-
1 Border, the
"Граница"В США за этими словами стоит прежде всего государственная граница с Мексикой, особенно та ее часть, которая проходит по р. Рио-Гранде [ Rio Grande River], где ее часто переходят нелегальные иммигранты. Соответственно, когда говорят "К югу от Границы" ["South of the Border"], имеется в виду Мексика и те ассоциации, которые связаны с этой страной, а когда говорят "К северу от Границы" ["North of the Border"], подразумевают США, американцев и т.п.English-Russian dictionary of regional studies > Border, the
-
2 Wayne, John
(1907-1979) Уэйн, ДжонКиноактер. Настоящее имя Мэрион Майкл Моррисон [Morrison, Marion Michael], имел прозвище Дьюк [The Duke]. Начинал работу в кино в конце 1920-х каскадером. Среди более 150 ролей наибольший успех ему принесли роли сильных личностей - ковбоев, военных и героев приключенческих фильмов и вестернов [ western]. Благодаря этим ролям в 1950-60-е актера считали эталоном американского патриотизма, его имя стало символом 100-процентного американца и супергероя. Многие фильмы с его участием сняты его другом - режиссером Дж. Фордом [ Ford, John], в частности фильм "Дилижанс" ["The Stagecoach"] (1939, в советском прокате "Путешествие будет опасным"), который сделал его кинозвездой. Среди других известных фильмов с его участием: "Долгий путь домой" ["The Long Voyage Home"] (1940), "Форт Апачи" ["Fort Apache"] (1948), "Красная река" ["Red River"] (1948), "Она носила желтую ленту" ["She Wore a Yellow Ribbon"] (1949), "Рио-Гранде" ["Rio Grande"] (1950), "Тихий человек" ["The Quiet Man"] (1952), "Рио-Браво" ["Rio Bravo"] (1959), "Хатари!" ["Hatari!"] (1962), "Эльдорадо" ["El Dorado"] (1966), "Настоящая выдержка" ["True Grit"] (1969) - премия Оскар [ Oscar], "Маккью" ["McQ"] (1974). Был исполнителем главных ролей и режиссером фильмов "Аламо" ["The Alamo"] (1960) и "Зеленые береты" ["The Green Berets"] (1968). В последнем война во Вьетнаме [ Vietnam War] изображалась как некий крестовый поход американцев. После смерти актера по решению Конгресса была выпущена памятная медаль с его изображением в роли Д. Крокетта [ Crockett, Davy (David)] из фильма "Аламо" и надписью "Джон Уэйн, американец" ["John Wayne, American"]English-Russian dictionary of regional studies > Wayne, John
-
3 RG
1) Компьютерная техника: Record Group, Regression Graphics2) Американизм: Request Granted3) Спорт: Rochester Gamers4) Военный термин: Repair Grade, radar guidance, radio guidance, readiness group, report guide, reserve grade, retractable gear, rifle grenade5) Техника: radioactive gas, radius of gyration, range generator, reception good, recording unit, reductions gear, regulated gallery, regulating device, regulatory guide, residual gas, военное обозначение высокочастотных кабелей, обозначение для радиопеленгаторов (МСЭ)6) Шутливое выражение: Random Guy7) Химия: Rare Gas8) Математика: Regression Graph9) Дипломатический термин: (Rio Group) Группа Рио10) Телекоммуникации: Research Group, Ring Ground11) Сокращение: Ranging Gun, Reconnaissance Group, Refitting Group, submarines, range12) Университет: Registered Grade13) Физика: Rapid Gravity14) Электроника: Radio Grade15) Вычислительная техника: reset gate, (N) register, N-stages16) Нефть: rounded gauge, редукционная передача (reductions gear)17) Транспорт: Race Gas, Rear Gear, Remember The Gear, Retractible Gear18) Фирменный знак: Reel Gear, Roughrider Genetics19) СМИ: Radio Guide, Resource Guide20) Сетевые технологии: Residential Gateway21) Расширение файла: 1bit B&W 4bit CMYK Raster Graphics format22) Имена и фамилии: Rajiv Gandhi, Reginald Grundy, Robert Golden, Robert Grant, Roberto Gucci, Rufus Grey, Russ Gibb23) Должность: Registrar General24) Чат: Really Good, Really Grouchy25) Правительство: Rio Grande26) NYSE. Rogers Communications, Inc. -
4 Rg
1) Компьютерная техника: Record Group, Regression Graphics2) Американизм: Request Granted3) Спорт: Rochester Gamers4) Военный термин: Repair Grade, radar guidance, radio guidance, readiness group, report guide, reserve grade, retractable gear, rifle grenade5) Техника: radioactive gas, radius of gyration, range generator, reception good, recording unit, reductions gear, regulated gallery, regulating device, regulatory guide, residual gas, военное обозначение высокочастотных кабелей, обозначение для радиопеленгаторов (МСЭ)6) Шутливое выражение: Random Guy7) Химия: Rare Gas8) Математика: Regression Graph9) Дипломатический термин: (Rio Group) Группа Рио10) Телекоммуникации: Research Group, Ring Ground11) Сокращение: Ranging Gun, Reconnaissance Group, Refitting Group, submarines, range12) Университет: Registered Grade13) Физика: Rapid Gravity14) Электроника: Radio Grade15) Вычислительная техника: reset gate, (N) register, N-stages16) Нефть: rounded gauge, редукционная передача (reductions gear)17) Транспорт: Race Gas, Rear Gear, Remember The Gear, Retractible Gear18) Фирменный знак: Reel Gear, Roughrider Genetics19) СМИ: Radio Guide, Resource Guide20) Сетевые технологии: Residential Gateway21) Расширение файла: 1bit B&W 4bit CMYK Raster Graphics format22) Имена и фамилии: Rajiv Gandhi, Reginald Grundy, Robert Golden, Robert Grant, Roberto Gucci, Rufus Grey, Russ Gibb23) Должность: Registrar General24) Чат: Really Good, Really Grouchy25) Правительство: Rio Grande26) NYSE. Rogers Communications, Inc. -
5 rg
1) Компьютерная техника: Record Group, Regression Graphics2) Американизм: Request Granted3) Спорт: Rochester Gamers4) Военный термин: Repair Grade, radar guidance, radio guidance, readiness group, report guide, reserve grade, retractable gear, rifle grenade5) Техника: radioactive gas, radius of gyration, range generator, reception good, recording unit, reductions gear, regulated gallery, regulating device, regulatory guide, residual gas, военное обозначение высокочастотных кабелей, обозначение для радиопеленгаторов (МСЭ)6) Шутливое выражение: Random Guy7) Химия: Rare Gas8) Математика: Regression Graph9) Дипломатический термин: (Rio Group) Группа Рио10) Телекоммуникации: Research Group, Ring Ground11) Сокращение: Ranging Gun, Reconnaissance Group, Refitting Group, submarines, range12) Университет: Registered Grade13) Физика: Rapid Gravity14) Электроника: Radio Grade15) Вычислительная техника: reset gate, (N) register, N-stages16) Нефть: rounded gauge, редукционная передача (reductions gear)17) Транспорт: Race Gas, Rear Gear, Remember The Gear, Retractible Gear18) Фирменный знак: Reel Gear, Roughrider Genetics19) СМИ: Radio Guide, Resource Guide20) Сетевые технологии: Residential Gateway21) Расширение файла: 1bit B&W 4bit CMYK Raster Graphics format22) Имена и фамилии: Rajiv Gandhi, Reginald Grundy, Robert Golden, Robert Grant, Roberto Gucci, Rufus Grey, Russ Gibb23) Должность: Registrar General24) Чат: Really Good, Really Grouchy25) Правительство: Rio Grande26) NYSE. Rogers Communications, Inc. -
6 Pecos River
Протекает по восточной части штата Нью-Мексико и западной части штата Техас в юго-восточном направлении и впадает в р. Рио-Гранде [ Rio Grande River]. Длина 1490 км. В штате Нью-Мексико перегорожена крупными плотинами. Гористые районы северо-западнее реки в штате Техас были известны в период освоения Фронтира [ Frontier] как дикое и опасное место - "К западу от Пекоса" ["West of the Pecos"]. На реке расположен техасский городок Пекос, считающийся родиной первых официальных родео [ rodeo] (1883). Ежегодно 4 июля [ Fourth of July, the] в нем проводятся "Родео к западу от Пекоса" [West of the Pecos Rodeo]English-Russian dictionary of regional studies > Pecos River
-
7 western
1) Один из традиционных жанров американского кинематографа, классическая тематика которого связана с освоением Запада [ West, Frontier] во второй половине XIX в. Первым вестерном считается "Большое ограбление поезда" ["The Great Train Robbery"] (1903) режиссера Э. С. Портера [Porter, E. C.]. В 1920-е большой популярностью пользовались короткие фильмы о Бронко Билли [ Bronco Billy], а в 1930-е появились новые герои, прототипами которых были реальные лица: Билли Кид [ Billy the Kid] и Джесси Джеймс [ Jesse James]. Настоящих высот жанр достиг с появлением фильмов Дж. Форда [ Ford, John], которого по праву считают "отцом" вестерна: "Дилижанс" ["Stagecoach"] (1939), "Моя дорогая Клементина" ["My Darling Clementine"] (1946), "Рио-Гранде" ["Rio Grande"] (1950) и др. В них снимались Г. Фонда [ Fonda, Henry] и Дж. Уэйн [ Wayne, John]. В жанре вестерна работали режиссеры Дж. Стивенс [ Stevens, George], Ф. Зиннеман [ Zinnemann, Fred], А. Пенн [ Penn, Arthur] и др. Огромная популярность вестерна породила в мировом кино несколько его подвидов: истерн ("восточный" вестерн) [ eastern western] и спагетти-вестерн [ spaghetti western]2) Жанр американской литературы, материалом для которого служила борьба ковбоев [ cowboy] и шерифов с индейцами на Диком Западе [ Wild West] (романы Н. Бантлайна [Buntline, Ned], З. Грея [Gray, Zane], Л. Шорта [Short, Luke] и др.). Впервые книги этой тематики появилась в грошовых романах [ dime novel] во второй половине XIX в. В первые десятилетия XX в. сложилось новое направление жанра, в котором большее внимание уделяется историческим деталям (О. Уистер [ Wister, Owen], А. Б. Гатри [Guthrie, A. B.], Л. Ламур [L'Amour, Louis] и др.) -
8 United States of America
• United States of America, the Соединённые Штаты Америки. Сокращение: США [USA]. Флаг: «Звёздно-полосатый флаг» [*Star-Spangled Banner], поэт. «Овеянный славой» [*Old Glory]. Гимн: «Усеянное звёздами знамя» [*‘Star-Spangled Banner, The’]. Герб: американский орёл [*American eagle]. Девиз: «Едины в многообразии» [*‘E plurubus unum’]; «С нами Бог»/«На Бога уповаем» [*‘In God we trust’] ( надпись на американских монетах и банкнотах). Площадь: ок. 9,4 млн. кв. км (3,618,770 sq. mi.). Протяжённость с востока на запад — 4662 км, с юга на север — 4583 км. Страна простирается от Атлантического до Тихого океана — «от моря до сверкающего моря» [‘from sea to shining sea’]. За прибрежными районами Атлантического побережья тянутся невысокие Аппалачские горы [*Appalachian Mts], далее к западу обширные равнины [*Great Plains], затем Скалистые горы [*Rockies]; вдоль Тихоокеанского побережья — Каскадные горы [*Cascade Mts] и Сьерра-Невада. Самая высокая вершина США и всей Северной Амери-ки — гора Мак-Кинли [*McKinley] — 6194 м. Основные реки: Миссисипи [*Mississippi II], Миссури [*Missouri II], Рио-Гранде [*Rio Grande], Юкон [*Yukon], Арканзас [*Arkansas III], Колорадо [*Colorado III], Огайо-Аллегени [*Ohio-Allegheny], Колумбия [*Columbia II], Ред-Ривер [*Red River]. Крупнейшая река — Миссисипи (3950 км); с притоками Миссури (4740 км), Арканзас (2410 км), Ред-Ривер (2050 км) её бассейн занимает 40% всей территории страны. Экономика. Полезные ископаемые: уголь, нефть, медь, свинец, молибден, фосфаты, уран, бокситы, золото, ртуть, никель, поташ, серебро, вольфрам, цинк. Обрабатываемые земли: 21%. США — одна из ведущих стран по добыче нефти, природного газа, меди, угля и железной руды. Примерно 27% валового национального продукта даёт обрабатывающая промышленность, 16% оптовая и розничная торговля, 15% финансы, страхование и недвижимость, 11% услуги, 10% правительственные учреждения и государственные предприятия, 6% сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство, 5% строительство, по 4% транспорт и связь, коммунальные услуги, 2% добывающая промышленность и др. Животноводство (1991): скота 98 млн., свиней 54 млн., овец 11,3 млн. Улов рыбы (1991): 4,3 млн. тонн. Транспорт. Железные дороги (1990): протяжённость 144 тыс. миль; автомобилей (1990): 143 млн. легковых и 45 млн. грузовых и общего пользования; гражданская авиация: 834 аэропорта. Продолжительность жизни: 72 года у мужчин и 79 у женщин. Число больничных коек: 1 на 198 человек, врачей 1 на 404 человека. Образование: грамотность 97%. Население (1996): 263814032. Крупнейшие города: Нью-Йорк [*New York], Лос-Анджелес [*Los Angeles I], Чикаго [*Chicago I], Филадельфия [*Philadelphia], Сан-Франциско [*San Francisco], Детройт [*Detroit], Бостон [*Boston III], Хьюстон [*Houston], Даллас [*Dallas I]. Столица: г. Вашингтон [*Washington]. Этнический состав: белые составляют примерно 80% населения, негры, которые предпочитают, чтобы их называли афро-американцами [*Afro-Americans] или чёрными американцами [*black Americans], но не Negroes, — 12%, другие американцы — индейцы, американцы азиатского происхождения — 8%; из белых ок. 15 млн. составляют испаноязычные [Hispanics], гл. обр. выходцы из Мексики, Пуэрто-Рико и др. стран Латинской Америки. Религиозный состав: ок. 3/4 населения — протестанты, примерно четверть составляют католики. Иудаизм исповедуют 5,4 млн., православие ок. 700 тыс. Среди протестантов на первом месте баптисты и лютеране. Государственно- политическое устройство. Согласно Конституции США, правительство делится на 3 ветви: законодательную [legislative], исполнительную [executive] и судебную [*judicial]. На федеральном уровне законодательную власть осуществляет Конгресс США, состоящий из двух палат: Сената [*Senate] и Палаты представителей [*House of Representatives]. Сенаторы представляют штаты ( по 2 сенатора от каждого штата), а члены Палаты представителей свои избирательные округа, определяемые согласно численности населения. Исполнительную власть осуществляет президент [*President], избираемый населением на всеобщих выборах сроком на 4 года. Выборы проводятся в первый вторник ноября по високосным годам. Президент формирует правительство по своему усмотрению. Конституционный надзор за действиями Конгресса и президента осуществляет Верховный Суд [*Supreme Court], члены которого назначаются на этот пост по представлению президента Конгрессом США пожизненно. США — федеративная республика в составе 50 штатов, отдельно стоит федеральный округ Колумбия [*District of Columbia, сокр. *D.C.]. Каждый штат подразделяется на округа ( традиционно графства [*counties]). В штате Луизиана этой административной единице соответствует «приход» [parish]. Общее число округов в США — 3041. Округа в свою очередь делятся на муниципалитеты (19 тыс.) и тауншипы [*townships] (16,7 тыс.). Первые осуществляют местное самоуправление в городах, вторые — в сельской местности (в Новой Англии обе единицы называются «тауны» [*towns]). Для управления школьным образованием страна разбита на школьные округа [*school districts] — 15 тыс., а для организации некоторых услуг (пожарная охрана, водоснабжение) — на специальные округа. Все эти единицы управления имеют право сбора налогов в свою пользу с населения и корпораций. Из общей суммы налогов на федеральное правительство [federal tax] приходится ок. 60%, на нужды штатов [state tax] — почти 25%, на местное самоуправление [local tax] — 15%. Удостоверение личности. Прежде всего, это водительские права [driving/driver’s license]; в них занесена подробная информация о владельце: от имени, фамилии, даты рождения до веса и роста. Карточка социального страхования [*social security card] необходима при устройстве на работу. Кроме основных данных о владельце, в ней проставлен девятизначный идентификационный номер, позволяющий определить любого гражданина США ( обычно ставится на заполняемых официальных бумагах). Есть и другие документы, напр., карточка медицинского страхования. Транспорт. Основным видом транспорта в США является автомобиль. Всю страну пересекают скоростные дороги [*expressways]. Широко распространена аренда автомобилей: фирмы *Hertz, Alamo, *Avis, Dollar, National и др. предоставляют машины всех марок напрокат. На железнодорожном транспорте большинство дорог сейчас принадлежат компании «Амтрак» [*Amtrak]. При передвижении по её железным дорогам можно воспользоваться специальным проездным билетом All-Aboard America. Авиакомпании практикуют челночные авиарейсы [*air shuttle] между Нью-Йорком, Вашингтоном и Бостоном, когда самолёт отправляется при заполнении его пассажирами с оплатой билета прямо в самолёте. Авиабилеты на посещение сразу нескольких городов, действительные от одной недели до 3-х месяцев, можно приобрести по сниженным ценам. Связь. Почта и телеграф в США разделены. Почтовая служба осуществляется государством, телеграф принадлежит частным компаниям, наиболее крупная из которых «Уэстерн юнион» [Western Union]. При пользовании телефоном, набрав «0», можно вызвать полицию, «скорую помощь», пожарных, получить необходимую информацию. Многие города и посёлки имеют телефонный номер единой диспетчерской чрезвычайных служб («Службы спасения») — 911, по которому надо звонить во всех экстренных случаях. Отели. Американские отели могут предоставлять бесплатный завтрак [B and B — bed and breakfast], в курортных городах — завтрак и ужин. Номера делятся на одноместные [single], двухместные [twin] и отдельные номера с двуспальной кроватью [double]. В большинстве гостиниц ключ от номера представляет собой небольшую кодированную пластинку, которая вставляется в дверную скважину. Сдавать её при выходе из гостиницы не нужно. Питание. Кроме разнообразных ресторанов с национальной кухней практически всех народов мира, американцы не пренебрегают относительно недорогими закусочными «Макдоналдс» [*MacDonald’s], «Пицца-Хат» [*Pizza Hut], «Бёргер Кинг» [*Burger King]. Продукты, как правило, приобретают в супермаркетах [supermarkets]. Денежная единица: доллар [*dollar I], обозначаемый знаком $. Доллар делится на 100 центов [*cent]. Одноцентовую монету часто называют пенни [*penny], пятицентовую — никель [*nickel], десятицентовую — дайм [*dime], а достоинством в 25 центов — четвертак [*quarter]. Монеты в 50 центов и однодолларовые обычно юбилейные. Оплата в магазинах, ресторанах и т.п. часто производится чеками [*checks] и кредитными карточками [*credit cards]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > United States of America
-
9 POA
1) Общая лексика: доверенность (power of attorney), цена по запросу (price on application), Prison Officers Association2) Американизм: Percent Open Area, Purchase Order Agreement3) Военный термин: Point Of Attack, plan of action, port of arrival, position of advantage, privately-owned aircraft, privately-owned automobile, protocol of acceptance, psychological operation approach4) Техника: phenoxyacetic acid, provisional operating authorization5) Религия: Pray Over All6) Юридический термин: Provincial Offences Act, доверенность (Power of Attorney)7) Финансы: Point of Action8) Грубое выражение: Pissed Off American9) Сокращение: Pacific Ocean Area, Point Of Aim, Price On Application10) Вычислительная техника: Post Office Agent, Portable Object Adapter (CORBA), portable object adapter11) Фирменный знак: Peachtree Office Accounting, Pillar of Autumn, Ponies Of America12) Деловая лексика: Plan Of Attack13) Образование: Program Of Activities14) Карачаганак: СНО (Petroleum Operation Account - Счет нефтегазовых операций)15) Маркетология: план действий ( Plan of Action)16) Общественная организация: Partners Of the Americas17) Аэропорты: Poto Alegre, Rio Grande do Sul, Brazil -
10 PoA
1) Общая лексика: доверенность (power of attorney), цена по запросу (price on application), Prison Officers Association2) Американизм: Percent Open Area, Purchase Order Agreement3) Военный термин: Point Of Attack, plan of action, port of arrival, position of advantage, privately-owned aircraft, privately-owned automobile, protocol of acceptance, psychological operation approach4) Техника: phenoxyacetic acid, provisional operating authorization5) Религия: Pray Over All6) Юридический термин: Provincial Offences Act, доверенность (Power of Attorney)7) Финансы: Point of Action8) Грубое выражение: Pissed Off American9) Сокращение: Pacific Ocean Area, Point Of Aim, Price On Application10) Вычислительная техника: Post Office Agent, Portable Object Adapter (CORBA), portable object adapter11) Фирменный знак: Peachtree Office Accounting, Pillar of Autumn, Ponies Of America12) Деловая лексика: Plan Of Attack13) Образование: Program Of Activities14) Карачаганак: СНО (Petroleum Operation Account - Счет нефтегазовых операций)15) Маркетология: план действий ( Plan of Action)16) Общественная организация: Partners Of the Americas17) Аэропорты: Poto Alegre, Rio Grande do Sul, Brazil -
11 Colorado
Штат в группе Горных штатов [ Mountain States]. Площадь - 269,6 тыс. кв. км. Население - 4,3 млн. человек (2000). Столица - Денвер [ Denver]. Крупнейшие города - Колорадо-Спрингс [ Colorado Springs], Орора [ Aurora], Лейквуд [Lakewood], Пуэбло [Pueblo], Арвада [Arvada], Форт-Коллинс [Fort Collins], Боулдер [Boulder]. Граничит на севере с Вайомингом и Небраской, на востоке с Канзасом, на юге с Оклахомой и Нью-Мексико; на западе с Ютой. Имеет статус штата с 1876 (38-й по счету). Штат принято делить на три основных района. На востоке плато переходит в возвышенности и Скалистые горы [ Rocky Mountains], образуя узкую полосу плоскогорий Пидмонта [Piedmont foothills]. Хребты Скалистых гор пересекают территорию штата с севера на юг (высшая точка штата - гора Элберт [ Elbert, Mount], 4399 м). Западная часть штата вдоль границы с Ютой расположена в зоне плато Колорадо [ Colorado Plateau] и пересекается реками в глубоких каньонах. Основные реки - Колорадо [ Colorado River], Саут-Платт [South Platte River], Арканзас [ Arkansas River], верховья Рио-Гранде [ Rio Grande River]. Континентальный засушливый климат препятствует развитию сельского хозяйства и требует значительных расходов на ирригацию. На территории штата обнаружены следы древних индейских цивилизаций [ Mesa Verde National Park]. В начале XVI в. эти земли обследовали испанцы и в 1706 объявили их своей территорией, позже земли перешли к французам. Американские охотники [ trapper] пришли сюда в начале XIX в., охотясь на бобров и бизонов [ buffalo]. Франция уступила восточную часть Колорадо США по Луизианской покупке [ Louisiana Purchase] в 1803, и территория была тщательно обследована, в частности, лейтенантом Армии США З. Пайком [ Pike, Zebulon Montgomery] (см [ Pike's Peak]) и У. Бентом [Bent, William]. Центральная часть стала владением США в 1845, а западная часть была приобретена в 1848 в результате войны с Мексикой [ Mexican War]. Открытие в 1858-59 золота неподалеку от Денвера привело сюда толпы искателей приключений и переселенцев. Важнейшие виды полезных ископаемых - уголь, нефть, ванадий, уран, цинк, природный газ. Экономика штата стала быстро развиваться, а в XX в. он испытал на себе преимущества перемещения деловой активности и населения в Солнечный пояс [ Sun Belt]. Бурное развитие штата в 70-е гг. XX в. сменилось спадом 80-х, когда снизились цены на нефть, замедлились темпы добычи полезных ископаемых, увеличилась безработица, поднялись ставки по ипотекам. В промышленности большую роль играет машиностроение, металлообработка, производство продуктов питания, электроника. Горный туризм - важный и развитый сектор. Начиная с 1968, жители штата стабильно голосуют за республиканцев. -
12 O'Hara, Maureen
(р. 1920) О'Хара, МоринНастоящее имя - Морин Фитцсиммонс [Fitzsimmons, Maureen]. Актриса кино. Снималась в фильмах выдающегося режиссера Дж. Форда "Чудо на 34-й улице" ["Miracle on 34th Street"] (1947), "Рио-Гранде" ["Rio Grande"] (1950), "Тихий человек" ["The Quiet Man"] (1952), "Орлиные крылья" ["Wings of Eagles"] (1957) и др.English-Russian dictionary of regional studies > O'Hara, Maureen
-
13 Pike, Zebulon Montgomery
(1779-1813) Пайк, Зебулон МонтгомериВоенный, исследователь. В 1805 лейтенант Пайк получил приказ исследовать северную часть территорий, отошедших к США при покупке Луизианы [ Louisiana Purchase]. Отправившись в первую экспедицию к верховьям р. Миссисипи [Pike's expedition to the upper Mississippi] (1805-06), он изучил земли западнее г. Сент-Луиса [ St. Louis], в 1806 дошел по р. Арканзас [ Arkansas River] до Скалистых гор [ Rocky Mountains], где открыл вершину, названную его именем [ Pike's Peak]. Во время второй экспедиции по Юго-Западу [Pike's Southwestern expedition] (1806-07) дошел до р. Рио-Гранде [ Rio Grande River], где был захвачен испанцами, которые отпустили его только в 1807. По возвращении получил звание полковника, в 1810 опубликовал воспоминания, в которых впервые были описаны обширные районы Юго-Запада [ Southwest]. Погиб при взрыве порохового погреба во время Англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812]English-Russian dictionary of regional studies > Pike, Zebulon Montgomery
-
14 Wayne, John
Уэйн, Джон (1907—79), киноактёр, исполнитель ролей честных, сильных, независимых людей, патриотически настроенных американцев, чаще всего военных или ковбоев; имел прозвище «Герцог» [‘Duke’]. Лауреат пр. «Оскар» (1969)‘Stagecoach’ («Дилижанс», 1939)
‘Rio Grande’ («Рио-Гранде», 1950)
‘The Horsemen’ («Всадники», 1959)
‘True Grit’ («Настоящая выдержка», 1969)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Wayne, John
См. также в других словарях:
(the) Rio Grande — the Rio Grande [the Rio Grande] the river that forms the border between Mexico and the US state of ↑Texas. Its Mexican name is the Rio Bravo del Norte. A dispute over this border caused the ↑Mexican War. The Rio Grande begins in the ↑Rocky… … Useful english dictionary
Episcopal Diocese of the Rio Grande — The Episcopal Diocese of Rio Grande is the Episcopal diocese in New Mexico and southwest Texas, the portion of the state west of the Pecos River, including the counties of El Paso, Reeves, Culberson, Jeff Davis, Brewster, Presidio, Terrell,… … Wikipedia
Flag of the Republic of the Rio Grande — The Flag of the Republic of the Rio Grande was used in 1840, during 283 days from January 17 to November 6, as long as the republic existed. This country was formed by the Mexican states of Coahuila, Nuevo León and Tamaulipas. The flag of the… … Wikipedia
Republic of the Rio Grande — Not to be confused with the contemporaneous Riograndense Republic in Brazil. Republic of the Rio Grande República del Río Grande Unrecognized state … Wikipedia
List of crossings of the Rio Grande — This is a list of bridges and other crossings of the Rio Grande (Río Bravo del Norte) from the Gulf of Mexico upstream to its source. Border crossings between the United States and MexicoTexas Tamaulipas*Veteran s International Bridge at… … Wikipedia
Across the Rio Grande — Infobox Album | Name = Across the Rio Grande Type = studio Artist = Holly Dunn Released = 1988 Recorded = Genre = Country Length = Label = MTM Producer = Holly Dunn, Warren Peterson, and Chris Waters Reviews = Allmusic Rating|4.5|5… … Wikipedia
Republic of the Rio Grande Capitol Building Museum — [ [http://www.webbheritage.org/riograndehistory.htm Republic of the Rio Grande Museum Home Page] ] is located in the downtown San Agustin Historical District in Laredo, Texas next to the historical La Posada Hotel. It was once the Republic of the … Wikipedia
A Romance of the Rio Grande — est un film muet américain réalisé par Colin Campbell et Otis Thayer et sorti en 1911. Fiche technique Réalisation : Colin Campbell et Otis Thayer Scénario : Otis Thayer Production : William Nicholas Selig Date de sortie :… … Wikipédia en Français
I'm an Old Cowhand from the Rio Grande — is a comic song written by Johnny Mercer for the movie Rhythm on the Range (1936), sung by Bing Crosby. It has also been sung by Roy Rogers (Sons of the Pioneers), Frank Sinatra, and Harry Connick Jr., among others. Lucille Ball and Vivan Vance,… … Wikipedia
I'm an Old Cowhand from the Rio Grande — est une chanson écrite par Johnny Mercer (paroles et musique) pour le film Rhythm on the Range, en 1936, dans lequel elle est chantée par Bing Crosby. Elle fut ensuite interprétée, entre autres, par Roy Rogers (Sons of the Pioneers), Patsy… … Wikipédia en Français
cherry-of-the-Rio Grande — gobtuvinė eugenija statusas T sritis vardynas apibrėžtis Mirtinių šeimos dekoratyvinis, vaisinis augalas (Eugenia involucrata), paplitęs Pietų Amerikoje. atitikmenys: lot. Eugenia aggregata; Eugenia involucrata angl. cherry of the Rio Grande port … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)