-
1 ἐπιγινώσκω
ἐπιγινώσκω fut. ἐπιγνώσομαι; 2 aor. ἐπέγνων; pf. ἐπέγνωκα; 1 aor. pass. ἐπεγνώσθην (Hom.+) gener. ‘know, understand, recognize’.① to have knowledge of someth. or someone, knowⓐ with the prep. making its influence felt, know exactly, completely, through and through τὶ someth. (Jos., Ant. 20, 128 τ. ἀλήθειαν) τ. ἀσφάλειαν Lk 1:4. τ. δικαίωμα τ. θεοῦ Ro 1:32. τ. χάριν τ. θεοῦ Col 1:6 (here ἐ. is the second stage after ἀκούειν; cp. IEph 4:2). Abs. 1 Cor 13:12a (opp. γινώσκειν ἐκ μέρους); PtK 3 p. 15, 27. W. relat. clause foll. Dg 11:7. Pass. 1 Cor 13:12b; 2 Cor 6:9.ⓑ with no emphasis on the prep., essentially=γινώσκειν (X., Hell. 5, 4, 12, cp. 6, 5, 17; Thu. 1, 132, 5; SIG 741, 21; 747, 30; PFay 112, 14; PTebt 297, 9 al.; EpArist 246; SibOr 3, 96) know abs. Dg 10:3; 12:6. τινά Mt 11:27 (the par. Lk 10:22 has the simple verb γιν.), s. on παραδίδωμι 3 end; 14:35; Mk 6:54; Hv 5:3. EpilMosq 3, s. 4 below. Dg 10:1 (cj. Nock; s. Marrou ed.). τὸν κύριον B 10:3 (Is 1:3). ὁ δὲ θεὸν ἐπιγνούς Hs 9, 18, 1. τί Ac 27:39. τὴν ἀλήθειαν 1 Ti 4:3; cp. 1 Cl 32:1 (Just., D. 110, 6); Hs 8, 6, 3; 8, 11, 2; Dg 10:8. τινὰ ἀπό τινος someone by someth. (cp. Sir 19:29) Mt 7:16, 20 (the par. Lk 6:44 has the simplex). ἐ. μέλη ὄντας recognize that you are members IEph 4:2. ἐπιγνοὺς ἐνάρετον … οὖσαν as I perceive how noble is (the overseer’s/bishop’s mind) IPhld 1:2 (sim. w. ptc. Just., D. 58, 3 αὐτὸν ὑπηρετοῦντα). W. ὅτι foll. Ac 19:34 (En 98:8; Just., D. 51, 3 al.). W. acc. and ὅτι foll. 1 Cor 14:37; 2 Cor 13:5; Hv 5:4. Pass. w. indir. quest. foll. Hs 4:3.② to ascertain or gain information about someth., with no emphasis on the prep.ⓐ learn, find out (Jos., Vi. 181) abs. Mk 6:33 (v.l. ἔγνωσαν). W. ὅτι foll. (1 Macc 6:17) Lk 7:37; 23:7; Ac 22:29; 28:1.ⓑ learn to know abs. 2 Pt 2:21b. τὶ someth. (Herodian 2, 1, 10) 2:21a; Hm 6, 2, 6; Hs 9, 16, 7; PtK 4 p. 16, 1. περί τινος someone IRo 10:2.ⓒ notice, perceive, learn of, ascertain abs. Ac 9:30 (Field, Notes 117f). τὶ Lk 5:22. τὶ ἐν ἑαυτῷ perceive someth. (in oneself) Mk 5:30 (the parallel Lk 8:46 has the simplex). W. ὅτι foll. Lk 1:22. ἐ. τῷ πνεύματι, ὅτι perceive (in one’s own mind) that Mk 2:8. Also as legal t.t. ascertain (2 Macc 14:9) τὶ Ac 23:28; cp. 24:8. W. ὅτι foll. 24:11. W. relat. clause foll. 22:24.③ to connect present information or awareness with what was known before, acknowledge acquaintance with, recognize, know again τινά someone, with the prep. making its influence felt Lk 24:16, 31 (TestJob 28:3; Just., D. 40, 4; on self-disclosure in Gk. culture cp. GMost, JHS 109, ’89, 114–33). τὶ someth. Ac 12:14 (τ. φωνήν τινος as 1 Km 26:17; Judg 18:3 A). W. acc. of pers. and ὅτι foll. 3:10; 4:13.④ to indicate that one values the person of another, acknowledge, give recognition to τινά someone, with the prep. making its influence felt (Chion, Ep. 6; Ruth 2:10, 19) Mt 17:12 (mng. 3 is also prob.); 1 Cor 16:18 (Just., D. 29, 2; 45, 4 al.). EpilMosq 3 (in wordplay, w. Polycarp’s answer to be understood in the sense of 1b).⑤ to come to an understanding of, understand, know τὶ or τινά 2 Cor 1:13f (here the intensfying ἕως τέλους causes ἐ. to equal the simple verb γιν.; note also the qualifiers in the pass. that follow). τὸ ἀληθῶς ζῆν know the true life Dg 10:7. σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις you know very well Ac 25:10 (the influence of the adverb causes the compound to sink to the level of the simplex, as PLond II, 354, 24 p. 165 [c. 10 B.C.] ἐπιγνόντα ἀκρειβῶς ἕκαστα; Just., D. 96, 2 μᾶλλον).—DELG s.v. γιγνώσκω. M-M. TW. -
2 διαττάω
διαττάω RPh 72(1998)124Grammatical information: v.Meaning: `sieve' (Att.);Other forms: Perf. ptc. pass. διεττημένος ( διηττημένος Thphr. as if from δι-αττάω); as simplex σῶσι 3. pl. pres. (Hdt. 1, 200), ἐττημένος (Pherekr., Att. inscr.), ἐσσημένος (Delos IIIa,, with Ionic vocalism).Derivatives: Verbal noun διάττησις (Plu.), also (postverbal) δίαττος ἡ ἀλευρότ\<τ\> ησις, τὸ κόσκινον H. - With θ-enlargement Ion. σήθω, s. v.Origin: XX [etym. unknown]Etymology: One posits *( δια-)τϜαίω and compares Skt. titaü- `sieve', but this learns us nothing. Also Lith. tvóju `beat' does not help; root *tu̯eh₂-? - Not to Lith. sijóju, Alb. shosh (\< *si̯ā-s-) `sieve'. Schwyzer 320; older lit. in Bq. - Notation with geminate, because the simplex was no longer used.Page in Frisk: 1,386Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > διαττάω
-
3 εἴρω 1
εἴρω 1.Grammatical information: v.Meaning: `knit together',Other forms: mostly present, aor. εἶραι, ἔρσαι (Ion.-Att.; cf. Schwyzer 753), perf. med. Ptz. ἐερμένος, εἰρμένος (Ion. etc.), plusquamperf. ἔερτο (Hom.), perf. act. δι-εῖρκα (X.) `fit together', mostly with prefix, esp. συν-είρωDerivatives: ἕρματα pl. `earhangers' (Od.), `sling' (Ael.), also καθέρματα (Anacr.); ἔνερσις ( ἐνείρω) `fit together' (Th. 1, 6), δίερσις `sting through' (hell.); from present εἱρμός `connecting' (Arist.; on spir. asper s. below), συνειρμός (Demetr. Eloc. 180); - with ο-Ablaut ὅρμος `chain, collar' (s. v.), from where ὁρμιά, ὁρμαθός.Etymology: Beside the Jot present εἴρω (as simplex only Pi. and Arist.), with full grade, Latin has serō; this etymology supposes, that εἴρω lost the spir. asper, which is understandable as the simplex is rare compared with συν-είρω etc.; an aspirated εἵρω is mentioned by EM 304, 30 (s. Solmsen Unt. 292 n. 2). Also the verbal nouns may have the old aspir., if it did not arise sec. before ρμ (cf. Schwyzer 306). - Traces of the verb and nouns in: Italic, Osc. aserum `asserere', in Celtic OIr. sern(a)id `serit', nasal present, coincided with sern(a)id `sternit' (Thurneysen Grammar 133); further the nouns Skt. sarat f. `thread' (Lex.), OLith. sėris `thread'; further OWNo. sørvi n. `collar' (PGm. *saru̯ii̯a-), from where the old Germ. word for `weapon, equipment', e. g. Goth. sarwa n. pl. (PGm. *saru̯a-, IE *sor-u̯o-; with * sor-mo- parallel to ὅρμος); also Toch. A sark, B serke m. `wreath' (Schneider KZ 66, 259, Duchesne-Guillemin BSL 41, 161; IE * sor-ko-, * sor-g(h)o-). - The parallel ἔνερσις = inserti-ō is due to parallel innovation. - Diff. on εἴρω Sommer Lautstud. 134. - W.-Hofmann s. serō.Page in Frisk: 1,469Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > εἴρω 1
-
4 ῥαπίζω
ῥαπίζω, - ομαιGrammatical information: v.Meaning: ἐπι- (also `to reproach'), `to beat with a stick, a rod, by hand', pass. `to be beaten' (ΙΑ.).Compounds: Rarely w. prefix, e.g. ἐπι- (also `to reproach').Derivatives: ῥάπ-ισμα n. `stroke, slap in the face, box on the ears' (Antiph., NT, Luc.), - ισμός m. `id.' (Corn., Sor.); ἐπιρράπ-ιξις f. `reproach' (Ion. Hist.), - ισμός `id.' (Plb.). -- Besides as 2. member - ραπις in χρυσό-ρραπις, voc. -ι `with a golden rod', surname of Hermes (Od., h. Merc., Pi.), ἐΰ-ρραπις ( Έρμῆς) `with a beautiful rod' (Nonn.); ῥαπίς as simplex = ῥάβδος only H., Phot.Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]Etymology: As the simplex ῥαπίς may have been deduced from χρυσό-ρραπις and here - ις can be explained as compound-suffix ( ἄν-αλκ-ις, ἵππ-ουρ-ις), the basis of ῥαπίζω is uncertain. It may come from a noun (*ῥάψ, *ῥαπ-ή v.t.), but it can also be tranformation of a primary verb; cf. the examples in Schwyzer 735 f. -- Formally ῥαπίζω could be a zero grade formation of ῥέπω, ῥόπαλον and would indicate, if deverbative, a sweeping movement (of a rod, the hand etc.). Further s. ῥέπω; vgl. 1. ῥώψ, ῥάβδος, ῥάμνος; also ῥάπτω. -- The word may well be Pre-Greek.Page in Frisk: 2,642-643Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ῥαπίζω
-
5 ἐπιχορηγέω
ἐπιχορηγέω 1 aor. ἐπεχορήγησα; 1 fut. pass. ἐπιχορηγηθήσομαι. For the interpretation of passages using this verb and cognates it is well to explore the possibility of connection with the Gr-Rom. cultural background of generous public service that finds expression in the χορηγ-family.① to convey as a gift, give, grant (Dionys. Hal. 1, 42; Diog. L. 5, 67; Phalaris, Ep. 50; Alex. Aphr., Probl. 1, 81. In marriage contracts ἐ. τὰ δέοντα: BGU 183, 6; POxy 905, 10; CPR I, 27, 12; cp. Strabo 11, 14, 16) τί τινι someth. to someone Hs 2:5, 7. σπέρμα τῷ σπείραντι give seed to the sower 2 Cor 9:10. ὑμῖν τὸ πνεῦμα he who gives you the Spirit Gal 3:5. αὐτῷ τ. ἐγκράτειαν 1 Cl 38:2, end.—Pass. ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος you will be granted an entrance 2 Pt 1:11. Without an acc. to denote what is given (En 7:3), ἐ. comes to mean② to provide (at one’s own expense), supply, furnish (SEG XXXIX, 605, 2 [205/204 B.C.?]; Dionys. Hal. 10, 54) fig. extension of mng. 1 ἐ. τὴν ἀρετήν 2 Pt 1:5 (within a variation of the rhetorical form κλῖμαξ).③ to provide what is necessary for the well-being of another, support (Sir 25:22; En 7:3; Ar. 15, 7; s. ἐπιχορηγία) ὁ πλούσιος ἐπιχορηγείτω τῷ πτωχῷ let the rich person support the indigent one 1 Cl 38:2 (Ar. 15, 7). Pass. ὁ πένης ἐπιχορηγούμενος ὑπὸ τοῦ πλουσίου the poor person, who is supported by the rich Hs 2:6. πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον the whole body supported and held together by sinews and ligaments Col 2:19 (for the pass. of the simplex the mng. be supported, receive help is well attested [Ps.-X., Respubl. Athen. (the ‘Old Oligarch’) 1, 13; Polyb. 3, 75, 3; 4, 77, 2; 9, 44, 1; Sir 44:6; 3 Macc 6:40], and in Hs 2:5 the simplex and the compound appear to be used w. the same value, but the compound may here mean help afterwards, for a wealthy individual is here obligated to a poor one).—Danker, Benefactor 331f.—DELG s.v. χορός. M-M. S. also next entry. -
6 πρό
πρό, vor. – I. Als adv. – a) des Orts, vorn, als Ggstz von ἐπί, Il. 13, 799. 800; Hes. sc. 303; voran, οἵ γε προχέοντο φαλαγγηδόν, πρὸ δ' Ἀπόλλων, Il. 15, 360; auch bei Verbis der Bewegung, hervor, ἐκ δ' ἄγαγε πρὸ φόωςδε, 19, 118. – b) der Zeit, vorher, voraus, zuvor, πρό οἱ εἴπομεν, Od. 1, 37, was auch als Tmesis erklärt werden kann, wir sagten es ihm vorher; früher, Hes. Th. 32. 38. – Die Zusammensetzungen mit Präpositionen, ἀποπρό, διαπρό, ἐπιπρό, περιπρό, προπρό, sind einzeln aufgeführt; πρό behält in allen dendenselben seine ursprüngliche Bdtg, vorwärts, fort. – Die Vrbdgn mit den Ortsadverbien auf -ϑι sind unter II. aufgeführt.
II. Als Präposition, mit dem gen. vrbdn, vor. – 1) vom Orte; Hom. oft, u. Hes.; gew. bei Verbis der Ruhe, selten der Bewegung, πρὸ ἄστεος, πρὸ πυλάων u. dgl.; σταϑεὶς πρὸ τειχέων, Aesch. Suppl. 740; νύκτα πρό τ' ὀμμάτων σκότον φέρεις, Ch. 804; πρὸ πυλῶν ἥδ' Ἰσμήνη, Soph. Ant. 522; ἄγετε πρὸ δόμων, Eur. Hec. 59, u. sonst; ἔμπροσϑε πρὸ τῆς ἀκροπόλιος, ὄπισϑε δὲ τῶν πυλέων, Her. 8, 53, vgl. 9, 52, u. sonst in Prosa überall; πρὸ τῶν ὀφϑαλμῶν ἔχειν, wie wir sagen, vor den Augen haben, Xen. An. 4, 5, 13; auch πρὸ ποδῶν, 4, 6, 12; auch πρὸ ποδός, von dem zunächst, unmittelbar Vorliegenden (s. πούς); πρὸ χειρῶν, Soph. Ant. 1264; πρὸ οἴκου, πρὸ δόμων, πρὸ δωμάτων, Pind. u. a. D., wie in Prosa, vor dem Hause, außerhalb desselben, im Ggstz von ἐν. – Auch voran, vor Einem her, vom Anführer einer Schaar, πρὸ Φϑίων δὲ Μέδων, Il. 13, 693, vgl. 5, 96. 10, 286. – Daher πρὸ ὁδοῦ, fürder des Weges, vorwärts auf dem Wege, weiter, Il. 4, 382; vgl. Strab. 8, 3, 17; Ael. H. A. 3, 16. 7, 29; förderlich, Arist. pol. 8, 3; s. das daraus entstandene φροῦδος. – So ist es auch bei den Ortsadverbien auf -ϑι zu nehmen, οὐρανόϑι πρό, Ἰλιόϑι πρό, eigtl. vorwärts von Ilios, Il. 3, 3. 8, 561. 10, 12 Od. 8, 581; u. so ἠῶϑι πρό, 5, 469, = πρὸ ἠοῦς. – Dah. 2) übertr., wie ὑπέρ, zu Jemandes Schutz od. Vertheidigung, indem man sich vor ihn stellt, um die gegen ihn geführten Hiebe od. auf ihn gerichteten Geschosse aufzufangen u. abzuwehren, vor, στῆναι πρὸ Τρώων, als Vertheidiger vor den Troern stehen, Il. 24, 215; übh. wie unser für, zu Jemandes Rettung, Bestem, bes. μάχεσϑαι πρὸ Ἀχαιῶν, πρὸ παίδων, πρὸ γυναικῶν, 4, 156. 8, 57; ἀϑλεύειν, 24, 734; auch ὀλέσϑαι πρὸ πόληος, für die Vaterstadt sterben, 22, 110; καί τε πρὸ ὁ τοῠ ἐνόησεν, 10, 224; πρὸ δεσποτῶν ϑανεῖν, Eur. Hel. 1656, wie πρὸ παιδὸς χϑονὶ κρύψας δέμας, Alc. 476; ναυμαχέειν πρὸ τῆς Πελοποννήσου, Her. 8, 49, mehr noch im eigtl. Sinne, vor dem Pelop., u. deswegen freilich auch zu seinem Schutze; εἴ τις βούλοιτο πρὸ τῆς Σπάρτης ἀποϑνήσκειν, 7, 134; πρὸ χώρης δορυαλώτου μάχεσϑαι, 8, 74. 9, 48; πρό τινος βουλεύεσϑαι, Xen. Cyr. 1, 6, 42; διακινδυνεύειν, 8, 8, 4; μάχεται πρὸ τοῠ ζεύγους, An. 5, 9, 8; Folgde; ὅταν ἀμύνῃ τις πρὸ πάντων ἐν τοῖς δεινοῖς, Pol. 6, 6, 8. – Dah. auch = für, zum Vortheil, πρὸ αὑτοῠ ἐργάζεσϑαι, Xen. Mem. 2, 4, 7. – 3) von der Zeit, vor, im Ggstz von μετά, Od. 15, 524; σὲ μὲν πρὸ μοίρας τῆς ἐμῆς διαφϑερῶ, Aesch. Ag. 1239; πρὸ τοῠ ϑανεῖν, Soph. Ant. 874; ὀλίγον πρὸ τοῠ ϑανάτου, Plat. Theaet. 142 c; πρὸ τῆς εἱμαρμένης, Antiph. 1, 21; πρὸ μοίρας τελευτήσας, Isocr. 19, 29; πρὸ τοῦ λοιμοῠ, Plat. Conv. 201 d; πρὸ δείπνου, Xen. Cyr. 5, 5, 39; πρὸ ἡμέρας, vor Tage, vor Tagesanbruch, 4, 5, 14. Bes. häufig πρὸ τοῠ, vordem, auch als ein Wort, προτοῠ geschrieben, wo der gen. als neutr. zu nehmen u. nicht χρόνου nothwendig zu ergänzen ist; Aesch. Ag. 1177, der auch τὸν πρὸ τοῦ φεύγων χρόνον Eum. 440 vrbdt; τοῦτον ἔτι χρόνον καὶ πρὸ τοῦ, Her. 5, 83, u. öfter; μᾶλλον ἢ πρὸ τοῦ, 5, 35; vgl. Plat. Prot. 315 d; im Ggstz von νῠν, Soph. 244 a; τὰ πρὸ τούτου πάϑη, Tim. 48 b; ὁ πρὸ τοῠ χρόνος, wie ὁ πρὶν χρόνος, Thuc. u. Folgde; τὸν πρὸ τοῦ χρόνον, Pol. 1, 72, 5; ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἐδηλώσαμεν, 3, 48, 6. – Plut. vrbdt auch πρὸ ἐνιαυτοῦ, vor einem Jahre, ein Jahr vorher, wie πρὸ μιᾶς ἡμέρας, amator. narrat. 3, wie das lat. pridie, ἡ πρὸ μιᾶς νόνων Ὀκτοβρίων, pridie nonas Oct., Lucull. 27. – 4) wie πρὸ πάντων ϑεῶν τῇ Ἑστίᾳ πρώτῃ προϑύειν, Plat. Crat. 401 d, zunächst auf die Zeit geht, aber auch einen Vorrang bedeutet, u. der Platz vor einem Andern gew. der geehrtere ist, so ist πρό auch vor, mehr als, lieber; κέρδος πρὸ δίκας αἰνῆσαι, List vor Recht preisen, höher als Recht preisen, Pind. P. 4, 140; vgl. ἐπαινεῖν πρὸ δικαιοσύνης ἀδικίαν, Plat. Rep. II, 361 e; πρὸ πάντων δ' ἐμοί, Aesch. Spt. 987; δυςδαίμων σφιν ἁ τεκοῠσα πρὸ πασῶν γυναικῶν, 910, unglücklich vor allen Weibern, unglücklicher als alle; ἐπεὶ πρέπων ἔφυς πρὸ τῶνδε φωνεῖν, Soph. O. R. 10, nicht sowohl »für sie zu sprechen«, als »mehr als ihnen ziemt es dir zu sprechen«; εἶναι πρὸ τῆς παρεούσης λύπης, den Vorzug haben vor dem gegenwärtigen Jammer,
Her. 7, 152; πρὸ πολλῶν χρημάτων τιμήσασϑαι, πρὸ πολλοῠ ποιεῖσϑαι, d. i. vor Vielem, höher als Vieles, sehr hoch schätzen, Isocr. 13, 11; Thuc. 6, 10 u. A., τὸν σμικρότατον οὐδὲν ἠτίμακε πρὸ τοῠ μείζονος, Plat. Polit. 266 d; εἴ τινα πρὸ αὐτῆς ἄλλην κρίναιμεν, Phil. 57 e, d. i. vorziehen; so αἱρεῖσϑαί τι πρό τινος, vorziehen, πρὸ τούτου τεϑνάναι ἂν πολλἀκις ἕλοιτο, Conv. 179 a; μὴ πᾶν πρὸ τοῠ δουλεῠσαι ἐπεξελϑεῖν, Thuc. 5, 100. – So auch bei compar., οἷσι ἡ τυραννὶς πρὸ ἐλευϑερίης ἦν ἀσπαστότερον, Her. 1, 62, πρὸ τούτων τῶν κακῶν ἡμῖν κρέσσον παϑέειν, 6, 12; εἰ μὴ δικαιότερον ᾤμ ην καὶ κάλλιον εἶναι πρὸ τοῠ φεύγειν, Plat. Phaed. 99 a, schöner und gerechter als das Fliehen; μήτε παῖδας περὶ πλέονος ποιοῠ μήτε τὸ ζῆν μήτε ἄλλο μηδὲν πρὸ τοῠ δικαίου, Crit. 48 d. – 5) auch von der Stellvertretung, statt, anstatt, eine Gleichschätzung ausdrückend, ὥς σοι πρὸ πολλῶν ἀσπίδων ἀλκὴν ὅδε δορός τ' ἐπακτοῠ γειτόνων ἀεὶ τιϑῇ, Soph. O. R. 1521; πρὸ ἑωυτοῠ, für int, an seiner Statt, Her. 7, 3. – Dah. γῆν πρὸ γῆς ἐλαύνεσϑαι, διώκειν, Land vor Land durchirren, verfolgen, d. i. aus einem Lande ins andere, Aesch. Prom. 685, Ar. Ach. 223. – 6) Auch von der Veranlassung od. Ursache, prae, vor, aus, wegen, πρὸ φόβοιο, vor Furcht, Il. 17, 667; u. so erkl. man auch die unter 2) angeführte Stelle, 24, 734, ἀεϑλεύειν πρὸ ἄνακτος, auf des Herrn Geheiß; πρὸ τῶνδε, deshalb, Soph. El. 495.
Seinem Casus wird πρό nie nachgesetzt (vgl. jedoch Ἰλιόϑι πρό), aber durch dazwischen geschobene Wörter weit davon getrennt, vgl. z. B. Il. 23, 115. In der Zusammensetzung bedeutet es 1) vom Orte, vor, vorn, auch vorwärts, fort, προβαίνω, προέρχομαι, προτίϑημι; auch zum Schutze, προκινδυνεύω, προμάχομαι, s. Valck. Eur. Phoen. 1005. – 2) von der Zeit, vorher, zuvor, früher, προαγγέλλω, προειπεῖν, προπάτωρ. – 3) einen Vorzug, mehr, lieber, προαιρέομαι, προτιμάω. – 4) oft verstärkt es das simplex, wie πρόπας, πρόπαλαι u. ä. – Vgl. noch Herm. Vig. p. 862.
Verwandt mit πρό sind nicht bloß die diese Wurzel noch deutlich zu erkennen gebenden πρότερος, πρῶτος u. πρωΐ, πρώην nebst abgeleiteten, sondern auch προτί, πρός, u. wahrscheinlich auch πρηνής, πρήν, πρών, wie auch πρίν.
-
7 πρό-παν
πρό-παν, verstärktes simplex, ganz und gar; Hom. u. Hes. πρόπαν ἦμαρ, den ganzen Tag lang; Il. 2, 493 auch νῆας προπάσας, die Schiffe insgesammt; πρόπασα μὲν στένει γαῖ' Ἀσιάς, Aesch. Pers. 540; οὐκ ἔδυ πρόπας δόμος, Ag. 983; χρόνος, Eum. 858; στόλος, Soph. O. R. 169; πότμος, Ant. 583; ἐῤῥέτω πρόπας δόμος, Eur. Phoen. 627.
-
8 προ-πίνω
προ-πίνω (s. πίνω), Einem vortrinken, wie man zu thun pflegte, wenn man einem Freunde den Becher kredenzte; so bes. trank der Vater dem erwählten Schwiegersohne den Becher zu u. schenkte ihm diesen zugleich, φιάλαν προπίνων οἴκοϑεν οἴκαδε, Pind. Ol. 7, 4; vgl. Arist. bei Ath. XIII, 576; übh. Einem Etwas zutrinken, es ihm beim Trunke schenken, Ἕλλησιν ἡμᾶς προὖπιες, Eur. Rhes. 405; Damoxen. bei Ath. XI, 469 a; Xen. An. 7, 3, 26 Cyr. 8, 3, 15; dah. übh. darreichen, preisgeben, auch verrathen, τὴν ἐλευϑερίαν Φιλίππῳ, Dem. 18, 296, mit dem Nebenbegriff »durch Trinkgelage u. Geschenke bestochen, die Freiheit des Staates dem Philipp verrathen u. verkaufen«; vgl. προπέποται τῆς αὐτίκα ἡδονῆς καὶ χάριτος τὰ τῆς πόλεως πράγματα, 3, 22, das Wohl des Staates ist um augenblickliche Luft u. Gunst verrathen; τὴν νεότητα προπεπωκώς, Poll. 6, 127. – Bei Anacr. 14, 29. 17, 4 auch = dem simplex; – vorhertrinken, Luc. paras. 59.
-
9 προ-βέβουλα
προ-βέβουλα, einzeln stehendes poet. perf. von προβούλομαι, welches im praes. aber nicht vorkommt, lieber wollen, vorziehen, τινά τινος, Einen einem Andern, Il. 1, 113 u. sp. D., wie Iul. Aeg. 39 (IX, 445) die es auch mit dem simplex gleichbedeutend brauchen, Nonn. D. 10, 113; Coluth. 199.
-
10 παρ-όμοιος
παρ-όμοιος, ion. auch 3 Endungen, fast ähnlich, παρ' ὀλίγον ὅμοιος erkl. Poll. 9, 130; doch ist der Unterschied von dem simplex nicht immer merklich; γλῶσσαν οὐδεμιῇ ἄλλῃ παρομοίην νενομίκασι, Her. 4, 183; παρόμοιοι τοῖς Ἕλλησι τὸν ἀριϑμόν, an Zahl fast gleich, Xen. Hell. 3, 4, 13; Dem. 1, 11; Arist. H. A. 9, 14 u. Folgde; πρός τινα, Thuc. 1, 80; ὀλιγαρχικὰ πολιτεύματα δοκοῦντα παρόμοιον ἔχειν τι τοῖς ἀριστοκρατικοῖς, Pol. 6, 3, 11. – Adv., Arist. respir. 17.
-
11 παρα-πιστεύω
παρα-πιστεύω, = simplex, Heliod. 6, 8, wo Coray καταπιστεύω schreibt.
-
12 παρα-παίγνιον
παρα-παίγνιον, τό, = simplex, Sp.
-
13 παρα-τιτρώσκω
παρα-τιτρώσκω, = simplex, Sp.
-
14 παρα-χάσκω
παρα-χάσκω, = simplex, Eust.
-
15 παρα-μῑσέω
παρα-μῑσέω, = simplex, Sp.
-
16 παρ-οίχομαι
παρ-οίχομαι (s. οἴχομαι), vorbeigehen, Il. 4, 272; auch von der Zeit, νὺξ παρῴχηκε, 10, 252; δεῖμα παροιχόμενον, Pind. I. 7, 12; παροίχεται δὲ πόνος, παροίχεται δὲ τοῖσι μὲν τεϑνηκόσιν τὸ μήποτ' αὖϑις μηδ' ἀναστῆναι μέλειν, Aesch. Ag. 553; ἡ παροιχομένη νύξ, Her. 9, 58. 60; Ὀλύμπια παροιχώκεε, 8, 72; παρῳχημένου χρόνου, 2, 14; παροιχομένων κακῶν αἴτιος, Xen. Hell. 1, 4, 17; τὰ παροιχόμενα, das Vergangene, An. 2, 4, 1, wo freilich die v. l. παρῳχημένα, aber Krüger richtig auf das simplex οἴχομαι verweis't, welches auch im Präsens oft Perfectbdtg hat; so auch Her. τῶν παροιχομένων ἔχειν χάριν, 7, 120; ὁ ϑόρυβος ἤδη παρῳχήκει, Pol. 8, 29, 9; S0., παρῳχημένῃ νυκτί, Plut. Camill. 14. – Daher bei den Gramm. ὁ παρῳχημένος, sc. χρόνος, tempus praeteritum, od. παρῳχηκώς, S. Emp. adv. phys. 2, 119 u. oft. – Auch vorbeigehen, vernachlässigen, versäumen, πολυδρόμου φυγᾶς ὄφελος εἴ τί μοι, παροίχομαι δείματι, vor Furcht habe ich es nicht beachtet, Aesch. Suppl. 719; vgl. νείκους τοῦδ' ἐγὼ παροίχομαι, 447, Schol. ἐκτὸς ἔσομαι τοῦ νείκους, ich vermeide den Streit; aber Eur. Med. δύστανε, μοίρας ὅσον παροίχει ist = wie sehr gehst du fehl, irrst du in deinem Geschick.
-
17 παρά-ξενος
παρά-ξενος, falscher, verstellter Gastfreund oder Fremder, unrechtmäßig als Fremder eingedrungen, Ar. Ach. 491, ἀνδράρια παρακεκομμένα, ἄτιμα καὶ παράσημα καὶ παράξενα, u. einzeln bei Sp., wie Themist. Bei Palaeph. 52, 2 = simplex.
-
18 περι-ταρχύομαι
περι-ταρχύομαι, Qu. Sm. 7, 157, verstärktes simplex.
-
19 περι-ταυτο-λογέω
περι-ταυτο-λογέω, das verstärkte simplex, Eust.
-
20 περι-αγείρω
περι-αγείρω (s. ἀγείρω), herum versammeln, im med. für sich einsammeln (als Sold oder Lohn), stipem colligere; Plat. Rep. X, 621 d, vgl. Tim. lex. 216 u. Suid., wie das simplex. Einige ziehen aus Hom. hieher als Tmesis περὶ δ' ἄλλαι ἀγηγέρατο, Od. 11, 387.
См. также в других словарях:
Simplex — Saltar a navegación, búsqueda Para el algoritmo del mismo nombre, véase Algoritmo simplex. Un 3 simplejo o tetraedro que puede pensarse como una región del espacio que consiste en la parte acotada por (y que también incluye) los cuatro puntos,… … Wikipedia Español
Simplex — steht für: Simplex (Mathematik), n dimensionales Polytop mit n+1 Ecken Simplex Verfahren, Algorithmus zur Lösung mathematischer Optimierungsprobleme Simplex (Grammatik), sprachwissenschaftlich bzw. grammatikalisch ein einfaches, d. h. nicht… … Deutsch Wikipedia
simplex — SÍMPLEX s.n. 1. Sistem de telecomunicaţii care asigură legătura bilaterală simultană între două posturi. 2. Ţesătură din tricot cu ambele părţi lucrate pe faţă. – Din fr. simplex. Trimis de IoanSoleriu, 24.07.2004. Sursa: DEX 98 símplex s. n.,… … Dicționar Român
simplex — see epidermolysis bullosa simplex, genital herpes simplex, HERPES SIMPLEX, ICHTHYOSIS SIMPLEX … Medical dictionary
simplex — ● simplex nom masculin En télécommunications et en transmission de données, mode de transmission permettant le transfert d informations dans un seul sens (par opposition à duplex). simplex [sɛ̃plɛks] adj. invar. et n. m. ÉTYM. XXe; de simple. ❖ ♦ … Encyclopédie Universelle
simplex — (adj.) characterized by a single part, 1590s, from L. simplex single, simple, from PIE root *sem one, together (Cf. L. semper always, lit. once for all; Skt. sam together; see SAME (Cf. same)) + *plac fold. The noun is … Etymology dictionary
simplex — [sim′pleks΄] adj. [L, simple < IE base * sem , one + * plak : see DUPLEX] 1. having only one part; not complex or compounded 2. designating or of a system of telegraphy, telephony, etc. in which a signal can be transmitted in only one… … English World dictionary
simplex — simplex. См. симплекс. (Источник: «Англо русский толковый словарь генетических терминов». Арефьев В.А., Лисовенко Л.А., Москва: Изд во ВНИРО, 1995 г.) … Молекулярная биология и генетика. Толковый словарь.
Simplex [1] — Simplex (lat.), einfach, s. Simpel; S. sigillum veri, das Einfache ist ein Siegel des Wahren … Pierer's Universal-Lexikon
Simplex [2] — Simplex, Cn. Cäcilius S., Consul 69 n. Chr.; weigerte sich vom beängstigten Vitellius die Zeichen der niedergelegten Kaiserwürde anzunehmen u. trug dadurch bei, daß dieser die Würde behielt … Pierer's Universal-Lexikon
Simplex — (lat.), simpel, einfach; schlicht; einfältig … Kleines Konversations-Lexikon