-
81 Key, Francis Scott
(1779-1843) Ки, Фрэнсис СкоттАвтор текста государственного гимна США "Усеянное звездами знамя" [ Star-Spangled Banner, The]. Во время англо-американской войны [ War of 1812] в сентябре 1814 при нападении англичан на форт Макгенри [ Fort McHenry] в районе Чесапикского залива [ Chesapeake Bay] был взят в плен на английское судно. Утром, после мощного артиллерийского обстрела, в результате которого форт был полностью уничтожен, сквозь дым увидел развевающийся американский флаг. Эта картина настолько воодушевила его, что он тут же написал стихотворение, позднее положенное на музыку старинной английской песниEnglish-Russian dictionary of regional studies > Key, Francis Scott
-
82 Know-Nothing Party
истПартия "незнаек", Партия "ничего незнающих"Возникла в 50-х гг. XIX в. из разрозненных политических группировок, выступавших против иммигрантов, особенно ирландцев-католиков под лозунгом "Америка для американцев" ["America for Americans"]. Члены партии никогда не обсуждали ее деятельность с посторонними и на любые вопросы об этом отвечали: "Я ничего не знаю". Существовало несколько названий партии, в том числе "Орден звездно-полосатого флага" [Order of the Star-Spangled Banner], Американская партия [ American Party], Партия коренных американцев [ Native American Party]. В 1860 на ее основе была создана Партия конституционного союза [ Constitutional Union Party]English-Russian dictionary of regional studies > Know-Nothing Party
-
83 Maryland
Штат на востоке страны, относящийся к группе Среднеатлантических штатов [ Middle Atlantic States]. Площадь - 32,1 тыс. кв. км. Население - 5,2 млн. человек (2000); занимает первое место по плотности населения. Столица - Аннаполис [ Annapolis]. Расположен на побережье Чесапикского залива [ Chesapeake Bay], разделяющего штат на Восточный берег [Eastern Shore], расположенный на полуострове Делмарва [ Delmarva Peninsula] и Западный берег [Western Shore]. На севере граничит с Пенсильванией [ Pennsylvania] вдоль линии Мейсона-Диксона [ Mason-Dixon Line]. Южная и западная граница с Вирджинией [ Virginia] и Западной Вирджинией [ West Virginia] проходит вдоль р. Потомак [ Potomac River], кроме района, где расположен округ Колумбия [ District of Columbia]. На северо-востоке граничит с Делавэром [ Delaware]. На востоке штата - прибрежные низменности [Coastal Plain], на западе - холмистая местность, т.н. "Линия водопадов" [ Fall Line], переходящая в отроги хребта Блу-Ридж [ Blue Ridge] и в район Пидмонт [Piedmont], изрезана долинами рек. Умеренный влажный климат. В Мэриленде большие запасы угля, но его добыча значительно упала с начала XX века. Промышленное значение имеет добыча камня и песка. Традиционно в экономике ведущую роль играло выращивание табака, способствовавшее стремительному развитию транспортной сети штата. Балтимор [ Baltimore] быстро стал крупным портом, а строительство в XIX в. канала "Чесапик-Огайо" [ Chesapeake and Ohio Canal], Камберлендской дороги [ Cumberland Road] и железной дороги "Балтимор-Огайо" [ Baltimore and Ohio Railroad] способствовало развитию торговли. Сегодня основная экономическая активность приходится на район мегаполисов Балтимора и Вашингтона, а традиционный упор на развитие тяжелой промышленности и железнодорожного транспорта утратил значение. Важное значение имеют туризм и сфера услуг, а также обеспечение деятельности федеральной власти (часть ее учреждений расположена в районе Балтимора). Растет значимость высокотехнологичного наукоемкого производства. Открытие моста-туннеля через Чесапик [ Chesapeake Bay Bridge - Tunnel] способствовало индустриальному развитию Восточного берега. Доля сельского хозяйства сравнительно невелика, хотя штат занимает ведущее место по производству овощных консервов. Мэриленд входит в число первых 13 штатов [ Thirteen Colonies] и имеет богатую историю. Считается, что в 1524 эти места посетил Дж. да Верразано [ Verrazano, Giovanni da]. В 1526 в водах Чесапикского залива побывали испанцы, которые назвали его Санта-Мария [Santa Maria]. Земли штата были впервые исследованы капитаном Дж. Смитом [ Smith, John] из Вирджинии в 1608. В конце 1631 У. Клерборн [Clairborne, William] основал здесь первое поселение - торговый пост на о. Кент [Kent Island]. В 1632 Карл I даровал Дж. Калверту [ Calvert, George] право на заселение земель между 40-й параллелью и южным берегом Потомака. В марте 1634 колонисты, прибывшие на судах "Ковчег" и "Голубь" [ Ark and Dove], основали поселение Святая Мария [St. Mary's Settlement], которое в течение 60 лет было центром колонии. В 1649 законодательное собрание колонии приняло первый на континенте закон, провозгласивший свободу вероисповедания [Maryland's Act Concerning Religion, Toleration Act]. В 1692-1715 Мэриленд управлялся королевскими губернаторами. В 1694 столица была перенесена в Аннаполис, а в 1715 семейство Калвертов вновь получило контроль над колонией. Граждане Мэриленда одними из первых выступили против Закона о гербовом сборе [ Stamp Act] (1765). 3 июля 1776 Мэриленд объявил, что больше не подчиняется королю, а через четыре месяца первой из колоний принял конституцию штата [ state constitution]. Хотя боевых действий на территории штата не было, отряды из Мэриленда хорошо проявили себя на других фронтах Войны за независимость [ Revolutionary War]. В 1788 Мэриленд стал седьмым по счету штатом США. В 1791 власти штата выделили земли федеральному правительству под округ Колумбия. В 1814 англичане подвергли обстрелу форт Мак-Генри [ Fort McHenry]; героическая оборона американцев вдохновила Ф. С. Кея [ Key, Francis Scott] на написание стихотворения "Усеянное звездами знамя" [ Star-Spangled Banner, The]. К началу Гражданской войны [ Civil War] в штате было примерно равное число свободных негров и рабов, и жители разделились на две противостоящие группы. Поэтому, когда соседняя Вирджиния вышла из Союза [ Union], президент Линкольн [ Lincoln, Abraham] ввел в Мэриленде, имевшем стратегическое значение для обороны Вашингтона, военное правление и предотвратил его отделение. На земле штата прошли кровопролитные сражения, в том числе в Саут-Маунтине [South Mountain], Антиетаме [ Antietam, Battle of] (1862) и Монокейси [Monocacy] (1864). На послевоенный период, за исключением 12-летней депрессии после банковской паники 1873 года [ bank panic], приходится стабильный рост экономики штата, массовая иммиграция выходцев из Греции, Германии, Италии, России и др. стран. С 1870 до начала XX века в политической жизни доминировали демократы. В 1960-е гг. штат испытал на себе проблемы десегрегации, Балтимор стал местом расовых волнений. Местная политика в 70-е гг. сопровождалась рядом скандалов, в том числе отставками губернаторов С. Агню [ Agnew, Spiro Theodore] и М. Мэндела [Mandel, Marvin]. Многие факторы политической жизни штата определяются его близостью к Вашингтону. -
84 national anthem
English-Russian dictionary of regional studies > national anthem
-
85 Old Glory
полит разг"Доблесть прошлого"Государственный флаг США [ Flag of the United States]. Первоначально название конкретного флага, который 10 августа 1831 был вручен капитану брига "Чарлз Даггетт" ["Charles Daggett"] У. Драйверу [Driver, William] в г. Сейлем, шт. Массачусетс. При подъеме флага на мачте судна капитан объявил: "Именую тебя "Доблесть прошлого"" ["I name thee Old Glory"]. -
86 St. John's College
Колледж Св. ИоаннаЧастный колледж высшей ступени [ senior college], один из старейших в стране. Находится в г. Аннаполисе, шт. Мэриленд, филиал в г. Санта-Фе, шт. Нью-Мексико. Основан в 1696 как Школа короля Вильгельма [King William's School]. Более 400 студентов. Среди выпускников колледжа автор текста государственного гимна США "Усеянное звездами знамя" [ Star-Spangled Banner, The] Фрэнсис С. Ки [ Key, Francis Scott]. Филиал в г. Санта-Фе, шт. Нью-МексикоEnglish-Russian dictionary of regional studies > St. John's College
-
87 War of 1812
Явилась результатом стремления Великобритании к подрыву экономики и торговли США в период наполеоновских войн. Британский флот захватывал американские суда, часто под предлогом того, что на них скрываются английские моряки-дезертиры. После инцидента с фрегатом "Чесапик" [ Chesapeake Incident] (1807) и принятия законов об эмбарго [ Embargo Act] (1807) и о невмешательстве [ Nonintercourse Act] (1810) в США, особенно в Новой Англии [ New England], сформировалась "партия войны" - в Конгресс были избраны "военные ястребы" [ War Hawks], выступавшие за войну с Англией и рассчитывавшие расширить территорию США за счет Канады и Флориды. 18 июня 1812 президент и Конгресс объявили войну Англии. Военные действия начались в июне 1812, шли в районах американо-канадской границы, Чесапикского [ Chesapeake Bay] и Мексиканского [ Mexico, Gulf of] заливов с переменным успехом и закончились весной 1815. Велась также интенсивная морская война. В ходе кампаний 1812 и 1813 проявилась неподготовленность американцев к войне; провалились попытки США оккупировать территорию Канады. Англичанам постепенно удалось усилить блокаду американского побережья по всей его протяженности. Однако 10 сентября 1813 американская эскадра нанесла поражение противнику на озере Эри [Lake Erie, Battle of]; в результате США удалось взять под контроль приграничные районы на Западе. На протяжении 1814 США вновь угрожало полное поражение: после победы над Наполеоном в Европе Великобритания направила большие силы на борьбу с американцами, а правительство США к осени было неплатежеспособным. Основными направлениями ударов стали Нью-Йорк (с целью отрезать от остальной части США Новую Англию), Новый Орлеан (с целью блокировать бассейн р. Миссисипи [ Mississippi River]) и район Чесапикского залива (что было обманным маневром). 24 августа 1814 англичане заняли Вашингтон и сожгли его. Однако на подступах к Балтимору у форта Макгенри [ Fort McHenry National Monument and Historic Shrine] 13-14 сентября англичане встретили более ожесточенное сопротивление. На севере 10-тысячная английская армия выступила со стороны Монреаля, но 11 сентября американцы разбили английский флот в бухте Платтсбурга [ Plattsburgh, Battle of], и, лишившись поддержки флота, британские сухопутные силы были вынуждены отступить в Канаду. Переговоры по заключению мирного договора начались в июне 1814, и 24 декабря был подписан Гентский договор [ Treaty of Ghent], восстановивший довоенный статус-кво, но не решивший территориальных и экономических вопросов, вызвавших войну. Общие потери американцев в войне составили 2260 человек. Эта война также получила название второй Войны за независимость [ Second War of American Independence].см тж Madison, James; Harrison, William Henry; Jackson, Andrew; Perry, Oliver Hazard; Key, Francis Scott; First Nonimportation Act of 1806; Macon's Bill No. 2; Hartford Convention; Lundy's Lane, Battle of; New Orleans, Battle of; Constitution, U.S.S.; Our Country, Right or Wrong; Star-Spangled Banner, The 2.English-Russian dictionary of regional studies > War of 1812
-
88 spangle
1. nounблестка2. verbукрашать блестками; the heavens spangled with stars небо, усыпанное звездами* * *1 (n) блеск; блестка; звезда; сверкание; стеклярус2 (v) блестеть; покрывать блестками; расшивать стеклярусом; сверкать; украшать блестками* * *1) блестка 2) звезда 3) сверкание, сияние* * *[span·gle || 'spæŋgl] n. блестка, стеклярус v. украшать блестками, блестеть* * *блестказвезда* * *1. сущ. 1) блестка 2) звезда 3) сверкание 2. гл. 1) украшать блестками 2) перен. усеивать 3) блестеть -
89 Speyeria cybele
-
90 ‘America the Beautiful’
«Америка прекрасная» (1893), широко известная патриотическая песня о США, её необъятных просторах от «моря до моря» [‘from sea to shining sea']. Начинается словами: «Как прекрасна широтой небес...» [‘O beautiful for spacious skies']. По мнению некоторых американцев, её следовало бы принять в качестве официального гимна США вместо слишком символичного по содержанию и трудного для вокального исполнения нынешнего гимна «Звёздно-полосатое знамя» [‘Star-Spangled Banner']США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘America the Beautiful’
-
91 Key, Francis Scott
[ki:] Ки, Фрэнсис Скотт (1779—1843), автор текста гимна США «Усеянное звёздами знамя» [*Star-Spangled Banner]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Key, Francis Scott
-
92 Maryland
[ˊmɜǝrɪlǝnd] Мэриленд, штат на Атлантическом побережье США к северу от Вашингтона <назв. в честь Генриетты- Марии [Henrietta Maria], жены англ. короля Карла I>. Сокращение: MD. Прозвища: «штат не дрогнувших в бою»/«штат старой линии» [*Old Line State], «свободный штат» [Free State], «устричный штат» [*Oyster State], «штат монументов» [*Monumental State]. Житель штата: мэрилендец [Marylander]. Столица: г. Аннаполис [Annapolis]. Девиз: «Дела мужские, слова женские» (итал. ‘Fatti maschii, parole femine’ — ‘Manly deeds, womanly words’). Цветок: «черноглазая Сюзанна» [black-eyed Susan]. Птица: балтиморская иволга [Baltimore oriole]. Дерево: белый дуб [white oak]. Животное: Чесапик-бэй ретривер ( охотничья собака) [Chesapeake Bay retriever]. Рыба: морской окунь [rockfish]. Насекомое: балтиморская бабочка [Baltimore checkerspot butterfly]. Спорт: рыцарские поединки ( инсценировки средневековых рыцарских турниров) [jousting]. Песня: «Мэриленд, мой Мэриленд!» [‘Maryland! My Maryland!’]. Площадь: 25618 кв. км (10,460 sq. mi.) (42- е место). Население (1992): св. 4,9 млн. (19- е место). Крупнейший город: Балтимор [Baltimore I]. Экономика: высокоразвитый промышленный штат. Ведущие отрасли экономики: машиностроение, услуги, туризм. Важное место занимает чёрная металлургия; завод «Бетлехем стил корпорейшн» в Спарроус-Пойнте под Балтимором самый большой в США. В Чесапикском заливе крупный промысел устриц, креветок, омаров. Основная продукция: электрооборудование и электроника, продовольствие и продукция пищевой промышленности, продукция химической промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: тепличные культуры. Животноводство (1992): скота — 15 тыс., свиней — 180 тыс., овец — 33 тыс., птицы — 280,5 млн. Лесное хозяйство: твёрдодревесные породы. Минералы: строительный камень, песок и гравий. Рыболовство (1992): на 36,4 млн. долл. История. До прихода европейцев этот район населяли индейцы-алгонкины. Впервые Мэриленд был исследован капитаном Джоном Смитом в 1608, в 1631 Уильям Клэйборн [Claiborne] основал торговый пункт на о-ве Кент в Чесапикском заливе. В 1632 Мэриленд был отдан Сесилу Кэлверту, лорду Балтимору. Его брат возглавил группу из 200 человек, поселившихся на берегу р. Сент-Мэри [St. Mary’s River] в 1634, и колония стала вотчиной католиков. Во время Войны за независимость Мэриленд имел регулярные части [troops of the line], которые, в отличие от наспех собранных полков других североамериканских колоний, прочно удерживали свои позиции ( поэтому Дж. Вашингтон назвал Мэриленд «штатом не дрогнувших в бою» [*‘Old Line State’]). В конце XVIII в. славу Мэриленду принесли быстроходные суда — «балтиморские клипперы», в рекордные сроки пересекавшие Атлантический океан, часто с «живым товаром» — неграми-рабами с берегов Африки. В войне 1812, когда английский флот пытался захватить форт Мак-Генри, мэрилендец Фрэнсис Ки в 1814 написал стихотворение «Усеянное звёздами знамя» [*‘Star-Spangled Banner’], ставшее впоследствии гимном США. Во время Гражданской войны Мэриленд формально не примкнул к мятежному Югу, но симпатии его правящих кругов были на стороне рабовладельцев. Достопримечательности: форт Мак-Генри [Fort Mc Henry National Monument]; Харперс-Ферри [Harpers Ferry]; национальные парки Чесапик [Chesapeake] и канала Огайо [Ohio Canal]; реставрированное поселение Сент-Мэри [St. Mary’s City]; корабль «Констеллейшн» [USS Constellation] в балтиморском порту; Военно-морская академия в Аннаполисе [United States Naval Academy]; дом Эдгара По в Балтиморе; здание легислатуры штата Мэриленд в Аннаполисе, самое старое из всех капитолиев штатов ( постройки 1772); места сражений Гражданской войны — Антитамского [*Antietam] возле г. Хагерстаун [Hagerstown] и сражения у Южной горы [*South Mountain Battlefield]; летний курорт Оушн-Сити [Ocean City]; соревнования яхт в Аннаполисе; гонки на треке Пимлико [Pimlico] в Балтиморе. Знаменитые мэрилендцы: Баннекер, Бенджамин [Banneker, Benjamin], учёный; Ки, Фрэнсис Скотт [*Key, Francis Scott], автор текста гимна США; Менкен, Генри Луис [*Mencken, Henry Louis], публицист и сатирик; Пинкни, Уильям [*Pinkney, William], дипломат; Синклер, Эптон [*Sinclair, Upton], писатель; Тэни, Роджер [Taney, Roger B.], юрист; Пил, Чарлз [*Peale, Charles Wilson], художник. Ассоциации: штат с типично фабрично-заводскими пейзажами вокруг Балтимора; в Бетесде [*Bethesda] — знаменитый военно-морской госпиталь; в Аннаполисе — Военно-морская академия; Чесапикский залив славится парусным спортом; «штат не дрогнувших в бою» [‘Old Line State’] и «кокардных полков» [‘Cockade State’], выстоявших в боях против регулярных английских войск; штат «балтиморских клипперов» [Baltimore clippers]; Мэриленд гордится писателем и поэтом Эдгаром По [*Poe, Edgar], жившим в Балтиморе, знаменитым бейсболистом 30—40-х гг. Бейбом Рутом [Ruth, George Herman (Babe)] и бейсбольной командой «Балтиморские иволги» [‘Baltimore Orioles’]; штат знаменит омарами и устрицами Чесапикского залива -
93 national anthem
национальный гимн. Национальным гимном США с 1931 является «Усеянное звёздами знамя» [‘Star-Spangled Banner’], текст которого написал в 1814 Фрэнсис Скотт Ки [Key, Francis Scott]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > national anthem
-
94 powdered
['paudəd]прил.1) порошкообразный, пылевидный, размолотый в порошокI have orange juice then a cup of powdered coffee. — Сначала я пью стакан апельсинового сока, а затем чашку растворимого кофе.
Syn:2) напудренный, накрашенный, с наложенным макияжемSyn:3)а) усеянный, испещрённый, усыпанный (пятнышками, крапинками)Syn:б) зоол. пятнистый ( об окраске животных)4) диал. солёный, консервированный, маринованный ( о заготовках впрок)Powdered beef and pork imported from Ireland. — Солонина и свинина, импортируемые из Ирландии.
Syn: -
95 besprent
усыпанный имя прилагательное: -
96 powdered
порошкообразный имя прилагательное: -
97 bestrewed
-
98 bestrewn
-
99 seme
-
100 sown
См. также в других словарях:
spangled — spotted, spattered, sprinkled, mottled, flecked, stippled, marbled, speckled, bespangled (see under SPOT vb) … New Dictionary of Synonyms
Spangled — Spangle Span gle, v. t. [imp. & p. p. {Spangled}; p. pr. & vb. n. {Spangling}.] To set or sprinkle with, or as with, spangles; to adorn with small, distinct, brilliant bodies; as, a spangled breastplate. Donne. [1913 Webster] What stars do… … The Collaborative International Dictionary of English
spangled — [[t]spæ̱ŋg(ə)ld[/t]] ADJ Something that is spangled is covered with small shiny objects. ...spangled, backless dresses. ...a dark night sky spangled with stars … English dictionary
spangled — Synonyms and related words: ablaze, adorned, aglow, alight, bathed with light, beaded, bedecked, bedizened, befrilled, bejeweled, beribboned, bespangled, blotched, blotchy, brightened, candlelit, decked out, decorated, dotted, dotty, embellished … Moby Thesaurus
spangled — span|gled [ spæŋgld ] adjective covered with points of light or small shiny pieces of metal or plastic: spangled tights … Usage of the words and phrases in modern English
spangled — adj British intoxicated by drink or drugs ► I got absolutely spangled on vodka the night before and had a really great time. (Johnny Borrell of Razorlight, NME 28 March 2005) … Contemporary slang
spangled — UK [ˈspæŋɡ(ə)ld] / US adjective covered with points of light or small shiny pieces of metal or plastic spangled tights … English dictionary
Spangled Drongo — Conservation status Least Concern … Wikipedia
Spangled Coquette — Male, on the left Conservation status … Wikipedia
Spangled Cotinga — Male at Burgers Zoo, Netherlands Conservation status … Wikipedia
Spangled Kookaburra — Conservation status Least Concern ( … Wikipedia