Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

stimmung+in+etw

  • 121 auflockern

    auf|lo·ckern
    vt
    etw [durch etw] \auflockern to liven up sth sep, [with sth] to make sth more interesting [with sth]
    etw \auflockern to ease sth;
    in aufgelockerter Stimmung in a relaxed mood
    etw \auflockern to soften sth, to make sth less severe
    etw \auflockern to loosen up sth sep ( vor Leibesübungen) to limber up sth sep
    5) ( lockern)
    etw \auflockern to loosen [up sep, ] sth to mellow sth;
    aufgelockert loosened, mellow[ed]
    die Erde \auflockern to break up the earth [or soil]
    vr
    sich \auflockern
    1) sport ( sich von Verspannungen befreien) to loosen up; ( vor Leibesübungen) to limber up
    2) ( sich zerstreuen) to break up, to disperse;
    aufgelockerte Bewölkung thinning cloudcover

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > auflockern

  • 122 rein

    I 1. adj
    1) чистый; незагрязнённый; опрятный, аккуратный
    etw. rein machen — вычистить, очистить
    etw. rein halten — содержать в чистоте что-л.; поддерживать чистоту чего-л.
    2) чистый, свободный от примесей
    ein reines Deutsch sprechenчисто говорить по-немецки; не засорять немецкий язык иностранными словами
    reines Roggenbrotхлеб из чистой ржаной муки
    das Instrument hat eine reine Stimmungмуз. у инструмента чистое звучание
    von reinem ( reinstem) Wasserчистой ( чистейшей) воды (о драгоценном камне и перен.)
    rein von Schlackeсвободный от шлака
    ein reines Gewissen haben — иметь чистую совесть
    mit reinen Händen dastehenбыть незапятнанным, не запятнать своей репутации
    eine reine Jungfrau — чистая ( невинная, непорочная) дева
    reine Tiereбибл. чистые животные
    eine reine Weste haben — перен. быть незапятнанным, иметь чистую совесть ( незапятнанную репутацию)
    sich rein und züchtig halten — вести себя скромно и целомудренно
    4) абсолютный, (самый) настоящий; чистый
    etw. aus reiner Dummheit tun — делать что-л. просто по глупости
    5)
    mit etw. (D) im reinen sein — разобраться в чём-л.; закончить дела с чем-л.
    mit j-m im reinen seinдостичь согласия с кем-л.; покончить дела с кем-л.
    mit sich selbst nicht im reinen sein — быть в нерешительности, не понимать самого себя
    etw. ins reine bringenвыяснить что-л.; урегулировать что-л.
    mit j-m ins reine kommenприйти к согласию, договориться с кем-л.; раскусить кого-л.
    6) швейц., рейнск. тонкий
    ••
    die Luft ist rein — опасности нет, опасность миновала
    rein wie Gold — кристально чистый; надёжный, верный
    2. adv
    rein singenпеть чистым голосом
    der Mond leuchtete hell und reinлуна излучала чистый и ясный свет
    2) совсем, совершенно
    rein (gar) nichtsразг. ровным счётом ничего
    er war rein tollразг. он совсем с ума сошёл
    man könnte rein glauben... — разг. можно было бы прямо-таки подумать, что...
    er ist rein weg — разг. он в полном восторге; он вне себя от восхищения
    es ist rein aus damit — разг. с этим раз и навсегда покончено
    es ist mir rein unmöglich — разг. это для меня совершенно невозможно
    alles rein aufessen — разг. съесть всё дочиста
    das hab' ich rein vergessen — разг. я это совершенно ( начисто) забыл
    II разг.
    см. herein и hinein

    БНРС > rein

  • 123 affectio

    affectio, ōnis, f. (afficio), I) aktiv, die Einwirkung, der Eindruck auf usw., praesentis mali sapientis (auf den W.) affectio nulla est, Cic. Tusc. 4, 6, 14. – II) passiv, das durch gewisse äußere Einwirkungen bewirkte Verhältnis, der Zustand, 1) das durch äußere Umstände bewirkte Verhältnis einer Sache zur andern, die Beziehung, quaedam ad res aliquas aff., Cic. top. 68 u. 70. – 2) der Zustand, die Beschaffenheit, caeli, astrorum, die Konstellation, Cic. – 3) die Stimmung des Körpers od. Geistes (s. Cic. de inv. 1, 36), a) des Körpers, die Verfassung, Veranlagung, firma corporis aff., feste Gesundheit des Körpers, Cic. Tusc. 5, 27. – b) des Geistes, Gemütes, die Verfassung, Stimmung, Aufgelegtheit, auch Gesinnung, mit u. ohne animi, oft b. Cic. – dah. prägn-, α) als Übersetzung von πάθος = das aufgeregte, lebhafte Gefühl, die Gemütsbewegung, der Affekt, Gell. 1, 26, 10 u.ö. Augustin. c. Iulian. 6, 18 (wo Plur.). – β) die »wohlwollende, zärtliche Stimmung« = die Neigung, Liebe, Zärtlichkeit, nullā affectione animi, ohne Vorliebe, Tac.: u. so aff. vera, Iustin.: simiarum generi praecipua erga fetum aff., Plin.: laetas inter audientium affectiones, unter freudiger Bewegung, Bezeugungen der Anhänglichkeit, Tac. – u. meton., affectiones, die Gegenstände der Liebe, die Lieben = die Kinder, Cod. Theod. 13, 9, 3. Auct. itin. Alex. 16 (39). – γ) die Willenskraft, der Wille, tenendi, ICt.: absol., nostra aff., ICt. – δ) das Streben nach etw., tyrannidis, Vulc. Gall. Avid. Cass. 1, 5.

    lateinisch-deutsches > affectio

  • 124 constituo

    cōn-stituo, stituī, stitūtum, ere (con u. statuo), beistellen = hinstellen, hinsetzen, aufstellen, I) im engern Sinne: omnes currus triumphales, Val. Max. – m. Adv. (wo?) od. Praepp. (ante u. circum u. Akk., in m. Abl.), ferales cupressos ante (vornhin), Verg.: mendacem ante ipsam aciem, Val. Max.: hominem ante pedes Q. Manilii, Cic.: bovem in Aventino ante aram Dianae, Val. Max.: in litore taurum ante aras, Verg.: circum bovem alias hostias, Varr. LL.: duos equos in conspectu eorum, Val. Max.: u. (im Bilde) velut in aliqua sublimi specula constitutus, Lact. 2, 2, 18: c. ante oculos huius miseri senectutem, sich (im Geiste) vor Augen stellen, Cic. Cael. 79. – So nun als milit. t. t., a) aufstellen, aufpflanzen, bes. in Reih u. Glied, formieren od. sich formieren lassen, gew. m. Praepp. (bes. m. in u. Abl., m. ante, ad, pro, sub, intra) od. m. bl. Abl., impedimenta, Liv.: aciem, legionem, Caes.: arma in templo Castoris, Bewaffnete aufstellen, Cic.: signa ante tribunal, aufpflanzen, Liv.: impedimenta cum captivis haud procul acie in edito colle, Curt.: octo cohortes in fronte, Sall.: naves in alto, Caes.: omnes alarios in conspectu hostium pro castris, Caes.: reliquas sex legiones pro castris in acie, Caes.: cohortes sub infimo colle ab dextro latere hostium, Caes.: intra silvas aciem ordinesque, Caes.: in secundo ordine, Auct. b. Afr.: naves longas ad latus apertum hostium, Caes.: classem apud Aegos flumen, apud Salamina exad versum Athenas, Nep.: naves aperto ac plano litore, Caes. – m. Abl. der Entfernung, legionem CC passibus ab eo tumulo, Caes. – m. contra u. Akk., reliquas legiones in armis expeditas contra hostem, Caes. – m. dopp. Acc., in fronte collocant XXII (naves), reliquas subsidiarias (als Reserve) in secundo ordine, Auct. b. Alex. 14, 3. – v. einem einzelnen, se constituere, sich aufstellen, zum Zweikampf Stellung nehmen, Cl. Quadr. bei Gell. 9, 13, 17. – b) von der Bewegung aus aufstellen, haltmachen lassen (vgl. Drak. Liv. 27, 11, 6 u. die Auslgg. zu Sall. Iug. 49, 5), agmen, signa paulisper, Sall. u. Liv.: signa legionis, Caes.: signa haud procul portā, Liv.: convertisse agmen, quo loco constituerat, Liv. – m. Acc. der Entfernung, signa quadringentos ferme inde passus, Liv. – dah. viell. übtr., si (narratio) constituitur aliquando, haltmacht, Cic. de or. 2, 328.

    II) im weitern Sinne: 1) eine bestimmte Stelle anweisend irgendwo hinsetzen, einsetzen, a) jmd. anweisen, wo seinen Wohnsitz zu nehmen, ibi futuros Helvetios, ubi eos Caesar constituisset atque esse voluisset, Caes.: reliquias praedonum contractas in urbibus remotoque mari loco in certa sede c., feste Wohnsitze geben, Vell. – als milit. t. t., jmdm. wo seine Stellung anweisen, ihn wohin stellen, legen, neque se praesidium, ubi constitutus esset, tenere posse, Caes.: praesidia in Tolosatibus circumque Narbonem, Caes. – b) jmd. in etw. als Besitztum einsetzen, einweisen (Ggstz. exturbare, expellere), plebem in agris publicis, Cic.: si Campanus ager dividatur, exturbari et expelli plebem ex agris, non constitui et collocari, eingewiesen u. angesiedelt, Cic. – c) jmd. in einen Posten, ein Amt einsetzen, setzen, ihn anstellen, auch m. in u. Abl., regem, Cic.: praefectos, Caes.: unum aliquem lectorem, Quint.: princeps (Fürst) divinitus constitutus, Plin. pan. – reges in civitate, Cic.: alqm sibi quaestoris in loco, Cic.: alqm in hoc munere, Q. Cic.: alqm supra bibliothecam, Vitr. – m. dopp. Acc., a quo regem et se et filium suum constitutos esse, Cic.: Commium regem ibi, Caes.: Cavarinum apud eos regem, Caes.: im Passiv m. dopp. Nom., rex (als K.) constituitur Arbactus, Iustin.: Alcibiades dux classi constituitur, Iustin. – d) bei jmd. in ein Verhältnis einsetzen, m. in u. Abl. des Verhältnisses, Athenaeum in maxima apud regem auctoritate gratiaque, veranlassen, daß der König dem Ath. wieder sein ganzes Vertrauen schenkt u. vollen Einfluß gestattet, Cic. ep. 15, 4, 6.

    2) errichtend, gründend, veranstaltend aufstellen, a) lebl. Objj., mit Adv., od. m. Praepp., od. m. Genet. od. Abl. loc.; od. m. Dat. (wem zu Ehren? wem zum Nutzen?), α) ein Bauwerk u. dgl. aufstellen, errichten, eine Stadt, Örtlichkeit u. dgl. anlegen, herrich ten, turres, Caes.: vineas ac testudines, Nep.: triplicem Piraei portum, Nep.: templa arasque, Suet.: aedem Iovis Feretrii, Nep.: laterarias (Ziegelhütten) ac domum, Plin.: urbem, Nep. u.a. (s. Ruhnken Vell. 1, 2, 6): oppidum, Caes.: oppidum c. suāque pecuniā exaedificare, Caes.: publice statuas, Quint.: effingere et constituere (herrichten) nidos, Cic.: asylum, Lact.: tectum antiquitus constitutum, Nep.: c. aream, Col.: c. crucem, s. crux. – c. castella ad extremas fossas, Caes.: pyras curvo in litore, Verg.: tropaea in Pyrenaeis iugis, Sall. fr. – alci publice in foro statuam, Nep.: aedem in foro geminis fratribus, Suet.: horrea certis locis, Caes.: domi suae quintanam, Suet.: domi suae sacellum Automatias, Nep.: domos Athenis, Plin.: in Getis Graias domos, Ov. – domicilium sibi Magnesiae, Nep. – als milit. t. t., Romae castra (aufschlagen), Suet.: u. so hiberna omnium legionum in Belgis, Caes. – als mathem. t. t., in data linea triangula aequis lateribus c., errichten (konstruieren), Quint. 1, 10, 3. – β) eine Anstalt u. vgl. errichten, einrichten, einsetzen, ludos illic quinquennales, Suet.: nova portoria, Vell.: vectigal in monte Antilibano, Cic.: aerarium interfectoribus Caesaris, Nep.: collegia antiquitus constituta, Suet. – u. als publiz. t. t., eine Machtstellung errichten, schaffen, einsetzen, decemviralem potestatem in omnibus urbibus, Nep.: magistratus per singulas civitates, Iustin.: senatum centum senatorum, Iustin.: novi generis imperia in (gegen) alqm, Caes.: quae (potestates, imperia, curationes) constituuntur ad populi fructum aliquem aut commodum, Cic. – γ) ein Reich errichten, bilden, ex multis gentibus nationibusque unum regnum populumque, Iustin. 8, 6, 2. – δ) eine Vornahme anstellen, auctionem, Cic.: sermonem, Varr. LL.: sponsalia, ICt. – als gerichtl. t. t., c. actionem (eine Klage), Cic.: actionem adversus ingratos, Val. Max. – crimen in alqo, Klage gegen jmd. erheben, Cic.: reperietis idcirco haec in uno homine pecunioso tot constituta, ut etc., gegen diesen einen g. M. so viele Maßregeln ergriffen, Cic. – c. quaestionem (Untersuchung), Cic. u. Quint. – ε) Zustände zustande bringen, begründen, feststellen, amicitiam (Ggstz. tollere, v. Nutzen), Cic.: amicitiam cum alqo, Q. Cic.: concordiam, Cic.: pacem, Cic.: pacem his legibus, Nep.: victoriam, Cic.: magnam sibi auctoritatem pugnā illā navali, Nep.: videte, quod ius nobis, quam condicionem vobismet ipsis, quam denique civitati legem constituere (einführen) velitis, Cic. – ζ) zur Nachachtung aufstellen, documentum more militari, Auct. b. Afr.: maximum exemplum iustitiae in hostem, Cic. – b) leb. Objj.: α) übh. schaffend hinstellen, m. dopp. Acc., di primum homines humo excitatos celsos et erectos constituerunt, Cic. de nat. deor. 2, 140. – β) als milit. t. t., eine Legion usw. er richten, bilden, tres legiones, Caes. – m. ex u. Abl., legio septima constituta ex veteranis, Cic.

    3) eine feste Stellung (Halt, Verfassung, Stimmung usw.) gebend, eine feste Haltung geben, in eine gute Verfassung (Stimmung) versetzen, eine feste Einrichtung geben, disponieren (stimmen), regulieren (ordnen), fest bestimmen, befestigen (stählen), sicher begründen, konsolidieren, a) den Körper usw., is cui corpus bene constitutum sit, dessen Körper sich in guter Verfassung od. Stimmung (griech. σαρκος ευσταθὲς κατάστημα od. σαρκος ευστάθεια) befindet, Cic. – iam confirmata et constituta vox, Quint.: iam perfectis constitutisque viribus, Quint. – b) Geist u. Gemüt (Charakter), exordium est principium orationis, per quod animus auditoris constituitur (gestimmt wird) ad audiendum, Cornif. rhet.: animus bene constitutus, Cic. – übtr. auf die Pers., viri sapientes et bene naturā constituti, Cic. Sest. 137: quotus quisque philosophorum invenitur, qui sit ita moratus, ita animo ac vitā constitutus, ut ratio postulat, dessen Denk- u. Handlungsweise in einer solchen Verfassung ist, wie usw., Cic. Tusc. 2, 11. – c) Zustände, senectus, quae fundamentis adulescentiae constituta est, das durch den in der Iugend gelegten Grund einen festen Halt bekommen hat, Cic.: ineuntis aetatis inscitia senum constituenda et regenda prudentiā est, muß in der Klugheit der Greise Halt u. Leitung suchen, Cic. – d) menschliche Verhältnisse, Angelegenheiten, Einrichtungen, α) einzelne Verhältnisse usw., rem familiarem, Cic.: rem nummariam de communi sententia, Cic. – übtr. auf die Pers., qui integri sunt et sani et bene constituti de rebus domesticis, deren Hauswesen sich in guter Verfassung befindet, gute Haushalter, gute Hausväter, Cic. Sest. 97. – Passiv unpers., non tam sinistre constitutum est, ut non etc., es steht nicht so schlimm mit uns, daß wir nicht usw., Plin. pan. 45, 5. – β) das Staatswesen usw., rem publicam c., componere et c., Cic.: bene morata et bene constituta civitas, Cic.: c. plures rei publicae partes, Cic.: c. civitatem, Suet., civitates, Cic.: res summā aequitate, Nep. – eae res, quas ipse Athenis constituerat, seine Einrichtungen zu Athen, Nep.: c. Chersonesum, Nep.: c. alci regnum, Nep.

    4) bestimmend feststellen, festsetzen, bestimmen, a) übh. abgrenzend, α) lebl. Objj., feststellen, festsetzen, ansetzen, bestimmen, anordnen, anberaumen, u. im Einverständnis mit einem andern = verabreden, übereinkommen, zusagen, im üblen Sinne = abkarten, m. Acc., c. iter ad Cirtam oppidum, Sall. (u. so ex itinere proposito et constituto reverti, Cic.): c. locum, Ter.: tempus, diem, Cic., Caes. u.a.: constitutā die causae dictionis (an dem bestimmten Tage der Verteidigung), Caes.: c. Olympiada, Cic.: primam Olympiada, Vell. – c. vadimonium (gerichtl. t. t.), Cic. – u. (im Bilde) fines, qui sint in amicitia, Cic.: modum credendi, Cic.: mercedem funeris, Cic.: summum pretium, Cic.: certa pretia, Cic. – poenas capitis, Cic. – m. Dat. (wem? für wen? wozu?), diem concilio, Caes.: diem nuptiis, Plaut.: proximum diem ei negotio, Sall.: posterum diem pugnae, Caes.: pretium frumento, Cic.: aera (Sold) militibus, Liv.: singulis fines imperii, Sall.: certos mihi fines terminosque constituam, extra quos egredi non possim, Cic.: gravissimum ei rei supplicium cum cruciatu, Caes.: poenam alci, Cic. u. Quint.: capitis poenam iis, qui non paruerint, Caes. – m. ad u. Akk., grandiorem aetatem ad consulatum, Cic.: certam pecuniam proconsulibus ad mulos et tabernacula, Suet. – m. in u. Akk. der Zeit, in posterum diem tempus locumque, Liv.: nuptias in hunc diem, Ter. – m. cum u. Abl. od. (s. unten mit ut) inter se, diem cum alqo c., pacisci et c., Caes. u. Cic.: colloquium cum rege, Liv. – m. in (gegen) u. Akk. der Pers., in impios et consceleratos poenas certissimas, Cic. – m. folg. indir. Fragesatz, armorum quantum quaeque civitas domi quodque ante tempus efficiat constituit, Caes.: quid in annos singulos vectigalis populo Romano Britannia penderet constituit, Caes.: quantum quaeque civitas daret Aristides delectus est qui constitueret, Nep.: constitui cum hominibus, quo die mihi Messanae praesto essent, Cic. – m. folg. Acc. u. Infin., nam constitui cum quodam hospite me esse illum conventuram, Ter.: et is hodie venturum ad me constituit domum, Ter.: vellem non constituissem in Tusculanum me hodie venturum esse L. Aelio, Cic.: si constitueris cuipiam te advocatum in rem praesentem esse venturum, Cic. – m. folg. ut u. Konj., Lentulus cum ceteris... constituerant, ut L. Bestia... quereretur de actionibus Ciceronis, Cic.: constituimus inter nos, ut ambulationem conficeremus in Academia, Cic. – m. de (über) u. Abl., de numero pastorum alii angustius, alii laxius constituere solent; ego in (auf) octogenas hirtas oves singulos pastores constitui, Atticus in centenas, Varr. r. r. 2, 10, 10 Keil. – absol. m. Dat. (wem?), hic ubi nocturnae Numa constituebat amicae, ein Stelldichein zu geben pflegte, Iuven. 3, 16. – absol. m. in u. Akk., in diem tertium constituunt, Sall. Iug. 66, 2. – ganz absol., sic constituunt (setzen sie die Zeit fest), sic condicunt, Tac. Germ. 11, 2. – Passiv unpers., Avillius, ut erat constitutum, simulat se aegrotare, Cic. Clu. 37. – β) leb. Wesen, zu einem Zwecke bestimmen, bestellen, stellen, accusatorem, Cic.: testes, Cic.: iudices de alqa re, Cic.: publice patronum huic causae, Cic.: curatores legibus agrariis, Cic.: tutores pupillis, ICt.: debitorem sibi, ICt.: m. dopp. Akk., alqm reum pro se, ICt. – b) erklärend, urteilend, entscheidend feststellen, α) übh., m. folg. Acc. u. Infin. = die Erklärung abgeben, den Satz aufstel len, consuetudo... eo deducta est, ut et constitueret, honestum esse aliquid, quod utile non esset, et utile, quod non honestum, Cic.: bona possessa non esse constitui, Cic. – m. folg. indir. Fragesatz = sich ein festes Urteil bilden, sich entscheiden, nondum satis constitui, molestiaene plus an voluptatis attulerit Trebatius noster, Cic.: constituere apud se debet, utrum contra tabulas bonorum possessionem petat, an vero legatum persequatur? Ulp. dig. – β) als jurist. t. t., αα) gesetzlich feststellen, disceptationem (Streitpunkt), Cic.: controversiam (Streitpunkt), Cic. – bes. iudicium, für zu Recht bestehend erklären (durch ein Gesetz, ein Edikt od. durch Bestellung eines Richters von seiten des Prätors), Cic.: u. iudicium de rebus repetundis, Cic.: iudicium capitis in alqm, Cic.: iudicio damni iniuriā (über Ersatz des widerrechtlich erlittenen Schadens) constituto, Cic. – nuper apud (vor dem Richterstuhl) C. Orchivium collegam meum locus ab iudicibus Fausto Sullae de pecuniis residuis non est constitutus, wurde von den R. gegen F. S. wegen der r. G. nicht auf Prozeß erkannt, Cic. Clu. 94. – u. v. Gesetz, ius melius Sullanis praediis quam paternis, zuerkennen, Cic. agr. 3, 10. – ββ) gesetzlich entscheiden, einen Beschluß fassen, verordnen, v. Richter, litem, Petr. 18, 5: quid ageres? quid constitueres? Ps. Quint. decl. 3, 14. – absol. m. de u. Abl., de certo, de perspicuo iure, Cic.: alio modo aut de religiono aut de re publica, Cic.: de hoc (verst. Eumene) Antigonus cum solus constituere non auderet, ad consilium rettulit, Nep. – m. folg. ut u. Konj., ut debeatur, Plin. pan. 40, 5. – c) beschließend festsetzen, beschließen, sich entschließen, den Entschluß fassen, α) übh.: m. Acc., haec ex re et ex tempore constitues, Cic.: nihil ante de profectione constituam, quam etc., Cic. – m. folg. Infin., bellum cum Germanis gerere, Caes.: desciscere a rege, Nep.: cum mihi deliberatum ac constitutum sit, ita gerere consulatum, ut etc., Cic. – m. folg. ut u. Konj., constitueram, ut V. Idus Aquini manerem, Cic. – β) v. Senat, m. folg. indir. Fragesatz, ut celeriter quod opus esset constitueretur, Rutil. Lup. 1, 17: u. so ibid. 2, 17. – / Archaist. Plusquampers. constitiveram, Plaut. Pseud. 549 R. u. Fl. (Götz u. Lorenz besser mecum statueram).

    lateinisch-deutsches > constituo

  • 125 approach

    1. intransitive verb
    (in space) sich nähern; näher kommen; [Sturm usw.:] aufziehen; (in time) nahen

    the time is fast approaching when you will have to... — es wird nicht mehr lange dauern und du musst...

    2. transitive verb
    1) (come near to) sich nähern (+ Dat.); (set about) herangehen an (+ Akk.); angehen [Problem, Aufgabe, Thema]
    2) (be similar to) verwandt sein (+ Dat.)
    3) (approximate to) nahe kommen (+ Dat.)

    the temperature/weight approaches 100 °C/50 kg — die Temperatur/das Gewicht beträgt nahezu 100 °C/50 kg

    4) (appeal to) sich wenden an (+ Akk.)
    3. noun
    1) [Heran]nahen, das; (treatment) Ansatz, der (to zu); (attitude) Einstellung, die (to gegenüber)
    2) (appeal) Herantreten, das (to an + Akk.)
    3) (advance) Annäherungsversuche
    4) (access) Zugang, der; (road) Zufahrtsstraße, die; (fig.) Zugang, der
    5) (Aeronaut.) Landeanflug, der; Approach, der
    * * *
    [ə'prəu ] 1. verb
    (to come near (to): The car approached (the traffic lights) at top speed; Christmas is approaching.) sich nähern
    2. noun
    1) (the act of coming near: The boys ran off at the approach of a policeman.) das Herannahen
    2) (a road, path etc leading to a place: All the approaches to the village were blocked by fallen rock.) der Zugang
    3) (an attempt to obtain or attract a person's help, interest etc: They have made an approach to the government for help; That fellow makes approaches to (= he tries to become friendly with) every woman he meets.) die Annäherungsversuche
    - academic.ru/3291/approachable">approachable
    - approaching
    * * *
    ap·proach
    [əˈprəʊtʃ, AM -ˈproʊ-]
    I. vt
    1. (come closer)
    to \approach sb/sth sich akk jdm/etw nähern; (come towards) auf jdn/etw zukommen
    you can only \approach this area by air dieses Gebiet kann man nur auf dem Luftweg erreichen
    2. (of amount, time)
    to \approach sth:
    the total amount is \approaching $1000 die Gesamtsumme nähert sich der 1000-Dollar-Marke
    my grandfather is \approaching 80 mein Großvater wird bald 80
    it's \approaching lunchtime es geht auf Mittag zu
    3. (of quality)
    to \approach sb/sth an jdn/etw heranreichen
    the service here doesn't even \approach a decent standard der Service hier ist unter allem Standard
    4. (ask)
    to \approach sb an jdn herantreten
    she hasn't \approached him about it yet sie hat ihn noch nicht deswegen angesprochen
    to \approach sb for sth jdn um etw akk bitten
    5. (handle)
    to \approach sth etw in Angriff nehmen
    II. vi sich akk nähern
    III. n
    1. (coming) Nähern nt kein pl
    \approach of dusk Einbruch m der Dämmerung
    at the \approach of winter... wenn der Winter naht,...
    2. (preparation to land) [Lande]anflug m
    3. (access) Zugang m
    the southern \approaches to Manchester die südlichen Zufahrtsstraßen nach Manchester
    the \approaches to this island... die Seewege zu dieser Insel...
    \approach road Zufahrtsstraße f
    4. (appeal) Herantreten nt
    to make an \approach to sb an jdn herantreten
    5. (proposal) Vorstoß m
    to make an \approach to sb sich akk an jdn wenden
    6. usu pl ( dated: sexual advance) Annäherungsversuch m
    to make \approaches to sb bei jdm Annäherungsversuche machen
    7. (methodology) Ansatz m
    8. ( fig)
    that was the closest \approach to an apology that you'll ever get! mehr als das wirst du als Entschuldigung nie [zu hören] bekommen
    * * *
    [ə'prəʊtʃ]
    1. vi
    (physically) sich nähern, näher kommen; (date, summer etc) nahen
    2. vt
    1) (= come near) sich nähern (+dat); (AVIAT) anfliegen; (in figures, temperature, time) zugehen auf (+acc), sich nähern (+dat); (in quality, stature) herankommen an (+acc); (fig) heranreichen an (+acc)

    to approach adolescence/manhood — ins Pubertätsalter/Mannesalter kommen

    2) (= make an approach to) person, committee, organization herantreten an (+acc) (about wegen), angehen (about um), ansprechen (about wegen, auf +acc hin)

    I haven't approached him yet — ich habe ihn daraufhin noch nicht angesprochen, ich bin damit noch nicht an ihn herangetreten

    he is easy/difficult to approach — er ist leicht/nicht leicht ansprechbar

    3) (= tackle) question, problem, task angehen, herangehen an (+acc), anpacken
    3. n
    1) (= drawing near) (Heran)nahen nt; (of troops) Heranrücken nt; (of night) Einbruch m; (AVIAT) Anflug m (to an +acc)

    at the approach of Easter — als das Osterfest nahte/wenn das Osterfest naht

    2) (to person, committee, organization) Herantreten nt

    to make approaches/an approach to sb (with request) — an jdn herantreten; (man to woman) Annäherungsversuche machen

    3) (= way of tackling, attitude) Ansatz m (to zu)

    a positive approach to mathematics/teaching — eine positive Einstellung zu Mathematik/zum Unterrichten

    his approach to the problemseine Art or Methode, an das Problem heranzugehen, sein Problemansatz

    try a different approach —

    4) (= access) Zugang m, Weg m; (= road) Zufahrt(sstraße) f
    5) (= approximation) Annäherung f (to an +acc)
    * * *
    approach [əˈprəʊtʃ]
    A v/i
    1. sich nähern, näherkommen, herannahen, -rücken, nahen
    2. fig (to) nahekommen, ähnlich oder fast gleich sein (dat), grenzen (an akk)
    3. Golf: einen Annäherungsschlag machen
    B v/t
    1. sich nähern (dat):
    approach a limit MATH sich einem Grenzwert nähern
    2. FLUG anfliegen
    3. fig nahekommen (dat), (fast) erreichen:
    he’s approaching 60 er geht auf die 60 zu
    4. herangehen an (akk), eine Aufgabe etc anpacken
    5. a) an jemanden herantreten, sich an jemanden wenden:
    approach sb about ( oder on) jemanden auf (akk) … hin ansprechen;
    approach sb for a loan jemanden um ein Darlehen bitten oder angehen
    b) besonders pej sich an ein Mädchen etc heranmachen
    6. zu sprechen kommen auf (akk), ein Thema etc anschneiden
    7. näher bringen, (an)nähern
    C s
    1. (Heran)Nahen n (auch eines Zeitpunkts), (Her)Anrücken n, Annäherung f, Anmarsch m ( auch MIL), FLUG Anflug m:
    the approach of winter der herannahende Winter;
    approach flight Zielanflug m;
    approach lights pl Anflugbefeuerung f;
    approach path Anflugweg m;
    approach (shot) (Golf) Annäherungsschlag m
    2. a) Zugang m, Ein-, Zu-, Auffahrt f
    b) auch approach road Zufahrtsstraße f
    3. fig Annäherung f (to an akk), Nahekommen n:
    a fair approach to accuracy ziemliche Genauigkeit;
    an approach to truth annähernd die Wahrheit
    4. Ähnlichkeit f (to mit):
    an approach to a smile der Versuch eines Lächelns
    5. pl MIL
    a) Laufgräben pl
    b) Vormarschstraße f
    6. fig erster Schritt (to zu)
    7. meist pl fig Annäherung f, Herantreten n ( beide:
    to sb an jemanden):
    approaches Annäherungsversuch(e) m(pl);
    make approaches to sb an jemanden herantreten, sich an jemanden wenden ( beide:
    concerning wegen)
    a) Art f und Weise f (etwas) anzupacken, Methode f, Verfahren n:
    a new approach is made to the problem das Problem wird neu angegangen;
    have a scientific approach to sth etwas wissenschaftlich angehen
    b) Auffassung f (gen), Betrachtungsweise f (gen), Einstellung f (zu), Verhalten n (gegenüber):
    have a wrong approach to sth eine falsche Einstellung zu etwas haben
    c) Behandlung f (eines Themas etc)
    d) PHIL etc Ansatz m
    9. fig (to) Einführung f (in akk), Weg m, Zugang m (zu)
    * * *
    1. intransitive verb
    (in space) sich nähern; näher kommen; [Sturm usw.:] aufziehen; (in time) nahen

    the time is fast approaching when you will have to... — es wird nicht mehr lange dauern und du musst...

    2. transitive verb
    1) (come near to) sich nähern (+ Dat.); (set about) herangehen an (+ Akk.); angehen [Problem, Aufgabe, Thema]
    2) (be similar to) verwandt sein (+ Dat.)
    3) (approximate to) nahe kommen (+ Dat.)

    the temperature/weight approaches 100 °C/50 kg — die Temperatur/das Gewicht beträgt nahezu 100 °C/50 kg

    4) (appeal to) sich wenden an (+ Akk.)
    3. noun
    1) [Heran]nahen, das; (treatment) Ansatz, der (to zu); (attitude) Einstellung, die (to gegenüber)
    2) (appeal) Herantreten, das (to an + Akk.)
    3) (advance) Annäherungsversuche
    4) (access) Zugang, der; (road) Zufahrtsstraße, die; (fig.) Zugang, der
    5) (Aeronaut.) Landeanflug, der; Approach, der
    * * *
    (to) n.
    Betrachtungsweise f. n.
    (§ pl.: approaches)
    = Annäherung f.
    Ansatz -e m.
    Einführung f.
    Einstellung f.
    Haltung -en f.
    Herannahen n.
    Lösungsvorschlag m.
    Näherung -en f.
    Stellungnahme (zu) f.
    Verfahrensweise f.
    Versuch -e m.
    Zugang -¨e m.
    Zutritt -e m.
    erster Schritt (zu) m. (to ask for sth.) v.
    bitten v.
    (§ p.,pp.: bat, gebeten)
    jemanden angehen ausdr.
    sich an jemanden wenden (um, wegen) ausdr. (a topic, etc.) v.
    auf etwas zu sprechen kommen ausdr. (aeronautic) v.
    sich anfliegen (Luftfahrt) v. v.
    annähern v.
    bevorstehen v.
    einfliegen v.
    herannahen v.
    nahekommen v.
    nahen v.
    sich nähern v.
    ähnlich sein ausdr.

    English-german dictionary > approach

  • 126 bag

    1. noun
    1) Tasche, die; (sack) Sack, der; (handbag) [Hand]tasche, die; (of plastic) Beutel, der; (small paper bag) Tüte, die

    be a bag of bones(fig.) nur Haut und Knochen sein

    [whole] bag of tricks — (fig.) Trickkiste, die (ugs.)

    his nomination is in the bag(fig. coll.) er hat die Nominierung in der Tasche (ugs.)

    2) (Hunting): (amount of game) Jagdbeute, die; Strecke, die (Jägerspr.)
    3) in pl. (coll.): (large amount)

    bags ofjede Menge (ugs.)

    4)

    have bags under or below one's eyes — Tränensäcke haben

    5) (sl. derog.): (woman)

    [old] bag — alte Schlampe (ugs. abwertend)

    2. transitive verb,
    - gg-
    1) (put in sacks) in Säcke füllen; (put in plastic bags) in Beutel füllen; (put in small paper bags) in Tüten füllen
    2) (Hunting) erlegen, erbeuten [Tier]
    3) (claim possession of) sich (Dat.) schnappen (ugs.)
    * * *
    [bæɡ] 1. noun
    1) (a container made of soft material (eg cloth, animal skin, plastic etc): She carried a small bag.) die Tasche
    2) (a quantity of fish or game caught: Did you get a good bag today?)
    2. verb
    1) (to put into a bag.) in eine Tasche stecken
    2) (to kill (game).) fangen; schlagen
    - academic.ru/5070/baggy">baggy
    - bags of
    - in the bag
    - bag lady
    * * *
    [bæg]
    I. n
    1. (container) Tasche f; (drawstring bag) Beutel m; (sack) Sack m
    a \bag of flour (small) ein Paket nt [o ÖSTERR Sackerl nt] Mehl; (big) ein Sack m Mehl
    a \bag of potatoes (small) ein Beutel m Kartoffeln; (big) ein Sack m Kartoffeln
    paper/plastic \bag Papier-/Plastiktüte f, Papier-/Plastiksackerl nt ÖSTERR, Papier-/Plastiksack m SCHWEIZ
    a \bag of crisps/sweets eine Tüte [o ÖSTERR ein Sackerl] Chips/Bonbons
    2. (handbag) Handtasche f; (travelling bag) Reisetasche f
    to pack one's \bags die Koffer packen
    3. (baggy skin)
    to have \bags under one's eyes Ringe unter den Augen haben
    4. BRIT, AUS ( fam)
    \bags of... pl jede Menge...
    \bags of money/time/space jede Menge Geld/Zeit/Platz
    5. ( pej: dumpy woman) fette Kuh pej; (grumpy woman) Schreckschraube f pej fam
    an old \bag ( pej sl) eine [alte] Schachtel pej fam
    6. HUNT (game caught) Beute f, Strecke f fachspr
    7.
    to be a \bag of bones nur Haut und Knochen sein fig fam
    sth is in the \bag jd hat etw in der Tasche fam
    to throw sb out \bag and baggage jdn in hohem Bogen hinauswerfen
    sth isn't really sb's \bag ( dated sl) etw ist nicht jds Bier fam
    the whole \bag of tricks (everything) das ganze Zeug fam, die ganze Chose fam; (set of ingenious plans etc.) die ganze Trickkiste fam
    II. vt
    <- gg->
    to \bag sth fruit, groceries etw eintüten, etw in eine Tüte [o ÖSTERR ein Sackerl] [o SCHWEIZ einen Sack] einpacken
    2. ( fam: secure)
    to \bag [sb] sth [or to \bag sth [for sb]] etw [für jdn] ergattern [o erbeuten]
    he \bagged himself a trophy wife er hat eine tolle Eroberung gemacht fam
    3. (hunt and kill)
    to \bag an animal ein Tier erlegen [o zur Strecke bringen]
    * * *
    [bg]
    1. n
    1) Tasche f; (with drawstrings, pouch) Beutel m; (for school) Schultasche f; (made of paper, plastic) Tüte f; (= sack) Sack m; (= suitcase) Reisetasche f

    to pack one's bagsseine Sachen packen

    with bag and baggagemit Sack und Pack

    to be left holding the bag ( US inf )der Dumme sein (inf), die Sache ausbaden müssen (inf)

    2) (HUNT)

    the bag —

    it's in the bag (fig inf)das habe ich etc schon in der Tasche (inf), das ist gelaufen (inf); (Sport) wir haben den Sieg in der Tasche (inf)

    3)

    bags under the eyes (black)Ringe pl unter den Augen; (of skin) (hervortretende) Tränensäcke pl

    4) (inf

    = a lot) bags of — jede Menge (inf)

    = woman) (old) bag — Schachtel f (pej inf)

    6)
    2. pl (Brit)
    (= Oxford bags) weite Hose; (dated inf = trousers) Buxe f (dated inf)
    3. vt
    1) in Tüten/Säcke verpacken
    2) (HUNT) erlegen, erbeuten
    3) (Brit sl = getsich dat) schnappen (inf)
    4. vi
    (garment) sich (aus)beulen
    * * *
    bag [bæɡ]
    A s
    1. (auch Post-, Schlaf- etc) Sack m, Beutel m, (Schul-, Reise-, Hand- etc) Tasche f:
    bag and baggage mit Sack und Pack;
    a) Ringe unter den Augen,
    b) Tränensäcke;
    bags of umg jede Menge (Geld etc);
    that’s not my bag umg das ist nicht mein Fall;
    give sb the bag umg jemanden feuern (entlassen);
    be left holding the bag US umg die Sache ausbaden müssen, der Dumme sein;
    it’s in the bag umg das haben wir in der Tasche oder sicher;
    the game’s in the bag umg das Spiel ist (für uns) gelaufen;
    the whole bag of tricks umg der ganze Krempel; bone1 A 1, cat1 Bes Redew, nerve A 1
    2. TECH (Zellophan- etc) Beutel m (zur Verpackung)
    3. Tüte f
    4. Sack m (als Maß)
    5. Geldbeutel m
    6. JAGD
    a) Jagdtasche f
    b) (Jagd)Beute f, Strecke f
    7. ZOOL
    a) Euter n
    b) Honigmagen m (einer Biene)
    8. Boxen: (Sand) Sack m
    9. oft old bag sl pej
    a) alte Schachtel,
    b) Drachen m,
    c) alte Schlampe
    10. umg
    a) Sack m (weites Kleidungsstück)
    b) pl, auch pair of bags bes Br Hose f
    11. umg Briefchen n (Rauschgift)
    12. umg
    a) (Gemüts)Zustand m, (-)Verfassung f
    b) Stimmung f:
    be in a bad bag miese Laune haben
    B v/t
    1. a) in einen Sack oder eine Tasche oder einen Beutel oder eine Tüte stecken
    b) auch bag up in Beutel verpacken oder abfüllen
    c) auch bag up in Säcke abfüllen, einsacken
    d) auch bag up in Tüten abfüllen, eintüten
    2. JAGD
    a) zur Strecke bringen
    b) fangen
    3. umg
    a) Br sich etwas schnappen
    b) klauen
    4. bag school, bag it US sl (die Schule) schwänzen
    5. a) aufbauschen
    b) ausdehnen:
    C v/i
    a) sich sackartig ausbauchen, sich bauschen,
    b) sich ausbeulen
    2. herunterhängen wie ein Sack (Kleidungsstück)
    bg abk WIRTSCH bag
    * * *
    1. noun
    1) Tasche, die; (sack) Sack, der; (handbag) [Hand]tasche, die; (of plastic) Beutel, der; (small paper bag) Tüte, die

    be a bag of bones(fig.) nur Haut und Knochen sein

    [whole] bag of tricks — (fig.) Trickkiste, die (ugs.)

    his nomination is in the bag(fig. coll.) er hat die Nominierung in der Tasche (ugs.)

    2) (Hunting): (amount of game) Jagdbeute, die; Strecke, die (Jägerspr.)
    3) in pl. (coll.): (large amount)

    bags ofjede Menge (ugs.)

    4)

    have bags under or below one's eyes — Tränensäcke haben

    5) (sl. derog.): (woman)

    [old] bag — alte Schlampe (ugs. abwertend)

    2. transitive verb,
    - gg-
    1) (put in sacks) in Säcke füllen; (put in plastic bags) in Beutel füllen; (put in small paper bags) in Tüten füllen
    2) (Hunting) erlegen, erbeuten [Tier]
    3) (claim possession of) sich (Dat.) schnappen (ugs.)
    * * *
    (shooting) n.
    Jagdbeute f. n.
    Beutel - m.
    Sack ¨-e m.
    Tasche -n f.
    Tüte -n f.

    English-german dictionary > bag

  • 127 boost

    1. transitive verb
    1) steigern; ankurbeln [Wirtschaft]; in die Höhe treiben [Preis, Wert, Aktienkurs]; stärken, heben [Selbstvertrauen, Moral]
    2) (Electr.) erhöhen [Spannung]
    2. noun
    Auftrieb, der; (increase) Zunahme, die

    give somebody/something a boost — jemanden/einer Sache Auftrieb geben

    * * *
    [bu:st] 1. verb
    (to expand; to make greater; to improve: We've boosted the sales figures; It's boosted his reputation.) Auftrieb geben
    2. noun
    (a piece of help, encouragement etc: This publicity will give our sales a real boost.) der Auftrieb
    - academic.ru/8225/booster">booster
    * * *
    [bu:st]
    I. n Auftrieb m
    to give a \boost to sth etw dat Auftrieb geben [o verleihen]
    to give a \boost to the economy die Wirtschaft ankurbeln
    II. vt
    to \boost sth
    1. (improve, increase) etw ansteigen lassen
    the theatre managed to \boost its audiences by cutting the price of tickets der ermäßigte Eintritt brachte dem Theater vermehrten Zulauf
    to \boost sb's ego jds Selbstvertrauen steigern
    to \boost sb's image jds Image aufmöbeln fam
    to \boost morale die Stimmung heben
    2. ( fam: promote) für etw akk die Werbetrommel rühren
    3. ELEC etw verstärken
    * * *
    [buːst]
    1. n
    Auftrieb m no pl; (ELEC, AUT) Verstärkung f; (= booster rocket) Zusatzantrieb m

    to give sb/sth a boost — jdm/einer Sache Auftrieb geben, jdn aufmöbeln (inf)/etw ankurbeln or in Schwung bringen; (by advertising)

    to give my bank account a boostum meinem Bankkonto eine Finanzspritze zu verabreichen

    2. vt
    production, output, sales, economy ankurbeln; profits, prices, income, chances erhöhen; electric charge, engine, heart beat etc verstärken; immune system, confidence, sb's ego stärken; morale heben

    that's boosted my egodas hat mich aufgebaut, das hat mir Auftrieb gegeben

    * * *
    boost [buːst]
    A v/t
    1. auch boost up einen Kletternden von unten hochschieben, jemandem od einer Sache nachhelfen (a. fig)
    2. WIRTSCH die Preise in die Höhe treiben
    3. fördern, Auftrieb geben (dat), die Produktion etc ankurbeln, steigern:
    boost business WIRTSCH die Wirtschaft ankurbeln;
    boost sb’s morale jemandes (Arbeits- etc) Moral heben; ego 2
    4. besonders US umg Reklame machen oder die Werbetrommel rühren für
    5. TECH
    a) Flüssigkeiten etc unter erhöhten Druck setzen
    b) den Druck erhöhen
    c) durch erhöhten Druck regulieren
    6. ELEK
    a) die Spannung verstärken, anheben
    b) eine Batterie verstärken
    7. FLUG, AUTO aufladen
    8. besonders US sl klauen (besonders in einem Laden)
    B s
    1. a) Förderung f, Spritze f umg, Schützenhilfe f
    b) Auftrieb m, Belebung f:
    give sth a boost A 3
    2. (Lohn-, Preis-, Produktions- etc) Erhöhung f, (-)Steigerung f:
    boost in salary Gehaltserhöhung
    3. ELEK, TECH Verstärkung f (auch fig)
    4. FLUG, AUTO Aufladung f, Ladedruck m
    5. besonders US umg Reklame f
    * * *
    1. transitive verb
    1) steigern; ankurbeln [Wirtschaft]; in die Höhe treiben [Preis, Wert, Aktienkurs]; stärken, heben [Selbstvertrauen, Moral]
    2) (Electr.) erhöhen [Spannung]
    2. noun
    Auftrieb, der; (increase) Zunahme, die

    give somebody/something a boost — jemanden/einer Sache Auftrieb geben

    * * *
    n.
    Auftrieb -e m.
    Verstärkung f. v.
    ankurbeln v.
    verstärken v.

    English-german dictionary > boost

  • 128 nachempfinden

    v/t (unreg., trennb., hat)
    1. (Gefühle etc.) understand; (Erlebnis etc.) imagine what s.th. is like; ich kann es dir nachempfinden I can understand exactly how you feel, I can really sympathize with you
    2. etw. nachempfinden (+ Dat.) nachschaffend: model ( oder base) s.th. on; einer Sache nachempfunden sein auch be an adaptation of s.th.
    * * *
    nach|emp|fin|den ptp nachempfunden
    vt sep
    1) Stimmung to feel; Text, Musik to relate to; (= nachvollziehen) to understand

    niemand kann solchen Schmerz náchempfinden — no-one can really feel such grief

    ich kann (Ihnen) Ihre Entrüstung náchempfinden — I can understand how horrified you must be

    das kann ich ihr náchempfinden — I can understand her feelings or how she feels

    2) (= nachgestalten) to adapt (+dat from)

    etw einer Sache náchempfinden — to model sth on sth

    * * *
    nach|emp·fin·den *
    [jdm] etw \nachempfinden können to be able to sympathize with sb's sth
    ich kann Ihnen Ihre Erregung lebhaft \nachempfinden I can understand how irritated you must have been
    jdm \nachempfinden können, dass/wie er/sie... to be able to understand that/how sb...
    vielleicht kannst du mir jetzt \nachempfinden, wie ich mich fühle perhaps now you can understand how I feel
    2. KUNST, LIT (nach einer Anregung gestalten)
    jdm/etw etw \nachempfinden to adapt sth from sb/sth
    * * *
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) empathize with < feeling>; share <delight, sorrow>

    ich kann [dir] deinen Ärger gut nachempfinden — I can well understand or appreciate your feeling of anger

    2) (nachmachen) recreate <expression, atmosphere, event>

    einer Sache (Dat.) nachempfunden sein — take its inspiration from something; be modelled on something

    * * *
    nachempfinden v/t (irr, trennb, hat)
    1. (Gefühle etc) understand; (Erlebnis etc) imagine what sth is like;
    ich kann es dir nachempfinden I can understand exactly how you feel, I can really sympathize with you
    2.
    etwas nachempfinden (+dat) nachschaffend: model ( oder base) sth on;
    einer Sache nachempfunden sein auch be an adaptation of sth
    * * *
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) empathize with < feeling>; share <delight, sorrow>

    ich kann [dir] deinen Ärger gut nachempfinden — I can well understand or appreciate your feeling of anger

    2) (nachmachen) recreate <expression, atmosphere, event>

    einer Sache (Dat.) nachempfunden sein — take its inspiration from something; be modelled on something

    * * *
    v.
    to sympathize with v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > nachempfinden

См. также в других словарях:

  • Stimmung — Ambiance (schweiz.); Atmosphäre; Flair; Ambiente; Klima; Atmo (umgangssprachlich); Laune; Gemütszustand; Gemütsverfassung; Kaprice * * * Stim|mung [ ʃtɪmʊŋ] …   Universal-Lexikon

  • gelaunt — ge|launt [gə lau̮nt] <Adj.; in Verbindung mit einer näheren Bestimmung: sich in einer bestimmten Stimmung, Laune befindend: sie ist gut gelaunt; ein immer schlecht gelaunter Kerl; wie ist er heute gelaunt? * * * ge|launt 〈Adj.〉 in Stimmung,… …   Universal-Lexikon

  • aufgelegt — auf|ge|legt [ au̮fgəle:kt] <Adj.>: (in bestimmter Weise) gelaunt, sich (in einer bestimmten Stimmung) befindend: ein glänzend aufgelegter Star; schlecht, gut aufgelegt sein. Syn.: gelaunt; ☆ zu etwas aufgelegt sein: in der Stimmung sein,… …   Universal-Lexikon

  • richtig — mit Herz und Seele; vollumfänglich; völlig; ganz und gar; hundertprozentig; vollkommen; vollends; durchweg; bis über beide Ohren (umgangssprachlich); voll ( …   Universal-Lexikon

  • bärig — bä|rig 〈Adj.〉 1. so beschaffen wie ein Bär, groß, stark 2. 〈umg.〉 = bärisch ● er hat eine bärige Statur * * * bä|rig <Adj.> [zu ↑ 1Bär]: 1. (landsch.) bärenhaft, stark, robust: ein er Kerl. 2. (ugs.) großartig; außergewöhnlich, g …   Universal-Lexikon

  • kommen — eintrudeln (umgangssprachlich); aufkreuzen (umgangssprachlich); eintreffen; anrücken (umgangssprachlich); ankommen; antanzen (umgangssprachlich); dazu kommen; (sich) …   Universal-Lexikon

  • Kommen — Befriedigung; (sexueller) Höhepunkt; Orgasmus; Klimax * * * kom|men [ kɔmən], kam, gekommen <itr.; ist: 1. a) an einem bestimmten Ort anlangen: pünktlich, zu spät kommen; wir sind vor einer Stunde gekommen; da kommt der Bus; ich komme mit der… …   Universal-Lexikon

  • Schwung — Temperament; Beschwingtheit; Vitalität; Kraft; Lebenskraft; Pep; Elan; Verve; Schub; Energie; Leistungsabgabe; Leistungsfähigkeit; …   Universal-Lexikon

  • Humor — Komik; Witz * * * Hu|mor [hu mo:ɐ̯], der; s: Gabe eines Menschen, die Unzulänglichkeit der Welt und des Lebens heiter und gelassen zu betrachten und zu ertragen: [keinen] Humor haben. Syn.: ↑ Fröhlichkeit, ↑ Heiterkeit. * * * Hu|mor 〈m.; s …   Universal-Lexikon

  • Tour — kurze Reise; Ausflug; Spritzfahrt; Spritztour * * * Tour [tu:ɐ̯], die; , en: 1. Ausflug, Fahrt, Wanderung (meist von kürzerer Dauer): eine Tour ins Gebirge machen. Syn.: ↑ Exkursion, ↑ Reise, ↑ …   Universal-Lexikon

  • umschlagen — weiter blättern; umblättern * * * um|schla|gen [ ʊmʃla:gn̩], schlägt um, schlug um, umgeschlagen: 1. <tr.; hat (etwas oder den Rand von etwas) so biegen oder wenden, dass das Innere nach außen kommt: einen Kragen, einen Ärmel umschlagen; er… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»