Перевод: с английского на русский

с русского на английский

spangled

  • 81 Key, Francis Scott

    (1779-1843) Ки, Фрэнсис Скотт
    Автор текста государственного гимна США "Усеянное звездами знамя" [ Star-Spangled Banner, The]. Во время англо-американской войны [ War of 1812] в сентябре 1814 при нападении англичан на форт Макгенри [ Fort McHenry] в районе Чесапикского залива [ Chesapeake Bay] был взят в плен на английское судно. Утром, после мощного артиллерийского обстрела, в результате которого форт был полностью уничтожен, сквозь дым увидел развевающийся американский флаг. Эта картина настолько воодушевила его, что он тут же написал стихотворение, позднее положенное на музыку старинной английской песни

    English-Russian dictionary of regional studies > Key, Francis Scott

  • 82 Know-Nothing Party

    ист
    Партия "незнаек", Партия "ничего незнающих"
    Возникла в 50-х гг. XIX в. из разрозненных политических группировок, выступавших против иммигрантов, особенно ирландцев-католиков под лозунгом "Америка для американцев" ["America for Americans"]. Члены партии никогда не обсуждали ее деятельность с посторонними и на любые вопросы об этом отвечали: "Я ничего не знаю". Существовало несколько названий партии, в том числе "Орден звездно-полосатого флага" [Order of the Star-Spangled Banner], Американская партия [ American Party], Партия коренных американцев [ Native American Party]. В 1860 на ее основе была создана Партия конституционного союза [ Constitutional Union Party]

    English-Russian dictionary of regional studies > Know-Nothing Party

  • 83 Maryland

    Штат на востоке страны, относящийся к группе Среднеатлантических штатов [ Middle Atlantic States]. Площадь - 32,1 тыс. кв. км. Население - 5,2 млн. человек (2000); занимает первое место по плотности населения. Столица - Аннаполис [ Annapolis]. Расположен на побережье Чесапикского залива [ Chesapeake Bay], разделяющего штат на Восточный берег [Eastern Shore], расположенный на полуострове Делмарва [ Delmarva Peninsula] и Западный берег [Western Shore]. На севере граничит с Пенсильванией [ Pennsylvania] вдоль линии Мейсона-Диксона [ Mason-Dixon Line]. Южная и западная граница с Вирджинией [ Virginia] и Западной Вирджинией [ West Virginia] проходит вдоль р. Потомак [ Potomac River], кроме района, где расположен округ Колумбия [ District of Columbia]. На северо-востоке граничит с Делавэром [ Delaware]. На востоке штата - прибрежные низменности [Coastal Plain], на западе - холмистая местность, т.н. "Линия водопадов" [ Fall Line], переходящая в отроги хребта Блу-Ридж [ Blue Ridge] и в район Пидмонт [Piedmont], изрезана долинами рек. Умеренный влажный климат. В Мэриленде большие запасы угля, но его добыча значительно упала с начала XX века. Промышленное значение имеет добыча камня и песка. Традиционно в экономике ведущую роль играло выращивание табака, способствовавшее стремительному развитию транспортной сети штата. Балтимор [ Baltimore] быстро стал крупным портом, а строительство в XIX в. канала "Чесапик-Огайо" [ Chesapeake and Ohio Canal], Камберлендской дороги [ Cumberland Road] и железной дороги "Балтимор-Огайо" [ Baltimore and Ohio Railroad] способствовало развитию торговли. Сегодня основная экономическая активность приходится на район мегаполисов Балтимора и Вашингтона, а традиционный упор на развитие тяжелой промышленности и железнодорожного транспорта утратил значение. Важное значение имеют туризм и сфера услуг, а также обеспечение деятельности федеральной власти (часть ее учреждений расположена в районе Балтимора). Растет значимость высокотехнологичного наукоемкого производства. Открытие моста-туннеля через Чесапик [ Chesapeake Bay Bridge - Tunnel] способствовало индустриальному развитию Восточного берега. Доля сельского хозяйства сравнительно невелика, хотя штат занимает ведущее место по производству овощных консервов. Мэриленд входит в число первых 13 штатов [ Thirteen Colonies] и имеет богатую историю. Считается, что в 1524 эти места посетил Дж. да Верразано [ Verrazano, Giovanni da]. В 1526 в водах Чесапикского залива побывали испанцы, которые назвали его Санта-Мария [Santa Maria]. Земли штата были впервые исследованы капитаном Дж. Смитом [ Smith, John] из Вирджинии в 1608. В конце 1631 У. Клерборн [Clairborne, William] основал здесь первое поселение - торговый пост на о. Кент [Kent Island]. В 1632 Карл I даровал Дж. Калверту [ Calvert, George] право на заселение земель между 40-й параллелью и южным берегом Потомака. В марте 1634 колонисты, прибывшие на судах "Ковчег" и "Голубь" [ Ark and Dove], основали поселение Святая Мария [St. Mary's Settlement], которое в течение 60 лет было центром колонии. В 1649 законодательное собрание колонии приняло первый на континенте закон, провозгласивший свободу вероисповедания [Maryland's Act Concerning Religion, Toleration Act]. В 1692-1715 Мэриленд управлялся королевскими губернаторами. В 1694 столица была перенесена в Аннаполис, а в 1715 семейство Калвертов вновь получило контроль над колонией. Граждане Мэриленда одними из первых выступили против Закона о гербовом сборе [ Stamp Act] (1765). 3 июля 1776 Мэриленд объявил, что больше не подчиняется королю, а через четыре месяца первой из колоний принял конституцию штата [ state constitution]. Хотя боевых действий на территории штата не было, отряды из Мэриленда хорошо проявили себя на других фронтах Войны за независимость [ Revolutionary War]. В 1788 Мэриленд стал седьмым по счету штатом США. В 1791 власти штата выделили земли федеральному правительству под округ Колумбия. В 1814 англичане подвергли обстрелу форт Мак-Генри [ Fort McHenry]; героическая оборона американцев вдохновила Ф. С. Кея [ Key, Francis Scott] на написание стихотворения "Усеянное звездами знамя" [ Star-Spangled Banner, The]. К началу Гражданской войны [ Civil War] в штате было примерно равное число свободных негров и рабов, и жители разделились на две противостоящие группы. Поэтому, когда соседняя Вирджиния вышла из Союза [ Union], президент Линкольн [ Lincoln, Abraham] ввел в Мэриленде, имевшем стратегическое значение для обороны Вашингтона, военное правление и предотвратил его отделение. На земле штата прошли кровопролитные сражения, в том числе в Саут-Маунтине [South Mountain], Антиетаме [ Antietam, Battle of] (1862) и Монокейси [Monocacy] (1864). На послевоенный период, за исключением 12-летней депрессии после банковской паники 1873 года [ bank panic], приходится стабильный рост экономики штата, массовая иммиграция выходцев из Греции, Германии, Италии, России и др. стран. С 1870 до начала XX века в политической жизни доминировали демократы. В 1960-е гг. штат испытал на себе проблемы десегрегации, Балтимор стал местом расовых волнений. Местная политика в 70-е гг. сопровождалась рядом скандалов, в том числе отставками губернаторов С. Агню [ Agnew, Spiro Theodore] и М. Мэндела [Mandel, Marvin]. Многие факторы политической жизни штата определяются его близостью к Вашингтону.

    English-Russian dictionary of regional studies > Maryland

  • 84 national anthem

    English-Russian dictionary of regional studies > national anthem

  • 85 Old Glory

    полит разг
    "Доблесть прошлого"
    Государственный флаг США [ Flag of the United States]. Первоначально название конкретного флага, который 10 августа 1831 был вручен капитану брига "Чарлз Даггетт" ["Charles Daggett"] У. Драйверу [Driver, William] в г. Сейлем, шт. Массачусетс. При подъеме флага на мачте судна капитан объявил: "Именую тебя "Доблесть прошлого"" ["I name thee Old Glory"].

    English-Russian dictionary of regional studies > Old Glory

  • 86 St. John's College

    Колледж Св. Иоанна
    Частный колледж высшей ступени [ senior college], один из старейших в стране. Находится в г. Аннаполисе, шт. Мэриленд, филиал в г. Санта-Фе, шт. Нью-Мексико. Основан в 1696 как Школа короля Вильгельма [King William's School]. Более 400 студентов. Среди выпускников колледжа автор текста государственного гимна США "Усеянное звездами знамя" [ Star-Spangled Banner, The] Фрэнсис С. Ки [ Key, Francis Scott]. Филиал в г. Санта-Фе, шт. Нью-Мексико

    English-Russian dictionary of regional studies > St. John's College

  • 87 War of 1812

    Явилась результатом стремления Великобритании к подрыву экономики и торговли США в период наполеоновских войн. Британский флот захватывал американские суда, часто под предлогом того, что на них скрываются английские моряки-дезертиры. После инцидента с фрегатом "Чесапик" [ Chesapeake Incident] (1807) и принятия законов об эмбарго [ Embargo Act] (1807) и о невмешательстве [ Nonintercourse Act] (1810) в США, особенно в Новой Англии [ New England], сформировалась "партия войны" - в Конгресс были избраны "военные ястребы" [ War Hawks], выступавшие за войну с Англией и рассчитывавшие расширить территорию США за счет Канады и Флориды. 18 июня 1812 президент и Конгресс объявили войну Англии. Военные действия начались в июне 1812, шли в районах американо-канадской границы, Чесапикского [ Chesapeake Bay] и Мексиканского [ Mexico, Gulf of] заливов с переменным успехом и закончились весной 1815. Велась также интенсивная морская война. В ходе кампаний 1812 и 1813 проявилась неподготовленность американцев к войне; провалились попытки США оккупировать территорию Канады. Англичанам постепенно удалось усилить блокаду американского побережья по всей его протяженности. Однако 10 сентября 1813 американская эскадра нанесла поражение противнику на озере Эри [Lake Erie, Battle of]; в результате США удалось взять под контроль приграничные районы на Западе. На протяжении 1814 США вновь угрожало полное поражение: после победы над Наполеоном в Европе Великобритания направила большие силы на борьбу с американцами, а правительство США к осени было неплатежеспособным. Основными направлениями ударов стали Нью-Йорк (с целью отрезать от остальной части США Новую Англию), Новый Орлеан (с целью блокировать бассейн р. Миссисипи [ Mississippi River]) и район Чесапикского залива (что было обманным маневром). 24 августа 1814 англичане заняли Вашингтон и сожгли его. Однако на подступах к Балтимору у форта Макгенри [ Fort McHenry National Monument and Historic Shrine] 13-14 сентября англичане встретили более ожесточенное сопротивление. На севере 10-тысячная английская армия выступила со стороны Монреаля, но 11 сентября американцы разбили английский флот в бухте Платтсбурга [ Plattsburgh, Battle of], и, лишившись поддержки флота, британские сухопутные силы были вынуждены отступить в Канаду. Переговоры по заключению мирного договора начались в июне 1814, и 24 декабря был подписан Гентский договор [ Treaty of Ghent], восстановивший довоенный статус-кво, но не решивший территориальных и экономических вопросов, вызвавших войну. Общие потери американцев в войне составили 2260 человек. Эта война также получила название второй Войны за независимость [ Second War of American Independence].

    English-Russian dictionary of regional studies > War of 1812

  • 88 spangle

    1. noun
    блестка
    2. verb
    украшать блестками; the heavens spangled with stars небо, усыпанное звездами
    * * *
    1 (n) блеск; блестка; звезда; сверкание; стеклярус
    2 (v) блестеть; покрывать блестками; расшивать стеклярусом; сверкать; украшать блестками
    * * *
    1) блестка 2) звезда 3) сверкание, сияние
    * * *
    [span·gle || 'spæŋgl] n. блестка, стеклярус v. украшать блестками, блестеть
    * * *
    блестка
    звезда
    * * *
    1. сущ. 1) блестка 2) звезда 3) сверкание 2. гл. 1) украшать блестками 2) перен. усеивать 3) блестеть

    Новый англо-русский словарь > spangle

  • 89 Speyeria cybele

    English-russian biological dictionary > Speyeria cybele

  • 90 ‘America the Beautiful’

    «Америка прекрасная» (1893), широко известная патриотическая песня о США, её необъятных просторах от «моря до моря» [‘from sea to shining sea']. Начинается словами: «Как прекрасна широтой небес...» [‘O beautiful for spacious skies']. По мнению некоторых американцев, её следовало бы принять в качестве официального гимна США вместо слишком символичного по содержанию и трудного для вокального исполнения нынешнего гимна «Звёздно-полосатое знамя» [‘Star-Spangled Banner']

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘America the Beautiful’

  • 91 Key, Francis Scott

    [ki:] Ки, Фрэнсис Скотт (17791843), автор текста гимна США «Усеянное звёздами знамя» [*Star-Spangled Banner]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Key, Francis Scott

  • 92 Maryland

    [ˊmɜǝrɪlǝnd] Мэриленд, штат на Атлантическом побережье США к северу от Вашингтона <назв. в честь Генриетты- Марии [Henrietta Maria], жены англ. короля Карла I>. Сокращение: MD. Прозвища: «штат не дрогнувших в бою»/«штат старой линии» [*Old Line State], «свободный штат» [Free State], «устричный штат» [*Oyster State], «штат монументов» [*Monumental State]. Житель штата: мэрилендец [Marylander]. Столица: г. Аннаполис [Annapolis]. Девиз: «Дела мужские, слова женские» (итал. ‘Fatti maschii, parole femine’ ‘Manly deeds, womanly words’). Цветок: «черноглазая Сюзанна» [black-eyed Susan]. Птица: балтиморская иволга [Baltimore oriole]. Дерево: белый дуб [white oak]. Животное: Чесапик-бэй ретривер ( охотничья собака) [Chesapeake Bay retriever]. Рыба: морской окунь [rockfish]. Насекомое: балтиморская бабочка [Baltimore checkerspot butterfly]. Спорт: рыцарские поединки ( инсценировки средневековых рыцарских турниров) [jousting]. Песня: «Мэриленд, мой Мэриленд!» [‘Maryland! My Maryland!’]. Площадь: 25618 кв. км (10,460 sq. mi.) (42- е место). Население (1992): св. 4,9 млн. (19- е место). Крупнейший город: Балтимор [Baltimore I]. Экономика: высокоразвитый промышленный штат. Ведущие отрасли экономики: машиностроение, услуги, туризм. Важное место занимает чёрная металлургия; завод «Бетлехем стил корпорейшн» в Спарроус-Пойнте под Балтимором самый большой в США. В Чесапикском заливе крупный промысел устриц, креветок, омаров. Основная продукция: электрооборудование и электроника, продовольствие и продукция пищевой промышленности, продукция химической промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: тепличные культуры. Животноводство (1992): скота15 тыс., свиней180 тыс., овец33 тыс., птицы — 280,5 млн. Лесное хозяйство: твёрдодревесные породы. Минералы: строительный камень, песок и гравий. Рыболовство (1992): на 36,4 млн. долл. История. До прихода европейцев этот район населяли индейцы-алгонкины. Впервые Мэриленд был исследован капитаном Джоном Смитом в 1608, в 1631 Уильям Клэйборн [Claiborne] основал торговый пункт на о-ве Кент в Чесапикском заливе. В 1632 Мэриленд был отдан Сесилу Кэлверту, лорду Балтимору. Его брат возглавил группу из 200 человек, поселившихся на берегу р. Сент-Мэри [St. Mary’s River] в 1634, и колония стала вотчиной католиков. Во время Войны за независимость Мэриленд имел регулярные части [troops of the line], которые, в отличие от наспех собранных полков других североамериканских колоний, прочно удерживали свои позиции ( поэтому Дж. Вашингтон назвал Мэриленд «штатом не дрогнувших в бою» [*‘Old Line State’]). В конце XVIII в. славу Мэриленду принесли быстроходные суда — «балтиморские клипперы», в рекордные сроки пересекавшие Атлантический океан, часто с «живым товаром» — неграми-рабами с берегов Африки. В войне 1812, когда английский флот пытался захватить форт Мак-Генри, мэрилендец Фрэнсис Ки в 1814 написал стихотворение «Усеянное звёздами знамя» [*‘Star-Spangled Banner’], ставшее впоследствии гимном США. Во время Гражданской войны Мэриленд формально не примкнул к мятежному Югу, но симпатии его правящих кругов были на стороне рабовладельцев. Достопримечательности: форт Мак-Генри [Fort Mc Henry National Monument]; Харперс-Ферри [Harpers Ferry]; национальные парки Чесапик [Chesapeake] и канала Огайо [Ohio Canal]; реставрированное поселение Сент-Мэри [St. Mary’s City]; корабль «Констеллейшн» [USS Constellation] в балтиморском порту; Военно-морская академия в Аннаполисе [United States Naval Academy]; дом Эдгара По в Балтиморе; здание легислатуры штата Мэриленд в Аннаполисе, самое старое из всех капитолиев штатов ( постройки 1772); места сражений Гражданской войныАнтитамского [*Antietam] возле г. Хагерстаун [Hagerstown] и сражения у Южной горы [*South Mountain Battlefield]; летний курорт Оушн-Сити [Ocean City]; соревнования яхт в Аннаполисе; гонки на треке Пимлико [Pimlico] в Балтиморе. Знаменитые мэрилендцы: Баннекер, Бенджамин [Banneker, Benjamin], учёный; Ки, Фрэнсис Скотт [*Key, Francis Scott], автор текста гимна США; Менкен, Генри Луис [*Mencken, Henry Louis], публицист и сатирик; Пинкни, Уильям [*Pinkney, William], дипломат; Синклер, Эптон [*Sinclair, Upton], писатель; Тэни, Роджер [Taney, Roger B.], юрист; Пил, Чарлз [*Peale, Charles Wilson], художник. Ассоциации: штат с типично фабрично-заводскими пейзажами вокруг Балтимора; в Бетесде [*Bethesda] — знаменитый военно-морской госпиталь; в Аннаполисе — Военно-морская академия; Чесапикский залив славится парусным спортом; «штат не дрогнувших в бою» [‘Old Line State’] и «кокардных полков» [‘Cockade State’], выстоявших в боях против регулярных английских войск; штат «балтиморских клипперов» [Baltimore clippers]; Мэриленд гордится писателем и поэтом Эдгаром По [*Poe, Edgar], жившим в Балтиморе, знаменитым бейсболистом 30—40-х гг. Бейбом Рутом [Ruth, George Herman (Babe)] и бейсбольной командой «Балтиморские иволги» [‘Baltimore Orioles’]; штат знаменит омарами и устрицами Чесапикского залива

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Maryland

  • 93 national anthem

    национальный гимн. Национальным гимном США с 1931 является «Усеянное звёздами знамя» [‘Star-Spangled Banner’], текст которого написал в 1814 Фрэнсис Скотт Ки [Key, Francis Scott]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > national anthem

  • 94 powdered

    ['paudəd]
    прил.
    1) порошкообразный, пылевидный, размолотый в порошок

    I have orange juice then a cup of powdered coffee. — Сначала я пью стакан апельсинового сока, а затем чашку растворимого кофе.

    Syn:
    2) напудренный, накрашенный, с наложенным макияжем
    Syn:
    3)
    а) усеянный, испещрённый, усыпанный (пятнышками, крапинками)
    Syn:
    б) зоол. пятнистый ( об окраске животных)
    4) диал. солёный, консервированный, маринованный ( о заготовках впрок)

    Powdered beef and pork imported from Ireland. — Солонина и свинина, импортируемые из Ирландии.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > powdered

  • 95 besprent

    Англо-русский синонимический словарь > besprent

  • 96 powdered

    Англо-русский синонимический словарь > powdered

  • 97 bestrewed

    Англо-русский синонимический словарь > bestrewed

  • 98 bestrewn

    Англо-русский синонимический словарь > bestrewn

  • 99 seme

    сема имя существительное: имя прилагательное:

    Англо-русский синонимический словарь > seme

  • 100 sown

    посеяно имя прилагательное:

    Англо-русский синонимический словарь > sown

См. также в других словарях:

  • spangled — spotted, spattered, sprinkled, mottled, flecked, stippled, marbled, speckled, bespangled (see under SPOT vb) …   New Dictionary of Synonyms

  • Spangled — Spangle Span gle, v. t. [imp. & p. p. {Spangled}; p. pr. & vb. n. {Spangling}.] To set or sprinkle with, or as with, spangles; to adorn with small, distinct, brilliant bodies; as, a spangled breastplate. Donne. [1913 Webster] What stars do… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • spangled — [[t]spæ̱ŋg(ə)ld[/t]] ADJ Something that is spangled is covered with small shiny objects. ...spangled, backless dresses. ...a dark night sky spangled with stars …   English dictionary

  • spangled — Synonyms and related words: ablaze, adorned, aglow, alight, bathed with light, beaded, bedecked, bedizened, befrilled, bejeweled, beribboned, bespangled, blotched, blotchy, brightened, candlelit, decked out, decorated, dotted, dotty, embellished …   Moby Thesaurus

  • spangled — span|gled [ spæŋgld ] adjective covered with points of light or small shiny pieces of metal or plastic: spangled tights …   Usage of the words and phrases in modern English

  • spangled — adj British intoxicated by drink or drugs ► I got absolutely spangled on vodka the night before and had a really great time. (Johnny Borrell of Razorlight, NME 28 March 2005) …   Contemporary slang

  • spangled — UK [ˈspæŋɡ(ə)ld] / US adjective covered with points of light or small shiny pieces of metal or plastic spangled tights …   English dictionary

  • Spangled Drongo — Conservation status Least Concern  …   Wikipedia

  • Spangled Coquette — Male, on the left Conservation status …   Wikipedia

  • Spangled Cotinga — Male at Burgers Zoo, Netherlands Conservation status …   Wikipedia

  • Spangled Kookaburra — Conservation status Least Concern ( …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»