Перевод: с английского на русский

с русского на английский

school-teacher

  • 81 lots

    Универсальный англо-русский словарь > lots

  • 82 pastoral

    ['pɑːst(ə)rəl]
    3) Религия: пасторский, пастырский, (A letter addressed by a bishop to his diocese) пасторское послание, (A letter of the house of bishops of the Protestant Episcopal Church to be read in each parish) послание палаты епископов протестантской епископальной церкви
    4) Экология: пастбищный

    Универсальный англо-русский словарь > pastoral

  • 83 step

    1) Общая лексика: чрезпузырное (Single-port transvesical enucleation of the prostate - способ удаления очень больших опухолей простаты через переднюю брюшную стенку и стенку мочевного пузыря с использованием специального устройства.)
    2) Американизм: Safety Training And Evaluation Process
    5) Религия: Support, Truth, Empowerment, And Purpose
    7) Сокращение: Space Test Experiment Platform, Space Test Experiments Platform (USAF), Standard for the Exchange of Product model data, Standardized Tactical Entry Point
    11) Нефть: standard for exchange product, программа инженерного обеспечения испытаний на безопасность (safety test engineering program), порядок использования стандартного испытательного оборудования (standard test equipment procedure)
    12) Космонавтика: Solar-Terrestrial Energy Programme (COSPAR)
    13) Транспорт: Service Test and Evaluation Program
    23) Программное обеспечение: Standard To Enhancement Pack

    Универсальный англо-русский словарь > step

  • 84 tss

    1) Компьютерная техника: The Screen Savers, tethered satellite system
    4) Шутливое выражение: The Spoiler Squad
    6) Математика: Target Set Size
    7) Страхование: Traffic separation scheme
    8) Автомобильный термин: transmission shaft speed sensor, turbine speed shaft sensor
    11) Вычислительная техника: Task State Segment, Telecommunications Standardization Sector, Time Sharing System, time-sharing system, Task State Segment (Intel), Tethered Satellite System (Space)
    12) Нефть: общее кол-во взвешенных частиц, total suspended solids (a measure of the suspended solids in wastewater, effluent or water bodies)
    13) Онкология: Therapeutic Staff Support
    15) Банковское дело: Trust & Securities Services
    16) Биотехнология: transcription start site
    17) Геофизика: thin sleeve system
    19) Фирменный знак: Technical Service Solutions, Tierra Santa Support, Toronto Surplus & Scientific, Transcriptional Start Site
    20) Экология: tertiary suspended solids
    21) СМИ: The Sarah Show
    22) Деловая лексика: Technology Shock Syndrome, Technology Support Services
    23) Образование: Teacher Support Specialist
    25) Автоматика: tool-setting station
    26) Химическое оружие: total suspended solid (s)
    28) Электротехника: transmission system simulator
    29) Высокочастотная электроника: tangential signal sensitivity
    30) Должность: Technical Services Staff
    31) Чат: This Site Sucks
    32) NYSE. Total System Services, Inc.

    Универсальный англо-русский словарь > tss

  • 85 penal officer

    работник (чиновник, офицер) пенитенциарной системы

    Ferdinand Waldo Demara, Jr, a high-school dropout, posed as a monk, a professor of psychology, a cancer researcher, a penal officer, a teacher, and a surgeon, all without the proper education or certification. As a surgeon he successfully performed amputations and even thoracic surgery.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > penal officer

  • 86 Vallabhacarya

    Общая лексика: (School of Hinduism prominent among the merchant class of North and West India; its members are worshipers of Lord Krishna and followers of the pustimarga, "way of prosperity", founded by the 16th-century teacher Vallabha) валлабхакарь

    Универсальный англо-русский словарь > Vallabhacarya

  • 87 sampradaya

    Религия: (In Hinduism, a traditional school of religious teaching, transmitted from one teacher to another) сампрадая

    Универсальный англо-русский словарь > sampradaya

  • 88 attend

    1. I
    if you don't attend, you won't understand если вы не будете внимательны /внимательно слушать/, вы не поймете, please attend! внимание!
    2. II 3. III
    1) attend smth. attend a lecture (a course of lectures, a public meeting, etc.) посещать лекцию и т. д, присутствовать на лекции и т. д.; attend a first performance поддеть на премьеру; attend a funeral пойти на похороны; all children over six must attend school все дети, достигшие шестилетнего возраста, должны ходить в школу /должны учиться в школе/
    2) attend smb. attend one's patients (the wounded, the injured, the poor, etc.) a) ухаживать за своими пациентами и т. д.; б) лечить своих пациентов и т. д.', which doctor is attending you? вы у какого врача лечитесь?, кто ваш врач?; I was called to attend a child меня вызвали к ребенку
    3) attend smb. attend customers /clients/ (purchasers, guests, etc.) обслуживать клиентов и т. д.
    4) attend smb. offic. attend an ambassador (a minister, an archbishop, etc.) сопровождать посла и т. д. id may good luck (success) attend you! да сопутствует вам удача /успех/ !
    4. IV
    1) attend smth. in some manner attend smth. frequently (rarely, compulsorily, eagerly, punctually, etc.) часто и т. д. посещать что-л.; I regularly attended his classes я регулярно /аккуратно/ ходил на его занятия; attend smth. at some time attend smth. daily (nightly, etc.) посещать что-л. ежедневно и т. д.; it was the first exhibition I had ever attended это была первая выставка, которую я кого-либо видел
    2) attend smb. in some manner attend smb. patiently (devotedly, professionally, expertly, etc.) терпеливо и т. д. ходить /ухаживать/ за кем-л. /лечить кого-л./; attend smb. for some time doctor Smith has attended our family these twenty years доктор Смит вот уже двадцать лет лечит всю нашу семью
    3) attend smb. in some manner attend smb. cheerfully (properly, casually, etc.) приветливо и т. д. обслуживать кого-л.; attend smb. at some time attend smb. immediately (at once, etc.) обслужить кого-л. немедленно и т. д.
    5. XI
    2) be attended by smb. he was attended by a very good doctor его лечил очень хороший врач, он лечился у очень хорошего врача
    3) be attended by smb. we were attended by three waiters нас обслуживали три официанта; she was attended upon by her own maid ей прислуживала ее собственная горничная
    4) be attended by smb. offic. the Prime Minister was attended by his Cabinet премьер-министра сопровождали /при премьер-министре находились/ члены его кабинета; be attended with /by/ smth. book. be attended with danger (by some risk, by unexpected consequences, etc.) сопровождаться опасностью и т.д.; our plans were attended with great difficulties наши планы были связаны с большими трудностями; the pain was attended with fever боль сопровождалась повышением температуры
    6. XVI
    1) attend to smb., smth. attend to the teacher (to his directions, to smb.'s complaints, etc.) внимательно выслушивать преподавателя и т. д.; I was not attending to the conversation я не следил за беседой
    2) attend to smth. attend to one's studies (to one's duties, to one's business, to one's correspondence, to smb.'s education, to smb.'s needs, to smb. attend comforts, etc.) усердно /прилежно/ заниматься своими уроками и т. д.; you won't succeed unless you attend to your work вы не добьетесь успеха, если [вы] не будете добросовестно работать; I shall attend to it, don't worry не беспокойтесь, я займись этим /позабочусь об этом/
    3) attend to /upon/ smb. attend to a customer (to the guests, upon an ambassador, etc.) обслуживать клиента или посетителя и т. д., is anyone attending to you? вами кто-нибудь занимается?; вас обслуживают?; I shall attend to you in a minute я займусь вами через минуту
    4) attend upon smb. attend upon a patient (upon an invalid, upon an old lady, etc.) лечить больного и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > attend

  • 89 come\ up

    1. I
    1) come up and have a chat подойдите, давайте поговорим; приходите поговорить; don't let her come up! не подпускайте ее!
    2) the seeds are coming up семена всходят
    3) the tide is coming up поднимается вода, начинается прилив
    2. II
    our cucumbers did not come up this spring у нас в этом году огурцы не взошли
    2)
    the matter (the question, the subject, the problem, etc.) comes up every day (all the time, etc.) этот вопрос и т. д. возникает ежедневно и т. д.
    3)
    the case will come up tomorrow (next Monday,. etc.) дело будет слушаться /разбираться/ [в суде] завтра и т. д.
    3. XIV
    keep coming up the subject kept coming up as we talked в нашем разговоре мы все время возвращались к этой теме
    4. XVI
    1) come up to smb. come up to the teacher (to me in the street, etc.) подойти к преподавателю и т. д., come up to smith. come up to town приехать в город; come up with smb. I came up with them as they were rounding the corner я поравнялся с ними, когда они поворачивали за угол ; come up with smth. the librarian came up with the missing book подошел библиотекарь с пропавшей книгой [в руках]
    2) come up to (over, etc.) smth. come up to my waist (to my knees, etc.) доходить мне до пояса и т. д.; she hardly came up to her husband's waist она едва доходила мужу до пояса; the water came lip over the houses вода поднялась выше домов, дома скрылись под водой
    3) come up to smth. come up to smb.'s expectations оправдать чьи-л. ожидания; your school marks do not come up to the mark ваши отметки не удовлетворяют требованиям; this piece of work does not come up to your usual standard эта работа написана хуже, чем обычно; this new book does not come up to your last эта новая книга не идет ни в какое сравнение с вашей последней книгой; our house does not come up to yours наш дом гораздо хуже вашего
    4) come up against smth. come up against difficulties столкнуться с трудностями
    5) come up with smth. coll. come up with the right solution (convincing explanation, new methods, fresh information, etc.) предложить или найти правильное решение и т. д.; we weren't able to come up with any new suggestions у нас не было никаких новых предложений; he can always come up with the right answer он всегда успеет найти правильный ответ
    6) come up for smth. the case will soon come up for hearing (for consideration, for review, for a decision, etc.) дело будет скоро слушаться [в суде] и т. д.; come up before smb. come up before the court разбираться в суде
    7) come up at (in, etc.) smth. the question (the matter, his name, etc.) is bound to come up at the meeting (at the conference, in the course of conversation, etc.) этот вопрос и т. д. неизбежно всплывет на собрании и т. д.
    5. XXV
    come up whenever... (when..., etc.) his name came up when (ever) the matter was discussed его имя упоминалось всякий раз, когда обсуждался этот вопрос

    English-Russian dictionary of verb phrases > come\ up

  • 90 follow

    1. I
    1) silence (applause, death, etc.) followed последовала /наступила/ тишина ц т. д.; formal negotiations followed затем начались официальные переговоры; he leads, we follow он ведет /идет впереди/, мы следуем /идем/ за ним; he went too fast for me to follow он шел слишком быстро, и я за ним не поспевал; our methods were as follows наши методы заключались в следующем; his words were as follows он сказал следующее; the general addressed his army as follows генерал обратился к войскам со следующими словами; wait and see what follows подождем и посмотрим, что произойдет /будет/ [дальше]
    2) that /it/doesn't follow это еще не доказано; такой вывод делать нельзя
    3) his arguments are too difficult for them to follow его доводы слишком сложны, [и] им трудно следить за ними или понимать их
    2. II
    follow in some manner follow at once (later, etc.) следовать немедленно и т.д., the parcel will follow later посылка будет выслана позже
    3. III
    1) follow smb. follow a guide (a leader, the master, the boys, the hounds, a procession, etc.) следовать за гидом и т. д.; you go first and I will follow you идите вперед, а я пойду /последую/ за вами; follow a retreating enemy (a thief, a fox, etc.) преследовать отступающего противника и т. д.; follow smth. follow a path (a track, a line, a river, etc.) идти по тропинке, следовать тропинкой и т. д.; the railway line follows the river железнодорожная линия идет вдоль реки; follow this road till you come to the river (to the comer, etc.) идете по этой дороге [пока вы не дойдете] до реки и т. д., Monday follows Sunday за воскресеньем идет /следует/ понедельник; night follows day ночь сменяет день; the years follow one another годы идут один за другим, идет /катится/ за годом год; sunshine followed rain после дождя выглянуло солнышко; meat followed the soup после супа было подано мясо; one misfortune followed another несчастья сыпались одно за другим
    2) follow smth..follow smb.'s example (a principle, the directions, smb.'s advice, etc.) следовать чьему-л. примеру и т. д.; follow a rule следовать правилу, действовать в соответствии с правилами; follow the fashion следить за модой, одеваться по моде; follow a command действовать в соответствии с приказом, действовать по приказу; follow this policy придерживаться этой политики; follow a strict diet соблюдать строгую диету; following the decision (the resolution, the request, etc.) в соответствии с решением и т. д.
    3) follow smb., smth. I think there's smb. following us кажется, за нами кто-то идет /следит/; follow all their movements следить за всеми их движениями; follow the speaker's words (smb.'s arguments, an explanation, his line of reasoning, etc.) понимать слова /речь/ оратора и т. д., следить за словами /речью/ оратора и т. д.; he spoke so fast that I couldn't follow him он говорил так быстро, что я не мог уловить его мысль; I followed his train of thought я следил за развитием /за ходом/ его мысли; do you follow me? вы меня понимаете?, вам понятно?; I don't quite follow you я не улавливаю смысла ваших слов
    4) follow smth. book. follow truth искать истину; follow fame (knowledge) стремиться к славе (к знаниям)
    4. IV
    1) follow smb. in some manner follow smb. quickly (immediately, instinctively, involuntarily, mechanically, reluctantly, dutifully, mutely /dumbly/, doggedly, etc.) быстро и т. д. (последовать за кем-л.; follow smb. somewhere follow smb. out выйти вслед за кем-л.; follow smb. in войти вслед за кем-л.; be entered and I followed him in он вошел, и я последовал за ним; follow smb. home следовать за кем-л. до самого дома
    2) follow smth. in some manner follow his example faithfully (smb.'s advice blindly, the course implicitly, smb.'s teachings closely, the same rule invariably and conscientiously, etc.) точно следовать его примеру и т. д., be sure to follow these instructions exactly смотрите, точно следуйте этим указаниям /точно выполните эти указания/
    5. XI
    1) be followed by smth., smb. be followed by songs (by tea, by a fight, by a discussion, etc.) заканчиваться песнями и т. д.; it was immediately followed by a loud quarrel за этим немедленно последовала шумная ссора: the lecture will be followed by questions as usual после лекции, как обычно, лектор ответит на вопросы; the hot weather was followed by several days of rain жаркая погода сменилась дождливыми днями, после жаркой погоды наступили дождливые дни; George IV was followed by William IV Вильгельм IV сменил [на престоле] Георга IV;
    2) be followed by smb. the general was followed by a large number of officers генерала сопровождало много офицеров
    3) be followed I think we are being followed мне кажется, что за нами следят; be followed with smth. be followed with intense interest (with unwavering attention, etc.) вызывать большой интерес и т. д., he was followed with flashing eyes с него не спускали горящих глаз
    6. XVI
    1) follow after /behind/ smb. he followed after (close behind) me он шел (прямо) за мной; follow on smth. follow on the event (on the difficulties, on his failure, on influenza, etc.) последовать /наступить/ [сразу] за этим событием и т.д. his death followed close on his illness за его болезнью последовала смерть, он умер в результате болезни; а spell of fine weather followed after the rain после дождей наступила хорошая погода || he followed close upon my heels он не отставал от меня ни на шаг
    2) follow front smth. follow from his story (from this, from the premises, etc.) вытекать из его рассказа и т. д., быть естественным следствием его рассказа и т. д.
    3) 0 follow in smb.'s steps /in smb.'s footsteps/ идти по чьим-л. стопам, брать с кого-л. пример
    7. XXI1
    1) follow smb. at some distance follow smb. at [the distance of] three miles идти /следовать/ за кем-л. на расстоянии трех миль; follow smb. for some distance follow the enemy for miles преследовать противника на протяжении многих миль; follow smb. (in)to some place follow smb. to school идти за кем-л. следом до самой школы; follow smb. to the grave идти за чьим-л. гробом; follow smb. into a house (into a church, into a hall, into a room, etc.) войти вслед за кем-л. в дом и т. д.follow, follow smb. in smth. follow one's senior in command of a regiment занять место командира полка; he followed his father in the estate он получил в наследство /унаследовал/ имение отца
    2) follow smth., smb. with smth. follow the bird's flight (the procession, the pretty girl, etc.) with one's eyes следить [глазами] за полетом птицы и т. д.; follow a departing vessel with a field-glass следить в бинокль за отплывающим кораблем; follow smb. in smth. follow smb. in his explanation (you in your exposition of his views, a teacher in his demonstrations, him in his arguments, etc.) следить за чьими-л. объяснениями и т. д., понимать чьи-л. объяснения и т. д.
    8. XXV
    it follows that... it follows that he must understand poetry (that he never heard me, that it was not he who did it, that he was not there, etc.) из этого следует, что он понимает поэзию и т. д.; just because I say nothing, it does not follow that I see nothing если я ничего не говорю, это не значит, что я ничего не вижу
    9. XXVII1
    follow from what. follow from what you say (from what has been discovered, etc.) следовать из того, что вы говорите и т. д.; that conclusion by no means follows from what he reported это заключение отнюдь не вытекает из того, что он сообщил; из тоге, что он доложил, никак нельзя сделать подобные выводы

    English-Russian dictionary of verb phrases > follow

  • 91 form

    1. II
    form in some manner form slowly (quickly, rapidly, readily, etc.) медленно и т. д. образовываться /возникать, появляться/; this year ice formed early and stayed late в этом году все рано замерзло и поздно оттаяло
    2. III
    1) form smth., smb. form a square (a circle, a pool, a cloud, etc.) образовать квадрат и т. д.; form the plural of a noun (the present participle of a verb, etc.) образовать множественное числе существительного и т. д.; the baby is able to form short words but unable to form sentences ребенок может произносить короткие слова, но не умеет составлять предложения; his lips could hardly form a word он с трудом мог слово вымолвить; water forms ice вода образует лед; form a garden разбить сад; form a class (a company, a society, a circle, a club, an orchestra, a regiment, an army, an alliance, etc.) организовывать /создавать, формировать/ группу и т. д.; form a square (a circle, a rhomb, etc.) построить квадрат и т. д.; form a queue образовать очередь; the president invited him to form a ministry президент предложил ему сформировать министерство
    2) form smth., smb. this essay forms part of my book этот очерк является частью моей книги; these parts together form a whole [взятые, составленные] вместе эти части образуют одно целое; he forms one of the family он член нашей семьи
    3) form smth. form the mind (the faculties) развивать ум (способности); form the character формировать характер; form an individual style вырабатывать индивидуальный стиль; form good habits вырабатывать хорошие навыки, приобретать хорошие привычки
    4) form smth. form a plan выработать /разработать/ план; form an opinion (a judgement) составить мнение (суждение); form a conclusion прийти к выводу /заключению/; you can form some idea of the ship's size вы можете составить представление о размере корабля; he formed an image of the girl ой представил себе облик этой девушки
    3. XI
    1) be formed the teacher explained to the class how the plural of English nouns is formed учитель объяснил классу, как в английском языке образуется множественное число существительных; be formed by smth. it is formed by decomposition (by erosion, by this process, etc.) это происходит /получается/ в результате распада и т. д., be formed upon /after/ smth. be formed after a pattern (upon a new model, etc.) сделать по трафарету и т. д.; this boat has been formed upon a modern design эта шлюпка построена по современному проекту
    2) be formed of smth. be formed of several parts (of a number of hills, etc.) состоять из нескольких частей и т. д; Japan is formed of four big islands Япония состоит из четырех крупных островов; Япония расположена на четырех крупных островах
    3) be formed at some place his habits were formed at school привычки у него сложились в школе; be formed by smb. his character was formed by his teachers ( by his parents, etc.) на формирование его характера повлияли преподаватели и т. д.
    4. XVI
    1) form in (on, across, etc.) smth. form in the sky (on the hills, on the ground, in the air, etc.) образовываться в небе и т. д.; crystals formed in the retort в реторте образовались кристаллы; clouds formed over the mountains над горами собрались тучи, а sheet of ice has formed right across the river ледяная пелена сковала реку; form in /into/ smth. form in /into/ line (in file, in fours, in companies, in ranks, etc.) (построиться в линейку и т. д.; form at some condition ice forms at a temperature of 32 "F лед образуется при тридцата двух градусах по Фаренгейту
    2) form in some place these ideas have long been forming in his mind эти мысли давно уже зрели в его уме; а plan was slowly forming in his mind у него медленно созревал план; form in (among, etc.) smb. a spirit of discontent was forming in (among) the people в народе зрел /нарастал/ дух недовольства
    5. XXI1
    1) form smth. after /upon, in accordance with/ smth. form smth. after a pattern (after a mould, upon this model, in accordance with his design, etc.) создавать /строить/ что-л. по образцу и т. д.; form a sentence upon a certain pattern построить предложение по определенной модели; form smth. from /out of/ smth. form toys from wood (figurines out of plasticine, little animals from some strange substance, etc.) делать игрушки из дерева и т. д.; form a little goat out of clay вылепить козленка из глины; form a boat out of wood выточить кораблик из дерева; form nouns from adjectives образовать существительные от прилагательных; form a word from the initial letters of the title составить слово из начальных букв заглавия; form smth., smb. into smth. he formed the feather into a very good imitation of a butterfly он смастерил из перышка бабочку, очень похожую на настоящую; they formed themselves into a committee они организовали комитет, в который сами же и вошли; form smth., smb. in (to) smth. form a regiment into columns (a company into a line, the men in a file, etc.) построить полк колоннами и т. д., form smth. for smb., smth. form a class for beginners организовать класс для начинающих, form a schedule for one's journey составить маршрут путешествия
    2) form smb. by smth. form smb. by discipline ( by care, by severity, by attention, by tenderness, etc.) использовать дисциплину и т. д. в качестве меры воспитания кого-л., воспитывать кого-л. при немощи дисциплины и т. д. form smth. on /after/ smth. form one's style on good models развивать / совершенствовать/ свой стиль на хороших образцах

    English-Russian dictionary of verb phrases > form

  • 92 make\ up

    1. I
    1) she takes a lot of time to make up у нее уходит очень много времени, чтобы накраситься /наложить косметику/; formerly it was not considered good taste for women to make up раньше считалось дурным тоном, если женщина красилась; the actor will need at least an hour to make up этому актеру потребуется по меньшей мере час, чтобы загримироваться
    2) he dropped out of school for a term, he will have to make up он пропустил целый семестр, ему придется наверстывать упущенное; I have a lot of work to make up у меня много недоделок, надо поработать; I have large arrears of sleep to make up мне надо отоспаться
    3) the stove (the fire, the boiler, etc.) needs making up в печь и т. д. надо подбросить дров
    4) let's make up давай помиримся; everything is all right, they made up все в порядке, они помирились
    2. II
    make up at some time do you know if they made up yet? вы не знаете, они уже помирились?; they quarrelled and never made up они поссорились и так и не помирились
    3. III
    1) make up smth. /smth. up/ make up a medicine (an omelette, pancakes, etc.) готовить лекарство и т. д., make up a picnic basket /a hamper/ собрать корзину [продуктов] для пикника; make up a bed постелить /устроить/ постель; make up a bundle of old clothes связать старую одежду в узел; make up a train сформировать железнодорожный состав
    2) make up smth. /smth. up/ make up rules устанавливать /вырабатывать/ правила; make up a group of eight создать /сколотить/ группу из восьми человек || make up one's mind решать, принимать решение; she is still making up her mind она все еще /никак/ не может решить, она все еще думает
    3) make up smth., smb. /smth., smb. up/ make up a story (a poem, a book, a tune, etc.) сочинить рассказ и т. д.; did he make up the speech himself? он сам написал эту речь?; is it true or did he make that story up? это правда или он все сочинил?; make up excuses (lies, the whole thing, etc.) придумывать оправдание и т. д., stop making things up! перестань выдумывать!; there isn't any girl-friend he's just made her up никакой у него нет подружки, он просто все выдумал
    4) make up smb., smth. / smb., smth. up/ a quality that goes to make up a good dancer (a sportsman, a perfect teacher, etc.) качества, необходимые, чтобы стать хорошим танцовщиком и т. д., what are the qualities that make up Hamlet's character? из каких черт складывается характер Гамлета?, какие черты присущи Гамлету?; make up the total population (most of that class, 15 per cent of the total imports, etc.) составлять все население и т. д., stories that go to make up the volume рассказы, из которых составлен этот томик; the bones and muscles that make up the body кости и мускулы, которые образуют человеческое тело; these are the things that make up the joy of life вот что составляет /из чего складывается/ радость жизни
    5) make up smth., smb. /smth., smb. up/ make up one's face a) употреблять косметику (попудриться, подмазать губы и т. в.); б) гримировать лицо, накладывать грим; make up an actor загримировать актера
    6) make up smth. /smth. up/ make up all the expenses (the loss, the wastage, the deficit, natural deficiency, etc.) покрывать /компенсировать/ все расходы и т. д.; I want to make up my share of the bill я хочу заплатить свою долю по счету; make up lost ground наверстывать упущенное
    7) make up smth., smb. /smth., smb. up/ a dollar (a pound, a thousand, etc.) is wanted to make up the sum до полной суммы не хватает одного доллара и т. д.; we still need L 5 to make up the sum we asked for для суммы /чтобы набрать сумму/, которую мы просили, нам надо еще пять фунтов; collect all you can and he'll make up the rest соберите сколько можете, а он доложит /добавит/ остальное; we recruited locally to make up our full complement of labourers чтобы иметь полный штат, мы набирали рабочих на месте
    8) make up smth. /smth. up/ make up a quarrel (one's differences, matters, etc.) уладить ссору и т. д.; it was years before they made up their quarrel прошли годы, прежде чем они помирились
    9) make up smth. /smth. up/ make up a balance sheet (a statement of accounts, a report, etc.) составлять балансовый отчет и т. д.
    10) make up smth. / smth. up/ make up the front page (a page of type, a magazine, etc.) print. сверстать первую полосу и т. д.
    4. IV
    || make up one's mind in some manner принять какое-л. решение, решить каким-л. образом; he will make up his mind in his own way он решит все по-своему
    5. VII
    1) || make up one's mind to do smth. решить /принять решение/ что-л. (с)делать; he made up his mind to work harder (to hurry, to lend him the money, to start at once, etc.) он решил работать больше или усерднее и т. д.
    2) make up smth. /smth. up/ to do smth. make up a party to go to a dance (to read plays, to go for walks, etc.) собрать компанию, чтобы пойти на танцы и т. д., we made up a group to help old people мы организовали / сколотили/ группу помощи пожилым людям
    6. XI
    1) be made up wait till your bed is made up подождите, вам еще не постелили; be made up for smb., smth. a parcel (a packet of sandwiches, a hamper, etc.) was made up for every child каждому ребенку был приготовлен пакет и т. д., а good basket of food was made up for the journey в дорогу приготовили полную корзину провизии; be made up into smth. flowers were made up into beautiful arrangements цветы были очень красиво расставлены || customer's own materials made up пошив из материала заказчика (объявление)
    2) || my mind is made up я решил(ся); when once his mind is made up there is no changing it если уж он что-нибудь решит, его трудно переубедить / убедить изменить решение/
    4) be made up I object to the way the committee is made up я возражаю против состава комиссии; be made up of smb., smth. the audience (the crowd, the march, etc.) was made up of young people (of soldiers, of women, etc.) аудитория и т. д. состояла из молодежи и т. д., this group is made up of people with widely differing abilities в эту группу входят люди очень разных способностей; be made up of cells (of four elements, of 15 coaches, of ten questions, etc.) состоять из клеток и т. д.; the problem was made up of many factors проблема складывалась из многих факторов; а letter made up of digressions письмо, полное всяких отступлений /изобилующее всякими отступлениями/
    5) be made up the actor's face was made up лицо актера было загримировано; be made up in some manner be heavily (badly, slightly, ravishingly, etc.) made up быть сильно и т. д. накрашенным; she was wonderfully made up она была чудесно загримирована; be made up for smth. he was made up for this part его загримировали для этой роли
    6) be made up to smb. I have no objection to working for an extra two hours, provided it is made up to me я не против отработать два лишних часа при условии, что мне заплатят или дадут отгул; don't worry it will be made up to you не беспокойся, ты внакладе не останешься /с тобой рассчитаются/; be made up with smth. our losses have to be made up with fresh capital наши потери придется покрыть за счет новых вложений; be made up for by smth. his forgetfulness was made up for by his charm он был так обаятелен, что ему прощали забывчивость; her display of bad manners was scarcely made up for by her tears вряд ли она могла слезами искупить свое дурное поведение
    7) be made up if the stove isn't made up it will go out если в печь не подбросить дров, она погаснет
    8) be made up their quarrel is made up их ссора улажена, они помирились
    9) be made up in some time the newspaper (the page, the column, etc.) is already made up print, газета и т. д. уже сверстана
    10) be made up to he doesn't like (welcome) being made up to он не любит, когда перед ним лебезят /заискивают/
    7. XII
    have smth. made up I had a bed made up for me [on the sofa] мне постелили [на диване]
    8. XVI
    1) make up into smth. this clay will make up into nice bricks из этой глины получатся хорошие кирпичи; this silk will make up into two dresses этого шелка хватит на два платья
    2) make up for smth. make up for the part of an old man (for the part of Othello, for his new part, etc.) гримироваться для роли старика и т. д., make up at some age she began to make up at 20 она начала пользоваться косметикой, когда ей исполнилось двадцать [лет]; ought she to make up at the age of thirteen? надо ли или можно ли ей краситься в тринадцать лет?
    3) make up for smth. make up for the loss a) возместить потерю; б) покрыть убытки; make up for lost time наверстать упущенное время; make up for smb.'s lost time компенсировать кому-л. затраченное им время; I worked last Sunday so I have today off to make up for it я работал прошлое воскресенье, поэтому сегодня у меня отгул; how can I make up for my rudeness? как мне искупить свою грубость?; how could he make up for all he had done to her? как ему загладить свою вину перед ней?: beauty cannot make up for stupidity красота не может заменить ум; you've no garden but the terrace makes up for it у вас нет сада, но зато есть терраса; make up with smth. as there was little meat I had to make up with vegetables недостаток мяса мне пришлось восполнить овощами
    4) make up with smb. he is coming to make up with you он придет, чтобы с тобой помириться
    5) make up to smb. make up to influential people (to one's senior officer, to his rich aunt, etc.) заискивать перед влиятельными людьми и т. д.; after what had happened he was trying to make up to her после того, что случилось, он хотел задобрить ее; he made up to every new girl in the office coll. он заигрывал с каждой новой девушкой в конторе
    9. XX1
    make up as smb. make up as an old man (as a beggar, as Othello, etc.) одеться и загримироваться стариком и т. д. /для роли старика и т. д./
    10. XXI1
    1) make up smth. /smth. up/ into smth. make up goods into parcels (butter into packages of half a kilo, presents into dainty packages, etc.) упаковать / расфасовать/ товар в пакеты и т. д.; make up cloth into a dress сделать /сшить/ из материала платье; make up smth. /smth. up/ in (on, etc.) some place they made up presents in her room подарки они готовили в ее комнате; they made up a bed on the sofa они постелили на диване
    2) || I shall make up my mind in the morning я приму решение утром; I won't make up my mind until tomorrow я этого до завтра не решу; make up one's mind on smth. принять решение по какому-л. вопросу; make up smb.'s mind for him решать что-л. за кого-л.; he needs someone to make up his mind for him ему нужно, чтобы кто-нибудь решал за него
    3) make up smb., smth. /smb., smth. up/ for smth. make oneself up for the party накраситься, чтобы пойти на вечер; make him up for the part загримировать его для этой роли; make up a room (a hall, a shed, etc.) for the dance (for a conference, for a particular occasion, etc.) убрать /украсить/ комнату и т. д. для танцевального вечера и т. д.
    4) make up smth. /smth. up/ to smb. we must make their loss up to them мы должны возместить им их убытки; he's lost much time, the firm will make it up to him он потратил много времени, фирма ему это компенсирует; I'll make it up to you by giving you Saturday off я освобожу тебе субботу, и мы будем квиты; how can we make it up to them for what they have suffered? как мы сможем вознаградить их за их страдания?
    5) make up smth. /smth. up/ to smth. we collected L 478, but he made it up to L 500 мы собрали четыреста семьдесят восемь фунтов, а он добавил до пятисот
    6) make it up with smb. why don't you make it up with her? почему бы тебе не помириться с ней?
    7) make up smth. /smth. up/ at some time we make up the pay-roll on the 15th of the month (a new list every year, a report every day, etc.) мы составляем платежную ведомость пятнадцатого числа каждого месяца и т. д.
    11. XXVII2
    make up in diligence what one lacks in natural gifts восполнять недостаток таланта прилежанием; it is impossible to make up in quantity what a thing lacks in quality недостаток качества количеством не восполнишь

    English-Russian dictionary of verb phrases > make\ up

  • 93 draw out

    1. выудить, вытащить, вытянуть (информацию)

    Johnny wouldn’t tell us what really happened at school. We had to draw it out of him slowly.

    I was able to draw the story out of him by patient questioning.

    2. растянуть (во времени)

    Your speech is too short. Can’t you draw it out a bit?

    This meal was drawn out over four hours.

    3. расшевелить, разговорить

    Mary is very quiet, try to draw her out at the party.

    The teacher was good at drawing out the children.

    Jimmy was bashful but Mrs Wilson drew him out by asking about baseball.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > draw out

  • 94 dwell on

    распространяться, разглагольствовать

    His speech was too long. He dwelt too much on the school’s achievements.

    The teacher was always dwelling on the boy’s failure.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > dwell on

  • 95 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 96 admonish

    [əd'mɔnɪʃ]
    гл.
    2) советовать, убеждать, увещевать, уговаривать

    Bennen admonished me to tread in his steps. — Беннен убедил меня последовать его примеру.

    Syn:
    3) делать замечание, указание, выговор

    The teacher admonished the child for coming late to school. — Учитель сделал ребёнку выговор за опоздание в школу.

    Syn:
    4) напоминать(о чём-л.)

    A gallows erected on an eminence admonished the offenders of the fate that awaited them. — Возведенная на холме виселица напоминала преступникам о том, какая участь их ожидает.

    Англо-русский современный словарь > admonish

  • 97 cheek

    I [ʧiːk] 1. сущ.

    burning / flushed cheeks — пылающие щёки

    dimpled cheeks — щёки, покрытые сыпью

    full / rounded cheeks — полные щёки

    to turn the (other) cheekбибл. подставить другую щёку

    2) разг. наглость, нахальство; дерзость

    to have the cheek to say smth. — иметь наглость сказать что-л.

    She had the cheek to phone me at home. — У неё хватило наглости позвонить мне домой.

    Syn:
    3) груб. ягодица
    4) тех.
    а) боковая стойка; косяк
    б) ( cheeks) щёки тисков
    5) геол. бок жилы
    6) ( cheeks) мор. чиксы ( на мачте)
    ••

    cheek by jowl — рядом; бок о бок; интимно; запросто

    Cheek brings success. — посл. Смелость города берёт.

    2. гл.; разг.; = cheek up
    нахальничать, говорить дерзости

    The teacher will not allow the children to cheek her up. — Эта учительница не позволит детям дерзить.

    There are boys at every school who are never so elated as when they have cheeked the master. — В каждой школе есть ребята, которым доставляет особую радость надерзить учителю.

    II [ʧiːk] сущ.; инд.
    бамбуковая штора, портьера; циновка

    Англо-русский современный словарь > cheek

  • 98 enter

    ['entə] 1. гл.
    1)
    а) входить, проникать (в какое-л. помещение, место и т. п.); переступать порог

    We entered into a noble forest. — Мы вошли в величественный лес.

    б) театр. входить (в ремарках в пьесах, не спрягается)

    Enter Caliban. — Входит Калибан.

    в) проникать, попадать

    The sword entered in his chest. — Меч пронзил его грудь.

    Syn:
    2) поступать (обычно в какое-л. учебное заведение); вступать (в какую-л. организацию)

    He entered the army at nineteen. — Он пошёл в армию в 19 лет.

    Einstein entered school at the age of six. — Эйнштейн пошёл в школу с шести лет.

    3)
    а) регистрировать, фиксировать
    б) ( enter for) вносить в список, вписывать для (участия в соревновании, испытании)

    The teacher enters all her students for the examination. — Учительница составляет список учеников для экзамена.

    The Queen has entered two horses for the famous race. — Королева выставила на популярные скачки двух своих лошадей.

    4) юр.
    а) делать, подавать письменное заявление, представление
    в) = enter upon вступать во владение

    Upon the death of the testator his sister entered and married. — После смерти завещателя его сестра вступила во владение имуществом и вышла замуж.

    You will be allowed to enter upon your fortune when you are 21. — Ты вступишь в права наследования, когда тебе исполнится 21.

    г) незаконно вторгаться в чью-л. собственность; осуществлять кражу со взломом
    5)
    а) = enter into начинать, браться (за какое-л. дело); вступать, входить

    to enter into the spirit of smth. — проникаться духом чего-л.

    to enter into religion — стать религиозным человеком; целиком уйти в религию

    Ireland would be entered in rebellion. — Ирландию втянут в восстание.

    The commissioners entered into an active correspondence with Galileo. — Члены комиссии вступили в активную переписку с Галилеем.

    The queen entered in her eighties. — Королева переступила порог восьмидесятилетнего возраста.

    б) ( enter into) входить, являться составной частью (чего-л.)

    Cost must also enter into consideration. — Цену тоже надо принимать во внимание.

    в) ( enter upon) приступать к (чему-л.), начинать (что-л.)

    I feel pride mixed with humble gratitude as I enter upon the responsibilities of this office. — Я испытываю гордость и смиренную благодарность, приступая к обязанностям, связанным с этой должностью.

    The scientific world entered on a new age with the splitting of the atom. — После расщепления атома наука начала новую эру.

    6) редк. присваивать результаты чужого труда ( калька с латинского)

    I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. (Bible, King James Version; John 4: 38) — Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. (Библия, Евангелие от Иоанна, гл. 4, ст. 38)

    2. сущ.
    1) уст. вход, вхождение (куда-л.)
    2) информ. "Ввод" ( клавиша)

    Англо-русский современный словарь > enter

  • 99 escort

    1. ['eskɔːt] сущ.
    1) конвой, эскорт; охрана, прикрытие
    Syn:
    guard 1., convoy 1.
    2) сопровождающий; сопровождение, свита

    to provide an escort for — сопровождать кого-л.

    The ladies in waiting formed the royal escort. — Фрейлины составляли свиту королевы.

    She was drinking ginger-beer and her escort had a shandy. — Она пила имбирное пиво, а её кавалер - шанди.

    Syn:
    2. [ɪs'kɔːt], [es-] гл.
    1) конвоировать; эскортировать; вести под конвоем; выпроваживать

    Anyone who interrupts again will be escorted from the meeting. — Если кто-нибудь ещё раз прервёт выступление, он будет выпровожден из зала.

    Syn:
    2) сопровождать, провожать

    The teacher was able to escort all the children from the burning school. — Учителю удалось вывести всех детей из горящей школы.

    He had escorted her to the first of her parties. — Он сопровождал её на первую в её жизни вечеринку.

    Syn:
    3) амер.; разг. "гулять" с кем-л.; ухаживать
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > escort

  • 100 feared

    [fɪəd]
    прил.
    1) диал. испуганный, напуганный, боящийся; робкий
    Syn:
    2) диал. полный тревоги, предчувствий; ждущий беды
    Syn:
    3) внушающий страх, ужас

    Англо-русский современный словарь > feared

См. также в других словарях:

  • School-teacher — School teach er, n. One who teaches or instructs a school. {School teach ing}, n. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • school teacher — noun a teacher in a school below the college level (Freq. 1) • Syn: ↑schoolteacher • Hypernyms: ↑teacher, ↑instructor • Hyponyms: ↑games master, ↑games mistress, ↑ …   Useful english dictionary

  • The Nearsighted School Teacher — Infobox Film name = The Nearsighted School Teacher image size = caption = director = producer = writer = narrator = starring = Augusta Selmer music = cinematography = G. W. Bitzer editing = distributor = released = 1898 runtime = country =… …   Wikipedia

  • senior-high school teacher — secondary school teacher …   English contemporary dictionary

  • elementary school teacher — teacher that teaches in an elementary school (grades 1 6) …   English contemporary dictionary

  • high school teacher — teacher who teaches in a high school (grades 9 12) …   English contemporary dictionary

  • School shooting — School shooter redirects here. For the Half Life 2 mod, see School Shooter: North American Tour 2012. Terrorism Definitions · Counter terrorism Inter …   Wikipedia

  • Teacher education — refers to the policies and procedures designed to equip teachers with the knowledge, attitudes, behaviours and skills they require to perform their tasks effectively in the school and classroom.Teacher education is often divided into: * initial… …   Wikipedia

  • School and university in literature — School in literature= *Thomas Bailey Aldrich: The Story of a Bad Boy [http://classicreader.com/booktoc.php/sid.1/bookid.1269/] *Laurie Halse Anderson: Speak *Christine Anlauff: Good morning, Lehnitz *F. Anstey: Vice Versa *Louis Auchincloss: The… …   Wikipedia

  • School violence — refers to violence and crime taking place within educational institutions.United StatesThere were 2 school associated violent deaths in the United States between July 1, 1999 and June 30, 2000, sixteen of which involved children of school age.… …   Wikipedia

  • Malcolm Ross (school teacher) — For other people named Malcolm Ross, see Malcolm Ross (disambiguation). Malcolm Ross (born 1946) is a former schoolteacher from the Canadian city of Moncton, who became notable for his antisemitic writings, including Holocaust denial. In 1991, a… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»