-
1 tarde
f -
2 à la tarde
-
3 il me tarde de ...
я жду не дождусь, мне не терпитсяDictionnaire français-russe des idiomes > il me tarde de ...
-
4 il me tarde d'arriver
гл.разг. скорей бы приехатьФранцузско-русский универсальный словарь > il me tarde d'arriver
-
5 il tarde
гл.общ. не терпится -
6 le temps me tarde d'arriver chez vous
сущ.Французско-русский универсальный словарь > le temps me tarde d'arriver chez vous
-
7 ne tarde pas à
нареч. -
8 tarder
viil ne tardera pas — он скоро придётne pas tarder — не заставить себя ждатьne pas tarder à faire qch — скоро приняться за что-либо3)il me tarde de... — я не дождусь, мне не терпится... -
9 tarder
vi. ме́длить/по=, заме́длить pf., ме́шкать ipf.; тяну́ть ◄-ну, -'ет►/по= (с +) fam.;il n'est pas encore ici, mais il ne va pas tarder — его́ ещё здесь нет, но он ∫ не заме́длит яви́ться <ско́ро придёт>; écrivez-lui sans plus tarder — хва́тит откла́дывать, напиши́те ему́ незамедли́тельно; il tarde à revenir — он ме́длит с возвраще́нием; ne tardez pas à répondre — не ме́шкайте <не тяни́те> с отве́том; ça ne va pas tarder — за э́тим де́ло не ста́нетne pas tarder à peut se traduire par — ско́ро adv.;
■ v. impers:il me tarde de le rencontrer ∑ — я не дожду́сь встре́чи с ним, мне не те́рпится с ним повида́тьсяil me (lui) tarde de... — мне (ему́) не те́рпится..., ∑ я не дожду́сь (он не дождётся)...;
-
10 ждать
1) attendre vt; s'attendre (à) ( надеяться)долго ждать у двери — attendre longtemps à la porte; compter les clous de la porte, faire longtemps antichambre; croquer le marmot (fam)я жду не дождусь, когда он придет — il me tarde beaucoup de le voir; je brûle de le voir; je l'attends avec impatienceждать удобного случая — guetter l'occasion2) ( медлить) tarder viждать с решением — tarder à prendre la décision -
11 неймется
-
12 терпеться
безл. разг.мне не терпится — il me tarde de..., je brûle de...; je grille de..., j'ai grande hâte de... -
13 тянуть
тянуть на буксире — prendre en remorque2) (растягивать слова и т.п.) traîner vtтянуть с ответом — faire attendre sa réponse4) ( звать за собой) entraîner vt5) ( весить) peser viарбуз тянет шесть килограммов — la pastèque pèse bien ( или fait bien) six kilos6) ( выделывать - проволоку) étirer vt7) (обладать тягой - о трубе, дымоходе) tirer vi8) безл. (о струе воздуха, о запахе)10) (высасывать, вымогать) tirer vt, soutirer vtтянуть силы — user les forces; sucer l'énergie•• -
14 à ce point
(à ce [или à tel, à un] point)Thérèse. - Oh! Tu me dégoûtes! Mme Tarde (change de ton). - Je te dégoûte! Je te dégoûte! Allons, ne fais pas la mijaurée, tu ne l'as jamais été à ce point. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тереза. - О, как ты мне противна! Г-жа Тард ( другим тоном). - Я тебе противна! Противна! Хватит, будет тебе ломаться, я еще не видела тебя такой.
Jeune fille: -... Voyez-vous, je suis démunie à ce point que je peux tout me permettre pour ainsi dire. (M. Duras, Le Square.) — Девушка: -... Видите ли, я настолько обездолена, что я, если можно так сказать, могу все себе позволить.
-
15 avoir l'œil mauvais
иметь мрачный, злобный видTarde. - Se douterait-il de quelque chose, il a l'œil mauvais? (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тард. - Не заподозрил ли он чего-нибудь? Выражение его лица не предвещает ничего доброго.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'œil mauvais
-
16 coup de cœur
Elle avait trop tardé. Elle aurait dû prémunir plus tôt la faiblesse amoureuse de Jean contre les surprises éventuelles, contre ces "coups de foudre" qui frappent les natures toutes de sensibilité, et qui ne sont que des "coups de cœur", dans ce langage un peu railleur du monde. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Она опоздала. Ей нужно было заранее учесть влюбчивость Жана и оградить его сердце от возможных сюрпризов, от "любви с первого взгляда", которой подвержены столь чувствительные натуры, хотя это всего лишь "прихоть сердца", как насмешливо говорят в свете.
-
17 en mesure
(обыкн. употр. с гл. jouer, chanter, danser, aller, etc.)Tarde. - Tu ferais mieux de jouer en mesure!.. (J. Anouilh, Sauvage.) — Тард. - Ты лучше бы не сбивался с такта...
-
18 faire la mijaurée
(faire la [или sa] mijaurée)ломаться, жеманитьсяThérèse. - Oh! Tu me dégoûtes! Mme Tarde (change de ton). - Je te dégoûte! Je te dégoûte! Allons, ne fais pas la mijaurée, tu ne l'as jamais été à ce point. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тереза. - О, как ты мне противна! Г-жа Тард ( другим тоном). - Я тебе противна! Противна! Хватит, будет тебе ломаться, я еще не видела тебя такой.
-
19 faire mal
1) болеть ( о части тела)Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.
Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.
2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать больRibadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.) — Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!
Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.
Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.
Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.
- Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.
4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучитьThérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...
Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.
5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло- Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.
... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.
Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.
Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.
6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешитьLa duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.
La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.
J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.
7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражатьça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...
- Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.
8) ( faire mal aux seins) удивлять•- sans se faire de mal
- se faire du mal
- ne pas faire de mal à une mouche -
20 faire miroiter qch à qn
(faire miroiter qch à qn [или devant qn, aux yeux de qn, devant les yeux de qn])манить, соблазнять, завлекать кого-либо чем-либоMme Tarde. - Elle l'aime, Gosta, celui-là, je te le jure... Gosta. - C'est une gosse! vous lui avez fait miroiter l'argent qu'elle pourrait avoir, un argent dont elle n'a même pas envie, parce qu'elle vaut mieux que vous... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Г-жа Тард. - Она любит его. Госта, любит, уверяю тебя!.. Госта. - Ведь она еще девчонка. Вы подбили ее на это, сказав, что она будет иметь деньги, которых она даже не хочет, потому что она не такая, как вы...
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire miroiter qch à qn
- 1
- 2
См. также в других словарях:
tarde — sustantivo femenino 1. Tiempo que transcurre desde el mediodía hasta el anochecer: Por la tarde, después de comer, paseo un poco. La tarde se ha quedado despejada. 2. Últimas horas del día: La última luz de la tarde ilumina las torres de la… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
TARDE (G.) — Si à certaines notions, fondamentales en sociologie – la conscience collective, l’idéal type, la communauté –, sont associés les noms de Durkheim, Weber et Tönnies, qu’elles suffisent à évoquer, c’est au thème de l’imitation que celui de Tarde… … Encyclopédie Universelle
tarde — (Del lat. tarde). 1. f. Tiempo que hay desde mediodía hasta anochecer. 2. Últimas horas del día. 3. adv. t. A hora avanzada del día o de la noche. Levantarse tarde. [m6]Cenar tarde. 4. Fuera de tiempo, después de haber pasado el oportuno,… … Diccionario de la lengua española
tarde — s. f. 1. Espaço do dia compreendido entre o meio dia e o anoitecer. 2. Diz se da velhice ou da parte da vida que a ela se aproxima. • s. m. 3. Usado na locução adverbial no tarde. • adv. 4. Passado o tempo em que devia vir ou em que era… … Dicionário da Língua Portuguesa
tarde — tarde, nunca es tarde si la dicha es buena expr. frase de consuelo para justificar una tardanza. ❙ «Pero, como nunca es tarde si la dicha es buena, hoy voy a hacerlo...» Fernando Repiso, El incompetente … Diccionario del Argot "El Sohez"
tarde — 1. a, en, por la tarde. → a2, 6. 2. ayer tarde. → ayer, 2 … Diccionario panhispánico de dudas
Tarde — [tard], Gabriel, französischer Philosoph, Soziologe und Kriminologe, * Sarlat la Canéda (Département Dordogne) 12. 3. 1834, ✝ Paris 12. 6. 1904; war 1875 94 Richter, ab 1894 Leiter der kriminalstatistischen Abteilung im Justizministerium, ab… … Universal-Lexikon
Tarde — (Del lat. tarde.) ► sustantivo femenino 1 Parte del día comprendida entre el mediodía y el anochecer: ■ les gusta salir a pasear por la tarde. 2 Últimas horas del día: ■ hasta la tarde no llega a casa. SINÓNIMO atardecer ► adverbio 3 A hora… … Enciclopedia Universal
Tarde — Gabriel Tarde Gabriel Tarde, auch: Gabriel de Tarde (* 12. März 1843 in Sarlat; † 13. Mai 1904 in Paris[1]) war ein französischer Kriminologe, Soziologe und Sozialpsychologe. Nach einem Studium der … Deutsch Wikipedia
tarde — s f 1 Periodo o espacio de tiempo que hay desde el mediodía hasta el anochecer: Lo busqué toda la tarde , Nos vemos en la tarde , Va a la escuela por la tarde , Pasó a recogerlo ayer en la tarde 2 Buenas tardes Saludo que se da durante este… … Español en México
tarde — {{#}}{{LM SynT38109}}{{〓}} {{CLAVE T37181}}{{\}}{{CLAVE}}{{/}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS:{{/}} {{[}}tarde{{]}} {{《}}▍ s.f.{{》}} {{<}}1{{>}} ≠ mañana {{《}}▍ adv.{{》}} {{<}}2{{>}} ≠ pronto • temprano {{#}}{{LM T37181}}{{〓}}… … Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos