. ( condizioni economiche) vivre (aus. avoir): è gente che sta bene ces gens vivent dans l'aisance, ( colloq) ces gens vivent bien. 12. (rif. ad abiti e sim.: di misura) aller (aus. avoir), être (aus. avoir): come ti stanno queste scarpe? - mi stanno strette comment te vont ces chaussures? - elles me serrent trop, comment te vont ces chaussures? - elles sont trop serrées. 13. (rif. ad abiti e sim.: di colore) aller (aus. avoir): questa tinta ti sta bene cette couleur te va bien. 14. ( consistere) être (aus. avoir): la difficoltà sta nello scegliere il momento adatto le problème est de choisir le meilleur moment. 15. (entrarci, essere contenuto) contenir (aus. avoir; costr.pers.), mettre (aus. avoir): nel nuovo teatro possono stare tremila persone le nouveau théâtre peut contenir trois mille personnes, on peut mettre trois mille personnes dans le nouveau théâtre; in quella bottiglia non ci stanno due litri cette bouteille ne contient pas deux litres. 16. ( dipendere) dépendre (in de; aus. avoir): se stesse in me si cela dépendait de moi; tutto sta se manterrai la promessa tout dépend de si tu tiendras ta promesse. 17. (seguito da un gerundio: per indicare lo svolgersi dell'azione) être en train de, oppure si traduce con il verbo che in italiano è al gerundio: sta studiando il est en train d'étudier, il étudie; stavo camminando quando mi sentii chiamare j'étais en train de marcher que j'ai entendu qu'on m'appelait, je marchais quand j'ai entendu mon nom. 18. ( Mat) être (aus. avoir): 10 sta a 5 come 8 sta a 4 10 est à 5 ce que 8 est à 4. II. prnl. starsene 1. ( essere) être: se ne stava tutto solo il était tout seul. 2. ( rimanere) rester: domenica me ne starò a casa tutto il giorno dimanche je resterai toute la journée à la maison. -
8 andatura
andatura s.f. 1. ( modo di camminare) démarche, allure: riconoscere qcu. dall'andatura reconnaître qqn à sa démarche; un'andatura sciolta une démarche souple, une allure souple. 2. ( velocità) allure: procedere a forte andatura avancer à vive allure. 3. (Sport,Equit) allure, train m.: fare l'andatura mener le train; rompere l'andatura freiner l'allure. 4. ( Mar) allure; ( velocità) vitesse: un'andatura di quattordici nodi une vitesse de quatorze nœuds. 5. ( lett) ( portamento) port m. -
9 avantreno
-
10 carrello
carrello s.m. 1. chariot. 2. ( Mecc) chariot: il carrello della macchina da scrivere le chariot de la machine à écrire. 3. (di un vagone, del tram) bogie, boggie. 4. ( portavivande) chariot, table f. roulante. 5. ( del supermercato) chariot, caddie. 6. ( Inform) ( per acquisti telematici) panier. 7. ( Minier) wagonnet. 8. ( Aer) train d'atterrissage, atterrisseur: alzare il carrello rentrer le train d'atterrissage. 9. (Cin,TV) chariot de travelling; ( carrellata) travelling. -
11 espresso
espresso I. agg. (p.p. di Vedere esprimere) 1. ( pronunciato) exprimé, émis: questo è il parere da lui espresso c'est l'opinion qu'il a émise. 2. ( esplicito) exprès, formel, explicite: sono venuto per tuo espresso desiderio je suis venu à ta demande expresse. 3. (veloce, rapido) express: treno espresso train express; caffè espresso expresso, express, café express. 4. ( in cucina) express, rapide: piatto espresso plat express. 5. (anche inv. al f. e pl.) ( Post) exprès, express: lettera espresso lettre exprès; corriere espresso coursier express, transporteur express. II. s.m. 1. ( caffè espresso) expresso, express, café express: vorrei un espresso je voudrais un expresso. 2. ( Post) ( lettera espresso) lettre f. exprès; ( scritta sulle lettere) exprès. 3. ( Post) ( francobollo espresso) timbre exprès. 4. ( Ferr) ( treno espresso) express, train express. -
12 fermare
fermare v. ( férmo) I. tr. 1. arrêter: fermò la macchina davanti all'ingresso il arrêta la voiture devant l'entrée; fermare il cavallo arrêter le cheval; fermò una macchina di passaggio il arrêta une voiture qui passait. 2. (rif. a meccanismi) arrêter: fermare il motore arrêter le moteur, couper le moteur. 3. ( arrestare) arrêter: non si può fermare il corso della storia on ne peut pas suspendre le cours de l'histoire, on ne peut pas arrêter le cours de l'histoire. 4. (frenare, ritardare) arrêter: fermare la crescita arrêter la croissance; fermare l'inflazione arrêter l'inflation. 5. ( Med) arrêter: fermare un'emorragia arrêter une hémorragie. 6. ( trattenere) arrêter, retenir: lo fermai mentre stava per uscire je le retins alors qu'il allait sortir; voleva andar via, ma io l'ho fermato il voulait partir, mais je l'ai retenu. 7. ( operare un fermo di polizia) arrêter: alcuni scioperanti furono fermati certains des grévistes furent arrêtés. 8. ( sospendere) arrêter, suspendre: fermare il gioco suspendre le jeu. 9. ( interrompere) arrêter, interrompre: fermare il lavoro arrêter le travail, interrompre le travail. 10. ( fissare) fixer, arrêter: fermare le imposte fixer les volets. 11. (rif. a bottoni e sim.) coudre: fermare un bottone che sta per cadere recoudre un bouton qui va tomber. 12. ( prenotare) réserver: fermare una camera d'albergo réserver une chambre d'hôtel. II. intr. (aus. avere) s'arrêter, arrêter: l'autobus ferma davanti alla posta le bus s'arrête devant la poste. III. prnl. fermarsi 1. s'arrêter: si fermò davanti alla porta il s'arrêta devant la porte; non fermatevi davanti a tutte le vetrine ne vous arrêtez pas devant toutes les vitrines. 2. ( restare) rester, s'arrêter: mi fermerò in ufficio fino a tardi je resterai au bureau jusqu'à une heure tardive; fermarsi a cena rester dîner. 3. (rif. a mezzi di trasporto: arrestarsi) s'arrêter: il treno si fermò con uno stridio di freni le train s'arrêta avec un crissement de freins; il treno si ferma per quindici minuti le train restera à l'arrêt pendant quinze minutes, quinze minutes d'arrêt. 4. (rif. a meccanismi: cessare di funzionare) s'arrêter: mi si è fermato l'orologio ma montre s'est arrêtée. 5. (rif. a motori) caler, s'arrêter. 6. ( interrompersi) s'arrêter: parlava senza mai fermarsi il parlait sans jamais s'arrêter. 7. ( trattenersi) se retenir: volevo dargli uno schiaffo, ma mi sono fermato in tempo je voulait lui donner une gifle, mais je me suis retenu à temps. 8. ( soffermarsi) s'arrêter: fermarsi su un argomento s'arrêter sur un sujet. -
13 ferroviario
ferroviario agg. ( Ferr) ferroviaire, de chemin de fer, de train: biglietto ferroviario billet de train; un disastro ferroviario une catastrophe ferroviaire; rete ferroviaria réseau ferroviaire, réseau de chemin de fer; nodo ferroviario nœud ferroviaire; traffico ferroviario trafic ferroviaire; orario ferroviario horaire des trains. -
14 fondo
I. fondo s.m. 1. ( parte inferiore) fond: il fondo della tazza le fond de la tasse. 2. ( parte più interna) fond: in fondo al cortile au fond de la cour. 3. (fine, estremità) bout: lo vidi in fondo alla via je le vis au bout de la rue. 4. ( parte posteriore) bout, arrière: i vagoni in fondo al treno les wagons en bout de train, les wagons à l'arrière du train. 5. ( fig) ( parte intima) fond: in fondo all'animo au fond de l'âme; gli sono riconoscente dal fondo del cuore je lui suis reconnaissant du fond du cœur. 6. ( fig) (natura, indole) fond: ha un fondo buono elle a un bon fond. 7. ( deposito) lie f., dépôt, marc: il vino ha lasciato un po' di fondo le vin a laissé un peu de dépôt; il fondo dell'aceto le dépôt du vinaigre. 8. (rif. al caffè) marc. 9. ( superficie su cui posa una massa liquida) fond: il fondo del mare le fond de la mer. 10. ( colore base di un tessuto) fond: un tappeto a fondo rosso un tapis à fond rouge; un abito a disegni rosa su fondo grigio un vêtement à motifs roses sur fond gris. 11. ( Pitt) ( mestica) première couche f. 12. ( Giorn) ( articolo di fondo) article de fond. 13. ( Strad) chaussée f.: il fondo della strada è ottimo la chaussée est excellente. 14. ( Sport) ( linea di fondo) ligne f. de but. 15. ( Sport) ( distanza lunga) longue distance f. 16. ( Calz) talon. 17. ( Bibliot) fondo: la nostra biblioteca ha un fondo molto ricco di opere del XVIII secolo notre bibliothèque a un fonds très riche d'ouvrages du XVIIIe siècle. II. fondo s.m. 1. ( appezzamento di terreno) domaine, fonds: coltivare un fondo cultiver un domaine. 2. ( fondo rustico) fonds rustique. 3. ( somma di denaro) fonds: fondo di riserva fonds de réserve. 4. al pl. ( denaro) fonds: avere necessità di fondi avoir besoin de fonds; sottrazione di fondi soustraction de fonds; raccogliere fondi récolter des fonds. 5. ( Dir) fonds: fondo di assistenza e previdenza fonds d'assistance et de prévoyance. 6. spec. al pl. ( Econ) fonds pl.: fondi privati fonds privés; fondi pubblici fonds publics. III. fondo agg. 1. ( profondo) profond: acqua fonda eau profonde; un pozzo fondo dieci metri un puits profond de dix mètres; a notte fonda au plus profond de la nuit. 2. (folto, fitto) profond. -
15 mangiare
I. mangiare v.tr. ( màngio, màngi) 1. manger: che cosa stai mangiando? qu'est-ce que tu manges?; mangiare cinese manger chinois; ha mangiato tutta la torta il a mangé toute la tarte. 2. (fare un pasto: pranzare) déjeuner, manger; ( cenare) dîner, manger; si mangia! on mange!; noi mangiamo alle otto nous mangeons à huit heures; che cosa si mangia a cena? qu'est-ce qu'on mange au dîner? 3. ( voracemente) dévorer, avaler, engloutir. 4. ( scherz) (di animali: pungere) manger, dévorer: le zanzare mi stanno mangiando vivo je suis en train de me faire manger par les moustiques, les moustiques sont en train de me dévorer. 5. (di animali: rosicchiare) manger, ronger. 6. (corrodere, consumare) manger, ronger: la ruggine mangia il ferro la rouille ronge le fer. 7. ( fig) ( dissipare) manger, dilapider: le ha mangiato tutti i soldi il a dilapidé tout son argent. 8. ( fig) ( guadagnare illecitamente) faire son beurre (su de). 9. (negli scacchi, nella dama e sim.) prendre, souffler: mangiare un pezzo prendre une pièce; mangiare una pedina prendre un pion. 10. ( nel gioco delle carte) prendre. II. mangiare s.m. 1. manger: mangiare e bere le boire et le manger. 2. ( cibo) nourriture f. 3. ( pasto) repas: è pronto da mangiare? le repas est-il prêt? 4. ( cucina) cuisine f.: qui il mangiare è ottimo ici la cuisine est très bonne. -
16 quale
quale ( souvent abrégé en qual quand il précède un mot commençant par une voyelle, particulièrement devant le verbe essere et certaines expressions de la langue parlée) I. pron.interr. 1. (specificando: rif. a natura, qualità, prezzo e sim.) quel: qual è il prezzo di questo vestito? quel est le prix de cette robe?; qual è la tua auto preferita? quelle est ta voiture préférée? 2. (scegliendo fra un numero limitato: soggetto o complemento oggetto) lequel: quale di questi libri preferisci? lequel de ces livres préfères-tu?; voglio uno di questi anelli - quale? je veux une de ces bagues - laquelle?; quali ti piacciono di più? lesquels (o lesquelles) te plaisent le plus?; mi piacerebbe sapere quale sceglierà j'aimerais savoir lequel (o laquelle) il choisira. 3. (scegliendo fra un numero limitato: in complementi indiretti) lequel; ( complemento di specificazione) duquel; ( complemento di termine) auquel: con quale vai più d'accordo? avec lequel (d'entre eux) es-tu le plus d'accord?; avec laquelle (d'entre elles) es-tu le plus d'accord?; di quale ti ha parlato di più? duquel (o de laquelle) t'a-t-il plus parlé?; a quali dei tuoi parenti hai mandato l'invito? auxquels de tes proches as-tu envoyé l'invitation? II. pron.rel. ( toujours précédé par un article défini ou par un article contracté). 1. ( soggetto) qui, ( ant) lequel: ( rar) non conosco l'uomo il quale parla je ne connais pas la personne qui parle, je ne connais pas l'homme qui est en train de parler; mia sorella, la quale abita a Milano, non è sposata ma sœur qui habite Milan n'est pas mariée, ma sœur, laquelle habite Milan, n'est pas mariée. 2. ( in complementi indiretti) qui, lequel: il ragazzo al quale hai regalato il libro le garçon à qui tu as offert le livre; i compagni con i quali giochi les camarades avec lesquels tu joues, les compagnons avec qui tu joues; la famiglia presso la quale abiti la famille chez laquelle tu habites; il treno proveniente da Londra, sul quale viaggia il mio amico, è in ritardo le train en provenance de Londres, dans lequel voyage mon ami, est en retard. 3. ( in complementi di specificazione o preceduti dalla preposizione di) dont: la signora della quale ammiriamo la gentilezza la femme dont nous admirons la gentillesse; l'uccellino del quale abbiamo udito il canto l'oiseau dont nous avons entendu le chant; mia sorella, della quale parlavamo, ha solo vent'anni la sœur dont nous parlions n'a que vingt ans. 4. ( in complementi di termine) auquel: il pubblico al quale ci rivolgiamo le public auquel nous nous adressons; è un'offerta alla quale non ci si può sottrarre c'est une offre à laquelle on ne peut pas échapper; ai quali auxquels; alle quali auxquelles. 5. ( in complementi di luogo) où, lequel: la casa nella quale abiti la maison dans laquelle tu habites, la maison où tu habites; lo stato nel quale si trovava era impressionante l'état dans lequel il se trouvait était impressionant. III. pron.indef. ( lett) 1. (alcuni... altri) certains... les autres: quali vengono, quali vanno certains arrivent, les autres s'en vont. 2. ( chiunque) qui: qual che tu sia... qui que tu sois... IV. agg.interr. 1. ( soggetto e complemento oggetto) quel: quale dizionario adoperi? quel dictionnaire utilises-tu?; non so quale tipo di condimento sia più adatto a questo piatto je ne sais pas quel type d'assaisonnement convient pour ce plat; quale strada dobbiamo prendere? quelle route devons-nous prendre; quali libri hai letto su questo argomento? quels livres as-tu lus sur ce sujet?, quels sont les livres que tu as lus sur ce sujet? 2. ( in complementi indiretti) quel: in quale paese ha vissuto? dans quel pays a-t-il vécu?; per quale ragione? pour quelle raison? V. agg.esclam. ( enfat) quel: quale onore! quel honneur!; quale orrore provai nel vedere le sue ferite! quelle horreur j'ai éprouvé en voyant ses blessures!; quali idee sciocche! quelles idées idiotes! VI. agg.rel. 1. ( come) comme, tel que: la stanza è quale l'abbiamo lasciata la pièce est comme nous l'avons laissée, la pièce est telle que nous l'avons laissée; l'appartamento, quale lo vedete, è in vendita l'appartement, comme vous le voyez, est à vendre; l'appartement, comme vous le voyez, est en vente; una disgrazia quale non avrei mai pensato un malheur tel que je ne l'aurais jamais imaginé. 2. ( nelle esemplificazioni) comme, tel que: molti volatili, quali il merlo, l'uccello del paradiso ecc. beaucoup d'oiseaux, comme le merle, l'oiseau du paradis, etc.; due poeti quali Dante e Hugo deux poètes tels que Dante et Hugo. VII. agg.indef. ( qualunque) quel: quale che sia la tua opinione a riguardo, devi intervenire quelle que soit ton opinion, tu dois intervenir. VIII. avv. (in qualità di, come) comme, en tant que: fu mandato in Francia quale ambasciatore il fut envoyé en France en tant qu'ambassadeur. -
17 retrotreno
-
18 scontrare
scontrare v. ( scóntro) I. tr. ( lett) ( incontrare) rencontrer. II. prnl. scontrarsi 1. (rif. a veicoli) entrer en collision, percuter tr.: il rapido si è scontrato con un treno merci le train express est entré en collision avec un train de marchandises. 2. ( affrontarsi) affronter tr. (con qcu. qqn), s'affronter (con qcu. à qqn, avec qqn): gli scioperanti si sono scontrati con la polizia les grévistes se sont affrontés à la police, les grévistes ont affronté la police. 3. ( combattere) affronter tr. (con qcu. qqn), combattre tr. (con qcu. qqn): scontrarsi con un nemico combattre un ennemi. 4. ( gareggiare) affronter tr. (con qcu. qqn), rencontrer tr. (con qcu. qqn): scontrarsi con un degno avversario affronter un digne adversaire. 5. ( fig) ( imbattersi) se heurter: scontrarsi con molte difficoltà se heurter à de nombreuses difficultés. 6. ( fig) ( avere divergenze di opinioni) affronter tr. (con qcu. qqn), s'opposer (con qcu. à qqn): si è scontrato con suo fratello per questioni politiche il s'est opposé à son frère pour des questions politiques. 7. ( fig) ( essere in contrasto) se heurter: i sogni si scontrano con la realtà les rêves se heurtent à la réalité. III. prnl.recipr. scontrarsi 1. (rif. a veicoli) entrer en collision, se percuter: due auto si sono scontrate frontalmente deux voitures sont entrées en collision frontale. 2. ( affrontarsi in battaglia) s'affronter: i due eserciti si scontrarono nella pianura les deux armées s'affrontèrent dans la plaine. 3. ( affrontarsi in un incontro sportivo) s'affronter, se rencontrer: le due squadre si scontrano mercoledì les deux équipes s'affrontent mercredi. -
19 sorprendere
sorprendere v. ( sorprési, sopréso) I. tr. 1. ( cogliere inaspettatamente) surprendre: ci sorprese la pioggia la pluie nous surprit; la sera li sorprese in aperta campagna le soir les surpris en rase campagne; essere sorpreso da un temporale être surpris par l'orage. 2. ( cogliere sul fatto) surprendre: l'ho sorpreso di nuovo a fumare je l'ai encore surpris en train de fumer. 3. (stupire, meravigliare) surprendre, étonner: tu mi sorprendi tu me surprends, tu m'étonnes. II. prnl. sorprendersi 1. se surprendre: a volte mi sorprendo a pensare ancora a lei parfois je me surprends en train de penser encore à elle. 2. ( meravigliarsi) surprendre tr., s'étonner (di de): non mi sorprendo più di nulla plus rien ne me surprend; quel che più mi sorprende in lui è la sua pigrizia ce qui m'étonne le plus c'est sa fainéantise. -
20 spasso
spasso s.m. 1. ( divertimento) distraction f., amusement, divertissement: darsi agli spassi s'amuser, prendre du bon temps. 2. (scherz,fig) ( persona spassosa) boute-en-train inv., numéro: quel ragazzo è uno spasso ce garçon est un boute-en-train.
См. также в других словарях:
train n — train v … English expressions
train — [ trɛ̃ ] n. m. • XIIe; de traîner I ♦ 1 ♦ Vx File de bêtes de somme qui suivent qqn. Train de mulets. ♢ Mod. File de choses traînées ou entraînées. « Un train de péniches derrière un remorqueur » (Vercel). Train de bois de flottage : troncs d… … Encyclopédie Universelle
train — TRAIN. s. m. Alleure. Il se dit principalement des chevaux, & autres bestes de voiture. Le train de ce cheval est doux, est incommode. ce cheval va grand train. il se fait tard, allons bon train, grand train. ce cocher nous a menez beau train. On … Dictionnaire de l'Académie française
Train — Train, n. [F. train, OF. tra[ i]n, trahin; cf. (for some of the senses) F. traine. See {Train}, v.] 1. That which draws along; especially, persuasion, artifice, or enticement; allurement. [Obs.] Now to my charms, and to my wily trains. Milton.… … The Collaborative International Dictionary of English
Train — Train, v. t. [imp. & p. p. {Trained}; p. pr. & vb. n. {Training}.] [OF. trahiner, tra[ i]ner,F. tra[^i]ner, LL. trahinare, trainare, fr. L. trahere to draw. See {Trail}.] [1913 Webster] 1. To draw along; to trail; to drag. [1913 Webster] In… … The Collaborative International Dictionary of English
Train — (engl. und frz. ‚Zug‘) bezeichnet: Train (Niederbayern), einen Ort im Landkreis Kelheim Train (militärisch), einen militärischen Transport mit Pferden Train (Band), eine US amerikanische Alternative Band Train (Geräusch), ein Meeresgeräusch… … Deutsch Wikipedia
Train — Saltar a navegación, búsqueda Train Información personal Origen San Francisco, California, Estados Unidos Estado Activo … Wikipedia Español
train — [trān] n. [ME traine < OFr trahin < trahiner, to draw on < VL * traginare < L trahere, to pull, DRAW] 1. something that hangs down and drags behind; specif., a) a part of a dress, skirt, etc. that trails b) the tail feathers of a bird … English World dictionary
Train — 〈[ trɛ̃:] österr. a. [trɛ:n] m. 6〉 = Tross (1) [frz. <lat. trahere „ziehen, schleppen“] * * * Train [trɛ̃; französisch, zu traîner »(nach)ziehen«] der, s/ s, Militärwesen: von Friedrich II … Universal-Lexikon
train — ► VERB 1) teach (a person or animal) a particular skill or type of behaviour through regular practice and instruction. 2) be taught in such a way. 3) make or become physically fit through a course of exercise and diet. 4) (train on) point… … English terms dictionary
Train — Train, v. i. 1. To be drilled in military exercises; to do duty in a military company. [1913 Webster] 2. To prepare by exercise, diet, instruction, etc., for any physical contest; as, to train for a boat race. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English