-
1 cum interest
фин. включая проценты, с процентами, с прибавлением процентаThe buyer buys the instrument "cum interest" (including interest). — Покупатель покупает (финансовый) инструмент с процентами (включая проценты).
Syn:Ant:
* * *
"включая текущие процентные выплаты": обозначение цены ценной бумаги, покупка по которой дает право на получение текущих процентных выплат; см. ex interest.* * * -
2 cum interest
фин. включая проценты, с процентами, с прибавлением процентаThe buyer buys the instrument "cum interest" (including interest). — Покупатель покупает (финансовый) инструмент с процентами (включая проценты).
Syn:Ant:The new English-Russian dictionary of financial markets > cum interest
-
3 the end justifies the means
(the end justifies the means (тж. he who wills the end wills the means))цель оправдывает средства [девиз ордена иезуитов; этим. лат. cum finis est licitus, etiam media sunt licita кому дозволена цель, тому и средства дозволены]We can all sleep more soundly tonight. The "Red menace" in the Western Hemisphere has been crushed! Little Guatemala is once again a colony of the United Fruit Company!.. Crimes of this kind are defended in the name of anti-Communism by the very same people who dare to accuse the Communists of believing that the end justifies the means. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. III) — Сегодня мы все можем спать спокойно. "Красная опасность" в Западном полушарии сокрушена! Маленькая Гватемала опять стала колонией "Юнайтед фрут компани"!.. Преступления этого рода оправдываются во имя антикоммунизма теми самыми людьми, которые смеют обвинять коммунистов в следовании принципу: цель оправдывает средства.
Large English-Russian phrasebook > the end justifies the means
-
4 cum dividend
сокр. cum div, cum d фин., бирж. включая дивиденд, с дивидендом (об акции, покупатель которой приобретает право на получение последнего объявленного дивиденда; в газетных листингах такие акции обозначаются символом "CD")cum dividend stock — акция, продаваемая с дивидендом; акция, продаваемая с правом на получение дивиденда
cum dividend price — цена с дивидендом; цена, включая дивиденд
If a share is sold cum dividend, the buyer will receive the dividend that was declared just before the share was bought. — Если акция продается с правом на получение дивиденда, то покупатель получит дивиденд, который был объявлен непосредственно перед покупкой акции.
The stock price on the ex-dividend day should therefore be lower than in the cum-dividend period to reflect the lost dividend. — Цена акции в экс-дивидендный день, следовательно, будет ниже, чем цена в течение периода торговли на условиях "включая дивиденд", чтобы отразить потерянный дивиденд.
Ant:See:
* * *
cum dividend; cum div; C.div "включая дивиденд" (цена учитывает дивиденд): обозначение цены акции, покупка по которой дает право на получение очередного объявленного дивиденда (до выплаты дивиденда должно быть не менее 2-4 недель); см. ex dividend.* * ** * *. (продажа акций с правом получения очередных дивидендов) . Инвестиционная деятельность . -
5 cum dividend
сокр. cum div, cum d фин., бирж. включая дивиденд (об акции, покупатель которой приобретает право на получение последнего объявленного дивиденда; в газетных листингах такие акции обозначаются символом "CD")cum dividend stock — акция, продаваемая с дивидендом; акция, продаваемая с правом на получение дивиденда
If a share is sold cum dividend, the buyer will receive the dividend that was declared just before the share was bought. — Если акция продается с правом на получение дивиденда, то покупатель получит дивиденд, который был объявлен непосредственно перед покупкой акции.
Ant:See:The new English-Russian dictionary of financial markets > cum dividend
-
6 cum div
Бухгалтерия: with the dividend -
7 cum div
Специализированный англо-русский словарь бухгалтерских терминов > cum div
-
8 graduate cum laude
Общая лексика: окончить с отличием (Cum laude is an Latin term used to indicate a high level of academic distinction at the time of graduation (which means “with praise”). When a student graduates cum laude, this i) -
9 graduate magna cum laude
Общая лексика: окончить с отличием (meaning "graduate with great praise”. The term "summa cum laude" (“with highest praise”) is used for only the very best students.)Универсальный англо-русский словарь > graduate magna cum laude
-
10 Pax Tibi Cum Sanctis
Религия: ("peace to Thee with the saints", сокр. P.T.C.S.) мир тебе со святыми, ("peace to Thee with the saints", сокр. P.T.C.S.) со святыми упокой -
11 Pax Tibi Cum Sanctis (peace to Thee with the saints, сокр. P.T.C.S.)
Религия: мир тебе со святыми, со святыми упокойУниверсальный англо-русский словарь > Pax Tibi Cum Sanctis (peace to Thee with the saints, сокр. P.T.C.S.)
-
12 foreign words and phrases
•• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.
•• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
•• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
•• ad hoc- вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
•• ad hominem- чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
•• a fortiori- тем более;
•• a priori, a posteriori
- в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
•• alma mater, alumna
, alumnus
- словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater – вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
•• bona fide- добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – ...новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
•• caveat, caveat emptor
- чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
•• cum laude- с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna
cum laude и summa
cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
•• curriculum vitae (CV)- примерно то же самое, что résumé
. По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);
•• e pluribus unum- из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
•• Ibid, ibidem
- там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
•• inter alia- помимо прочего, в том числе;
•• mutatis mutandis- с учетом необходимых изменений;
•• nolo contendere- то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
•• per se- как таковой;
•• prima facie- на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
•• quid pro quo- как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
•• sine die- на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
•• sine qua non- употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
•• sui generis- сам/само по себе;
•• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
•• à la carte- по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe
dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
•• amour-propre- самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
•• bête-noire- предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
•• bon voyage- говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
•• carte blanche- по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
•• coup de grâce- завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
•• déjà vu- для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно
, но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
•• de rigueur- обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – ...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
•• enfant terrible- несносный ребенок, «неудобный» человек;
•• fait accompli- свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
•• faute de mieux- за неимением лучшего;
•• faux pas- неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
•• laisser-faire- см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
•• nom de guerre, nom de plume
- псевдоним (во втором случае относится к писателям);
•• nouveau riche- нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
•• par excellence- в высшей степени. He is a gentleman par excellence. - Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
•• pièce de résistance- главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
•• pied-à-terre- пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
•• prêt-à-porter- готовое платье. В отличие от haute couture
- одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
•• raison d’être- смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
•• roman à clef- произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
•• tête-à-tête- один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
•• tour de force- проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
•• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
•• - fest- не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest
. Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest
. – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest
- праздник песни;
•• glitch- поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
•• katzenjammer- перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
•• kitsch- китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
•• spiel- словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
•• verboten- казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
•• weltanschauung- мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
•• zeitgeist- дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
•• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
•• aficionado- любитель, болельщик;
•• bodega- винный погребок, бар;
•• chicano- американец мексиканского происхождения;
•• desperado- псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
•• fiesta- после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
•• hacienda- по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные сериалы);
•• incommunicado: to hold someone incommunicado – держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
•• macho- имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
•• patio- внутренний дворик;
•• pronto- мигом, немедленно;
•• sierra- горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
•• taco, tortilla
- в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
•• vigilante- переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
•• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
•• bagel- мягкий бублик;
•• chutzpah- нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
•• kibbutz- в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
•• kibitz- болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
•• kosher- кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
•• - nik- популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
•• schlemiel- неудачник, человек, у которого все валится из рук;
•• schlock- халтура;
•• schmaltz, schmaltzy
- дешевая сентиментальность; слащавый;
•• schmuck- это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
•• shtick- обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
•• Забавное итальянское слово:
•• cognoscenti- знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
•• literati- скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati
- просто бомонд.
•• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
•• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
•• Первая группа немногочисленна:
•• alma mater - альма-матер;
•• de facto - де-факто;
•• de jure - де-юре;
•• modus vivendi - модус вивенди, и некоторые другие.
•• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
•• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
•• A.D. ( anno Domini) - нашей эры;
•• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
•• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) - например;
•• i.e. ( id est, читается that is) - то есть;
•• viz. ( videlicet, читается namely) - а именно;
•• cf. ( confer, читается compare) - ср. ( сравнить).
•• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
•• corrigenda ( errata) - список опечаток;
•• dramatis personae - действующие лица;
•• exit ( exeunt) - уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
•• per capita - на душу населения;
•• per diem - суточные.
•• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
•• ad nauseam ( to a disgusting extent) - до тошноты;
•• inter alia ( among other things) - в том числе, среди прочего;
•• vice versa ( the other way round) - наоборот;
•• per se ( of itself) - сам по себе, как таковой;
•• sine die ( indefinitely) - на неопределенный срок.
•• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
•• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в Приложении).
•• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.
English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases
-
13 new
nju:
1. прил.
1) а) новый (какого раньше не было) ;
вновь обнаруженный, вновь открытый, новый new discovery new one new entry б) иной, другой;
обновленный (какой раньше был не тот, что сейчас) new Parliament Syn: restored
2) не успевший устареть а) недавний, недавнего происхождения Syn: up-to-date б) прям. перен. свежий, молодой, новый a new car ≈ новая машина( на которой еще никто не ездил) new milk new wine new potatoes Syn: recent, up-to-date, fresh в) современный, новейший;
передовой new fashions ≈ последние моды г) пренебр. новоявленный, новоиспеченный
3) дополнительный Syn: further, additional
4) незнакомый, не привыкший, непривычный Nothing in such a case could be new unto him. ≈ В таком случае, ничто не может быть ему незнакомо. Syn: strange, unfamiliar ∙ there is nothing new under the sun ≈ ничто не ново под луной tomorrow is a new day ≈ утро вечера мудренее New World ≈ Новый свет, Америка new soil ≈ целина, новь
2. нареч.;
уст.
1) недавно, только что Syn: newly, recently, lately
2) заново, снова, еще раз Syn: afresh, anew новое - the * must prevail the old новое должно победить старое - to ring in the * приветствовать новое новый;
ранее не существовавший - * house новый дом - * discovery новое открытие - the * baby (разговорное) новорожденный - * Parliament вновь избранный парламент - * members of the UN новые члены ООН, государства, только что принятые в ООН - * washing-machine новая модель стиральной машины - * guard( военное) заступающий караул - * arrival только что прибывший (человек) ;
новый приезжий - * growth (медицина) новообразование, опухоль - the work is * to him это новая для него работа - * from the country только что (приехавший) из деревни новый, только что обнаруженный или открытый - * planet новая планета - a * element was discovered был открыт новый элемент - * lands незнакомые /новооткрытые/ земли - this information is not * to me это для меня не новость новый, не бывший в употреблении - * and second-hand books новые и подержанные книги - as good as * почти новый, совсем как новый - * soil /ground/ целина, новь современный, новейший - * furniture современная мебель - * literature современная /новейшая/ литература - * fashions последние моды - the * woman современная /передовая/ женщина;
часто( ироничное) эмансипированная женщина часто (пренебрежительное) новоявленный, недавний - * aristocracy новая /новоявленная/ аристократия - the * rich богачи-выскочки, нувориши (часто to) незнакомый (с чем-л.) - he is * to the work он еще не освоился с работой - I am * to Moscow я недавно в Москве, я еще плохо знаю Москву - * to war необстрелянный( о солдате) - * to the saddle необъезженный (о лошади) - to be * at the job впервые браться за данную работу - he was * about the house он еще не привык к (новому) дому, он еще не освоился с квартирой - he was frightened, being * to the sight увидев эту сцену, он с непривычки перепугался - * from her sickness еле /еще не/ оправившаяся после болезни неопытный, новый - * chum /boy/ (разговорное) новый сотрудник /рабочий/;
новенький, новичок - * soldier новобранец, молодой солдат иной, другой;
обновленный - to lead a * life изменить образ жизни;
начать иную /новую/ жизнь - he has become a * man он стал совсем другим человеком - the * man обновленный человек;
(религия) новообращенный христианин - to put on the * man духовно обновиться - a * creature( библеизм) новая тварь( о христианине) еще один, еще несколько;
дополнительный, новый - * trial новое /повторное/ рассмотрение дела, пересмотр дела (в суде) - I found a * mistake я нашел еще одну ошибку - we must make * experiments мы должны провести дополнительные опыты /еще несколько опытов/ - to add three * rooms to one's house пристроить к дому еще три комнаты свежий - * milk парное молоко молодой (о вине, сыре, картофеле) (new-) как компонент сложных слов: ново-, свеже-, только что - new-gathered berries свежесобранные ягоды - new-caged beast зверь, только что посаженный в клетку > * army армия военного времени( из нерегулярных войск) > * departure (американизм) новая линия( в политике и т. п.) ;
новая инициатива, почин, новшество( в общественной жизни) > * tenor( американизм) (историческое) деньги нового образца > * lease on /of/ life возрождение надежд, возвращение жизненных сил > Mary has taken a * lease of life since she became interested in gardening заинтересовавшись садоводством, Мэри воспрянула духом > to turn over a * leaf начать новую жизнь;
покончить с прошлым;
исправиться > tomorrow will be a * day завтра все может перемениться;
утро вечера мудренее > to put * wine into old bottles( библеизм) вливать молодое /новое/ вино в мехи ветхие /старые/;
втискивать новое содержание в старую форму > nothing * under the sun ничто не ново под луной > * brooms sweep clean (пословица) новая метла чисто метет недавно, только что заново, вновь - * and * снова и снова cum ~ с правом на бесплатное получение акций, выпускаемых в порядке капитализации резервов cum ~ с правом покупателя на приобретение акций новых выпусков той же компании ~ иной, другой;
обновленный;
he became a new man он стал совсем другим человеком;
new Parliament вновь избранный парламент ~ новоявленный;
he is a new rich пренебр. он недавно разбогател;
new soil целина, новь;
the New World Новый свет, Америка ~ незнакомый;
непривычный;
the horse is new to the plough эта лошадь не привыкла к плугу;
she is new to the work она еще не знакома с этой работой new вновь обнаруженный, вновь открытый, новый;
new planet новая планета ~ дополнительный;
new test (еще один) дополнительный опыт ~ уст. (в современном употреблении в сложных словах) заново ~ иной, другой;
обновленный;
he became a new man он стал совсем другим человеком;
new Parliament вновь избранный парламент ~ недавний, недавнего происхождения;
недавно приобретенный ~ уст. (в современном употреблении в сложных словах) недавно, только что ~ незнакомый;
непривычный;
the horse is new to the plough эта лошадь не привыкла к плугу;
she is new to the work она еще не знакома с этой работой ~ новоявленный;
he is a new rich пренебр. он недавно разбогател;
new soil целина, новь;
the New World Новый свет, Америка ~ новый;
new discovery новое открытие ~ свежий;
new milk парное молоко;
new wine молодое вино;
new potatoes молодой картофель ~ современный, новейший;
передовой;
new fashions последние моды ~ новый;
new discovery новое открытие ~ современный, новейший;
передовой;
new fashions последние моды ~ свежий;
new milk парное молоко;
new wine молодое вино;
new potatoes молодой картофель ~ иной, другой;
обновленный;
he became a new man он стал совсем другим человеком;
new Parliament вновь избранный парламент new вновь обнаруженный, вновь открытый, новый;
new planet новая планета ~ свежий;
new milk парное молоко;
new wine молодое вино;
new potatoes молодой картофель ~ новоявленный;
he is a new rich пренебр. он недавно разбогател;
new soil целина, новь;
the New World Новый свет, Америка ~ дополнительный;
new test (еще один) дополнительный опыт ~ свежий;
new milk парное молоко;
new wine молодое вино;
new potatoes молодой картофель ~ новоявленный;
he is a new rich пренебр. он недавно разбогател;
new soil целина, новь;
the New World Новый свет, Америка world: ~ мир, свет;
вселенная;
to bring into the world произвести на свет, родить;
the Old World Старый свет;
the New World Новый свет ~ незнакомый;
непривычный;
the horse is new to the plough эта лошадь не привыкла к плугу;
she is new to the work она еще не знакома с этой работой there is nothing ~ under the sun = ничто не ново под луной;
tomorrow is a new day = утро вечера мудренее there is nothing ~ under the sun = ничто не ново под луной;
tomorrow is a new day = утро вечера мудренее -
14 new
[nju:]cum new с правом на бесплатное получение акций, выпускаемых в порядке капитализации резервов cum new с правом покупателя на приобретение акций новых выпусков той же компании new иной, другой; обновленный; he became a new man он стал совсем другим человеком; new Parliament вновь избранный парламент new новоявленный; he is a new rich пренебр. он недавно разбогател; new soil целина, новь; the New World Новый свет, Америка new незнакомый; непривычный; the horse is new to the plough эта лошадь не привыкла к плугу; she is new to the work она еще не знакома с этой работой new вновь обнаруженный, вновь открытый, новый; new planet новая планета new дополнительный; new test (еще один) дополнительный опыт new уст. (в современном употреблении в сложных словах) заново new иной, другой; обновленный; he became a new man он стал совсем другим человеком; new Parliament вновь избранный парламент new недавний, недавнего происхождения; недавно приобретенный new уст. (в современном употреблении в сложных словах) недавно, только что new незнакомый; непривычный; the horse is new to the plough эта лошадь не привыкла к плугу; she is new to the work она еще не знакома с этой работой new новоявленный; he is a new rich пренебр. он недавно разбогател; new soil целина, новь; the New World Новый свет, Америка new новый; new discovery новое открытие new свежий; new milk парное молоко; new wine молодое вино; new potatoes молодой картофель new современный, новейший; передовой; new fashions последние моды new новый; new discovery новое открытие new современный, новейший; передовой; new fashions последние моды new свежий; new milk парное молоко; new wine молодое вино; new potatoes молодой картофель new иной, другой; обновленный; he became a new man он стал совсем другим человеком; new Parliament вновь избранный парламент new вновь обнаруженный, вновь открытый, новый; new planet новая планета new свежий; new milk парное молоко; new wine молодое вино; new potatoes молодой картофель new новоявленный; he is a new rich пренебр. он недавно разбогател; new soil целина, новь; the New World Новый свет, Америка new дополнительный; new test (еще один) дополнительный опыт new свежий; new milk парное молоко; new wine молодое вино; new potatoes молодой картофель new новоявленный; he is a new rich пренебр. он недавно разбогател; new soil целина, новь; the New World Новый свет, Америка world: new мир, свет; вселенная; to bring into the world произвести на свет, родить; the Old World Старый свет; the New World Новый свет new незнакомый; непривычный; the horse is new to the plough эта лошадь не привыкла к плугу; she is new to the work она еще не знакома с этой работой there is nothing new under the sun = ничто не ново под луной; tomorrow is a new day = утро вечера мудренее there is nothing new under the sun = ничто не ново под луной; tomorrow is a new day = утро вечера мудренее -
15 he that lies down with dogs must rise up with fleas
посл."с собакой ляжешь, с блохами встанешь"; ≈ с кем поведёшься, от того и наберёшься [этим. лат. qui cum canibus concumbunt cum pulicibus surgent]If you lie with the dogs, you'll get up with fleas, and that's the fruits of travelling with a fool. (DEP) — Как говорится, с собакой ляжешь, блохастым встанешь. Вот вам результат поездки с дураком.
Large English-Russian phrasebook > he that lies down with dogs must rise up with fleas
-
16 CD
1) Общая лексика: Commercial Directorate (SEIC)2) Компьютерная техника: Change Directories, Change Directory3) Авиация: container dolly, control display, control drag4) Медицина: certified doula (DONA association), Crohn’s disease5) Американизм: Corps Diplomatic6) Военный термин: Cable Driver, Canadian Decoration, Canadian Forces decoration, Cavalry Division, Combat Developments, Command Director, Command Ship, Committee on Disarmament, Communications Deception, Community/Service-Developed, Comptroller Division, Conference on Disarmament, Control Data, Controlled Dissemination, Coordinating Draft, Council Deputies, Counter Drug, camouflage detection, career development, center distance, central department, central district, certificate of destruction, certificate of discharge, chaff dispenser, change directive, check digit, chemical defense, chief of division, circular dispersion, civil defense, classification of defects, clothing depot, coastal defense, collateral damage, combat development, command decoder, command destruct, common digitizer, comparable data, competitive design, concept definition, concept development, contract definition, contract design, coordination document, countdown, critical defect, КР, Конференция по разоружению7) Техника: Coherent Detector, cable duct, capacitance divider, capacitive discharge, chain data, charge displacement, chip density, clamping diode, clock delay mechanism, coastal defense radar, communications device, component development, condensate demineralizer, configuration-dependent, console display, controls and displays computer, copper dish, crystal diode8) Сельское хозяйство: contagious disease9) Юридический термин: Composite Document, Computational Dynamics, condemned, confidential document10) Экономика: ДС11) Бухгалтерия: Cash Disbursement12) Страхование: Commission du Danube13) Автомобильный термин: коэффициент сопротивления купе (Coefficient of Drag)14) Грубое выражение: Crap Detector, Crap Digger15) Металлургия: Ceiling Diffuser16) Музыка: компакт-диск17) Политика: Chad18) Телекоммуникации: Channel Delay, Connect Direct, campus distributor, Collision Detection (LAN), Call Disconnect (SS7)19) Сокращение: Canadian Dollar, Cavalry Division (USA), Civil Defence, Coast Defence, Cold Drawn, Collision Detection (as in CSMA/CD (q.v.)), Compact Disc, Consular Declaration, Corps Diplomatique, Current Density, Customs Declaration, Democratic Republic of the Congo, ROM Compact Disk - Read Only Memory, chart datum, concealment device, controls and displays, Carrier Detect (EIA RS-232-C; properly DCD (q.v.)), Capacitor Diode, Contact Depth, Corrected Depth20) Университет: Class Demo21) Физиология: Cardiovascular Disease, Cause of Death22) Электроника: Cage Dipole, Circuit Design, Contact Discontinuity23) Вычислительная техника: clock driver, committee draft, компакт-диск (Одна из технологий оптических дисков, весьма успешно внедрённая в мир персональных компьютеров), Compact Disk (CD), Change Directory (DOS, Unix, OS/2), Committee Draft (ISO), Carrier Detect (MODEM, RS-232), Collision Detection (as in CSMA/CD (q.v.)), Carrier Detect (properly DCD (q.v.), EIA RS-232-C), (compact disk) лазерный диск24) Нефть: compensated density log, complementary distribution, contract depth, глубина скважины по контракту (contract depth), классификация дефектов (classification of defects), классификация неисправностей (classification of defects), уточнённая глубина (скважины)25) Иммунология: Controlled Delivery, cluster of differentiation26) Биохимия: Circular Dichroic27) Связь: Collision Detection28) Банковское дело: вкладной сертификат (certificate of deposit), депозитный сертификат (certificate of deposit), отражаемое в цене акции право покупателя на получение дивидендов (cum dividend)29) Транспорт: Compact Design, Compression Dampening30) Воздухоплавание: I Control Direction Indicator31) СМИ: Celebrity Disguise32) Деловая лексика: Can't Deliver, Certificates of Deposit33) Бурение: исправленная глубина скважины (corrected depth), бурение на обсадных трубах (сокр. от Casing Drilling)34) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Conceptual Design, compressor drive, Начальная дата (Commencement Date), Commercial Director35) Нефтегазовая техника контрактная глубина бурения36) Образование: Continuing Development37) Инвестиции: certificate of deposit, cum dividend38) Сетевые технологии: calling device, compact-disk, вызывное устройство, сигнал обнаружения несущей39) Полимеры: calendar day, circular dichroism, cold-drawn, cross direction, отслаивание при катодной поляризации40) Программирование: Cursor Down41) Автоматика: case depth42) Ядерная физика: Displaced Central Trajectory43) Сахалин Р: Commencement Date44) Медицинская техника: Color Doppler45) Химическое оружие: calibration device46) Расширение файла: C D description, Carrier Detect, Color Display, Compact Disk47) Нефть и газ: compressor department48) Собаководство: Companion Dog, canine distemper49) Каспий: расчётный каспийский уровень (Caspian Datum; согласно глоссарию KDPC - 'каспийский репер', 'уровень Каспийского моря')50) Чат: Cross Dresser51) НАСА: Critical Dimension -
17 Cd
1) Общая лексика: Commercial Directorate (SEIC)2) Компьютерная техника: Change Directories, Change Directory3) Авиация: container dolly, control display, control drag4) Медицина: certified doula (DONA association), Crohn’s disease5) Американизм: Corps Diplomatic6) Военный термин: Cable Driver, Canadian Decoration, Canadian Forces decoration, Cavalry Division, Combat Developments, Command Director, Command Ship, Committee on Disarmament, Communications Deception, Community/Service-Developed, Comptroller Division, Conference on Disarmament, Control Data, Controlled Dissemination, Coordinating Draft, Council Deputies, Counter Drug, camouflage detection, career development, center distance, central department, central district, certificate of destruction, certificate of discharge, chaff dispenser, change directive, check digit, chemical defense, chief of division, circular dispersion, civil defense, classification of defects, clothing depot, coastal defense, collateral damage, combat development, command decoder, command destruct, common digitizer, comparable data, competitive design, concept definition, concept development, contract definition, contract design, coordination document, countdown, critical defect, КР, Конференция по разоружению7) Техника: Coherent Detector, cable duct, capacitance divider, capacitive discharge, chain data, charge displacement, chip density, clamping diode, clock delay mechanism, coastal defense radar, communications device, component development, condensate demineralizer, configuration-dependent, console display, controls and displays computer, copper dish, crystal diode8) Сельское хозяйство: contagious disease9) Юридический термин: Composite Document, Computational Dynamics, condemned, confidential document10) Экономика: ДС11) Бухгалтерия: Cash Disbursement12) Страхование: Commission du Danube13) Автомобильный термин: коэффициент сопротивления купе (Coefficient of Drag)14) Грубое выражение: Crap Detector, Crap Digger15) Металлургия: Ceiling Diffuser16) Музыка: компакт-диск17) Политика: Chad18) Телекоммуникации: Channel Delay, Connect Direct, campus distributor, Collision Detection (LAN), Call Disconnect (SS7)19) Сокращение: Canadian Dollar, Cavalry Division (USA), Civil Defence, Coast Defence, Cold Drawn, Collision Detection (as in CSMA/CD (q.v.)), Compact Disc, Consular Declaration, Corps Diplomatique, Current Density, Customs Declaration, Democratic Republic of the Congo, ROM Compact Disk - Read Only Memory, chart datum, concealment device, controls and displays, Carrier Detect (EIA RS-232-C; properly DCD (q.v.)), Capacitor Diode, Contact Depth, Corrected Depth20) Университет: Class Demo21) Физиология: Cardiovascular Disease, Cause of Death22) Электроника: Cage Dipole, Circuit Design, Contact Discontinuity23) Вычислительная техника: clock driver, committee draft, компакт-диск (Одна из технологий оптических дисков, весьма успешно внедрённая в мир персональных компьютеров), Compact Disk (CD), Change Directory (DOS, Unix, OS/2), Committee Draft (ISO), Carrier Detect (MODEM, RS-232), Collision Detection (as in CSMA/CD (q.v.)), Carrier Detect (properly DCD (q.v.), EIA RS-232-C), (compact disk) лазерный диск24) Нефть: compensated density log, complementary distribution, contract depth, глубина скважины по контракту (contract depth), классификация дефектов (classification of defects), классификация неисправностей (classification of defects), уточнённая глубина (скважины)25) Иммунология: Controlled Delivery, cluster of differentiation26) Биохимия: Circular Dichroic27) Связь: Collision Detection28) Банковское дело: вкладной сертификат (certificate of deposit), депозитный сертификат (certificate of deposit), отражаемое в цене акции право покупателя на получение дивидендов (cum dividend)29) Транспорт: Compact Design, Compression Dampening30) Воздухоплавание: I Control Direction Indicator31) СМИ: Celebrity Disguise32) Деловая лексика: Can't Deliver, Certificates of Deposit33) Бурение: исправленная глубина скважины (corrected depth), бурение на обсадных трубах (сокр. от Casing Drilling)34) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Conceptual Design, compressor drive, Начальная дата (Commencement Date), Commercial Director35) Нефтегазовая техника контрактная глубина бурения36) Образование: Continuing Development37) Инвестиции: certificate of deposit, cum dividend38) Сетевые технологии: calling device, compact-disk, вызывное устройство, сигнал обнаружения несущей39) Полимеры: calendar day, circular dichroism, cold-drawn, cross direction, отслаивание при катодной поляризации40) Программирование: Cursor Down41) Автоматика: case depth42) Ядерная физика: Displaced Central Trajectory43) Сахалин Р: Commencement Date44) Медицинская техника: Color Doppler45) Химическое оружие: calibration device46) Расширение файла: C D description, Carrier Detect, Color Display, Compact Disk47) Нефть и газ: compressor department48) Собаководство: Companion Dog, canine distemper49) Каспий: расчётный каспийский уровень (Caspian Datum; согласно глоссарию KDPC - 'каспийский репер', 'уровень Каспийского моря')50) Чат: Cross Dresser51) НАСА: Critical Dimension -
18 cd
1) Общая лексика: Commercial Directorate (SEIC)2) Компьютерная техника: Change Directories, Change Directory3) Авиация: container dolly, control display, control drag4) Медицина: certified doula (DONA association), Crohn’s disease5) Американизм: Corps Diplomatic6) Военный термин: Cable Driver, Canadian Decoration, Canadian Forces decoration, Cavalry Division, Combat Developments, Command Director, Command Ship, Committee on Disarmament, Communications Deception, Community/Service-Developed, Comptroller Division, Conference on Disarmament, Control Data, Controlled Dissemination, Coordinating Draft, Council Deputies, Counter Drug, camouflage detection, career development, center distance, central department, central district, certificate of destruction, certificate of discharge, chaff dispenser, change directive, check digit, chemical defense, chief of division, circular dispersion, civil defense, classification of defects, clothing depot, coastal defense, collateral damage, combat development, command decoder, command destruct, common digitizer, comparable data, competitive design, concept definition, concept development, contract definition, contract design, coordination document, countdown, critical defect, КР, Конференция по разоружению7) Техника: Coherent Detector, cable duct, capacitance divider, capacitive discharge, chain data, charge displacement, chip density, clamping diode, clock delay mechanism, coastal defense radar, communications device, component development, condensate demineralizer, configuration-dependent, console display, controls and displays computer, copper dish, crystal diode8) Сельское хозяйство: contagious disease9) Юридический термин: Composite Document, Computational Dynamics, condemned, confidential document10) Экономика: ДС11) Бухгалтерия: Cash Disbursement12) Страхование: Commission du Danube13) Автомобильный термин: коэффициент сопротивления купе (Coefficient of Drag)14) Грубое выражение: Crap Detector, Crap Digger15) Металлургия: Ceiling Diffuser16) Музыка: компакт-диск17) Политика: Chad18) Телекоммуникации: Channel Delay, Connect Direct, campus distributor, Collision Detection (LAN), Call Disconnect (SS7)19) Сокращение: Canadian Dollar, Cavalry Division (USA), Civil Defence, Coast Defence, Cold Drawn, Collision Detection (as in CSMA/CD (q.v.)), Compact Disc, Consular Declaration, Corps Diplomatique, Current Density, Customs Declaration, Democratic Republic of the Congo, ROM Compact Disk - Read Only Memory, chart datum, concealment device, controls and displays, Carrier Detect (EIA RS-232-C; properly DCD (q.v.)), Capacitor Diode, Contact Depth, Corrected Depth20) Университет: Class Demo21) Физиология: Cardiovascular Disease, Cause of Death22) Электроника: Cage Dipole, Circuit Design, Contact Discontinuity23) Вычислительная техника: clock driver, committee draft, компакт-диск (Одна из технологий оптических дисков, весьма успешно внедрённая в мир персональных компьютеров), Compact Disk (CD), Change Directory (DOS, Unix, OS/2), Committee Draft (ISO), Carrier Detect (MODEM, RS-232), Collision Detection (as in CSMA/CD (q.v.)), Carrier Detect (properly DCD (q.v.), EIA RS-232-C), (compact disk) лазерный диск24) Нефть: compensated density log, complementary distribution, contract depth, глубина скважины по контракту (contract depth), классификация дефектов (classification of defects), классификация неисправностей (classification of defects), уточнённая глубина (скважины)25) Иммунология: Controlled Delivery, cluster of differentiation26) Биохимия: Circular Dichroic27) Связь: Collision Detection28) Банковское дело: вкладной сертификат (certificate of deposit), депозитный сертификат (certificate of deposit), отражаемое в цене акции право покупателя на получение дивидендов (cum dividend)29) Транспорт: Compact Design, Compression Dampening30) Воздухоплавание: I Control Direction Indicator31) СМИ: Celebrity Disguise32) Деловая лексика: Can't Deliver, Certificates of Deposit33) Бурение: исправленная глубина скважины (corrected depth), бурение на обсадных трубах (сокр. от Casing Drilling)34) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Conceptual Design, compressor drive, Начальная дата (Commencement Date), Commercial Director35) Нефтегазовая техника контрактная глубина бурения36) Образование: Continuing Development37) Инвестиции: certificate of deposit, cum dividend38) Сетевые технологии: calling device, compact-disk, вызывное устройство, сигнал обнаружения несущей39) Полимеры: calendar day, circular dichroism, cold-drawn, cross direction, отслаивание при катодной поляризации40) Программирование: Cursor Down41) Автоматика: case depth42) Ядерная физика: Displaced Central Trajectory43) Сахалин Р: Commencement Date44) Медицинская техника: Color Doppler45) Химическое оружие: calibration device46) Расширение файла: C D description, Carrier Detect, Color Display, Compact Disk47) Нефть и газ: compressor department48) Собаководство: Companion Dog, canine distemper49) Каспий: расчётный каспийский уровень (Caspian Datum; согласно глоссарию KDPC - 'каспийский репер', 'уровень Каспийского моря')50) Чат: Cross Dresser51) НАСА: Critical Dimension -
19 come
I 1. [kʌm] гл.; прош. вр. came; прич. прош. вр. come1) приходить, подходить; идтиto come back — вернуться, возвратиться
to come forward — выходить вперёд, выступать
I think it's time to come back to the most important question: who is to pay for the new building? — Я думаю, пора вернуться к самому важному вопросу - кто оплатит строительство нового здания?
We'd like to come back next year. — На следующий год мы бы хотели снова приехать сюда.
He'll never come back to her. — Он никогда к ней не вернётся.
Just then a bus came by so we got on and rode home. — Мимо как раз проезжал автобус, мы сели и доехали до дома.
Move aside, please, the firemen want to come by. — Расступитесь, пожалуйста, пожарным нужно пройти.
Godfather, come and see your boy. — Крёстный отец, подойдите же и посмотрите на своего мальчика.
Mary came down the stairs. — Мэри спустилась по лестнице.
The plane came down safely in spite of the mist. — Самолёт благополучно приземлился, несмотря на туман.
Leave them alone and they'll come home, bringing their tails behind them. — Оставь их в покое и они вернутся с поджатыми хвостами.
She comes and goes at her will. — Она приходит и уходит, когда ей заблагорассудится.
A tall man came out from behind the screen. — Из-за перегородки вышел высокий мужчина.
The family must come together for the parents' silver wedding. — На серебряную свадьбу родителей должна собраться вся семья.
Syn:Ant:2)а) приезжать, прибыватьWe have come many miles by train. — Мы приехали на поезде издалека.
Syn:б) = come in / through прибывать (о поезде, пароходе)Syn:Ant:leave II3) ( come into) = come in входитьThe door opened and the children came into the room. — Открылась дверь, и в комнату вошли дети.
"Come in!" called the director when he heard the knock at his door. — "Войдите!" - сказал директор, услышав стук в дверь.
Syn:4) = come in поступать ( об информации)News of the death of the famous actress began coming in just as we were starting the broadcast. — К началу передачи пришло известие о смерти знаменитой актрисы.
I haven't a lot of money coming in just now. — У меня сейчас не очень большие доходы.
Syn:Ant:5)а) доходить, доставать, достигатьThe window came down to the ground. — Окно доходило до земли.
б) доходить, долетать, доноситьсяA message came down to the boys that they were to be ready. — Мальчикам передали, чтобы они приготовились.
The wind came off the ocean. — С океана дул ветер.
A pleasant female voice came over the phone. — В трубке послышался приятный женский голос.
Syn:reach I 2.6) = come out at равняться, составлять; простираться (до какого-л. предела, границы)The bill comes to 357 pounds. — Счёт составляет 357 фунтов.
Overall costs come out at 5,709 dollars. — Общие издержки составят 5709 долларов.
7) ( come to) = come down to сводиться (к чему-л.)His speech comes to this: the country is deeply in debt. — Вся его речь сводится к одному: страна увязла в долгах.
When it all comes down, there isn't much in his story. — По большому счёту, в его истории нет ничего особенного.
The whole matter comes down to a power struggle between the trade union and the directors. — Всё сводится к противостоянию профсоюза и совета директоров.
Syn:8) приходить в соприкосновение с (чем-л.), вступать в связь с (чем-л.)to come into contact with smth. — дотрагиваться до чего-л.
The carbines will come into play. — В игру вступят карабины.
The boat came into collision with a steamer. — Лодка столкнулась с пароходом.
9) переходить в другое состояние, фазу10) ( come to) приступать к (какому-л. делу), обращаться к (какому-л. вопросу)Now I come to the question which you asked. — Теперь я перехожу к вопросу, который вы задали.
11) = come about / along случаться, происходить (с кем-л. / чем-л.)come what may — будь, что будет
to have it coming to one — заслуживать того, что с ним случается ( о человеке)
I'm sorry he got caught by the police, but after all, he had it coming (to him), didn't he? — Мне очень жаль, что его арестовали, но ведь он сам во всём виноват, не так ли?
Don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations. — Не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах.
Peace can only come about if each side agrees to yield to the other. — Мир настанет только тогда, когда обе стороны пойдут на уступки.
How did it come about that the man was dismissed? — Как так случилось, что его уволили?
Trouble comes along when you least expect it. — Неприятности происходят именно тогда, когда их меньше всего ждёшь.
Take every chance that comes along. — Пользуйся любой предоставляющейся возможностью.
Syn:12) ( come to)а) приходить (в какое-л. состояние); достигать (каких-л. результатов)A compromise was come to. — Был достигнут компромисс.
The boy has no character, he will never come to much. — У этого парня слабый характер, он ничего особенного не добьётся в жизни.
I'm disappointed that my efforts have come to so little. — Я разочарован, что мои усилия принесли так мало результатов.
б) = come down to опуститься (до чего-л.), докатитьсяHe came down to selling matches on street corners. — Он докатился до того, что торгует спичками на улицах.
13) делаться, становитьсяa dream that came true — мечта, ставшая явью
14) предстоять, ожидаться(which is) to come — грядущий; будущий
15) появляться, встречатьсяThis word comes on page 200. — Это слово встречается на странице 200.
16) = come up прорастать, всходитьHe sowed turnips, but none of them came. — Он посеял репу, но она не взошла.
17) груб.; = come off кончить ( испытать оргазм)18) получаться, выходитьHe repainted the figure, but it wouldn't come well. — Он заново нарисовал фигуру, но она всё равно не получилась.
No good could come of it. — Из этого не могло получиться ничего хорошего.
19) = come in поставляться ( о товарах); поступать в продажуThe car comes with or without the rear wing. — Машина поставляется в двух модификациях - с задним крылом и без заднего крыла.
These shoes come with a 30 day guarantee. — Эти туфли продаются с гарантией на один месяц.
The new crop of tobacco will be coming in soon. — Скоро в продаже появится новый урожай табака.
As soon as the fresh vegetables come in, we put them on sale. — Как только к нам поступают свежие овощи, мы сразу выставляем их на продажу.
20) разг.; = come along / onа) давай, двигай вперёдCome along, children, or we'll be late! — Поторапливайтесь, дети, а то опоздаем!
Come along, Jane, you can do better than that. — Давай, Джейн, постарайся, ты же можешь сделать лучше.
б) ври дальше; мели, Емеля, твоя неделяOh, come along! I know better than that! — Кому вы рассказываете! Я лучше знаю.
в) стой, погоди21) come + прич. наст. вр. (начать) делать что-л. ( указанное причастием)The fog came pouring in at every chink and keyhole. (Ch. Dickens, Christmas Carol, 1843) — Туман заползал в каждую щель, просачивался в каждую замочную скважину. (пер. Т. Озерской)
22) come + инф. прийти к чему-л.; дойти до того, чтобы сделать что-л.to come to know smb. better — лучше узнать кого-л.
to come to find out — случайно обнаружить, узнать
23) = come next / on идти, следовать за (кем-л. / чем-л.)I can never remember which king came after which. — Никогда не мог запомнить, какой король шёл за каким.
Mrs Brown was the first to arrive, and her daughter came next. — Первой приехала миссис Браун, затем - её дочь.
I'll go ahead, and you come on later. — Сначала пойду я, потом ты.
The military government refused to allow the people their right to vote, what came next was violence. — Военное правительство отказало людям в праве голосовать, и в результате начались беспорядки.
My family comes first, and my work comes next. — На первом месте для меня семья, на втором - работа.
Syn:24) ( come after) преследовать кого-л., гнаться за кем-л., искать кого-л., домогаться кого-л.I saw a big dog coming after me. — Я увидел, что за мной гонится огромная собака.
25) ( come at) нападать, набрасываться на кого-л.He allegedly came at Jim with a knife. — Как утверждают, он напал на Джима с ножом.
26) ( come at) получить доступ к чему-л., добраться до кого-л. / чего-л.; найти, обнаружить, установить (правду, причины, факты)Put the food where the cat can't come at it. — Положи еду туда, где её не достанет кошка.
I wanted to reply to your letter in detail, but I can't come at it anywhere. — Я хотел подробно ответить на ваше письмо, но нигде не могу его найти.
It is always difficult to come at the truth. — Всегда трудно докопаться до истины.
27) ( come before) предшествовать чему-л.Did the invention of the telephone come before the end of the 19th century? — Телефон изобрели ещё до конца девятнадцатого века?
28) ( come before) превосходить кого-л. рангом; быть более важным, чем что-л.Consideration of a fellow worker's health must come before my own professional pride. — Я должен прежде думать о здоровье коллеги и лишь потом о собственной профессиональной гордости.
29) ( come before) представать (перед судом или какой-л. официальной организацией); рассматриваться ( в суде)When you come before the judge, you must speak the exact truth. — Когда ты говоришь в суде, ты должен говорить чистую правду.
The witness of the accident did not come before the court. — Свидетель этого происшествия не предстал перед судом.
Your suggestion came before the board of directors yesterday, but I haven't heard the result of their meeting. — Ваше предложение было рассмотрено советом директоров вчера, но я не знаю, каков был результат.
Syn:30) ( come between) вмешиваться в чьи-л. дела, вставать между кем-л.; вызывать отчуждение, разделятьNever come between husband and wife. — Никогда не вставай между мужем и женой.
Ten years of separation have come between them. — Их разделяли десять лет разлуки.
Syn:31) ( come between) мешать кому-л. в чём-л.I don't like people who come between me and my work. — Я не люблю людей, которые мешают мне работать.
32) ( come by) доставать, приобретать, находитьIt is not easy to come by a high paying job. — Не так-то просто найти высокооплачиваемую работу.
Syn:33) ( come by) (случайно) получать (царапину, травму)Syn:34) ( come for) заходить за кем-л. / чем-л.I've come for my parcel. — Я пришёл за своей посылкой.
I'll come for you at 8 o'clock. — Я зайду за тобой в 8 часов.
35) ( come for) бросаться на кого-л.The guard dog came for me. — Сторожевая собака бросилась ко мне.
36) (come from / of) происходить, иметь происхождениеThese words come from Latin. — Эти слова латинского происхождения.
I came from a race of fishers. — Я из рыбацкого рода.
He comes from a long line of singers. — Он происходит из старинного рода певцов.
A butterfly comes from a chrysalis. — Бабочка появляется из куколки.
She comes of a good family. — Она происходит из хорошей семьи.
37) (come from / of) = come out from, come out of проистекать из чего-л., получаться в результате чего-л.; появляться (откуда-л.)What results do you expect to come from all this activity? — Каких результатов вы ожидаете от всех этих действий?
Danger comes from unexpected places. — Опасность появляется оттуда, откуда не ожидаешь.
I don't know what will come of your actions. — Не знаю, к чему приведут ваши действия.
What came out from your long talks with the director? — Что вышло из твоих долгих бесед с директором?
Syn:38) = come inа) прибывать (на работу, в учреждение), поступать ( в больницу)б) ( come into) вступать ( в должность), приступать ( к новым обязанностям)39)а) ( come to) = come down доставаться, переходить по наследствуThis painting belongs to us. It came through my mother. — Эта картина принадлежит нам. Она досталась мне от матери.
The house came to me after my father's death. — Этот дом перешёл ко мне после смерти отца.
This ring has come down in my family for two centuries. — Это кольцо передаётся в нашей семье по наследству уже два века.
б) ( come into) получать в наследство, наследоватьCharles came into a fortune when his father died. — Когда отец умер, Чарлз получил состояние.
Syn:40) ( come into) присоединяться, вступать ( в организацию)Several new members have come into the club since Christmas. — С Рождества в клуб приняли несколько новых членов.
41) ( come near) разг. быть на грани чего-л.; чуть не сделать что-л.The boy came near (to) falling off the high wall. — Мальчик едва не свалился с высокой стены.
42) ( come on) снять трубку, ответить ( по телефону)One of the most powerful men in France came on the line. — В трубке раздался голос одного из самых влиятельных людей во Франции.
43) (come over / (up)on) охватывать (кого-л.)Fear came upon him as he entered the empty house. — Когда он зашёл в пустой дом, его охватил страх.
44) ( come through) проникать, просачиваться; пролезать, просовыватьсяThe first light came through the open window. — Первые лучи солнца проникли через открытое окно.
45) ( come through) перенести, пережить (что-л. неприятное или тяжёлое); пройти через что-л.Bill came through his operation as cheerful as ever. — Билл перенёс операцию как обычно бодро.
All my family came through the war. — Вся моя семья пережила войну.
46) ( come through) = come out появляться (из-за туч; о солнце, луне, лучах)The sun came through the clouds for a while. — Солнце ненадолго выглянуло из-за туч.
There was a wisp of sun coming through the mist. — Сквозь туман пробивался солнечный луч.
47) (come across / to) приходить на ум; становиться известным (кому-л.)to come to smb.'s attention / notice — доходить до кого-л., становиться известным кому-л.
It came to my knowledge that... — Я узнал, что…
After ruminating about it for a period of time, suddenly it came to me how it could be done. — После долгих размышлений меня осенило, как можно это сделать.
The thought came across my mind that I had met him before. — Тут мне показалось, что я видел его раньше.
48) ( come under) подчиняться, находиться в ведении (какой-л. организации)This area comes under the powers of the local court. — Эта сфера подпадает под юрисдикцию местного суда.
49) (come under / within) относиться (к чему-л.), попадать (в какой-л. раздел, категорию)all the paperwork that comes under the general heading of insurance — вся канцелярская работа, связанная со страхованием
50) ( come under) подвергаться (нападению, критике, давлению)The town came under attack again last night. — Прошлой ночью на город снова напали.
He came unber biting criticism at the last meeting. — На последнем собрании он подвергся жестокой критике.
51) (come across / upon) натолкнуться на (что-л.), неожиданно найти (что-л.), случайно встретить (кого-л.)I came across this old photograph in the back of the drawer. — Я случайно обнаружил эту старую фотографию на дне секретера.
A very interesting book has come across my desk. — На моём столе случайно оказалась очень интересная книга.
Syn:52) ( come (up)on)а) нападать, атаковатьThe enemy came upon the town by night. — Враг атаковал город ночью.
б) налетать, обрушиваться (на кого-л. / что-л.)The wind with lightening and thunder came on them. — На них налетел ветер с громом и молнией.
•- come by- come in- come off- come on- come out- come to- come up••light come light go — что досталось легко, быстро исчезает
Come again? — разг. Что ты сказал?
to come into being / existence — возникать
to come into season — созревать, появляться в продаже
to come into service / use — входить в употребление
to come into sight / view — появляться, показываться
to come to oneself — прийти в себя; взять себя в руки
to come to a dead end — разг. зайти в тупик
to come to one's feet — вскочить, подняться
not to know whether / if one is coming or going — растеряться, чувствовать себя потерянным; не знать, на каком ты свете
I'm so upset I don't know whether I'm coming or going. — Я так расстроен, что уж и не знаю, что делать.
- come close- come easy
- come natural
- come it too strong
- come of age
- come one's ways
- come one's way
- come clean
- come short of smth.
- come home
- come to a head
- come to hand
- come day go day 2. [kʌm] предл.; разг.с наступлением, с приходом ( момента)II [kʌm] = cum II... but come summer, the beaches would be lined with rows of tents. —... но когда наступит лето, на пляжах появится множество навесов.
-
20 aircraft
воздушное судно [суда], атмосферный летательный аппарат [аппараты]; самолёт (ы) ; вертолёты); авиация; авиационный; см. тж. airplane, boostaircraft in the barrier — самолёт, задержанный аварийной (аэродромной) тормозной установкой
aircraft off the line — новый [только что построенный] ЛА
B through F aircraft — самолёты модификаций B, C, D, E и F
carrier(-based, -borne) aircraft — палубный ЛА; авианосная авиация
conventional takeoff and landing aircraft — самолёт с обычными взлетом и посадкой (в отличие от укороченного или вертикального)
keep the aircraft (headed) straight — выдерживать направление полёта ЛА (при выполнении маневра); сохранять прямолинейный полет ЛА
keep the aircraft stalled — сохранять режим срыва [сваливания] самолёта, оставлять самолёт в режиме срыва [сваливания]
nearly wing borne aircraft — верт. ЛА в конце режима перехода к горизонтальному полёту
pull the aircraft off the deck — разг. отрывать ЛА от земли (при взлете)
put the aircraft nose-up — переводить [вводить] ЛА на кабрирование [в режим кабрирования]
put the aircraft through its paces — определять предельные возможности ЛА, «выжимать все из ЛА»
reduced takeoff and landing aircraft — самолёт укороченного взлета и посадки (с укороченным разбегом и пробегом)
rocket(-powered, -propelled) aircraft — ракетный ЛА, ЛА с ракетным двигателем
roll the aircraft into a bank — вводить ЛА в крен, накренять ЛА
rotate the aircraft into the climb — увеличивать угол тангажа ЛА для перехода к набору высоты, переводить ЛА в набор высоты
short takeoff and landing aircraft — самолёт короткого взлета и посадки (с коротким разбегом и пробегом)
single vertical tail aircraft — ЛА с одинарным [центральным] вертикальным оперением
strategic(-mission, -purpose) aircraft — ЛА стратегического назначения; стратегический самолёт
take the aircraft throughout its entire envelope — пилотировать ЛА во всем диапазоне полётных режимов
trim the aircraft to fly hands-and-feet off — балансировать самолёт для полёта с брошенным управлением [с брошенными ручкой и педалями]
turbofan(-engined, -powered) aircraft — ЛА с турбовентиляторными двигателями, ЛА с ТРДД
turbojet(-powered, -propelled) aircraft — ЛА с ТРД
undergraduate navigator training aircraft — учебно-тренировочный самолёт для повышенной лётной подготовки штурманов
water(-based, takeoff and landing) aircraft — гидросамолёт
См. также в других словарях:
Cum On Feel the Noize — UK/European cover of Cum On Feel the Noize . Single by Slade from the album … Wikipedia
Cum-cum mania — Single by Félicien B side Remix + Instrumental Released July 1, 2002 … Wikipedia
The Celtic Rite — The Celtic Rite † Catholic Encyclopedia ► The Celtic Rite This subject will be treated under the following seven heads: I. History and Origin; II. Manuscript Sources; III. The Divine Office; IV. The Mass; V. the Baptismal Service; … Catholic encyclopedia
cum — verb and noun, by 1973, apparently a variant of the sexual sense of COME (Cf. come) that originated in pornographic writing, perhaps first in the noun sense. This experience sexual orgasm slang meaning of come (perhaps originally come off) is… … Etymology dictionary
The Man in the Brown Suit — … Wikipedia
The Quick (US band) — The Quick were a mid 1970s pre new wave/power pop band based in Los Angeles. In their initial phase in late 74, The Quick proudly wore on their musical sleeves inspirations drawn from 1960s British Invasion bands: (The Beatles, The Who, The Kinks … Wikipedia
The Phoenix Boys Choir — is a Grammy Award winning boys choir in Phoenix, Arizona and the largest boys choir in the United States. History The Phoenix Boys Choir was founded and had its first rehearsal in 1947, although it was not until 1949 that they performed their… … Wikipedia
The book with seven seals (oratorio) — The Book with Seven Seals ( Das Buch mit sieben Siegeln ) is an oratorio in german completed in 1937 and first presented in 1938 in Vienna by the Austrian composer Franz Schmidt on themes from the biblical Book of Revelation of Saint John. The… … Wikipedia
Cum shot — Illustration of an oral cumshot, in which a man ejaculates onto a woman s tongue. A cum shot, cumshot, come shot … Wikipedia
cum — Latin for with (used in the abbreviations cum cap, cum div, cum rights, etc), to indicate that the buyer of a security is entitled to participate in the forthcoming capitalisation issue, dividend or rights issue. See also ex Exchange Handbook… … Financial and business terms
Cum Coupon — A bond status that means the buyer of the bond has the right to receive the current coupon payment on the bond. Cum coupon bonds require the buyer to pay the seller the accrued interest on the bond, and the buyer is then entitled to the next… … Investment dictionary