-
41 politician
•• policy, politics, politician
•• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
•• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
•• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
•• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
•• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
•• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
•• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
•• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
•• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
•• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
•• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
•• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
•• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
•• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
•• political animal – «политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
•• political capital см. также political mileage – политический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
•• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
•• political football – объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
•• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
•• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedoms – freedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
•• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
•• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
•• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
•• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
•• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
•• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
•• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
•• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
•• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
•• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
•• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
•• gut issue – «нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
•• heartbeat away from the presidency ≈ может быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
•• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
•• hit list – список подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
•• press the flesh – жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
•• smoke-filled rooms – прокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
•• smoking gun – неопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
•• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
•• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
•• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
•• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)
-
42 politics
•• policy, politics, politician
•• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
•• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
•• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
•• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
•• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
•• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
•• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
•• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
•• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
•• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
•• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
•• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
•• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
•• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
•• political animal – «политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
•• political capital см. также political mileage – политический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
•• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
•• political football – объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
•• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
•• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedoms – freedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
•• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
•• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
•• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
•• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
•• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
•• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
•• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
•• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
•• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
•• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
•• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
•• gut issue – «нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
•• heartbeat away from the presidency ≈ может быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
•• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
•• hit list – список подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
•• press the flesh – жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
•• smoke-filled rooms – прокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
•• smoking gun – неопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
•• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
•• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
•• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
•• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)
-
43 committee
committee on Government Operations (US House of Representatives) — комиссия по деятельности правительственных органов (палаты представителей конгресса США)
Counter Insurgency committee (of the White House) — комитет (Белого дома) по борьбе с национально-освободительным и повстанческим движениями
Deputy Secretaries committee, NSC — комитет заместителей министров при СНБ
Foreign Intelligence committee, NSC — комитет по внешней разведке СНБ
Intelligence committee, NSC — разведывательный комитет СНБ
Military Liaison committee, Department of Energy — комитет министерства энергетики по связям с ВС
NATO Command, Control and Information Systems and Automatic Data Processing committee — комитет НАТО по АСУ и системам автоматической обработки данных
Policy Review committee, NSC — комитет по оценке политики при СНБ (возглавляется директором ЦРУ)
Special Coordination committee, NSC — специальный координационный комитет СНБ
— ordnance technical committee -
44 OSTP
1) Военный термин: on-site test procedure3) Сокращение: ( White House) Office of Science and Technology Policy, Office of Science & Technology Policy (USA), Office of Science Technology Planning4) Вычислительная техника: Office of Science and Technology Policy, (White House) Office of Science and Technology Policy (US Government) -
45 political
pəˈlɪtɪkəl
1. прил.
1) политический The Chinese civilization differs from ours in the economic and political organization of the country. ≈ Китайское общество отличается от нашего политическими и экономическими принципами организации.
2) а) государственный Syn: state, national, public, civil б) (о человеке) занятый на государственной службе;
гражданский (в отличие от военного)
3) амер. (узко) партийный
2. сущ. человек, связанный с политикой ≈ в самых разных проявлениях а) политический заключенный, политзаключенный б) политик;
политический обозреватель Syn: politician в) представитель, атташе Syn: political agent, political resident политический заключенный, политзаключенный политический;
связанный с политикой - * parties политические партии - * life политическая жизнь - * crisis политический кризис - * prisoner политический заключенный, политзаключенный - * writer публицист - * manoeuvring политиканство политический, государственный - * geography политическая география - * rights политические права - * office государственный пост - * offence государственное преступление - * department (американизм) исполнительная и законодательная власть( не судебная) - * question( американизм) вопрос, входящий в компетенцию исполнительной и законодательной власти и не входящий в компетенцию судебной власти связанный с политикой определенной партии;
узкопартийный - * decision решение, принятое по партийным соображениям /в соответствии с интересами партии/ - * appointment назначение, сделанное по политическим /партийным/ соображениям - * ambassador посол не из числа профессиональных дипломатов;
посол, назначенный в награду за поддержку партии на выборах political государственный;
political machinery государственный аппарат ~ государственный ~ амер. (узко) партийный ~ политический;
political science политические науки;
political policy политический курс ~ политический ~ политический заключенный ~ политический заключенный, политзаключенный political государственный;
political machinery государственный аппарат ~ политический;
political science политические науки;
political policy политический курс ~ writer публицист;
political realities политическая действительность ~ политический;
political science политические науки;
political policy политический курс science: political ~ политические науки political ~ политология ~ writer публицист;
political realities политическая действительностьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > political
-
46 political
[pəˈlɪtɪkəl]political государственный; political machinery государственный аппарат political государственный political амер. (узко)партийный political политический; political science политические науки; political policy политический курс political политический political политический заключенный political политический заключенный, политзаключенный political государственный; political machinery государственный аппарат political политический; political science политические науки; political policy политический курс political writer публицист; political realities политическая действительность political политический; political science политические науки; political policy политический курс science: political political политические науки political political политология political writer публицист; political realities политическая действительность -
47 pursue
pəˈsju: гл.
1) преследовать;
следовать неотступно за;
гнаться;
бежать за to pursue one's prey ≈ преследовать жертву to pursue a pretty girl ≈ преследовать хорошенькую девушку Syn: follow
2) а) преследовать (цель) ;
следовать намеченному курсу She is ruthless in pursuing her goals. ≈ Она безжалостна в преследовании своих целей. б) искать, добиваться to pursue peace ≈ пытаться добиться мира to pursue a position ≈ добиваться определенного общественного положения
3) рассматривать, расследовать (вопрос, дело) The police are currently pursuing several lines of inquiry into the case. ≈ Полиция в настоящее время рассматривает несколько линий следствия по делу.
4) а) выполнять, совершать;
продолжать to pursue a policy of radical economic reform ≈ проводить политику радикальных экономических реформ He is leaving the company to pursue his own business interests. ≈ Он уходит из компании, чтобы проводить свои собственные деловые интересы. б) заниматься( чем-л.) to pursue some hobbies ≈ увлекаться чем-л.;
иметь какое-л. хобби to pursue science ≈ заниматься наукой
5) обыкн. шотланд.;
юр. предъявлять иск преследовать (кого-л.) ;
гнаться, бежать (за кем-л.) - to * a runaway преследовать беглеца преследовать, неотступно следовать - ill luck *d him till his death неудачи преследовали его до самой смерти - he is *d by remorse его мучат угрызения совести - the boy *d his father with questions мальчик донимал отца /докучал отцу/ своими вопросами искать, добиваться - to * pleasure искать удовольствий - to * fame искать славы, гнаться за славой следовать какому-л. курсу;
придерживаться намеченного плана - to * the policy of peace вести /проводить/ политику мира - to * an inquiry вести /проводить/ расследование продолжать (занятие, обсуждение, путешествие и т. п.) - to * one's studies продолжать занятия - to * a subject продолжать разговор на какую-л. тему;
продолжать обсуждение какого-л. вопроса( редкое) продолжать (говорить) - "and so", he *d, "we must act" "итак, - продолжал он, - мы должны действовать" следовать - to * a northern course следовать курсом на север заниматься (чем-л.), избрать( что-л.) своей профессией - to * science заниматься наукой преим. (шотландское) (юридическое) возбуждать, подавать( жалобу) ;
предъявлять( иск) возбуждать (дело) ~ преследовать;
следовать неотступно за;
гнаться;
бежать за;
ill health pursued him till death плохое здоровье мучило его всю жизнь pursue возбуждать дело ~ возбуждать жалобу ~ заниматься (чем-л.) ;
иметь профессию ~ заниматься ~ избирать своей профессией ~ искать в суде ~ неотступно следовать ~ осуществлять преследование ~ (преим. шотл.) юр. предъявлять иск ~ предъявлять иск ~ преследовать (цель) ;
следовать по намеченному пути;
to pursue a scheme выполнять план, проект, программу ~ преследовать;
следовать неотступно за;
гнаться;
бежать за;
ill health pursued him till death плохое здоровье мучило его всю жизнь ~ преследовать (цель) ~ преследовать, осуществлять преследование ~ преследовать ~ придерживаться намеченного плана ~ проводить (политику) ~ проводить политику ~ продолжать (обсуждение, занятие, поездку, путешествие) ~ продолжать ~ следовать курсу ~ преследовать (цель) ;
следовать по намеченному пути;
to pursue a scheme выполнять план, проект, программу to ~ the policy of peace вести, проводить политику мира;
to pursue pleasure искать удовольствий to ~ the policy of peace вести, проводить политику мира;
to pursue pleasure искать удовольствий -
48 board
комитет; совет; комиссия; планшет; доска; пульт; борт; совершать посадку (на) ; садиться (напр. на корабль, машину) ; разг. «комиссовать, увольнять по состоянию здоровья; пропускать через комиссию; см. тж. committeeArmy (Central) Physical Evaluation board — (центральная) комиссия СВ по оценке уровня физической подготовки ЛС
Army Airborne, Electronics and Special Warfare board — комитет СВ по авиационным бортовым электронным системам и специальным методам ведения боевых действий
— on board— target status board -
49 Deputy Assistant Secretary
Deputy Assistant Secretary C3 and Intelligence — заместитель помощника министра по системам руководства, управления, связи и разведки (МО)
Deputy Assistant Secretary, Acquisition Management — заместитель помощника министра по вопросам закупок систем оружия (ВВС)
Deputy Assistant Secretary, Administration — заместитель помощника министра по административным вопросам (МО)
Deputy Assistant Secretary, Advanced Concepts — заместитель помощника министра по перспективным концепциям (ВМС)
Deputy Assistant Secretary, Civilian Personnel Policy — заместитель помощника министра по разработке программ использования гражданского персонала (МО)
Deputy Assistant Secretary, DA Review Boards and Personnel Security — заместитель помощника министра СВ по вопросам деятельности комиссий по делам военнослужащих и контрразведывательной проверке ЛС
Deputy Assistant Secretary, Drug and Alcohol Abuse Prevention — заместитель помощника министра по вопросам борьбы с наркоманией и алкоголизмом (МО)
Deputy Assistant Secretary, East Asia and Pacific Affairs — заместитель помощника министра по делам стран Восточной Азии и Тихого океана (МО)
Deputy Assistant Secretary, Environment, Safety and Occupational Health — заместитель помощника министра по вопросам охраны окружающей среды, мерам безопасности и определению физической пригодности ЛС (СВ)
Deputy Assistant Secretary, Equal Opportunity — заместитель помощника министра по вопросам обеспечения равных возможностей (МО)
Deputy Assistant Secretary, European and NATO Affairs — заместитель помощника министра по делам стран Европы и НАТО (МО)
Deputy Assistant Secretary, Health Resources and Programs — заместитель помощника министра по ресурсам и программам здравоохранения (МО)
Deputy Assistant Secretary, Inter-American Affairs — заместитель помощника министра по межамериканским делам (МО)
Deputy Assistant Secretary, International Economic and Technology Affairs — заместитель помощника министра по международным экономическим вопросам и военной технологии (МО)
Deputy Assistant Secretary, International Economic, Trade and Security Policy — заместитель помощника министра по вопросам разработки принципов международной экономики, торговли и безопасности (МО)
Deputy Assistant Secretary, Logistics — заместитель помощника министра по вопросам тылового обеспечения (ВВС)
Deputy Assistant Secretary, Management Systems — заместитель помощника министра по вопросам систем управления (МО)
Deputy Assistant Secretary, Manpower — заместитель помощника министра по людским ресурсам (ВМС)
Deputy Assistant Secretary, Near Eastern, African and South Asian Affairs — заместитель помощника министра по делам стран Ближнего Востока, Африки и Южной Азии (МО)
Deputy Assistant Secretary, Plans and Resources — заместитель помощника министра по вопросам планирования и использования ресурсов (МО)
Deputy Assistant Secretary, Program Management — заместитель помощника министра по вопросам руководства реализацией программ (МО)
Deputy Assistant Secretary, Program/Budget — заместитель помощника министра по вопросам программ и бюджета (МО)
Deputy Assistant Secretary, Research, Applied and Space Technology — заместитель помощника министра по НИР, прикладным наукам и космической технике (ВМС)
Deputy Assistant Secretary, Resource Analysis — заместитель помощника министра по вопросам исследования ресурсов (МО)
Deputy Assistant Secretary, Security Assistance — заместитель помощника министра по вопросам оказания военной помощи иностранным государствам (МО)
Deputy Assistant Secretary, Strategic and Theater Nuclear Forces Policy — заместитель помощника министра по вопросам разработки принципов использования стратегических ядерных сил и ядерных сил на ТВД (МО)
Deputy Assistant Secretary, Supply, Maintenance and Services — заместитель помощника министра по снабжению, техническому обеспечению и обслуживанию (МО)
Deputy Assistant Secretary, Technical Policy and Operations — заместитель помощника министра по вопросам разработки и эксплуатации технических средств (МО)
Principal Deputy Assistant Secretary, Installations — первый заместитель помощника министра по авиационным объектам (ВВС)
English-Russian military dictionary > Deputy Assistant Secretary
-
50 division
дивизия; отдел; управление; мор. дивизия ( крупных кораблей), дивизион ( малых кораблей) ; дивизион ( как боевое подразделение на корабле) ; факультет; кафедра ( в вузе)C3 and Computer Systems division — отдел систем руководства, управления, связи и ЭВМ (МП)
division of Military Application, Department of Energy — отдел министерства энергетики по вопросам военного применения ядерной энергии
division of Naval Reactors, Department of Energy — отдел министерства энергетики по вопросам ЯЭУ для ВМС
Junior division, ROTC — младшее [начальное] отделение корпуса вневойсковой подготовки офицеров резерва (из числа школьников)
Plans, Policy and Operations division — оперативно-плановое управление (НАТО)
Senior division, ROTC — старшее отделение корпуса вневойсковой подготовки офицеров резерва (из числа студентов)
US Army Engineer division, Europe — военно-инженерный округ СВ США в Европейской зоне
— transport air division -
51 Executive Office of the President
орг.гос. упр., амер. Исполнительное управление Президента США; Администрация Президента США (участвует в разработке и контроле реализации государственной политики и президентских программ)See:White House Office, Council of Economic Advisers, Council on Environmental Quality, Domestic Policy Council, National Economic Council, National Security Council, Office of Administration, Office of Faith-Based and Community Initiatives, Office of Global Communications, Office of Management and Budget, Office of National AIDS Policy, Office of National Drug Control Policy, Office of Science and Technology Policy, Office of the United States Trade Representative, President's Foreign Intelligence Advisory Board, White House Military Office, USA Freedom Corps Volunteer Network, vice president, cabinet 1. 1) а)Англо-русский экономический словарь > Executive Office of the President
-
52 home
1. сущ.1)а) общ. дом, жилищеSyn:See:home delivery, home health aides, home health care services, homeowner, home sales party, home service, home shopping, home shopping catalogue, home work, home worker, home workingб) общ. логово, нора, гнездо (место, где живет какое-л. животное)2) общ. родной дом, родинаSyn:2. прил.1)а) общ. домашний; бытовойhome service agent — агент, обслуживающий на дому
Syn:See:, home appliance repairers, home audit, home banking, home consumption 1), home economics, 2), home equity, home goods, home management, home office 2), home production, home service 1),2,3, home video equipment, home contents insurance, Home Furnishings Stores, Home furniture, furnishings, and equipment stores, Home furniture, furnishings, and equipment stores, Home furniture, furnishings, and equipment storesб) общ. жилищный ( связанный с вопросами владения домом)See:home loan, home policy 2), home sales 1), home warranty, Home Mortgage Disclosure Act, Home Owners' Loan Act, Home Owners' Loan Corporation, home extension loan, home improvement contractor, home improvement loan, home ownership loanв) общ. приусадебный (расположенный рядом с домом, жилищем)See:г) общ. главный, основнойhome office — головной офис, штаб-квартира
See:home office 1)д) общ. исходный (о возвращении в первоначальное положение или достижении указанного положения)2) эк. внутренний (напр., о рынке); отечественныйSyn:domestic 2)Ant:home affairs, home bias, home commerce, home consumption 2), home currency, home demand, 1), home industry 1), home invention, home manufacture, home market, home patent, home policy 1), home sales 2), Home Secretary, home service 4), home trade, Home Office, home rule, home runSee:home affairs, home bias, home commerce, home consumption 2), home currency, home demand, 1), home industry 1), home invention, home manufacture, home market, home patent, home policy 1), home sales 2), Home Secretary, home service 4), home trade, Home Office, home rule, home run* * *дом, жилище. . Словарь экономических терминов . -
53 ES
1) Общая лексика: hum. сокр. Embryonic Stem, Эспириту-Санту (штат Espírito Santo; в бразильских паспортах)2) Компьютерная техника: Event Sequence, errored second3) Медицина: конечная систола4) Американизм: Employment Statistics5) Ботаника: Embedded Systems6) Спорт: Early Starter, Enjoy Skateboarding, Enjoy Skating7) Военный термин: Electronic Warfare Support, Emplacement Site, En Suite, End Strength, Enemy Status, Exploitation Support, External Subscriber, electronic system, eligible for separation, embarkation staff, emergency service, engineer stores, engineering service, engineering specifications, engineering support, equipment section, equipment simulator, equipment specification, essential services, experimental station, exterior surface8) Техника: echo sounder, electrical supply, electromagnetic simulator, electron spectrometer, electronic section, electronic synchrotron, electroshock, electrostatic spraying, empties side, engineered safeguards, examination standard, external shield, extraction steam, sporadic E9) Сельское хозяйство: Early Spring, Exchangeable Sodium10) Химия: Einsteinium, Elementary Submodel11) Математика: пространство продолжений (extension space)12) Юридический термин: Enhanced Security14) Фармакология: (extra strength) (лекарственный препарат) с повышенной силой действия15) Ветеринария: Endocrine Society16) Грубое выражение: Elite Stupidity17) Политика: El Salvador18) Телевидение: edge smoothing19) Телекоммуникации: Echo Suppressor, End-System (ISO)20) Сокращение: Civil aircraft marking (Estonia), EW Support (Now known as ESM), Easter Sunday, Echo Sounding, Econometric Society, Education Specialist, El Salvador (NATO country code), Electromagnetic Switching, Electronic Support, Electronic Warfare Support Measures, Entomological Society, Error Seconds, Ethnological Society, Etymological Society, Eurosam, Expert System, Extreme Spread, Spain, Spanish, el electrostatic, electronic switching, equal section, emergency shelter21) Текстиль: Extra Small22) Университет: Engineering Science23) Физика: Elementary Scenario24) Физиология: Electrical stimulation, Empty Scrotum25) Электроника: Electrical Stress, Engineering specification, Evidence Symmetry26) Вычислительная техника: electromagnetic storage, electronic switch, elementary stream, extra segment, гнездо расширения, End System (ATM), Errored Seconds (DS1/E1), European Standard (ETSI), Extended Services (OS/2), (Red Hat Enterprise Linux) Enterprise Server (RedHat, Linux), Extra Segment (register, CPU, Intel, Assembler), разъём расширения, регистр дополнительного сегмента, стандарт в области электроники, экспертная система27) Нефть: electrical sounding, electrical survey, emulsion stability, технические условия (engineering specifications), технические условия на оборудование (equipment specification), электрический каротаж (electrical survey), электроразведочная съёмка (electrical survey)28) Космонавтика: Economic and Social Policy Department (FAO)29) Биотехнология: Embryonic stem30) Пищевая промышленность: Ecuadorian Salt31) Фирменный знак: Executive Sedan32) Экология: Exposure Scenario-Сценарий воздействия (REACH)33) Сварка: Elongated Slag34) SAP. категория сотрудников35) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: electric survey36) Образование: Environmental Science37) Сетевые технологии: Enterprise Solution, electronic standard, end system, enterprise system, expansion slot, оконечная система, система масштаба предприятия38) Полимеры: Electrochemical Society, electrostatic, engine sizing, engine-sized, even-sided39) Программирование: Error Sources, Exit To Shell, Embedded System (Встроенная система)40) Сахалин Р: electrical stability41) Океанография: Earth Standard, Executive Secretariat42) Научный термин: Emerging Science43) Химическое оружие: Engineering Science, Incorporated44) Макаров: earth station, emission spectroscopy45) Безопасность: electronic shutter, electronic surveillance46) SAP.тех. сектор экономики47) Нефть и газ: Emergency Situation, electric log, electrical survey (log), emergency signal, emergency steamout48) Электротехника: economy shutdown, electrostatic storage49) Имена и фамилии: Edward Stanley50) Общественная организация: Easter Seals51) Должность: English Studies, Evil Stepmother52) Чат: Even Steven53) Правительство: Empire State, Eureka Springs54) Единицы измерений: Exceeds standard, Extra Seconds -
54 Es
1) Общая лексика: hum. сокр. Embryonic Stem, Эспириту-Санту (штат Espírito Santo; в бразильских паспортах)2) Компьютерная техника: Event Sequence, errored second3) Медицина: конечная систола4) Американизм: Employment Statistics5) Ботаника: Embedded Systems6) Спорт: Early Starter, Enjoy Skateboarding, Enjoy Skating7) Военный термин: Electronic Warfare Support, Emplacement Site, En Suite, End Strength, Enemy Status, Exploitation Support, External Subscriber, electronic system, eligible for separation, embarkation staff, emergency service, engineer stores, engineering service, engineering specifications, engineering support, equipment section, equipment simulator, equipment specification, essential services, experimental station, exterior surface8) Техника: echo sounder, electrical supply, electromagnetic simulator, electron spectrometer, electronic section, electronic synchrotron, electroshock, electrostatic spraying, empties side, engineered safeguards, examination standard, external shield, extraction steam, sporadic E9) Сельское хозяйство: Early Spring, Exchangeable Sodium10) Химия: Einsteinium, Elementary Submodel11) Математика: пространство продолжений (extension space)12) Юридический термин: Enhanced Security14) Фармакология: (extra strength) (лекарственный препарат) с повышенной силой действия15) Ветеринария: Endocrine Society16) Грубое выражение: Elite Stupidity17) Политика: El Salvador18) Телевидение: edge smoothing19) Телекоммуникации: Echo Suppressor, End-System (ISO)20) Сокращение: Civil aircraft marking (Estonia), EW Support (Now known as ESM), Easter Sunday, Echo Sounding, Econometric Society, Education Specialist, El Salvador (NATO country code), Electromagnetic Switching, Electronic Support, Electronic Warfare Support Measures, Entomological Society, Error Seconds, Ethnological Society, Etymological Society, Eurosam, Expert System, Extreme Spread, Spain, Spanish, el electrostatic, electronic switching, equal section, emergency shelter21) Текстиль: Extra Small22) Университет: Engineering Science23) Физика: Elementary Scenario24) Физиология: Electrical stimulation, Empty Scrotum25) Электроника: Electrical Stress, Engineering specification, Evidence Symmetry26) Вычислительная техника: electromagnetic storage, electronic switch, elementary stream, extra segment, гнездо расширения, End System (ATM), Errored Seconds (DS1/E1), European Standard (ETSI), Extended Services (OS/2), (Red Hat Enterprise Linux) Enterprise Server (RedHat, Linux), Extra Segment (register, CPU, Intel, Assembler), разъём расширения, регистр дополнительного сегмента, стандарт в области электроники, экспертная система27) Нефть: electrical sounding, electrical survey, emulsion stability, технические условия (engineering specifications), технические условия на оборудование (equipment specification), электрический каротаж (electrical survey), электроразведочная съёмка (electrical survey)28) Космонавтика: Economic and Social Policy Department (FAO)29) Биотехнология: Embryonic stem30) Пищевая промышленность: Ecuadorian Salt31) Фирменный знак: Executive Sedan32) Экология: Exposure Scenario-Сценарий воздействия (REACH)33) Сварка: Elongated Slag34) SAP. категория сотрудников35) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: electric survey36) Образование: Environmental Science37) Сетевые технологии: Enterprise Solution, electronic standard, end system, enterprise system, expansion slot, оконечная система, система масштаба предприятия38) Полимеры: Electrochemical Society, electrostatic, engine sizing, engine-sized, even-sided39) Программирование: Error Sources, Exit To Shell, Embedded System (Встроенная система)40) Сахалин Р: electrical stability41) Океанография: Earth Standard, Executive Secretariat42) Научный термин: Emerging Science43) Химическое оружие: Engineering Science, Incorporated44) Макаров: earth station, emission spectroscopy45) Безопасность: electronic shutter, electronic surveillance46) SAP.тех. сектор экономики47) Нефть и газ: Emergency Situation, electric log, electrical survey (log), emergency signal, emergency steamout48) Электротехника: economy shutdown, electrostatic storage49) Имена и фамилии: Edward Stanley50) Общественная организация: Easter Seals51) Должность: English Studies, Evil Stepmother52) Чат: Even Steven53) Правительство: Empire State, Eureka Springs54) Единицы измерений: Exceeds standard, Extra Seconds -
55 IPS
1) Общая лексика: Identity and Passport Service2) Компьютерная техника: Importer Preprocessor System, Initial Palette Size, Internal Patching System, International Patch System3) Медицина: Identifying Patient Sets, International Patient Services4) Спорт: Innings Per Start5) Военный термин: Illustrative Planning Scenario, Imagery Processing System, Initial Production Series, Intelligence Production Section, Intelligence Production System, Internal Phone System, impact predictor system, improved processing system, incremental purchasing system, independent parachute squadron, inertial positioning system, information presentation system, infrastructure policy section, initial processing site, integrated power system, integrated processing system, Imagery Processing Segment (CARS)6) Техника: Indoor Power System, Integrated Pilot Shaft, Integrated Power Strake, instrument pointing system, instrumentation power system, interim policy statement, ion projection system7) Шутливое выражение: Immature Piece Of Shit8) Математика: бесконечно продолжающаяся последовательность (infinitely proceeding sequence), пространство со скалярным произведением (inner product space)9) Юридический термин: In Prison Soon, Inimical To Public Safety, Intelligent Pedestrian Surveillance10) Бухгалтерия: Interactive Purchasing System, Interim Payment System, Internet Payment Solutions, Internet Payment System11) Финансы: (International Payment Systems) МПС (Международная платежная система)12) Ветеринария: International Primatological Society13) Телевидение: датчик присутствия, датчик присутствия человека14) Телекоммуникации: Instructions Per Second15) Сокращение: In Plant Support (analyst), Inertial Pointing System, Information Processing Society, Information Processing Standards, Inlet Particle Separator, Institute of Pacific Studies, Integrated Power System (ship), Integrated Protection System (UK Royal Air Force), International Peat Society, Inward Primary Sorting, inch per second, iron pipe size16) Университет: Insurance Passport For Students, Introductory Physical Science17) Физика: Impulsive Phase Start18) Школьное выражение: Inverness Primary School19) Вычислительная техника: in-plane switching, Inertial Pointing System (Space), InPlane Switching (technology, LCD, Sony, Philips, NEC, Iiyama, Eizo, Dell, BenQ, Apple), набор протоколов Интернет, система обработки информации20) Нефть: improved plough steel, initial potential swabbing, initial production swabbing, island plant South, surface potential index, внутренний диаметр трубы (internal pipe size), начальный дебит после поршневания (initial production swabbing)21) Транспорт: Impact Protection System22) Фирменный знак: Imperial Pearl Syndicate, Intellectual Property Solutions, Intergraph Public Safety23) Деловая лексика: Implicit Price Support, Innovative Professional Services, Integrity People And Service, Intelligent Process Status, Invoice And Progress Schedule24) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: instrument(ed) protective system25) Образование: Тюремное управление Израиля26) Инвестиции: инвестиционная декларация (investment policy statement)27) Сетевые технологии: Internet Protocol Suite, image processing system, information processing system, интеллектуальное управление питанием, набор протоколов Internet28) Полимеры: International Pipe Standard, impact polystyrene, internal pipe size29) Программирование: Incinerate Power Supply, система предотвращения вторжений (см. Intrusion Prevention System)30) Пластмассы: Integrated Petrochemical Site31) Сахалин Р: Instrumented Protective System32) Океанография: Interplanetary Scintillation33) Сахалин А: instrument protection system, instrument protective system34) Медицинская техника: inspiratory pressure support (ИВЛ)35) юр.Н.П. Indian Police Service (служба полиции Индии)36) Химическое оружие: Independent power supply, Integrated Program Services, Integrated Program Summary37) Макаров: International Plutonium Storage38) Безопасность: Intrusion Prevention System39) Нефть и газ: ice profiler sonar, (Ice Protection Structures) ледозащитные конструкции, ПНПС (промежуточная нефтеперекачивающая станция; intermediate pumping station), ГНПС, головная нефтеперекачивающая станция, initial pump station, initial pumping station, ледовый профиломер-гидролокатор40) Электротехника: instrument power supply41) Высокочастотная электроника: integrated power systems42) ООН: International Port Security43) Должность: Individual Placement And Support44) Программное обеспечение: International Patching Standard, Interpreter For Process Structures, Inventory Of Programs And Services45) Единицы измерений: Images Per Second -
56 eS
1) Общая лексика: hum. сокр. Embryonic Stem, Эспириту-Санту (штат Espírito Santo; в бразильских паспортах)2) Компьютерная техника: Event Sequence, errored second3) Медицина: конечная систола4) Американизм: Employment Statistics5) Ботаника: Embedded Systems6) Спорт: Early Starter, Enjoy Skateboarding, Enjoy Skating7) Военный термин: Electronic Warfare Support, Emplacement Site, En Suite, End Strength, Enemy Status, Exploitation Support, External Subscriber, electronic system, eligible for separation, embarkation staff, emergency service, engineer stores, engineering service, engineering specifications, engineering support, equipment section, equipment simulator, equipment specification, essential services, experimental station, exterior surface8) Техника: echo sounder, electrical supply, electromagnetic simulator, electron spectrometer, electronic section, electronic synchrotron, electroshock, electrostatic spraying, empties side, engineered safeguards, examination standard, external shield, extraction steam, sporadic E9) Сельское хозяйство: Early Spring, Exchangeable Sodium10) Химия: Einsteinium, Elementary Submodel11) Математика: пространство продолжений (extension space)12) Юридический термин: Enhanced Security14) Фармакология: (extra strength) (лекарственный препарат) с повышенной силой действия15) Ветеринария: Endocrine Society16) Грубое выражение: Elite Stupidity17) Политика: El Salvador18) Телевидение: edge smoothing19) Телекоммуникации: Echo Suppressor, End-System (ISO)20) Сокращение: Civil aircraft marking (Estonia), EW Support (Now known as ESM), Easter Sunday, Echo Sounding, Econometric Society, Education Specialist, El Salvador (NATO country code), Electromagnetic Switching, Electronic Support, Electronic Warfare Support Measures, Entomological Society, Error Seconds, Ethnological Society, Etymological Society, Eurosam, Expert System, Extreme Spread, Spain, Spanish, el electrostatic, electronic switching, equal section, emergency shelter21) Текстиль: Extra Small22) Университет: Engineering Science23) Физика: Elementary Scenario24) Физиология: Electrical stimulation, Empty Scrotum25) Электроника: Electrical Stress, Engineering specification, Evidence Symmetry26) Вычислительная техника: electromagnetic storage, electronic switch, elementary stream, extra segment, гнездо расширения, End System (ATM), Errored Seconds (DS1/E1), European Standard (ETSI), Extended Services (OS/2), (Red Hat Enterprise Linux) Enterprise Server (RedHat, Linux), Extra Segment (register, CPU, Intel, Assembler), разъём расширения, регистр дополнительного сегмента, стандарт в области электроники, экспертная система27) Нефть: electrical sounding, electrical survey, emulsion stability, технические условия (engineering specifications), технические условия на оборудование (equipment specification), электрический каротаж (electrical survey), электроразведочная съёмка (electrical survey)28) Космонавтика: Economic and Social Policy Department (FAO)29) Биотехнология: Embryonic stem30) Пищевая промышленность: Ecuadorian Salt31) Фирменный знак: Executive Sedan32) Экология: Exposure Scenario-Сценарий воздействия (REACH)33) Сварка: Elongated Slag34) SAP. категория сотрудников35) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: electric survey36) Образование: Environmental Science37) Сетевые технологии: Enterprise Solution, electronic standard, end system, enterprise system, expansion slot, оконечная система, система масштаба предприятия38) Полимеры: Electrochemical Society, electrostatic, engine sizing, engine-sized, even-sided39) Программирование: Error Sources, Exit To Shell, Embedded System (Встроенная система)40) Сахалин Р: electrical stability41) Океанография: Earth Standard, Executive Secretariat42) Научный термин: Emerging Science43) Химическое оружие: Engineering Science, Incorporated44) Макаров: earth station, emission spectroscopy45) Безопасность: electronic shutter, electronic surveillance46) SAP.тех. сектор экономики47) Нефть и газ: Emergency Situation, electric log, electrical survey (log), emergency signal, emergency steamout48) Электротехника: economy shutdown, electrostatic storage49) Имена и фамилии: Edward Stanley50) Общественная организация: Easter Seals51) Должность: English Studies, Evil Stepmother52) Чат: Even Steven53) Правительство: Empire State, Eureka Springs54) Единицы измерений: Exceeds standard, Extra Seconds -
57 iPS
1) Общая лексика: Identity and Passport Service2) Компьютерная техника: Importer Preprocessor System, Initial Palette Size, Internal Patching System, International Patch System3) Медицина: Identifying Patient Sets, International Patient Services4) Спорт: Innings Per Start5) Военный термин: Illustrative Planning Scenario, Imagery Processing System, Initial Production Series, Intelligence Production Section, Intelligence Production System, Internal Phone System, impact predictor system, improved processing system, incremental purchasing system, independent parachute squadron, inertial positioning system, information presentation system, infrastructure policy section, initial processing site, integrated power system, integrated processing system, Imagery Processing Segment (CARS)6) Техника: Indoor Power System, Integrated Pilot Shaft, Integrated Power Strake, instrument pointing system, instrumentation power system, interim policy statement, ion projection system7) Шутливое выражение: Immature Piece Of Shit8) Математика: бесконечно продолжающаяся последовательность (infinitely proceeding sequence), пространство со скалярным произведением (inner product space)9) Юридический термин: In Prison Soon, Inimical To Public Safety, Intelligent Pedestrian Surveillance10) Бухгалтерия: Interactive Purchasing System, Interim Payment System, Internet Payment Solutions, Internet Payment System11) Финансы: (International Payment Systems) МПС (Международная платежная система)12) Ветеринария: International Primatological Society13) Телевидение: датчик присутствия, датчик присутствия человека14) Телекоммуникации: Instructions Per Second15) Сокращение: In Plant Support (analyst), Inertial Pointing System, Information Processing Society, Information Processing Standards, Inlet Particle Separator, Institute of Pacific Studies, Integrated Power System (ship), Integrated Protection System (UK Royal Air Force), International Peat Society, Inward Primary Sorting, inch per second, iron pipe size16) Университет: Insurance Passport For Students, Introductory Physical Science17) Физика: Impulsive Phase Start18) Школьное выражение: Inverness Primary School19) Вычислительная техника: in-plane switching, Inertial Pointing System (Space), InPlane Switching (technology, LCD, Sony, Philips, NEC, Iiyama, Eizo, Dell, BenQ, Apple), набор протоколов Интернет, система обработки информации20) Нефть: improved plough steel, initial potential swabbing, initial production swabbing, island plant South, surface potential index, внутренний диаметр трубы (internal pipe size), начальный дебит после поршневания (initial production swabbing)21) Транспорт: Impact Protection System22) Фирменный знак: Imperial Pearl Syndicate, Intellectual Property Solutions, Intergraph Public Safety23) Деловая лексика: Implicit Price Support, Innovative Professional Services, Integrity People And Service, Intelligent Process Status, Invoice And Progress Schedule24) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: instrument(ed) protective system25) Образование: Тюремное управление Израиля26) Инвестиции: инвестиционная декларация (investment policy statement)27) Сетевые технологии: Internet Protocol Suite, image processing system, information processing system, интеллектуальное управление питанием, набор протоколов Internet28) Полимеры: International Pipe Standard, impact polystyrene, internal pipe size29) Программирование: Incinerate Power Supply, система предотвращения вторжений (см. Intrusion Prevention System)30) Пластмассы: Integrated Petrochemical Site31) Сахалин Р: Instrumented Protective System32) Океанография: Interplanetary Scintillation33) Сахалин А: instrument protection system, instrument protective system34) Медицинская техника: inspiratory pressure support (ИВЛ)35) юр.Н.П. Indian Police Service (служба полиции Индии)36) Химическое оружие: Independent power supply, Integrated Program Services, Integrated Program Summary37) Макаров: International Plutonium Storage38) Безопасность: Intrusion Prevention System39) Нефть и газ: ice profiler sonar, (Ice Protection Structures) ледозащитные конструкции, ПНПС (промежуточная нефтеперекачивающая станция; intermediate pumping station), ГНПС, головная нефтеперекачивающая станция, initial pump station, initial pumping station, ледовый профиломер-гидролокатор40) Электротехника: instrument power supply41) Высокочастотная электроника: integrated power systems42) ООН: International Port Security43) Должность: Individual Placement And Support44) Программное обеспечение: International Patching Standard, Interpreter For Process Structures, Inventory Of Programs And Services45) Единицы измерений: Images Per Second -
58 ips
1) Общая лексика: Identity and Passport Service2) Компьютерная техника: Importer Preprocessor System, Initial Palette Size, Internal Patching System, International Patch System3) Медицина: Identifying Patient Sets, International Patient Services4) Спорт: Innings Per Start5) Военный термин: Illustrative Planning Scenario, Imagery Processing System, Initial Production Series, Intelligence Production Section, Intelligence Production System, Internal Phone System, impact predictor system, improved processing system, incremental purchasing system, independent parachute squadron, inertial positioning system, information presentation system, infrastructure policy section, initial processing site, integrated power system, integrated processing system, Imagery Processing Segment (CARS)6) Техника: Indoor Power System, Integrated Pilot Shaft, Integrated Power Strake, instrument pointing system, instrumentation power system, interim policy statement, ion projection system7) Шутливое выражение: Immature Piece Of Shit8) Математика: бесконечно продолжающаяся последовательность (infinitely proceeding sequence), пространство со скалярным произведением (inner product space)9) Юридический термин: In Prison Soon, Inimical To Public Safety, Intelligent Pedestrian Surveillance10) Бухгалтерия: Interactive Purchasing System, Interim Payment System, Internet Payment Solutions, Internet Payment System11) Финансы: (International Payment Systems) МПС (Международная платежная система)12) Ветеринария: International Primatological Society13) Телевидение: датчик присутствия, датчик присутствия человека14) Телекоммуникации: Instructions Per Second15) Сокращение: In Plant Support (analyst), Inertial Pointing System, Information Processing Society, Information Processing Standards, Inlet Particle Separator, Institute of Pacific Studies, Integrated Power System (ship), Integrated Protection System (UK Royal Air Force), International Peat Society, Inward Primary Sorting, inch per second, iron pipe size16) Университет: Insurance Passport For Students, Introductory Physical Science17) Физика: Impulsive Phase Start18) Школьное выражение: Inverness Primary School19) Вычислительная техника: in-plane switching, Inertial Pointing System (Space), InPlane Switching (technology, LCD, Sony, Philips, NEC, Iiyama, Eizo, Dell, BenQ, Apple), набор протоколов Интернет, система обработки информации20) Нефть: improved plough steel, initial potential swabbing, initial production swabbing, island plant South, surface potential index, внутренний диаметр трубы (internal pipe size), начальный дебит после поршневания (initial production swabbing)21) Транспорт: Impact Protection System22) Фирменный знак: Imperial Pearl Syndicate, Intellectual Property Solutions, Intergraph Public Safety23) Деловая лексика: Implicit Price Support, Innovative Professional Services, Integrity People And Service, Intelligent Process Status, Invoice And Progress Schedule24) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: instrument(ed) protective system25) Образование: Тюремное управление Израиля26) Инвестиции: инвестиционная декларация (investment policy statement)27) Сетевые технологии: Internet Protocol Suite, image processing system, information processing system, интеллектуальное управление питанием, набор протоколов Internet28) Полимеры: International Pipe Standard, impact polystyrene, internal pipe size29) Программирование: Incinerate Power Supply, система предотвращения вторжений (см. Intrusion Prevention System)30) Пластмассы: Integrated Petrochemical Site31) Сахалин Р: Instrumented Protective System32) Океанография: Interplanetary Scintillation33) Сахалин А: instrument protection system, instrument protective system34) Медицинская техника: inspiratory pressure support (ИВЛ)35) юр.Н.П. Indian Police Service (служба полиции Индии)36) Химическое оружие: Independent power supply, Integrated Program Services, Integrated Program Summary37) Макаров: International Plutonium Storage38) Безопасность: Intrusion Prevention System39) Нефть и газ: ice profiler sonar, (Ice Protection Structures) ледозащитные конструкции, ПНПС (промежуточная нефтеперекачивающая станция; intermediate pumping station), ГНПС, головная нефтеперекачивающая станция, initial pump station, initial pumping station, ледовый профиломер-гидролокатор40) Электротехника: instrument power supply41) Высокочастотная электроника: integrated power systems42) ООН: International Port Security43) Должность: Individual Placement And Support44) Программное обеспечение: International Patching Standard, Interpreter For Process Structures, Inventory Of Programs And Services45) Единицы измерений: Images Per Second -
59 Deputy Under-Secretary of Defense
Deputy Under-Secretary of Defense, Policy Planning — помощник заместителя МО по планированию военно-политических программ
Deputy Under-Secretary of Defense, Policy Review — помощник заместителя МО по анализу военно-политических программ
Deputy Under-Secretary of Defense, Research and Advanced Technology — помощник заместителя МО по исследованиям и передовой технологии
Deputy Under-Secretary of Defense, Research and Engineering (Acquisition Management) — помощник заместителя МО по НИОКР (руководство закупками)
Deputy Under-Secretary of Defense, Research and Engineering (C3 and Intelligence) — помощник заместителя МО по НИОКР (системы руководства, управления, связи и разведки)
Deputy Under-Secretary of Defense, Research and Engineering (International Program and Technology) — помощник заместителя МО по НИОКР (международные программы и технология)
Deputy Under-Secretary of Defense, Research and Engineering (Research and Advanced Technology) — помощник заместителя МО по НИОКР (НИР и перспективная технология)
Deputy Under-Secretary of Defense, Research and Engineering (Strategic Theater Nuclear Forces) — помощник заместителя МО по НИОКР (стратегические ядерные силы на ТВД)
Deputy Under-Secretary of Defense, Research and Engineering (Tactical Warfare Programs) — помощник заместителя МО по НИОКР (тактические программы боевых действий)
Deputy Under-Secretary of Defense, Research and Engineering (Tactical Warfare) — помощник заместителя МО по НИОКР (тактики боевых действий)
Deputy Under-Secretary of Defense, Science Board — помощник заместителя МО по деятельности научного комитета МО
Deputy Under-Secretary of Defense, Strategic and Space Systems — помощник заместителя МО по стратегическим и космическим системам
English-Russian military dictionary > Deputy Under-Secretary of Defense
-
60 Article 114
1. The Government of the Russian Federation shall:a) work out and submit to the State Duma the federal budget and ensure its implementation, submit to the State Duma a report on the implementation of the federal budget;b) ensure the implementation in the Russian Federation of a single financial, credit and monetary policy; c) ensure the implementation in the Russian Federation of a single state policy in the sphere of culture, science, education, health protection, social security and ecology; d) manages the federal property; e) carry out measures to secure the defence of the country, the state security, and the implementation of the foreign policy of the Russian Federation; f) implement measures to ensure the rule of law, human rights and freedoms, protection of property and public order, and crime control; g) exercise other powers vested in it by the Constitution of the Russian Federation, the federal laws and decrees of the President of the Russian Federation.2. The rules of activities of the Government of the Russian Federation shall be determined by the federal constitutional law.__________ <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 114[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Artikel 114[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 114[/ref]>The Constitution of Russia. English-Russian dictionary > Article 114
См. также в других словарях:
Science policy — is usually considered the art of justifying, managing or prioritizing support of scientific research and development. It has three major venues: educational institutions, governments, and philanthropic organizations.Most of the leading political… … Wikipedia
Science Policy Research Unit — The Science Policy Research Unit (SPRU) was a Research Centre at the University of Sussex, founded in 1966, and specialising in innovation and innovation policy studies. It is now officially known as Science and Technology Policy Research ,… … Wikipedia
Belgian Federal Science Policy Office — The Belgian Federal Science Policy Office or BELSPO is a Belgian government institution which is responsible for coordinating science policy at a federal level. It designs and implements research programmes and networks and manages the… … Wikipedia
National Research Institute for Science Policy — (NRISP), is an Iranian organisation established in 1980 to act as a research institute and think tank for the Ministry of Science, Research and Technology. Contents 1 Publications 2 Departments 3 See also … Wikipedia
Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services — L Intergovernmental Science Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services ou IPBES est le nom donné à un groupe international d experts en sous l égide de l ONU et plus particulièrement du PNUD pour produire des données et pistes… … Wikipédia en Français
Intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services — L Intergovernmental Science Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services ou IPBES est le nom donné à un groupe international d experts en sous l égide de l ONU et plus particulièrement du PNUD pour produire des données et pistes… … Wikipédia en Français
Science studies — is an interdisciplinary research area that seeks to situate scientific expertise in a broad social, historical, and philosophical context. It is concerned with the history of scientific disciplines, the interrelationships between science and… … Wikipedia
Science and technology in the People's Republic of China — has been growing rapidly. As China develops and becomes more connected to the global economy, the government has placed a stronger emphasis on science and technology as an integral part of the socio economic development of the country. This has… … Wikipedia
Science and technology in Flanders — Science and technology in Flanders, the northern region of Belgium (Europe), is well developed with the presence of several universities and research institutes.Technology institutesFlanders is home to several science and technology… … Wikipedia
Science and technology in Wallonia — Science and technology in Wallonia, the southern region of Belgium (Europe), is well developed with the presence of several universities and research institutes.Technology institutesWallonia is home to several science and technology organizations … Wikipedia
Science and technology in Brussels — Science and technology in Brussels, the central region of Belgium (Europe), is well developed with the presence of several universities and research institutes.Technology institutesThe Brussels Capital Region is home to several science and… … Wikipedia