-
1 स्विद्
svid1) ind. (prob. fr. 5. su + id;
cf. kuvid) a particle of interrogation orᅠ inquiry orᅠ doubt,
often translatable by « do you think?», « perhaps», « pray», « indeed», « any» (esp. used after the interrogative ka andᅠ its derivatives
e.g.. kaḥsvideshāmbrāhmaṇānāmanucāna-tamaḥ, « pray who < orᅠ « who do you think» > is the most learned of these Brahmans?» ṠBr. ;
but alsoᅠ without another interrogative e.g.. tvaṉsvinnoyājñavalkyabrakmishṭho'si, « do you think Yājñavalkya, you are the greatest Brāhman among us?» ib. ;
alsoᅠ used after uta, api, āho, andᅠ utâ̱ho, andᅠ disjunctively in the first orᅠ second orᅠ both parts of a double interrogation, thus:
kiṉnu-svid;
kiṉsvid-svid;
svid-svid;
svid-utâ̱ho;
nu-svid;
svid-nu;
svid-uta;
svid-vā;
svid-kimu;
svid-kim-nukim;
sometimes making a preceding interrogative indefinite e.g.. kvásvid, « anywhere» ;
káḥsvid, « whoever», « any one» ;
similarly with yad e.g.. yadsviddīyate, « whatever is given» MaitrS. ;
sometimes apparently a mere expletive) RV. etc. etc.
2) cl. 1. Ā. 4. P. Dhātup. XVIII, 4; XXVI, 79 ;
svedate orᅠ svidyati (Ā. svidyate Yājñ. ;
p. svidyamāna Suṡr. ;
pf. sishveda Gr.;
sishvide MBh. ;
p. sishvidāná RV. ;
aor. asvidat Ṡiṡ. ;
fut. svettā, svetsyati Gr.;
ind. p. - svedam Br.), to sweat, perspire AitĀr. ChUp. KātyṠr. MBh. etc.;
( svedate), to be anointed Dhātup. ;
to be disturbed (?) ib.:
Caus. svedayati (aor. asishvidat), to cause to sweat, treat with sudorifics Suṡr. ;
to foment, soften SāmavBr.:
Desid. of Caus. sisvedayishati, Gr.:
Desid. sisvitshati ib.:
Intens. seshvidyate, seshvetti ib. ;
+ cf. Gk. ἱδρώς;
Lat. sūdor, sūdare;
Angl. Sax. swât;
Eng. sweat;
Germ. shchweiss, schwitṡen
3) (ifc.) sweating, perspiring Ṡiṡ.
-
2 System V Interface Definition
Универсальный русско-английский словарь > System V Interface Definition
-
3 определение интерфейса System
Network technologies: SVIDУниверсальный русско-английский словарь > определение интерфейса System
-
4 आस्विद्
-
5 उताहोस्विद्
-
6 उपस्विद्
-
7 क
ka1) the first consonant of the alphabet, andᅠ the first guttural letter (corresponding in sound to k in keep orᅠ king)
ká
andᅠ cf. the following words in which the interrogative base ka appears,
katama, katara, kati, katham, kadā, karhi, kā, etc.),
who? which? what?
In its declension ka follows the pronoun tad except in nom. acc. sing. neut.,
where kim has taken the place of kad orᅠ kat in classical Sanskṛit;
but the old form kad is found in the Veda ( seeᅠ Gram. 227);
+ cf. Zd. ka, kô, kâ̱, kat;
Gk. πόθεν, πῶς, (Ion. κόθεν, κῶς,) τίς, τί;
Lat. quis, quid;
Lith. kas ká;
Goth. hvas, hvô, hva,
Angl. Sax. hwā, hwaet;
Eng. who, what
The interrogative sentence introduced by ka is often terminated by iti
(e.g.. kasyasaputraitikathyatām, let it be said, « whose son is he?»),
but iti may be omitted andᅠ the sentence lose its direct interrogative character
(e.g.. kasyasaputronajñāyate, it is not known whose son he is)
ka with orᅠ without 1. as may express « how is it possible that?», « what power have I, you, they, etc.?»
(e.g.. kemamadhanvino'nye, what can the other archers do against me?
keāvāmparitrātum, what power have we to rescue you?)
ka is often connected with a demonstrative pron.
(e.g.. ko'yamāyāti, who comes here?)
orᅠ with the potential (e.g.. kohariṉnindet, who will blame Hari?)
ka is sometimes repeated
(e.g.. kaḥko'tra, who is there?
kānkān, whom? whom? i.e. which of them? cf. Gram. 54),
andᅠ the repetition is often due to a kind of attraction
(e.g.. keshāṉkiṉṡāstramadhyayanīyam, which book is to be read by whom?
Gram. 836. a)
When kim is connected with the inst. c. of a noun orᅠ with the indecl. participle it may express « what is gained by doing so, etc.?»
(= ko'rthas);
(e.g.. kiṉvilambena, what is gained by delay?
kimbahunā, what is the use of more words?
dhanenakiṉyonadadāti, what is the use of wealth to him who does not give?
with inst. andᅠ gen.,
nīrujaḥkimaushadhaiḥ, what is the use of medicine to the healthy?)
ka is often followed by the particles iva, u, nāma, nu, vā, svid,
some of which serve merely to generalize the interrogation
(e.g.. kimivaetad, what can this be?
kauṡravat, who can possibly hear?
konāmajānāti, who indeed knows?
konvayam, who, pray, is this?
kiṉnukāryam, what is to be done?
kovādevādanyaḥ, who possibly other than a god?
kasyasvidhṛidayaṉnâ̱sti, of what person is there no heart?)
ka is occasionally used alone as an indefinite pronoun, especially in negative sentences
(e.g.. nakasyakovallabhaḥ, no one is a favourite of any one;
nâ̱nyojānātikaḥ, no one else knows;
kathaṉsaghātayatikam, how does he kill any one?)
Generally, however, ka is only made indefinite when connected with the particles ca, caná, cid, vā, andᅠ ápi, in which case ka may sometimes be preceded by the relative ya
(e.g.. yekeca, any persons whatsoever;
yasyaikasyaicadevatāyai, to any deity whatsoever;
yānikānicamitrāṇi, any friends whatsoever;
yatkiṉca, whatever)
The particle cana, being composed of ca andᅠ na, properly gives a negative force to the pronoun
(e.g.. yasmādindrādṛitekiṉcana, without which Indra there is nothing),
but the negative sense is generally dropped
(e.g.. kaṡcana, any one;
nakaṡcana, no one), andᅠ a relative is sometimes connected with it (e.g.. yatkiṉcana, anything whatsoever). Examples of cid with the interrogative are common;
vā andᅠ api are not so common, but the latter is often found in classical Sanskṛit (e.g.. kaṡcid, any one;
kecid, some;
nakaṡcid, no one;
nakiṉcidapi, nothing whatsoever;
yaḥkaṡcid, any one whatsoever;
kecit - kecit, some - others;
yasminkasminvādeṡe, in any country whatsoever;
nako'pi, no one;
nakimapi, nothing whatever). ka may sometimes be used, like 2. kad, at the beginning of a compound. seeᅠ ka-pūya, etc.
3) m. (according to native authorities) N. of Prajāpati orᅠ of a Prajāpati
VS. XX, 4; XXII, 20 TS. I ṠBr. etc.. ;
of Brahman MBh. I, 32 BhP. III, 12, 51; XII, 13, 19; 20 ;
of Daksha BhP. IX, 10, 10 ;
of Vishṇu L. ;
of Yama L. ;
of Garuḍa;
the soul Tattvas. ;
a particular comet VarBṛS. ;
the sun L. ;
fire L. ;
splendour, light L. ;
air L. ;
a peacock L. ;
the body L. ;
time L. ;
wealth L. ;
sound L. ;
a king L. ;
= kāma-granthi (?);
(am) n. happiness, joy, pleasure ChUp. IV, 10, 5 Nir. etc.. ;
water MaitrS. I, 10, 10 ṠBr. X Yājñ. etc.. ;
the head;
hair, a head of hair L. ;
( alsoᅠ regarded as ind.;
cf. 1. kam.)
4) a Taddhita affix (much used in forming adjectives;
it may alsoᅠ be added to nouns to express diminution, deterioration, orᅠ similarity e.g.. putraka, a little son;
aṡvaka, a bad horse orᅠ like a horse)
-
8 कथम्
kathámind. (fr. 2. ka), how? in what manner? whence?
(e.g.. kathametat, how is that?
kathamidānīm, how now? what is now to be done?
kathammārâ̱tmaketvayiviṡvāsaḥ, how can there be reliance on thee of murderous mind?
kathamutsṛijyatvāṉgaccheyam, how can I go away deserting you?
kathambuddhvābhavishyatisā, how will she be when she awakes?
kathammṛityuḥ, prabhavativedavidām, whence is it that death has power over those that know the Veda?
kathamavagamyate, whence is it inferred?);
sometimes katham merely introduces an interrogation
(e.g.. kathamātmānaṉnivedayāmikathaṉvâ̱tmâ̱pahāraṉkaromi, shall I declare myself orᅠ shall I withdraw?)
katham is often found in connection with the particles
iva, nāma, nu, svid, which appear to generalize the interrogation (how possibly? how indeed? etc.);
with nu it is sometimes = kimu, orᅠ kutas (e.g.. katkaṉnu, how much more! nakathaṉnu, how much less!) katham is often connected, like kim, with the particles cana, cid, andᅠ api, which give an indefinite sense to the interrogative (e.g.. kathaṉcana, in any way, some how;
scarcely, with difficulty;
nakathaṉcana, in no way at all;
kathaṉcit, some how orᅠ other, by some means orᅠ other, in any way, with some difficulty, scarcely, in a moderate degree, a little;
nakathaṉcit, not at all, in no way whatever;
nakathaṉcidna, in no way not i.e. most decidedly;
yathākathaṉcit, in any way whatsoever;
kathaṉcidyadijīvati, it is with difficulty that he lives;
kathamapi, some how orᅠ other, with some difficulty, scarcely a little;
kathamapina, by no means, not at all) RV. etc.;
according to lexicographers katham is a particle implying amazement;
surprise;
pleasure;
abuse
-
9 कर्हि
-
10 क्व
kváind. (fr. 1. ku Pāṇ. 5-3, 12; VII, 2, 105)
loc. of 2. ká = kasmin, orᅠ katarasmin Mn. X, 66 ;
( kvaṡreyas-tvam, in whom is the preference?) Kathās. LXXXIII, 36 ;
where? in what place? whither? RV. (sometimes connected with particles áha, íd, iva, svíd) etc.;
(connected with nu) Nal. Mālav. ;
(with nukhalu) Ṡak. ;
(with bhū, as) how is it with? what has become of? i.e. it is done with
RV. I, 161, 4; VII, 88, 5 AV. X, 8, 7 ṠBr. Pāṇ. 3-1, 12 Vārtt. 1 Pat. ;
(with gata) how is it with? Nal. Daṡ. ( kvagatastavamayyanurāgaḥ, what has become of your affection for me ?);
orᅠ kva alone may have the same meaning (e.g.. kvasukham, where is happiness? i.e. there is no such thing as happiness, Sāntis.) Pañcat. Naish. I, 20 ;
(after a negative phrase) how much less? R. I, 67, 10 ;
kva - kva orᅠ kutra-kva (implying excessive incongruity) where is this? where is that? how distant is this from that? how little does this agree with that? (e.g.. kvasūrya-prabhavovaṉṡaḥkvacâ̱lpa-vishayāmatiḥ, how can my limited intellect describe the solar race? Ragh. I, 2) MBh. R. etc.;
kvâ̱pi, anywhere, somewhere, to some place, in a certain place Nal. Pañcat. Kathās. ;
sometimes Sāh. Hit. ;
nakvaca, nowhere, never BhP. IV, 29, 64 ;
nakvacana, nowhere MBh. XIV, 560 ;
kvacid = kasminiṡ-cid Pañcat. ;
anywhere, somewhere, to any place, in a certain place Mn. R. Ṡak. etc.;
in a certain case, at some time, once upon a time Nal. Pañcat. etc.;
sometimes Comm. ;
kvacid-kvacid, here - there, here andᅠ there, in various places MBh. I ;
now - then, now andᅠ then R. III, 50, 7 Bhartṛ. I, 4 ;
nakvacid, nowhere, never, by no means Mn. Yājñ. Nal. etc.. ;
kvacidapina id. Megh. ;
yatrakvâ̱pi, wherever, in whatsoever place Bhartṛ. III, 91 ;
yátrakvá-ca id. ṠBr. ChUp. Lāṭy. BhP. ;
yatrakva-cana, in orᅠ to whatsoever place;
in any case orᅠ matter whatever Mn. IX, 233 ;
whenever BhP. V, 21, 9 ;
yatrakvavâ̱tha - tatratatrâ̱pi, wherever-there BhP. I, 17, 36. ;
- क्वजन्मन्
- क्वनिवास
- क्वस्थ
-
11 क्ष्विड्
kshviḍ
Pot. - ḍet Mn. IV, 64 ;
pr. p. - ḍat R. IV, 45, 8 ;
kshvedati Kāṭh.), to utter an inarticulate sound, hum, murmur, growl, roar, hiss, whistle, rattle:
Caus. P. kshveḍayati id. MBh. III, 12379. ;
2) ( orᅠ 2. kshvid = svid) cl. 1. Ā. kshveḍate, kshvedate, to be wet orᅠ unctuous, exude, emit sap Dhātup. XVIII, 4. cl. 4. P. kshvidyati id. ib. XXVI, 134.
-
12 नु
nú
esp. at the beginning of a verse, where often = nú + u), ind. now, still, just, at once;
so now, now then RV. AV. Br. Up. ;
indeed, certainly, surely RV. etc. etc.;
cf. Pāṇ. 3-2, 121 Sch. (often connected with other particles, esp. with negatives
e.g.. nahínú, « by no means»,
nákirnú, « no one orᅠ nothing at all»,
mā́nú, « in order that surely not» ;
often alsoᅠ ghanu, hanu, innu, nukam etc. <nū́cit, either « for ever, evermore;
at once, forthwith» orᅠ, never, never more;
so alsoᅠ nū alone RV. VII, 100, 1 >;
with relat. = -cunque orᅠ -soever;
sometimes it lays stress upon a preceding word, esp. an interr. pronoun orᅠ particle, andᅠ is then often connected with khalu RV. etc. etc.;
it is alsoᅠ employed in questions, esp. in sentences of two orᅠ more clauses <cf. Pāṇ. 8-2, 98 Kāṡ. >
where nu is either always repeated Ṡak. VI, 9 orᅠ omitted in the first place ib. I, 8 ;
orᅠ in the second place andᅠ further replaced by svid, yadivā etc., andᅠ strengthened by vā, athavā etc.)
Cf. 1. náva, nū́tana, nūnám;
+ Zd. nū;
Gk. νύ, νῦν;
Lat. nun-c;
Germ. nu, nun;
Angl. Sax. nu, nū;
Eng. now
nu2) m. a weapon L. ;
time L. ;
3) cl. 1. Ā. navate ( nauti with apa), to go Naigh. II, 14:
Caus. nāvayati, to move from the place, remove ShaḍvBr. ;
4) orᅠ nū cl. 2. 6. P. (Dhāt. XXIV, 26; XXVIII, 104)
nauti, nuvati, (pres. alsoᅠ návate, - ti RV. etc.;
p. P. nuvát, návat Ā. návamāna RV. ;
pf. nunāva Kāv. ;
aor. ánūnot, ánūshi, - shata, anavishṭa RV. ;
anaushit, anāvit, anuvīt Gr.;
fut. navishyati, nuv-;
navitā, nuv- ib. ;
ind. p. - nutya, - nāvam Br. ;
inf. lavitum v.l. nuv- Bhaṭṭ.), to sound, shout, exult;
praise, commend RV. etc. etc.:
Pass. nūyate MBh. etc.:
Caus. nāvayati aor. anūnavat Gr.:
Desid. nunūshati ib. ;
Desid. of Caus. nunāvayishati ib.:
Intens. nónavīti, nonumas (impf. anonavur Subj. návīnot;
pf. nónāva, nonuvur RV. ;
nonūyate, nonoti Gr.), to sound loudly, roar, thunder RV. ;
5) m. praise, eulogium L. ;
6) Caus. nāvayati, to cause to be drawn into the nose Car. (cf. 3 nava)
7) (ifc.) = nau, a ship BhP.
-
13 परिस्विद्
-
14 पिष्टस्वेदम्
-
15 प्रस्विद्
-
16 भृशस्विद्
bhṛiṡa-svidmfn. perspiring violently Ṡiṡ.
-
17 संस्विद्
-
18 सिष्मियाण
-
19 sitir
-
20 sitrich
- 1
- 2
См. также в других словарях:
SVID — [Abk. für System V Interface Definition, dt. »Schnittstellendefinition für System V«], Unix … Universal-Lexikon
Svid River — Svid ( ru. Свидь) is a river in Arkhangelsk Oblast, Russia. Its length is 61 km. Its source is the Lake Vozhe at the border of Vologda Oblast. The Svid flows from Lake Vozhe towards the north, through a very sparsely populated landscape. In its… … Wikipedia
Svid — Svið ist ein traditionelles Gericht in Island. Es handelt sich um schwarzgesengte Schafsköpfe, wie sie beim (Haus )Schlachten anfallen. Einem Touristen wird man diese Spezialität wohl kaum anbieten. Im Supermarkt kann er sie jedoch in der… … Deutsch Wikipedia
SVID — Subsystem Vendor Id (Computing » Drivers) … Abbreviations dictionary
SVID — UNIX System V Interface Definition … Acronyms
SVID — UNIX System V Interface Definition … Acronyms von A bis Z
svid — स्विद् … Indonesian dictionary
SVID — See System V Interface Definition … Dictionary of networking
svid — s ( en, ar) VARD klädsel, kostym … Clue 9 Svensk Ordbok
SVID — System V Interface Definition (AT&T UNIX) … IT glossary of terms, acronyms and abbreviations
SVID — abbr. System V Interface Definition (Unix, AT&T, SCD) acronym System V Interface Definition … United dictionary of abbreviations and acronyms