Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

sich+bewähren

  • 81 Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

    Реплика, подчёркивающая, что говорящий оценивает вводимое ею высказывание как выражение своего личного мнения. Употребляется без ограничений.

    Was mich betrifft,... — Что касается меня,...

    Реплики, подчёркивающие, что говорящий оценивает вводимое ими высказывание как особо откровенное выражение своего мнения. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Offen/aufrichtig gesagt,... — Откровенно говоря,...

    Ehrlich gesagt,... — Честно говоря,... / Если честно, (то)...

    Hand aufs Herz,... umg. — Положа руку на сердце,... разг.

    Реплики, подчёркивающие доверительный характер вводимого ими высказывания. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Im Vertrauen gesagt,... — Между нами говоря,...

    Um die Wahrheit zu sagen,... — По правде говоря,... разг. / Правду сказать,... разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие высказывания собеседника как истинные. Употребляются без ограничений.

    Ich habe nichts einzuwenden. — Мне нечего возразить.

    Ich habe keine Einwände. — У меня возражений нет.

    Реплики, используемые для того, чтобы подчеркнуть особую значимость высказываемого утверждения. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das muss ich mit aller Deutlichkeit sagen. — Это я должен сказать со всей определённостью/абсолютно чётко.

    Das ist mein letztes Wort. — Это моё последнее слово.

    Реакция на поведение собеседника, который по каким-л. причинам демонстрирует несерьёзное отношение к тому, что высказывается говорящим. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемого и направить разговор в конструктивное русло.

    Das ist mein (voller) Ernst. — Я говорю это совершенно/абсолютно серьёзно.

    Ich spreche in allem/vollem Ernst. — Я не шучу.

    Один из возможных ответов на вопрос собеседника о том, не шу-тит ли говорящий. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых, как правило, не выше статуса говорящего.
    Реакция на поведение собеседника, демонстрирующего несерьёзное отношение к предмету разговора, что может выражаться, напр., в стремлении отклониться от темы в той или иной шутливой форме. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемой темы и направить разговор в конструктивное русло; допустима в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Spaß beiseite! umg.Шутки в сторону! разг. / Кончай шутить/свои шут(оч)ки! разг.

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется без ограничений.

    Fassen Sie sich (bitte) kurz! — Говорите короче! / Пожалуйста, короче!

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mach’s kurz! — Короче! разг. шутл. / Закругляйся! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит об одном и том же. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das Ganze nochmal! / Das Ganze von vorne! / Nicht schon wieder! umg. / Nicht nochmal! umg. — (Ну вот,) снова-здорово! разг. / (Ну вот,) опять двадцать пять! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит не по существу. Последняя реплика воспринимается как особенно невежливая. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Bleiben Sie (bitte) beim Thema! — (Пожалуйста,) говорите по теме/не отклоняйтесь от темы!

    Bleiben Sie bei der Sache! / Sprechen Sie zur Sache! — Говорите по существу!

    (Bitte) zur Sache! — (Пожалуйста,) ближе к делу!

    Das tut nichts zur Sache! / Das ist unerheblich! — Это несущественно!

    Выражение недоверия к только что произнесённой реплике собеседника. Может сопровождаться следующим жестом: указательный палец правой руки слегка оттягивает вниз нижнее веко правого глаза Жест особенно употребителен в молодёжной среде, может выполняться и без соответствующей реплики. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mir kannst du viel erzählen! umg. / Das kannst du einem anderen erzählen! umg. — Расскажи (это) кому-нибудь другому/своей бабушке! разг.

    Das sind Ammenmärchen! salopp — Всё это (бабушкины) сказки/ небылицы. разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие суждения собеседника как поспешные и/или продиктованные излишним эмоциональным возбуждением, и, следовательно, не вполне истинные. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Bitte) bleib ruhig! — Не горячись, (пожалуйста)! разг.

    Lass dich nicht so gehen! umg. — Да не горячись ты так! / Не лезь в бутылку! разг.

    Kaltes/ruhig Blut bewahren! umg.Остынь!

    Nicht so hitzig! umg. — Успокойся! / Не надо так горячиться!

    Sachte, sachte! umg.Спокойно! разг.

    Nicht so eilig im Urteilen! umg. — Не спеши/не торопись с выводами! разг.

    Реакция на речь собеседника, излагающего суть дела в завуалированной форме, намёками. Предложение говорить без обиняков. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на вопрос, не заслуживающий ответа ввиду того, что, по мнению говорящего, суть дела очевидна без дополнительных объяснений. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das ist doch (gar) keine Frage! — Что за вопрос! / Нет вопросов! / В чём вопрос/проблема! / Ну какой/какие тут может/могут быть вопрос(ы)! / Это вне всякого сомнения!

    Kommentar überflüssig. umg. / Kein Kommentar! umg. — Комментарии излишни.

    Реплика, выражающая несогласие или удивление по поводу услышанного. В зависимости от социального статуса собеседников может восприниматься как нейтральная или довольно резкая.
    Реплика, представляющая собой (в зависимости от ситуации общения) либо шутливо-безобидное замечание, либо достаточно грубую попытку прервать речь (слишком) разговорчивого собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Du bist (aber) eine Quasseltante/Quasselstrippe! salopp — Ну и болтун/болтушка же ты! разг.

    Реакция на речь собеседника, которая представляется говорящему излишне громкой и/или эмоциональной. Употребляется в неофициальном общении с (достаточно) близкими людьми.

    Brüll nicht so! grob(Да) не кричи ты так! разг. / (Да) не ори (же) так! / фам.

    Идиоматическая реплика, выражающая признание способности собеседника отстаивать свою точку зрения, его напористости. Может употребляться в неофициальном общении хорошо знакомых людей после завершения спора или дискуссии. Изначально это выражение использовалось только по отношению к женщинам. Сегодня это ограничение не соблюдается.

    Du hast aber Haare auf den Zähnen! salopp — Ну и зубастый/зубастая же ты! фам. / Да, тебе палец в рот не клади! разг.

    Реакция на речь собеседника, который медленно, неуверенно излагает суть дела. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на предшествующее высказывание собеседника, содержание которого вызывает у говорящего определённые сомнения либо нежелание соглашаться с ним.

    War das eine Behauptung oder eine Frage? — Это что — утверждение или вопрос?

    Ist das ein Vorwurf? / Soll das ein Vorwurf sein? — Это (что) упрёк?

    С помощью этих реплик говорящий хочет выяснить истинные намерения собеседника или делает вид, что не вполне понял эти намерения (настолько абсурдными они ему представляются). Употребляются реплики по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ist das Ihr/dein Ernst? — Вы/ты это серьёзно?

    Sie scherzen (wohl)? — Вы, (конечно), шутите?

    —Lieben Sie Bach? —Bach? Na ja, schon; aber ehrlich gesagt nicht so sehr. — —Вы любите Баха? —Баха? Н-да, пожалуй; но, если честно, то не очень.

    —Es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie gekommen sind. —Haben Sie daran gezweifelt? —Offen gestanden, ja. — —Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли. —Вы в этом сомневались? —Откровенно говоря, да.

    —Und was sagen Sie dazu? —Was mich betrifft, so habe ich nichts einzuwenden. — —А что скажете вы по этому поводу? —Что касается меня, то мне нечего возразить.

    —Als Nächstes steht das Buch von N zur Diskussion. —Aber es ist doch sinnlos, das Buch in Abwesenheit des Autors zu besprechen! Das ist doch wohl klar! — —На очереди обсуждение книги Н. —Но это же бессмысленно — обсуждать книгу в отсутствие автора! Это ведь вроде бы ясно!

    —Die Arbeit kann also mit »gut« beurteilt werden. Was meinen Sie? —Ich habe keine Einwände. — —За эту работу можно поставить «хорошо». Как вы считаете? —Я не против.

    —Ich würde gern noch einige Ausführungen zu den vorangegangenen Untersuchungen machen. —Bitte bleiben Sie bei der Sache! Es geht um die jetzige Arbeit. — —Мне хотелось бы сделать ещё несколько замечаний по поводу предыдущих исследований. —Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы! Речь идёт о работе в настоящий момент.

    —Möchtest du nicht auch etwas dazu sagen? —Kommentar überflüssig. — —Ты не хотел бы что-нибудь ещё сказать об этом? —Комментарии излишни.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

  • 82 bewährt

    bewährt II part adj испы́танный, надё́жный, благонадё́жный

    Allgemeines Lexikon > bewährt

  • 83 Blut

    dabei erstarrt [stockt, gerinnt, gefriert] einem das Blut in den Adern от э́того кровь сты́нет в жи́лах
    an seinen Händen klebt Blut его́ ру́ки обагрены́ кро́вью
    das Blut schoß [stieg] ihm zu Kopf кровь уда́рила [бро́силась] ему́ в го́лову
    das Blut stieg ihm ins Gesicht [in die Wangen] он гу́сто покрасне́л, он зали́лся румя́нцем, кра́ска залила́ его́ лицо́ [его́ щеки́]
    das Blut stromt aus der Wunde ра́на (си́льно) кровоточи́т
    das Blut stromt zum Herzen кровь прилива́ет к се́рдцу
    alles Blut schoß ihr zum Herzen у неё́ вся кровь прихлы́нула к се́рдцу
    alles Blut wich aus ihrem Gesicht вся кровь отхлы́нула от её лица́, она́ побеле́ла как бума́га (от стра́ха, волне́ния), j-m Blut abzapfen пусти́ть кровь кому́-л.; перен. устро́ить кровопуска́ние кому́-л.
    j-m Blut abziehen брать кровь у кого́-л.
    Blut lassen müssen до́рого заплати́ть за что-л., купи́ть что-л. дорого́й цено́й
    sein Blut lassen пролива́ть свою́ кровь
    er hat Blut geleckt перен. он вошё́л во вкус чего́-л.
    Blut sehen перен. рассвирепе́ть, быть вне себя́ от зло́сти
    Blut spucken [husten] ха́ркать [ка́шлять] кро́вью
    er spuckt Blut у него́ кровоха́рканье; он вне себя́ от зло́сти
    Blut spenden дава́ть кровь (о до́норе)
    das Blut stillen остана́вливать кровь [кровотече́ние]
    die Worte trieben ihm das Blut ins Gesicht э́ти слова́ вогна́ли его́ в кра́ску
    für j-n (für etw.) (A) (sein) Blut vergießen пролива́ть кровь (за кого́-л., за что-л.)
    Blut (und Wasser) schwitzen облива́ться крова́вым по́том; испы́тывать смерте́льный страх, облива́ться холо́дным по́том (от стра́ха)
    frisches [neues] Blut zuführen перен. обнови́ть, омолоди́ть (како́й-л. коллекти́в)
    j-s Blut saugen пить чью-л. кровь (эксплуати́ровать кого́-л.), j-n bis aufs Blut aussaugen вы́тянуть все со́ки, вы́сосать всю кровь из кого́-л.
    j-n bis aufs Blut hassen смерте́льно ненави́деть кого́-л.
    j-n bis aufs Blut qualen подверга́ть кого́-л. стра́шным муче́ниям
    j-m bis aufs Blut zusetzen допека́ть, донима́ть кого́-л. (чем-л.)-, das liegt [steckt, sitzt] mir im Blut э́то у меня́ в крови́, э́то у меня́ от приро́ды
    etw. im Blute ersticken потопи́ть в крови́ что-л.
    in [im] Blute waten шага́ть по коле́но в крови́; шага́ть по тру́пам
    er stand da wie mit Blut übergossen он весь зали́лся кра́ской; он весь был кра́сный как рак
    seine Hande sind mit Blut besudelt его́ ру́ки обагрены́ кро́вью
    mit Blut geschrieben перен. напи́санный [наче́ртанный] кро́вью
    von Blut triefen быть обагрё́нным кро́вью
    mein Fleisch und Blut моя́ плоть и кровь (о де́тях)
    diese Grundsatze mussen dir in Fleisch und Blut übergehen э́ти при́нципы должны́ войти́ тебе́ в плоть и кровь, ты до́лжен тве́рдо усво́ить э́ти при́нципы
    ein Mensch von [aus] Fleisch und Blut живо́й челове́к, челове́к из пло́ти и кро́ви
    Gut und Blut einsetzen не щади́ть иму́щества и жи́зни, поже́ртвовать иму́ществом и жи́знью
    das Mädchen sah wie Milch und Blut aus де́вушка бы́ла кровь с молоко́м [име́ла цвету́щий вид]
    Blut n -(e)s кровь, происхожде́ние, поро́да
    blaues Blut голуба́я кровь (дворя́нская), die Bande des Blutes у́зы кро́ви [родства́]
    er ist aus [von] adligem Blut он дворя́нского происхожде́ния
    ein Pferd von arabischem Blute ло́шадь ара́бской поро́ды
    ein Pferd von reinem Blute ло́шадь чи́стых крове́й
    Fleisch von meinem Fleische und Blut von meinem Blute плоть от пло́ти и кровь от кро́ви мое́й
    Blut n -(e)s : ein armes Blut бедня́жка, бе́дное дитя́
    ein Junges Blut молодо́й челове́к, молода́я де́вушка
    ein unschuldiges Blut неиспо́рченный челове́к; неви́нная де́вушка, неви́нное существо́
    Blut n -(e)s темпера́мент, склад души́, хара́ктер
    (nur) ruhig Blut! споко́йно!, не волну́йся!, не волну́йтесь!; не горячи́сь!, не горячи́тесь!
    kalten Blutes споко́йно, хладнокро́вно
    sein Blut schreit um Rache всё его́ существо́ жа́ждет ме́сти
    kaltes Blut bewahren сохрани́ть хладнокро́вие
    er hat dickes Blut у него́ тяжё́лый хара́ктер
    er hat heißes Blut он горя́чий челове́к, у него́ пы́лкий темпера́мент
    er hat leichtes Blut он легкомы́сленный челове́к; он челове́к весё́лого нра́ва
    (viel) böses Blut machen [verursachen] раздража́ть, возмуща́ть, вызыва́ть кра́йнее недово́льство
    mit kaltem Blut хладнокро́вно
    das Blut verleugnet sich nicht посл. происхожде́ние ска́зывается; от худо́го се́мени не жди до́брого пле́мени
    Blut n мед. кровь

    Allgemeines Lexikon > Blut

  • 84 glänzend

    glänzend II part adj блестя́щий, сия́ющий; лосня́щийся; glänzendes Elend нищета́, прикры́тая вне́шним бле́ском
    glänzend II part adj блестя́щий, выдаю́щийся; ein glänzender Reinfall по́лный прова́л
    glänzend III part adv блестя́ще
    es geht mir glänzend я чу́вствую себя́ великоле́пно
    sich glänzend bewähren блестя́ще оправда́ть себя́ (о како́м-л. сре́дстве); блестя́ще зарекомендова́ть себя́ (о ком-л.)

    Allgemeines Lexikon > glänzend

  • 85 kalt

    kalt I a холо́дный (тж. перен.)
    kalter Angstschweiß холо́дный пот (от стра́ха)
    kaltes Licht " холо́дный" свет (напр., люминесце́нтной ла́мпы), ein kalter Schlag вспы́шка мо́лнии (без разря́да о зе́млю), kaltes Blut bewahren сохрани́ть хладнокро́вие
    kalten Blutes etw. tun де́лать что-л. хладнокро́вно [не волну́ясь]
    sich nur vom kalten Verstand leiten lassen руково́дствоваться исключи́тельно ра́зумом
    wie eine kalte Dusche, wie ein kalter Wasserstrahl wirken поде́йствовать как холо́дный душ
    das läßt mich kalt э́то меня́ не тро́гает [не волну́ет]
    es wird kalt стано́вится хо́лодно; наступа́ет похолода́ние
    kalt werden холоде́ть; остыва́ть, сты́нуть
    etw. kalt machen [werden lassen] охлажда́ть, остужа́ть, студи́ть
    etw. kalt stellen поста́вить что-л. на хо́лод [на лёд]
    kalt schlafen спать при откры́тых о́кнах
    kalter Brand гангре́на, анто́нов ого́нь
    kaltes Büfett сто́йка с холо́дными блю́дами (в рестора́не); ассортиме́нт холо́дных блюд [заку́сок]
    die kalte Ente разг. холо́дный крюшо́н (из сме́си бе́лого и шипу́чего вина́ с добавле́нием лимо́нного со́ка и сахара́)
    kalte Fährte осты́вший след (при по́исках с соба́кой-ище́йкой)
    kaltes Fieber перемежа́ющаяся лихора́дка
    der kalte Krieg холо́дная война́
    kalte Küche холо́дные заку́ски
    die kalte Mamsell разг. буфе́тчица
    kalte Platte кул. холо́дное блю́до
    kalte Füße bekommen сомнева́ться, колеба́ться
    j-m die kalte Schulter zeigen поверну́ться спино́й к кому́-л.; отнести́сь хо́лодно [пренебрежи́тельно] к кому́-л.
    auf kaltem Wege без церемо́ний, за́просто; незаме́тно; око́льными путя́ми
    weder kalt noch warm sein быть нереши́тельным; быть равноду́шным [безразли́чным, бесстра́стным]
    nicht warm (und) nicht kalt sein быть нереши́тельным; быть равноду́шным [безразли́чным, бесстра́стным]
    kalt II adv хо́лодно (тж. перен.), kalt rauchen соса́ть (поту́хшую) тру́бку [папиро́су]
    es überläuft mich kalt, es läuft mir kalt über den Rücken меня́ моро́з подира́ет по ко́же
    kalt und warm aus einem Munde blasen быть двули́чным челове́ком; в глаза́ хвали́ть, за глаза́ хули́ть

    Allgemeines Lexikon > kalt

  • 86 Schweigen

    Schweigen n -s молча́ние
    Schweigen behaupten [bewahren] храни́ть молча́ние
    das Schweigen brechen нару́шить молча́ние
    sich in Schweigen hüllen таи́нственно [зага́дочно] молча́ть
    etw. mit Schweigen übergehen обойти́ молча́нием что-л.
    j-n zum Schweigen bringen заста́вить кого́-л. замолча́ть; зажа́ть [заткну́ть] рот кому́-л.
    ein Feuernest zum Schweigen bringen воен. подави́ть огневу́ю то́чку
    Schweigen n -s безмо́лвие; тишина́; das Schweigen der Nacht безмо́лвие но́чи, ночна́я тишь

    Allgemeines Lexikon > Schweigen

  • 87 Abweg

    ло́жный руть. auf Abwege geraten сбива́ться /-би́ться с пра́вильного пути́ jd. ist auf Abwege geraten moralisch кто-н. вы́брал ло́жный путь jdn. auf Abwege bringen < führen> сбива́ть /-бить кого́-н. с пра́вильного пути́ Jugendliche направля́ть /-пра́вить кого́-н. по ло́жному пути́ du läßt dich zu leicht auf Abwege führen тебя́ совсе́м легко́ (мо́жно) толкну́ть на ло́жный путь. sich auf Abwegen befinden идти́ по ло́жному пути́ falsche Ansichten vertreten заблужда́ться. jdn. vor Abwegen bewahren оберега́ть /-бере́чь кого́-н. от непра́вильного ша́га. jdn. vor Abwegen warnen предостерега́ть /-стере́чь кого́-н. от ло́жного пути́

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Abweg

  • 88 Fassung

    1) Elektrotechnik патро́н
    2) Einfassung: v. Schmuck, Linse опра́ва. v. Brunnen, Quelle огра́да
    3) Wortlaut: Version вариа́нт. Formulierung формулиро́вка. v. Buch: Ausgabe изда́ние, реда́кция. in deutscher [russischer] Fassung на неме́цком [ру́сском] языке́. eine klare Fassung haben быть то́чно сформули́рованным. in gekürzter Fassung v. Buch в сокращённом изда́нии [v. Film вариа́нте]. etw. in seiner genauen Fassung kennen знать то́чную формулиро́вку чего́-н.
    4) Selbstbeherrschung самооблада́ние. die Fassung bewahren сохраня́ть /-храни́ть самооблада́ние. die Fassung wiedererlangen < wiederfinden> овладева́ть /-владе́ть собо́й. aus der Fassung geraten, die Fassung verlieren теря́ть по- самооблада́ние. jdn. aus der Fassung bringen выводи́ть вы́вести кого́-н. из равнове́сия. Redner сбива́ть /-бить с то́лку кого́-н. sich nicht aus der Fassung bringen lassen не дава́ть дать вы́вести себя́ из равнове́сия [сбить себя́ с то́лку]. nach Fassung suchen < ringen> стара́ться по- овладе́ть собо́й. etw. mit <in> Fassung tragen переноси́ть /-нести́ что-н. с досто́инством
    5) Formulieren, Abfassen формулиро́вка
    6) v. Beschluß приня́тие

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Fassung

  • 89 Identität

    1) völlige Übereinstimmung иденти́чность. in bezug auf Größen, Begriffe то́ждество. die Identität jds. mit jdm. feststellen устана́вливать /-станови́ть иденти́чность кого́-н. с кем-н.
    2) Übereinstimmung mit sich selbst тожде́ственность. seine Identität bewahren сохраня́ть /-хра́нить свою́ тожде́ственность. v. Pers auch сохраня́ть /- своё "я", остава́ться /-ста́ться сами́м собо́ю
    3) derjenige, der man ist ли́чность. jds. Identität beweisen [feststellen] дока́зывать /-каза́ть [устана́вливать/-станови́ть ] чью-н. ли́чность

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Identität

  • 90 Jugend

    1) junge Generation молодёжь f. Jugendliche auch ю́ношество. akademische < studentische> Jugend студе́нческая молодёжь. männliche Jugend ю́ноши. weibliche Jugend де́вушки. reifere Jugend iron лю́ди не пе́рвой мо́лодости. die Jugend von heute ны́нешняя молодёжь. die Blüte der Jugend цвет молодёжи | Freie Deutsche Jugend Сою́з свобо́дной неме́цкой молодёжи Jugend kennt keine Tugend мо́лодо-зе́лено, погуля́ть ве́лено. wer die Jugend hat, hat die Zukunft за кем молодёжь, за тем и бу́дущее
    2) Jugendzeit мо́лодость. frühe Jugendzeit ю́ность. v. Mann auch ю́ношество. harte < schwere> [sorglose/verlorene] Jugend тяжёлая [беспе́чная поте́рянная] мо́лодость. über die erste Jugend hinaus sein быть не пе́рвой мо́лодости. eine zweite Jugend erleben пережива́ть /-жи́ть втору́ю мо́лодость. in der Jugend в мо́лодости [ю́ности]. in meiner Jugend subjektbezogen в мо́лодости [ю́ности]. von Jugend auf смо́лоду, с молоды́х <ю́ных> лет, с ю́ности
    3) Jugendlichkeit мо́лодость. v. sehr jungen Menschen ю́ность. sich seine Jugend bewahren остава́ться /-ста́ться молоды́м

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Jugend

  • 91 ruhig

    1) Adj споко́йный. Atem, Puls, Gang v. Mechanismus ро́вный. Gegend, Straße ти́хий. eine ruhige Wohnung споко́йная <ти́хая> кварти́ра. ruhig Blut! споко́йно !, не горячи́(те) сь! ruhig Blut bewahren сохраня́ть /-храни́ть споко́йствие. ein ruhiges Gewissen haben име́ть споко́йную <чи́стую> со́весть. ruhiger Schlaf споко́йный <безмяте́жный> сон. einen ruhigen Schlaf haben спать споко́йно. bei ruhiger Überlegung е́сли споко́йно обду́мать (всё), здра́во поразмы́слив. alles geht seinen ruhigen Gang всё идёт свои́м чередо́м. das läßt jdn. ganz ruhig э́то кого́-н. соверше́нно не тро́гает, э́то кому́-н. всё равно́ <безразли́чно>. sei ruhig! успоко́йся !, ти́хо !, будь споко́ен !, споко́йно ! sich ruhig verhalten вести́ себя́ ми́рно <споко́йно, ти́хо>. ruhig werden успока́иваться /-споко́иться. einen ruhigen Posten haben устра́иваться /-стро́иться на ти́хое месте́чко <на споко́йную до́лжность>
    2) Adv: unbesorgt, getrost споко́йно. du kannst ruhig mitkommen ты споко́йно мо́жешь идти́ с на́ми. das kann man ruhig übersehen э́то мо́жно про́сто оста́вить без внима́ния, э́тим (вообще́) мо́жно пренебрега́ть пренебре́чь. das kannst du ruhig wagen ты сме́ло <споко́йно> мо́жешь идти́ на э́то

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > ruhig

  • 92 Schweigen

    1) Nichtsprechen молча́ние. jdm. Schweigen auferlegen < befehlen> прика́зывать /-каза́ть кому́-н. молча́ть. Schweigen bewahren храни́ть молча́ние. das Schweigen brechen наруша́ть /-ру́шить молча́ние. jdn. zum Schweigen bringen заставля́ть /-ста́вить кого́-н. замолча́ть, зажима́ть /-жа́ть рот кому́-н. sich in Schweigen hüllen молча́ть. umg отма́лчиваться /-молча́ться. jdn. zum Schweigen verpflichtn обя́зывать обяза́ть молча́ть кого́-н., тре́бовать по- от кого́-н. молча́ния
    2) Stelle безмо́лвие. das Schweigen der Nacht безмо́лвие но́чи, ночно́е безмо́лвие. über dem Tal lag Schweigen над доли́ной цари́ло безмо́лвие, доли́на молча́ла. im Saal herrschte tiefes Schweigen в за́ле цари́ло глубо́кое молча́ние

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Schweigen

  • 93 bewährt

    bewä́hrt
    I part II от bewähren( sich)
    II part adj
    1. испы́танный, надё́жный
    2. о́пытный

    Большой немецко-русский словарь > bewährt

  • 94 erhalten

    er'halten1 ( irr; -) v/t otrzym(yw)ać; ( bewahren;
    a vr sich się) utrzym(yw)ać, zachow(yw)ać ( am Leben przy życiu)
    erhalten2 adj: gut erhalten Sache w dobrym stanie; Person dobrze wyglądający (na swój wiek);
    erhalten bleiben zachować się pf

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > erhalten

  • 95 schützen

    schützen (-zt) vt chronić, ochraniać < ochronić> (vr sich się;
    gegen od G;
    vor D przed I);
    vor Nässe schützen chronić przed wilgocią oder od wilgoci; ( bewahren, vorbeugen) zabezpieczać <- czyć> ( vor D przed I); ( abschirmen, decken) a osłaniać

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > schützen

См. также в других словарях:

  • bewähren, sich — sich bewähren V. (Mittelstufe) sich als brauchbar erweisen Beispiele: Er bewährte sich als Truppenführer. Die Methode hat sich hervorragend bewährt. sich bewähren V. (Mittelstufe) sich als geeignet erweisen Beispiele: Die Zusammenarbeit von… …   Extremes Deutsch

  • bewahren — verewigen; erhalten; wahren; beschirmen; beschützen; die Hand über (jemanden) halten * * * be|wah|ren [bə va:rən] <tr.; hat: 1. (vor Schaden, vor einer unerwünschten Erfahrung) schützen, behüten: jmdn. vor einem Verlust, vor dem Schlimmsten,… …   Universal-Lexikon

  • Bewahren — Bewahren, verb. reg. act. Sorge für etwas tragen, so wohl in Ansehung der Erhaltung des Zustandes einer Sache, als auch ihrer Beschützung vor aller Verschlimmerung von außen; ein Wort, welches im Hochdeutschen anfängt selten zu werden, in der… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • bewähren — Vsw std. (12. Jh.), mhd. bewæren Stammwort. Ist eine Präfixableitung von wahr und bedeutet demnach zunächst als wahr erweisen . Heute meist im reflexiven Gebrauch mit der Bedeutung sich als brauchbar erweisen . Kein Zusammenhang mit währen und… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • behaupten, sich — sich behaupten V. (Aufbaustufe) seine Stellung bewahren, sich halten Synonyme: bestehen, sich bewähren, sich durchsetzen, standhalten, trotzen (geh.) Beispiel: Das Unternehmen hat sich auf dem Markt behauptet …   Extremes Deutsch

  • bewähren — 1. behüten, beschützen, retten, schützen. 2. aufbewahren, aufheben, in Verwahrung nehmen, verwahren; (schweiz., sonst veraltend): versorgen. 3. aufrechterhalten, behalten, beibehalten, erhalten, halten, konservieren; (schweiz.): gaumen; (geh.):… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • bewähren — be·wä̲h·ren, sich; bewährte sich, hat sich bewährt; [Vr] jemand / etwas bewährt sich eine Person / Sache zeigt nach längerer Erprobung oder Arbeit deutlich, dass sie für etwas gut geeignet ist ↔ versagen: Er hat sich als Arzt bewährt; Dieses… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • bewähren (sich) — bewähre (sich) …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • bewähren — be|wäh|ren , sich …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Bewähren — 1. Der ist wohl bewährt, der sich an anderer Schaden kehrt. 2. Ist einer bewährt, so sind es alle. Lat.: Unum cognoris, omnes noris. (Terenz.) (Seybold, 651; Philippi, II, 233; Binder I, 1797.) [Zusätze und Ergänzungen] Besser bewährt als bekehrt …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • entsinnen, sich — sich entsinnen V. (Oberstufe) etw. in seinem Gedächtnis bewahren und wieder abrufen, sich an etw. erinnern Synonyme: sich besinnen, denken, sich ins Gedächtnis zurückrufen, sich zurückbesinnen, sich zurückerinnern Beispiel: Er konnte sich nicht… …   Extremes Deutsch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»