-
21 inaridire
inaridire v. ( inaridìsco, inaridìsci) I. tr. 1. dessécher: la siccità ha inaridito le campagne le manque de pluie a desséché la campagne. 2. (rif. a piante) flétrir, faner. 3. ( fig) ( rendere insensibile) endurcir; dessécher, rendre insensible. II. intr. (aus. essere) 1. ( diventare arido) devenir aride, se dessécher. 2. (rif. a fiumi) tarir (aus. avoir). 3. (rif. a piante) faner (aus. avoir), flétrir (aus. avoir). 4. ( fig) ( diventare insensibile) endurcir (aus. avoir). 5. ( fig) (rif. a ispirazione e sim.) tarir (aus. avoir), se tarir. III. prnl. inaridirsi 1. ( diventare arido) devenir aride, se dessécher. 2. (rif. a fiumi e sim.) se tarir. 3. (rif. a piante) se flétrir, se faner. 4. ( fig) ( diventare insensibile) s'endurcir, devenir insensible. 5. ( fig) (rif. a ispirazione e sim.) se tarir, tarir intr., s'épuiser: la sua fantasia si è inaridita son imagination s'est tarie. -
22 risuonare
risuonare v. ( risuòno) I. intr. (aus. avere/essere) 1. (suonare di nuovo: rif. a strumenti o brani musicali) rejouer (aus. avoir). 2. (rif. a campanelli e sim.) résonner de nouveau, sonner de nouveau, tinter de nouveau. 3. ( riecheggiare) résonner (aus. avoir), retentir (aus. avoir): la sua voce risuonava nella stanza sa voix résonnait dans la pièce; la sala risuonò di applausi la salle retentit d'applaudissements; il giardino risuona delle grida dei fanciulli le jardin résonne des cris des enfants. 4. ( fig) (rif. a ricordi, pensieri e sim.) résonner (aus. avoir): mi risuonavano nella mente le sue parole ses paroles résonnaient dans ma tête. 5. ( Fis) résonner. II. tr. 1. (suonare di nuovo: rif. a strumenti o brani musicali) rejouer. 2. (rif. a campanelli e sim.) sonner de nouveau. -
23 sciogliere
sciogliere v. (pres.ind. sciòlgo, sciògli; p.rem. sciòlsi; p.p. sciòlto) I. tr. 1. ( disfare un legame) défaire, dénouer, détacher: sciogliere le trecce défaire ses tresses; sciogliere i capelli dénouer ses cheveux. 2. (rif. a nodi e sim.) défaire, dénouer: sciogliere un nodo défaire un nœud; sciogliersi le trecce défaire ses tresses. 3. ( liberare dai legami) détacher, libérer: sciogliere un prigioniero dalle catene détacher un prisonnier de ses chaînes, désenchaîner un prisonnier. 4. ( fig) ( liberare da un obbligo) relever, libérer, délier: sciogliere qcu. da un giuramento relever qqn d'un serment. 5. ( fig) (adempiere, soddisfare) accomplir, réaliser: sciogliere un voto accomplir un vœu; sciogliere una promessa accomplir une promesse. 6. (fondere, liquefare) fondre, faire fondre: il sole ha sciolto la neve le soleil a fondu la neige; sciogliere il burro faire fondre le beurre. 7. ( dissolvere) dissoudre ( anche Chim): l'acqua scioglie lo zucchero l'eau dissout le sucre. 8. ( annullare) annuler: sciogliere un accordo annuler un accord. 9. ( Dir) ( rescindere) résilier: sciogliere un contratto résilier un contrat. 10. (rif. a riunioni) lever: sciogliere la seduta lever la séance. 11. (rif. ad associazioni, società e sim.) dissoudre. 12. ( fig) ( risolvere) résoudre: sciogliere un enigma résoudre une énigme. 13. ( disperdere) disperser: sciogliere un assembramento disperser un attroupement. 14. ( fig) (rendere più agile, meno impacciato) assouplir: la ginnastica scioglie i muscoli la gymnastique assouplit les muscles. 15. ( fig) (rif. a canti: innalzare) élever, entonner: sciogliere un canto entonner un chant. II. prnl. sciogliersi 1. ( slegarsi) se libérer, se défaire, se délivrer: sciogliersi dai lacci se libérer de ses liens. 2. (slegarsi: rif. a nodi e sim.) se dénouer, se défaire. 3. ( fig) ( liberarsi) se libérer: sciogliersi da un vincolo se libérer d'une obligation. 4. (fondersi, liquefarsi) fondre intr.: la neve si sta sciogliendo la neige fond. 5. ( fig) (dividersi, separarsi) se séparer, se défaire: la compagnia ormai si è sciolta maintenant le groupe s'est séparé. 6. ( fig) ( diventare più disinvolto) se détendre. 7. ( fig) ( intenerirsi) s'adoucir. -
24 sfondare
sfondare v. ( sfóndo) I. tr. 1. ( rompere il fondo) rompre le fond de: sfondare un cestino rompre le fond d'un panier. 2. ( schiantare) défoncer: l'automobile ha sfondato il parapetto la voiture a défoncé le parapet. 3. ( forzare) défoncer, enfoncer: sfondare una porta défoncer une porte. 4. (logorare consumando: rif. a scarpe, tasche e sim.) user: sfondare le scarpe user ses chaussures; sfondare le tasche user ses poches; sfondare una borsa user un sac. 5. (logorare consumando: rif. a sedie e sim.) défoncer. 6. ( Mil) percer. II. intr. (aus. avere) percer: ha sfondato nel cinema il a percé au cinéma. III. prnl. sfondarsi 1. (perdere il fondo, sfasciarsi) se défoncer, céder intr.: la scatola si è sfondata le fond de la boîte a cédé. 2. (rif. a scarpe e sim.) se trouer, se percer. -
25 smontare
smontare v. ( smónto) I. tr. 1. démonter: smontare una libreria démonter une bibliothèque; smontare il televisore démonter le téléviseur; smontare un'impalcatura démonter un échafaudage. 2. ( fig) ( far perdere l'entusiasmo) démonter, dégonfler: la tua risposta mi ha smontato ta réponse m'a démonté. 3. ( fig) (ridimensionare: rif. a notizie e sim.) reconsidérer, réexaminer, réévaluer: smontare una notizia di cronaca réévaluer une chonique. 4. ( fig) (dimostrare l'infondatezza: rif. a notizie e sim.) démonter, démolir. 5. ( fig) (ridimensionare: rif. a persone) dégonfler: smontare la boria di qcu. dégonfler l'ego de qqn. 6. ( Oref) dessertir. 7. ( Gastron) ( fare sgonfiare) faire tomber. II. intr. 1. (aus. essere) (scendere: avvicinamento) descendre. 2. (aus. essere) (scendere: dal tram, da un'auto e sim.) descendre (da de). 3. (aus. avere/essere) ( sgonfiarsi) tomber (aus. être): il soufflé va servito subito, altrimenti smonta il faut immédiatement servir le soufflé ou il va tomber. 4. (aus. essere) ( staccare dal lavoro) terminer (aus. avoir), quitter tr.: gli operai smontano alle cinque les ouvriers terminent à cinq heures, les ouvriers quittent leur travail à cinq heures. III. prnl. smontarsi 1. ( scoraggiarsi) se démonter, se décourager, ( colloq) se dégonfler. 2. ( perdere l'entusiasmo) s'apaiser, se calmer. 3. ( Gastron) se dégonfler. -
26 spegnere
spegnere v. (pres.ind. spèngo/spéngo, spègni/spégni; p.rem. spènsi/spénsi; p.p. spènto/spénto) I. tr. 1. éteindre: spegnere il fuoco éteindre le feu. 2. ( soffiando) éteindre: spegni la candela éteindre une bougie. 3. (rif. ad apparecchi elettrici) éteindre, arrêter, ( colloq) fermer: spegnere la radio arrêter la radio; spegnere la luce éteindre la lumière; spegnere la TV éteindre la télé. 4. (rif. a gas, motori) éteindre, arrêter. 5. ( smorzare) étouffer, atténuer, amortir: la neve spegne i rumori la neige étouffe les bruits. 6. ( fig) (rif. a debiti) effacer, rembourser. 7. ( fig) (soffocare: rif. a malcontento e sim.) étouffer. 8. (lett,fig) ( uccidere) tuer, assassiner. II. prnl. spegnersi 1. s'éteindre: il fuoco si è spento le feu s'est éteint; mi si è spento il sigaro mon cigare s'est éteint. 2. (rif. a corrente, gas e sim.) s'éteindre. 3. (rif. a macchine e sim.) s'éteindre, s'arrêter: il motore si spegne facilmente le moteur s'éteint facilement. 4. ( fig) ( venir meno) s'éteindre: il mio entusiasmo si sta spegnendo mon enthousiasme est en train de s'éteindre. 5. ( fig) ( scomparire) s'éteindre, mourir intr.: il sorriso le si spense sulle labbra son sourire mourut sur ses lèvres. 6. ( fig) (rif. a suoni, musica) s'éteindre, s'atténuer. 7. ( fig) ( morire) s'éteindre, mourir intr.: si è spento tre giorni fa il s'est éteint il y a trois jours. -
27 suonare
suonare v. ( suòno) I. tr. 1. jouer: suonare il violino jouer du violon; suonare un ballabile jouer un air de danse; suonare un notturno di Chopin jouer un nocturne de Chopin. 2. (di strumenti: dare il segnale) sonner: la tromba suona il silenzio la trompette sonne l'extinction des feux. 3. (rif. a dischi musicali e sim.) passer. 4. (rif. a campane e sim.) sonner: suonare l'avemaria sonner l'angélus. 5. ( battere le ore) sonner: l'orologio suona le sei l'horloge sonne six heures. 6. (fig,colloq) ( imbrogliare) rouler. II. intr. (aus. avere/essere) 1. (rif. a strumenti musicali) sonner (aus. avoir): questo stradivario suona magnificamente ce stradivarius sonne très bien. 2. ( rintoccare) sonner (aus. avoir): le campane suonano a messa les cloches sonnent la messe. 3. (rif. alle ore) sonner (aus. avoir): sono appena suonate le cinque cinq heures viennent de sonner. 4. (rif. a campanelli e sim.) sonner (aus. avoir): il telefono suonò a lungo le téléphone sonna longtemps; sta suonando il campanello on sonne; la sveglia non ha suonato le réveil n'a pas sonné. 5. ( fare il musicista) jouer (aus. avoir): suona in un locale notturno il joue dans un night club. 6. ( emettere un suono) sonner (aus. avoir): la moneta suona male ( sembra falsa) la pièce sonne creux. 7. ( dare un'impressione) sonner (aus. avoir): queste parole suonano strane sulla sua bocca ces mots sonnent mal dans sa bouche; questa frase suona male cette phrase sonne mal. 8. ( colloq) ( suonare il clacson) klaxonner: ha suonato due volte per attirare l'attenzione il a klaxonné deux fois pour attirer mon attention; suonare a qcu. klaxonner qqn. -
28 vincitore
vincitore I. s.m. (f. - trice) 1. vainqueur, gagnant: il vincitore in un torneo di scacchi le vainqueur d'un tournoi d'échecs; vincitore assoluto gagnant final; fu proclamato vincitore il a été proclamé vainqueur. 2. (di una battaglia e sim.) vainqueur, gagnant. 3. ( di concorso) lauréat, vainqueur, gagnant. II. agg. 1. (rif. a eserciti e sim.) victorieux, vainqueur: l'esercito vincitore l'armée victorieuse. 2. (rif. a concorrenti e sim.) gagnant. -
29 корка
ж.crosta ( del pane e sim); buccia ( di frutti e sim); ( на ране) crosta; разг. ( книги) copertina••разругать / разнести на все корки — dare / fare una strigliata -
30 simbiotico
-
31 simbolico
(pl -ci) symbolic* * *simbolico agg.1 symbolic (al): un gesto simbolico, a symbolic gesture2 ( nominale) nominal: prezzo simbolico, nominal price; paga un affitto puramente simbolico, he pays a purely nominal rent.* * *pl. -ci, - che [sim'bɔliko, tʃi, ke] aggettivo [gesto, val ore, rappresentazione] symbolic(al); [ personaggio] symbolic(al), emblematic; [multa, punizione] symbolic(al), nominal, token attrib.* * *simbolicopl. -ci, - che /sim'bɔliko, t∫i, ke/[gesto, val ore, rappresentazione] symbolic(al); [ personaggio] symbolic(al), emblematic; [multa, punizione] symbolic(al), nominal, token attrib. -
32 simmetrico
(pl -ci) symmetric(al)* * *simmetrico agg. symmetric (al).* * ** * *simmetricopl. -ci, - che /sim'mεtriko, t∫i, ke/symmetric(al). -
33 simposio
-
34 agganciare
agganciare v. ( aggàncio, aggànci) I. tr. 1. (una gonna e sim.) fermer, agrafer. 2. (una collana e sim.) attacher, fermer. 3. ( sospendere a un gancio) suspendre. 4. (Ferr,Aut) atteler, accrocher: agganciare un vagone accrocher un wagon, atteler un wagon; agganciare il rimorchio all'autocarro accrocher le remorque au camion. 5. ( Astron) arrimer, amarrer. 6. ( Mil) accrocher. 7. ( con il radar) accrocher. 8. (fig,scherz) (trattenere qcu. per parlargli) accrocher; ( abbordare) aborder: agganciare una ragazza aborder une jeune fille. 9. ( fig) ( rapportare) réajuster, indexer: agganciare i salari ai prezzi réajuster les salaires aux prix (o en fonction des prix), indexer les salaires sur les prix. II. prnl. agganciarsi s'accrocher. -
35 allontanare
allontanare v. ( allontàno) I. tr. 1. (spostare, scostare) éloigner, écarter: allontana la sedia dalla stufa éloigne la chaise du radiateur. 2. ( tenere lontano) tenir à distance, tenir éloigné, éloigner: allontanare qcu. da sé tenir qqn à distance; i suoi genitori vogliono allontanarla da me ses parents veulent l'éloigner de moi. 3. (mandare via, cacciare) faire partir, éloigner, chasser: i bambini allontanarono un gatto nero dal giardino les enfants chassèrent un chat noir du jardin; allontanare qcu. dalla scena politica écarter qqn de la scène politique. 4. ( esiliare) éloigner, exiler. 5. ( fig) ( fugare) détourner, écarter: allontanare i sospetti détourner les soupçons. 6. (ispirare avversione: di sentimenti) faire fuir, refroidir: ha un modo di fare che allontana tutti son comportement fait fuir tout le monde. 7. (licenziare, esonerare) renvoyer, licencier. 8. ( Sport) renvoyer, dégager. 9. (radiare: da scuola e sim.) expulser, renvoyer; (da albo professionale e sim.) rayer, radier. II. prnl. allontanarsi 1. ( andarsene) s'éloigner, s'absenter: si allontanò senza parlare il s'éloigna sans rien dire; allontanarsi da casa s'éloigner de chez soi, quitter sa maison; si è allontanato per un momento il s'est éloigné pendant quelques instants, il s'est absenté pendant quelques instants; si è allontanato dall'ufficio per un'ora il s'est absenté du bureau pendant une heure. 2. ( in modo furtivo) s'en aller furtivement. 3. ( tenersi lontano) se tenir éloigné. 4. ( fig) ( estraniarsi) s'éloigner: mi sono allontanato da lui perché non andavamo più d'accordo je me suis éloigné de lui parce que nous ne nous entendions plus. 5. (separarsi: di coppia) s'éloigner. 6. ( fig) ( deviare) s'écarter: allontanarsi dalla retta via s'écarter du droit chemin; allontanarsi dall'argomento s'écarter du sujet. -
36 appannamento
appannamento s.m. 1. (rif. a vetri e sim: il coprirsi di vapore) fait de s'embuer. 2. (rif. a metalli e sim: il diventare opaco) ternissement. 3. ( della vista) obscurcissement. -
37 asciugare
asciugare v. ( asciùgo, asciùghi) I. tr. 1. sécher: il sole asciuga tutto le soleil sèche tout; asciugare qcs. al sole faire sécher qqch. au soleil. 2. (con asciugamano, panno e sim.) essuyer: asciugare i piatti essuyer les plats; asciugarsi le mani s'essuyer les mains. 3. ( prosciugare) assécher. II. intr. (aus. essere) sécher (aus. avoir): questa vernice asciuga subito ce vernis sèche tout de suite. III. prnl. asciugarsi 1. se sécher: asciugarsi davanti al fuoco se sécher devant le feu. 2. (con asciugamano, panno e sim.) s'essuyer. 3. ( diventare asciutto) sécher intr. 4. ( fig) ( dimagrire) maigrir intr., fondre intr. -
38 assottigliamento
assottigliamento s.m. 1. (l'assottigliare: rif. a spessore e sim.) amincissement. 2. (diminuzione: di scorte e sim.) réduction f., diminution f., amenuisement. 3. ( dimagrimento) amaigrissement, amincissement. -
39 aumentare
aumentare v. ( auménto) I. tr. 1. (cifre, prezzi e sim.) augmenter: aumentare il prezzo di una merce augmenter le prix d'une marchandise aumentare qcs. del 2% augmenter qqch. de 2%; aumentare gli stipendi agli impiegati augmenter les traitements des employés, augmenter les employés. 2. ( allargare) accroître, élargir, étendre. 3. ( allungare) allonger. 4. ( elevare) élever: aumentare i tassi élever les taux. 5. ( accrescere) accroître, augmenter: aumentare il proprio capitale accroître son capital; questa notizia non fa che aumentare il mio dolore cette nouvelle accroît ma douleur. 6. ( intensificare) augmenter: aumentare la produttività augmenter la productivité; aumentare la sorveglianza augmenter la surveillance; aumentare la velocità augmenter la vitesse. 7. ( aggravare) accroître, augmenter: questo aumenta la sua responsabilità cela accroît sa responsabilité. 8. ( nei lavori a maglia) augmenter (anche assol.). II. intr. (aus. essere) 1. ( crescere) augmenter (aus. avoir): il lavoro non fa che aumentare le travail ne cesse d'augmenter; i nostri bisogni aumentano nos besoins augmentent. 2. ( salire) monter (aus. avoir): la tensione aumentava la tension montait. 3. (rif. a numero) augmenter (aus. avoir), s'accroître, croître (aus. avoir): la popolazione mondiale aumenta di anno in anno la population mondiale augmente d'année en année; aumentare del 3% augmenter de 3%, progresser de 3%. 4. (rif. a prezzo) augmenter (aus. avoir), monter (aus. avoir): il pane è aumentato di dieci centesimi le prix du pain a augmenté de dix centimes; ( colloq) dicono che il gas aumenterà on dit que le gaz va augmenter. 5. (rif. a livello, fiumi e sim.) monter (aus. avoir): il fiume è aumentato le niveau du fleuve a monté. 6. (rif. al peso) grossir (di qcs. de qqch.; aus. avoir), prendre (di qcs. qqch.; aus. avoir): durante le vacanze sono aumentato di quattro chili pendant les vacances j'ai grossi de quatre kilos, j'ai pris quatre kilos pendant les vacances. 7. (rif. all'intensità) augmenter (aus. avoir): il freddo sta aumentando le froid augmente, il fait de plus en plus froid. 8. (rif. a febbre) monter (aus. avoir), augmenter (aus. avoir). 9. (rif. a folla) grandir (aus. avoir). -
40 bagnare
bagnare v. ( bàgno) I. tr. 1. mouiller: bagnarsi i capelli mouiller ses cheveux, se mouiller les cheveux. 2. (immergere, inzuppare) tremper: bagnare i panni tremper le linge; bagnare il pane nel brodo tremper le pain dans le bouillon. 3. (annaffiare: rif. a fiori e sim.) arroser. 4. (traversare: rif. a fiumi e sim.) arroser: il Tevere bagna Roma le Tibre arrose Rome. 5. ( spruzzare) arroser, asperger. 6. ( lett) ( lambire) baigner: il mare bagna il paese le village est baigné par la mer. 7. ( colloq) ( festeggiare bevendo) arroser: bagnare la laurea arroser son diplôme. II. prnl. bagnarsi 1. ( volontariamente) se mouiller. 2. ( inzupparsi) se mouiller: pioveva a dirotto e mi sono bagnato tutto il pleuvait à verse et je me suis tout mouillé. 3. ( fare il bagno) se baigner: si sono bagnati nel lago ils se sont baignés dans le lac. 4. ( colloq) ( orinarsi addosso) mouiller sa culotte.
См. также в других словарях:
SIM-карта — (англ. Subscriber Identification Module модуль идентификации абонента) идентификационный модуль абонента, применяемый в мобильной связи. Mini SIM карта SIM карты применяются в сетях GSM. Другие современные сотовые сети обычно также применяют … Википедия
SIM-Karte — SIM Karten SIM Karte im Röntgenbild … Deutsch Wikipedia
Sim-Karte — SIM Karten Die SIM Karte (Subscriber Identity Module) ist eine Chipkarte, die in ein Mobiltelefon eingesteckt wird und zur Identifikation des Nutzers im Netz dient. Mit ihr stellen Mobilfunkanbieter Teilnehmern mobile Telefonanschlüsse und… … Deutsch Wikipedia
Sim racing — Sim (simulated) racing is the collective term for computer software (i.e. a vehicle simulation game) that attempts to simulate accurately auto racing (a racing game), complete with real world variables such as fuel usage, damage, tire wear and… … Wikipedia
Sim'hat Torah — Ta Torah m est plus précieuse que des milliers de pièces d argent et d or – Psaumes 119:72 Nom officiel Sim hat Torah (hébreu: שמחת תורה « joie de la Tora … Wikipédia en Français
SIM-card — SIM карта, Модуль идентификации абонента (от англ. Subscriber Identification Module) идентификационный модуль абонента, применяемый в мобильной связи. SIM карта SIM карты применяются преимущественно в сетях 3G, новое поколение мобильных сетей,… … Википедия
SIM карта — SIM карта, Модуль идентификации абонента (от англ. Subscriber Identification Module) идентификационный модуль абонента, применяемый в мобильной связи. SIM карта SIM карты применяются преимущественно в сетях 3G, новое поколение мобильных сетей,… … Википедия
Sim-Lock — ist ein Begriff aus dem Mobilfunkbereich und beschreibt die Einschränkung der Nutzbarkeit des Mobilfunkgerätes auf SIM Karten, die bestimmte Kriterien erfüllen. Zur Zeit können Mobiltelefone so gesperrt werden, dass sie nur SIM Karten von… … Deutsch Wikipedia
Sim Tower — Entwickler … Deutsch Wikipedia
Sim lock — ist ein Begriff aus dem Mobilfunkbereich und beschreibt die Einschränkung der Nutzbarkeit des Mobilfunkgerätes auf SIM Karten, die bestimmte Kriterien erfüllen. Zur Zeit können Mobiltelefone so gesperrt werden, dass sie nur SIM Karten von… … Deutsch Wikipedia
Sim — may refer to:Games and gaming*Sim (Pencil Game) *Sim (Maxis Sim games), a generic term for a humanoid character in the The Sims game franchise *Simming, the act of playing any of several online roleplaying games *Any simulation gameComputers and… … Wikipedia