Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

sea

  • 1 θάλασσα

    sea

    Ελληνικά-Αγγλικά νέο λεξικό (Greek-English new dictionary) > θάλασσα

  • 2 πέλαγος

    sea

    Ελληνικά-Αγγλικά νέο λεξικό (Greek-English new dictionary) > πέλαγος

  • 3 πλωίζοντ'

    πλωίζοντα, πλωίζω
    sail on the sea: pres part act neut nom /voc /acc pl
    πλωίζοντα, πλωίζω
    sail on the sea: pres part act masc acc sg
    πλωΐζοντα, πλωίζω
    sail on the sea: pres part act neut nom /voc /acc pl
    πλωΐζοντα, πλωίζω
    sail on the sea: pres part act masc acc sg
    πλωίζοντι, πλωίζω
    sail on the sea: pres part act masc /neut dat sg
    πλωίζοντι, πλωίζω
    sail on the sea: pres ind act 3rd pl (doric)
    πλωΐζοντι, πλωίζω
    sail on the sea: pres part act masc /neut dat sg
    πλωΐζοντι, πλωίζω
    sail on the sea: pres ind act 3rd pl (doric)
    πλωίζοντε, πλωίζω
    sail on the sea: pres part act masc /neut nom /voc /acc dual
    πλωΐζοντε, πλωίζω
    sail on the sea: pres part act masc /neut nom /voc /acc dual
    πλωίζονται, πλωίζω
    sail on the sea: pres ind mp 3rd pl
    πλωΐζονται, πλωίζω
    sail on the sea: pres ind mp 3rd pl
    πλωίζοντο, πλωίζω
    sail on the sea: imperf ind mp 3rd pl (homeric ionic)
    πλωΐζοντο, πλωίζω
    sail on the sea: imperf ind mp 3rd pl (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > πλωίζοντ'

  • 4 πέλαγος

    Grammatical information: n.
    Meaning: `offing, high sea, sea surface, sea' (Il.); on the meaning etc. Lesky Herm. 78, 260ff.).
    Compounds: Rare late compp. like πελαγο-δρόμος `sailing on, flying over the sea' (Orph., PMag. Par.), εὑ-πελαγής `lying by a fair sea' (Orph.).
    Derivatives: πελάγ-ιος `belonging to the sea' (trag., Th., X., Arist.; after ἅλ-ιος, θαλάσσ-ιος), - ικός `id.' (Plu.), - ῖτις f. `id.' (AP); - αῖος surn. of Poseidon (Paus.; after Άγοραῖος etc.). Verbs: πελαγ-ίζω, also with ἐν-, `to form a sea, to be flooded, to be out in the open sea, to sail on the sea' (Hdt., X., Str.) with - ισμοί pl. `experiences at sea' v.t. (Alciphr.); - όομαι `to form a sea, to overflow' (Ach. Tat.).
    Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]
    Etymology: Beside πέλαγος stand with final tenuis monosyll. and w. short vowel πλάξ, - ακός f. `plain, plain of the sea etc.' (s. v.); with voiced consonant πλάγ-ιος `athwart, transvers, sloping, crooked', s.v. w. further connections, a.o. Lat. plag-a `plain, region'. A full grade disyllabic form is further not attested, but may be found with diff. suffix in πέλανος (s. v.). (Not here the `zero grades' παλάμη, παλαστή (s. vv.). On the formation of πέλαγος cf. further τέναγος, σελαγέω (Schwyzer 496). S. also Πελασγοί. - Nothing confirms the connection of this word with * pelh₂- `spread out'; the words with πλαγ\/κ- cannot phonetically be connected. So the word seems rather Pre-Greek.
    Page in Frisk: 2,493

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > πέλαγος

  • 5 πόντος

    Grammatical information: m.
    Meaning: `sea, high sea' (ep. Il.), often in PN, e.g. ὁ Εὔξεινος πόντος `the Black Sea', for which also () Πόντος (IA.), also as name of the south coast of the Black Sea and a state there (App. a.o.).
    Compounds: Compp., e.g. ποντο-πόρος `crossing the sea' (ep.Il.) with ποντοπορ-έω, - εύω `to cross the sea' (Od.; on the formation Chantraine Gramm. hom. 1, 62, 95 a. 368, Sommer Sybaris 146ff.); on Έλλήσποντος s. v.
    Derivatives: 1. πόντ-ιος `belonging to the sea' (h. Hom., Pi.), f. - ιάς (Pi.); 2. - ικός `from Pontos' (IA.; Chantraine Études 109 f., 122); 3. - ίλος m. name of a mollusc (Arist.; s. ναυτ-ίλος); 4. - εύς m. name of a Phaeacian (θ 113; Bosshardt 100); 5. ποντ-ίζω (A., S.), sonst κατα- πόντος (Att., N. T.) `to sink in the sea' with ποντίσματα pl. n. `oblations sunk in the sea' (E.), καταποντ-ισμός m. `the drowning' (Isoc., LXX), - ιστής m. `one who throws in to the sea, lets drown' (Att.); 6. κατα-ποντ-όω `id.' (IA.); ποντ-όομαι `to form a sea' (Q.S.), - όω = - ίζω (Nic. Dam.) with - ωσις f. (Tz.).
    Origin: IE [Indo-European] [808] * pont-eh₁-, *pn̥t-h₁- `path'
    Etymology: As against the ο-stm in πόντος stand diff. formations in other languages in diff. meanings: in Indo-Iran. an ablauting pant(h)ā- (e.g. nom. sg. Skt. pánthā-ḥ, Av. pantā̊): path(i)- (e.g. instr. sg. path-ā́, paʮ-a, pl. pathí-bhiḥ, padǝ-bīš) m. `road, path'; in other languages a fullgrade i-stem: Arm. hun, gen. hn-i `ford', Lat. pons, gen. pl. ponti-um m. `bridge, passage', OCS pǫtь m. `road'. Both these widespread i-flexion and the Greek o-flexion have arisen from an older, in Indo-Iran. still living, rather complicated paradigm ( pont-eh₁-, pn̥t-h₁-). A deriv. of the in Skt. path-ā́ etc. appearing zerograde (IE *pn̥th₁-) is found in πάτος `road, path' (and in OPr. pintis `road'); s. on πατέω. Details on the morphology w. rich lit. in WP. 2, 26f., Pok. 808f., Mayrhofer s. pánthāḥ, W.-Hofmann s. pons, Vasmer s. putь. -- As orig. meaning. must be assumed `unpaved road, leading through country, water etc.'; cf. Benveniste Word 10, 256 f.; so πόντος prop. "fairway" (cf. ὑγρὰ κέλευθα) referring to a for a seefaring nation primary function of the sea. Cf. on θάλασσα, πέλαγος.
    Page in Frisk: 2,578-579

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > πόντος

  • 6 εκκολυμβάν

    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    pres part act masc voc sg (doric aeolic)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    pres part act neut nom /voc /acc sg (doric aeolic)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    pres part act masc nom sg (doric aeolic)
    ἐκκολυμβᾶ̱ν, ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    pres inf act (epic doric)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    pres inf act (attic doric)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    pres part act masc voc sg (doric aeolic)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    pres part act neut nom /voc /acc sg (doric aeolic)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    pres part act masc nom sg (doric aeolic)
    ἐκκολυμβᾶ̱ν, ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    pres inf act (epic doric)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    pres inf act (attic doric)

    Morphologia Graeca > εκκολυμβάν

  • 7 ἐκκολυμβᾶν

    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    pres part act masc voc sg (doric aeolic)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    pres part act neut nom /voc /acc sg (doric aeolic)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    pres part act masc nom sg (doric aeolic)
    ἐκκολυμβᾶ̱ν, ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    pres inf act (epic doric)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    pres inf act (attic doric)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    pres part act masc voc sg (doric aeolic)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    pres part act neut nom /voc /acc sg (doric aeolic)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    pres part act masc nom sg (doric aeolic)
    ἐκκολυμβᾶ̱ν, ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    pres inf act (epic doric)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    pres inf act (attic doric)

    Morphologia Graeca > ἐκκολυμβᾶν

  • 8 θάλασσα

    Grammatical information: f.
    Meaning: `sea' (Il.).
    Dialectal forms: Att. θάλαττα, Lat Cretan θάλαθθα (Buck, Gr. Diall. $ 81b), Lac. in σαλασσο-μέδοισα Alc. 84.
    Compounds: Several compp., e. g. θαλασσο-κράτωρ (Hdt., Th.), ἀμφι-θάλασσος `surrounded by the sea' (Pi.; Bahuvrihi); often in hypostases, mostly with - ιος (- ίδιος), e. g. ἐπι-, παρα-θαλάσσιος, - ίδιος (IA).
    Derivatives: θαλάσσιος `belonging to the sea, maritime' (Hom.), - ία f. - ιον n. as plant name (Dsc.; Strömberg Pflanzennamen 114), θαλασσ-ίδιος (Hdt.), - αῖος (Simon., Pi.) `id.', θαλασσώδης `sea-like' (Hanno Peripl.), θαλασσερός m. `kind of eye-salve' (Gal.); θαλασσίτης ( οἶνος Plin.; Redard Les noms grecs en - της 96). Denominatives: θαλασσ-εύω `be in the sea' (Th.), - όομαι, - όω `be filled by water from the sea, change into sea' (Arist., hell.) with θαλάσσωσις `inundation' (Thphr., Ph.), - ίζω `be like water from the sea, wash in water of the sea' (Ath., pap.).
    Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
    Etymology: For the notion sea, the Greeks used for the old word, limited to Italo-Celtic, Germanic, Balto-Slavic mare - Meer etc. partly old words with a new meaning, ἅλς, prop. `salt', πόντος, prop. `path', partly made others with IE elements like Greek πέλαγος. To θάλασσα belongs Maced. (?) δαλάγχαν θάλασσαν H. the attempts to explain it are doubtful: v. Windekens Beitr. z. Namenforschung 1, 200f., id. Le Pélasgique 89, Autran REIE 2, 17ff., Buck Class. Studies pres. to E. Capps (s. Idg. Jb. 22, 220), Battisti Studi etr. 16, 369ff., Pisani Rend. Acc. Lincei 7, 67ff., Vey BSL 51, 80ff., Steinhauser Μνήμης χάριν 2, 152ff. Acc. to Lesky Hermes 78, 258ff. θάλασσα was originally a foreign word for `salt water' and in this was replaced by synonymous IE ἅλς. Fur. 195 notes that it is not certain that δαλάγχαν is Macedonian (Kalléris does not give it). The word, with a prenasalized variant, is typically Pre-Greek. Furnée further connects σάλος, ζάλος, which seems possible but remains uncertain.
    Page in Frisk: 1,648-649

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > θάλασσα

  • 9 πόντιος

    πόντ-ιος, α, ον, also ος, ον E.Alc. 595 (lyr.): ([etym.] πόντος):—
    A of the sea, epith. of Poseidon, h.Hom.22.3, S.OC 1072 (lyr.), etc.;

    πόντιε E. Andr. 1010

    (lyr.); π. Θέτις, Νηρηΐδες, Pi.N.3.35, p.11.2; π. δάκη sea monsters, A.Pr. 582 (lyr.);

    π. βόσκημα Id.Fr. 275

    ; π. ὕδωρ, πέλαγος, Pi.O.2.64, 7.56; κύματα, θύελλα, A.Pr.89, S.OC 1659, etc.; ᾅδην π. πεφευγότες, i.e. death by drowning, A.Ag. 667.
    b π. ῥάκη, of sponges or fragments of such, Trag.Adesp.258.
    2 by the sea, of places, Ἰσθμός, ἀκτή, Χρύση, Pi.O.8.48, A.Pers. 449, S.Ph. 269.
    3 in the sea, of islands, Pi.N.8.18; esp. of those far out to sea, opp. πρόσγειοι, Arist.Mete. 368b33, cf. Thphr.HP4.6.2,8.6.6; of ships,

    βάριδες A.Pers. 553

    (lyr.);

    ὅπλισμα E.IA 253

    (lyr.).
    4 of persons,

    ἱκέτας δέχεσθαι ποντίους

    from the sea,

    Id.Cyc. 300

    ;

    ἀφιέναι πόντιον

    into the sea,

    Id.Hec. 797

    .
    5 brought by sea or from beyond sea, of iron, A.Th. 940 (lyr.).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > πόντιος

  • 10 θάλασσα

    θάλασσα, ης, ἡ (Hom.+)
    sea
    gener. (Hom. et al.) Mk 9:42; 11:23; Lk 17:2, 6; θαλάσσης καὶ σάλου 21:25 (σάλῳ θαλασσῶν PsSol 6:3); Rv 8:8f; 1 Cl 33:3. W. γῆ (Epict. 3, 26, 1; Michel 521, 10; SIG 4, 260b: index IV; PsSol 2:26, 29; Philo; Jos., Ant. 1, 282) Rv 7:1–3 (cp. Artem. 1, 2 p. 6, 8–10 [=Pack p. 7, 11–13] ἡλίου δὲ καὶ σελήνης καὶ τῶν ἄλλων ἄστρων ἀφανισμὸν ἢ τελείαν ἔκλειψιν γῆς τε καὶ θαλάσσης).—W. ἡ ξηρά, the dry land Mt 23:15 (Jon 1:9; En 97:7). W. γῆ and οὐρανός to denote the whole universe (Ex 20:11; Hg 2:6, 21; Ps 145:6; Jos., Ant. 4, 40, C. Ap. 2, 121; Ar. 1, 1al.) Ac 4:24; 14:15; Rv 5:13; 10:6; 14:7; 21:1. W. γῆ and ἀήρ PtK 2 p. 14, 17. κίνδυνοι ἐν θαλάσσῃ 2 Cor 11:26 (cp. BGU 423, 7; Jos., Vi. 14 πολλὰ κινδυνεύσας κατὰ θάλασσαν). τὴν θ. ἐργάζεσθαι have work on the sea Rv 18:17 (s. ἐργάζ. 2d and Polyaenus 6, 24 θαλασσουργέω of a fisher). The sand of the seashore as symbol of numberlessness Ro 9:27 (Is 10:22); Hb 11:12 (Gen 22:17). Waves of the sea Js 1:6; Jd 13. τὸ πέλαγος τῆς θ. the high seas Mt 18:6 (cp. Apollon. Rhod. 2, 608); ἡ ἄπειρος θ. 1 Cl 20:6.
    of specific seas
    α. of the Red Sea ἡ ἐρυθρὰ θ. (s. ἐρυθρός) Ac 7:36; Hb 11:29. Without adj., but w. ref. to the same sea 1 Cor 10:1f (s. FDölger, Antike u. Christent. II ’31, 63–79; Just., D. 131, 3 al.).
    β. of the Mediterranean Sea (Hdt. et al.) Ac 10:6, 32; 17:14; 27:30, 38, 40; AcPl Ha 3, 6; 33; 7, 27; 34 (Just., D. 3, 1 al.)
    lake (a Semitic usage, s. the expl. in Aristot., Meteor. 1, 13 p. 351a, 8 ἡ ὑπὸ τὸν Καύκασον λίμνη ἣν καλοῦσιν οἱ ἐκεῖ θάλατταν; cp. Num 34:11) of Lake Gennesaret ἡ θ. τῆς Γαλιλαίας the Lake (or Sea; OED s.v. ‘sea’, I 3) of Galilee Mt 4:18; 15:29; Mk 1:16; 7:31. For the same lake ἡ θ. τῆς Τιβεριάδος J 21:1. Both together 6:1 ἡ θ. τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος the Galilean Lake of Tiberias. Simply θάλασσα Mt 8:24 (Jesus addressed as κύριος vs. 25; cp. IAndrosIsis, Kyme 39: Isis is κυρία τῆς θ.; also IMaronIsis 39); 13:1; 14:24ff (on walking on the θ. cp. Dio Chrys. 3, 30); Mk 2:13; 3:7 al. RKratz, Rettungswunder ’79; EStruthersMalbon, The Jesus of Mark and the Sea of Galilee: JBL 103, ’84, 363–77.—B. 36. DELG. M-M. EDNT. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > θάλασσα

  • 11 ανθία

    ἀνθίᾱ, ἀνθίας
    sea-fish: masc nom /voc /acc dual
    ἀνθίας
    sea-fish: masc voc sg
    ἀνθίᾱ, ἀνθίας
    sea-fish: masc voc sg (attic)
    ἀνθίᾱ, ἀνθίας
    sea-fish: masc gen sg (doric aeolic)
    ἀνθίας
    sea-fish: masc nom sg (epic)
    ——————
    ἀνθίαι, ἀνθίας
    sea-fish: masc nom /voc pl
    ἀνθίᾱͅ, ἀνθίας
    sea-fish: masc dat sg (attic doric aeolic)

    Morphologia Graeca > ανθία

  • 12 πέλαγος

    πέλᾰγ-ος, εος, τό, gen. pl.
    A

    πελαγέων Hdt.4.85

    , S.Aj. 702 (lyr.),

    πελαγῶν Th.4.24

    ; [dialect] Ep. dat. πελάγεσσι (v. infr.):— the sea, esp. high sea, open sea,

    π. μέγα Il.14.16

    , Od.3.179, etc.;

    ἐν πελάγεϊ ἀναπεπταμένῳ Hdt.8.60

    .ά ; διὰ πελάγους out at sea, opp. παρὰ γῆν, Th.6.13 : freq. coupled with other words denoting sea,

    ἁλὸς ἐν πελάγεσσιν Od.5.335

    ;

    π. θαλάσσης A.R.2.608

    ; π. πόντιον, πόντου π., Pi.O.7.56, Fr. 235 ; ἅλιον π. E.Hec. 938 (lyr.).
    2 of parts of the sea ([etym.] θάλασσα), freq. with geographical epith., Αἰγαῖον π. A.Ag. 659, etc., cf. Hdt.4.85 (

    π. Αἰγαίας ἁλός E.Tr.88

    , Men.Pk. 379) ;

    Ἰκαρίων ὑπὲρ πελαγέων S.Aj. 702

    (lyr.), cf. Luc.Icar.3 ;

    ἐκ μεγάλων πελαγῶν τοῦ τε Τυρσηνικοῦ καὶ τοῦ Σικελικοῦ Th.4.24

    .
    3 flooded plain, γίνεται π. Hdt.2.97, cf. 3.117.
    II metaph., of any vast quantity, πλούτου π. Pi.Fr. 218 ; κακῶν π. a ' sea of troubles', A.Pers. 433 ;

    π. ἀτηρᾶς δύης Id.Pr. 746

    ; ἄτης ἄβυσσον π. Id.Supp. 470 ;

    κακῶν π. εἰσορῶ τοσοῦτον ὥστε μήποτ' ἐκνεῦσαι E.Hipp. 822

    (lyr.) ;

    ἀληθινὸν εἰς π. αὑτὸν ἐμβαλεῖς.. πραγμάτων Men.65.6

    ;

    φεύγειν εἰς τὸ π. τῶν λόγων Pl.Prt. 338a

    ;

    φανήσεται μακρὸν τὸ δεῦρο π. οὐδὲ πλώσιμον S.OC 663

    ; of great difficulties, μέγ' ἄρα π. ἐλαχέτην τι ib. 1746 (lyr.).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > πέλαγος

  • 13 αλίω

    ἀλέω
    grind: pres subj act 1st sg (doric)
    ἀλέω
    grind: pres ind act 1st sg (doric aeolic)
    εἴλω
    shut in: aor subj pass 1st sg (doric)
    ——————
    ἁ̱λίω, ἅλιος 1
    of the sea: masc /neut nom /voc /acc dual
    ἁ̱λίω, ἅλιος 1
    of the sea: masc /neut gen sg (doric aeolic)
    ἁ̱λίω, ἅλιος 1
    of the sea: masc /fem /neut nom /voc /acc dual
    ἁ̱λίω, ἅλιος 1
    of the sea: masc /fem /neut gen sg (doric aeolic)
    ἅλιος 2
    fruitless: masc /neut nom /voc /acc dual
    ἅλιος 2
    fruitless: masc /neut gen sg (doric aeolic)
    ἁ̱λίω, ἥλιος
    sun: masc nom /voc /acc dual (doric)
    ἁ̱λίω, ἥλιος
    sun: masc gen sg (doric aeolic)
    ——————
    ἁ̱λίῳ, ἅλιος 1
    of the sea: masc /neut dat sg
    ἁ̱λίῳ, ἅλιος 1
    of the sea: masc /fem /neut dat sg
    ἅλιος 2
    fruitless: masc /neut dat sg
    ἁ̱λίῳ, ἥλιος
    sun: masc dat sg (doric)

    Morphologia Graeca > αλίω

  • 14 διαναυμαχήσει

    διαναυμαχέω
    maintain a sea-fight: aor subj act 3rd sg (epic)
    διαναυμαχέω
    maintain a sea-fight: fut ind mid 2nd sg
    διαναυμαχέω
    maintain a sea-fight: fut ind act 3rd sg
    διαναυμαχέω
    maintain a sea-fight: aor subj act 3rd sg (epic)
    διαναυμαχέω
    maintain a sea-fight: fut ind mid 2nd sg
    διαναυμαχέω
    maintain a sea-fight: fut ind act 3rd sg

    Morphologia Graeca > διαναυμαχήσει

  • 15 διαναυμαχήση

    διαναυμαχέω
    maintain a sea-fight: aor subj mid 2nd sg
    διαναυμαχέω
    maintain a sea-fight: aor subj act 3rd sg
    διαναυμαχέω
    maintain a sea-fight: fut ind mid 2nd sg
    διαναυμαχέω
    maintain a sea-fight: aor subj mid 2nd sg
    διαναυμαχέω
    maintain a sea-fight: aor subj act 3rd sg
    διαναυμαχέω
    maintain a sea-fight: fut ind mid 2nd sg

    Morphologia Graeca > διαναυμαχήση

  • 16 διαναυμαχήσῃ

    διαναυμαχέω
    maintain a sea-fight: aor subj mid 2nd sg
    διαναυμαχέω
    maintain a sea-fight: aor subj act 3rd sg
    διαναυμαχέω
    maintain a sea-fight: fut ind mid 2nd sg
    διαναυμαχέω
    maintain a sea-fight: aor subj mid 2nd sg
    διαναυμαχέω
    maintain a sea-fight: aor subj act 3rd sg
    διαναυμαχέω
    maintain a sea-fight: fut ind mid 2nd sg

    Morphologia Graeca > διαναυμαχήσῃ

  • 17 εκκολυμβήση

    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    aor subj mid 2nd sg (attic ionic)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    aor subj act 3rd sg (attic ionic)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    fut ind mid 2nd sg (attic ionic)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    aor subj mid 2nd sg (attic ionic)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    aor subj act 3rd sg (attic ionic)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    fut ind mid 2nd sg (attic ionic)

    Morphologia Graeca > εκκολυμβήση

  • 18 ἐκκολυμβήσῃ

    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    aor subj mid 2nd sg (attic ionic)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    aor subj act 3rd sg (attic ionic)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    fut ind mid 2nd sg (attic ionic)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    aor subj mid 2nd sg (attic ionic)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    aor subj act 3rd sg (attic ionic)
    ἐκκολυμβάω
    plunge into the sea from..
    fut ind mid 2nd sg (attic ionic)

    Morphologia Graeca > ἐκκολυμβήσῃ

  • 19 καταποντίζετε

    καταποντίζω
    throw into the sea: pres imperat act 2nd pl
    καταποντίζω
    throw into the sea: pres ind act 2nd pl
    καταποντίζω
    throw into the sea: pres imperat act 2nd pl
    καταποντίζω
    throw into the sea: pres ind act 2nd pl
    καταποντίζω
    throw into the sea: imperf ind act 2nd pl (homeric ionic)
    καταποντίζω
    throw into the sea: imperf ind act 2nd pl (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > καταποντίζετε

  • 20 καταποντίζη

    καταποντίζω
    throw into the sea: pres subj mp 2nd sg
    καταποντίζω
    throw into the sea: pres ind mp 2nd sg
    καταποντίζω
    throw into the sea: pres subj act 3rd sg
    καταποντίζω
    throw into the sea: pres subj mp 2nd sg
    καταποντίζω
    throw into the sea: pres ind mp 2nd sg
    καταποντίζω
    throw into the sea: pres subj act 3rd sg

    Morphologia Graeca > καταποντίζη

См. также в других словарях:

  • Sea — (s[=e]), n. [OE. see, AS. s[=ae]; akin to D. zee, OS. & OHG. s[=e]o, G. see, OFries. se, Dan. s[ o], Sw. sj[ o], Icel. s[ae]r, Goth. saiws, and perhaps to L. saevus fierce, savage. [root]151a.] 1. One of the larger bodies of salt water, less than …   The Collaborative International Dictionary of English

  • sea — W1S3 [si:] n [: Old English; Origin: sA] 1.) [singular, U] the large area of salty water that covers much of the earth s surface = ↑ocean ▪ Jay stripped his clothes off and ran into the sea. ▪ All the rooms have sea views. ▪ The sea was perfectly …   Dictionary of contemporary English

  • sea — [ si ] noun MAINLY BRITISH *** singular or uncount the large area of salt water that covers most of the surface of the Earth: Tim went swimming in the sea. He had a room overlooking the sea. We re renting a house by the sea (=close to the sea).… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • sea — (n.) O.E. sæ sheet of water, sea, lake, from P.Gmc. *saiwaz (Cf. O.S. seo, O.Fris. se, M.Du. see), of unknown origin, outside connections wholly doubtful [Buck]. Germanic languages also use the general Indo European word (represented by English… …   Etymology dictionary

  • sea — [sē] n. [ME see < OE sæ, akin to Du zee, Ger see] 1. the continuous body of salt water covering the greater part of the earth s surface; ocean 2. a large body of salt water wholly or partly enclosed by land [the Red Sea, Irish Sea] 3. a large… …   English World dictionary

  • SEA IV — Тип истребитель Производитель SEA Главный конструктор Анри Потез, Марсель Блок, Луи …   Википедия

  • Sea me we 3 — oder South East Asia Middle East Western Europe 3 ist ein Seekabel, das Europa, Afrika, Asien und Australien miteinander verbindet. Es wurde am 30. August 1999 in Betrieb genommen.[1] Mit 39.000 km ist es das längste je verlegte Seekabel. Zur… …   Deutsch Wikipedia

  • SEA-ME-WE 4 — (sigle anglais signifiant South East Asia Middle East Western Europe 4, Asie du Sud Est Moyen Orient Europe occidentale 4) est un câble sous marin de télécommunications en fibres optiques qui relie Singapour, la Malaisie, la Thaïlande, le… …   Wikipédia en Français

  • SEA-ME-WE 3 — oder South East Asia Middle East Western Europe 3 ist ein Seekabel, das Europa, Afrika, Asien und Australien miteinander verbindet. Es wurde am 30. August 1999 in Betrieb genommen.[1] Mit 39.000 km Gesamtlänge ist es das größte Seekabelsystem.… …   Deutsch Wikipedia

  • Sea me — «Sea me» Sencillo de OLIVIA del álbum Internal Bleeding Strawberry Formato Maxi single Grabación 2001 Género(s) J Rock, Trip hop D …   Wikipedia Español

  • Sea me — Single par Olivia extrait de l’album The Lost Lolli Face A Sea me Face B Africa Sortie 5 décembre 2001 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»