-
1 schiaffo
schiaffo s.m. 1. gifle f., claque f., tape f.: prendere a schiaffi qcu. gifler qqn; due schiaffi non te li leva nessuno tu mérites deux gifles, tu vas te prendre deux claques. 2. ( fig) (offesa, umiliazione) gifle f. -
2 affibbiare
affibbiare v.tr. ( affìbbio, affìbbi) 1. ( fermare con fibbia) boucler. 2. ( colloq) ( assestare) flanquer: affibbiare uno schiaffo a qcu. flanquer une gifle à qqn. 3. ( fig) ( attribuire) faire endosser: affibbiare a qcu. la responsabilità di qcs. faire endosser la responsabilité de qqch. à qqn. 4. ( scherz) ( appioppare) refiler, fourguer: affibbiare monete false a qcu. refiler des fausses pièces à qqn; affibbiare un lavoro noioso a qcu. refiler un travail ennuyeux à qqn; ( iron) affibbiare un incarico a qcu. gratifier qqn d'une tâche. -
3 ammollare
I. ammollare v. ( ammòllo) I. tr. faire tremper, mettre à tremper, tremper: ammollare la biancheria faire tremper le linge, mettre le linge à tremper; ammollare il pane nel latte tremper le pain dans le lait. II. intr. (aus. essere) ramollir (aus. avoir), amollir (aus. avoir): lasciare i fagioli ad ammollare per qualche ora mettre les haricots à tremper pendant quelques heures. III. prnl. ammollarsi 1. ramollir intr. 2. ( rar) ( bagnarsi) se mouiller. II. ammollare v.tr. ( ammòllo) 1. ( allentare) lâcher, relâcher. 2. ( fig) ( assestare) flanquer, allonger: ammollare uno schiaffo a qcu. flanquer une gifle à qqn. -
4 applicare
applicare v. ( àpplico, àpplichi) I. tr. 1. ( incollando) coller, appliquer: applicare un francobollo a una lettera coller un timbre sur une lettre. 2. (stendere: rif. a colori, pomate) appliquer. 3. ( Sart) ( cucire) coudre; (rif. a toppa adesiva) appliquer, plaquer. 4. ( infliggere) infliger: applicare sanzioni infliger des sanctions. 5. (destinare, impiegare) affecter. 6. ( mettere in atto) appliquer: applicare il regolamento appliquer le règlement; applicare una tassa appliquer une taxe; applicare un articolo del codice civile appliquer un article du code civil; applicare una formula appliquer une formule. 7. ( rar) ( accostare) approcher: applicare qcs. a qcs. approcher qqch. de qqch. 8. ( rar) ( dare) donner: applicare uno schiaffo a qcu. donner une gifle à qqn. II. prnl. applicarsi 1. ( dedicarsi) se consacrer. 2. ( impegnarsi) s'appliquer: è un alunno che si applica poco c'est un élève qui ne s'applique pas beaucoup; avrei potuto fare meglio se mi fossi applicato un po' di più j'aurais pu faire mieux si je m'étais appliqué davantage. -
5 buscare
buscare v.tr. ( bùsco, bùschi) ( colloq) 1. recevoir, se prendre: buscare uno schiaffo recevoir une gifle; buscarsi una mancia recevoir un pourboire. 2. (rif. a malattie) attraper, choper, ramasser: buscare un bel raffreddore attraper un gros rhume; si è buscato l'influenza il a chopé la grippe. 3. ( intascare) empocher, gagner: buscare un sacco di soldi (o buscarsi un sacco di soldi) gagner un tas d'argent. -
6 dare
I. dare v. (pres.ind. do, dài, dà, diàmo, dàte, dànno; impf.ind. dàvo; p.rem. dièdi/dètti, désti, diède/dètte/ ant diè, démmo, déste, dièdero/dèttero; fut. darò; pres.cong. dìa, diàmo, diàte, dìano; impf.cong. déssi, déssi, désse, déssimo, déste, déssero; imperat. dà/da'/dài; ger. dàndo; p.p. dàto) I. tr. 1. donner: gli ho dato un foglio di carta je lui ai donné une feuille de papier. 2. (consegnare, porgere) donner, remettre: dare una lettera al fattorino donner une lettre au coursier, remettre une lettre au coursier; dai la penna al signore donne le bic au monsieur. 3. ( distribuire) donner, distribuer: dare le pagelle distribuer les bulletins. 4. ( prestare) donner, prêter: dammi la matita, te la rendo subito donne-moi ton crayon, je te le rends tout de suite. 5. ( pagare) donner, payer: mi hanno dato cento euro per quel lavoro ils m'ont donné cent euros pour ce travail. 6. ( affidare) donner, confier: darò l'incarico a te je te confierai cette tâche. 7. ( assegnare) donner, attribuer: gli hanno dato il primo premio ils lui ont donné (o attribué) le premier prix. 8. ( attribuire) donner, attacher, accorder: non dare importanza alle parole di qcu. ne pas attacher d'importance aux paroles de qqn. 9. ( cedere) donner, céder, laisser: dai il posto alla signora donne ta place à la dame, laisse ta place à la dame; gli ho dato il mio biglietto per la rappresentazione di domani je lui ai donné mon billet pour la représentation de demain. 10. ( dedicare) donner, consacrer, vouer: ha dato la vita per la libertà il a donné sa vie pour la liberté. 11. (rif. a medicine: somministrare) donner, administrer; ( prescrivere) donner, prescrire. 12. ( produrre) donner, produire: questo terreno dà ottimo grano cette terre donne un blé excellent; la stufa dà calore le poêle produit de la chaleur. 13. (rif. a pene: infliggere) donner, infliger: dare una multa a qcu. donner une amende à qqn. 14. (rif. a pene: condannare) donner, infliger: gli hanno dato tre anni di carcere on lui a infligé trois ans de prison. 15. (assestare colpi, percosse) donner: mi ha dato uno schiaffo il m'a donné une gifle. 16. (rif. a suoni) émettre, donner. 17. ( impartire) donner: dare l'ordine della partenza donner l'ordre du départ; non dà più lezioni il ne donne plus de cours. 18. ( comunicare) donner, communiquer: ti prego di darmi il tuo giudizio su questo libro je te prie de me donner ton avis sur ce livre. 19. (rif. a sentimenti: causare) donner, faire, causer: non dare dispiaceri a tua madre ne cause pas de chagrin à ta mère, ne fais pas de peine à ta mère. 20. (infondere, ispirare) donner: dare coraggio a qcu. donner du courage à qqn; dare speranza donner de l'espoir. 21. ( suscitare) faire, susciter: dare scandalo faire scandale. 22. (indire, organizzare) donner, faire, organiser: dare un ricevimento donner une réception; dare una festa faire une fête, organiser une fête. 23. ( augurare) donner, souhaiter: dare il buongiorno a qcu. donner le bonjour à qqn. 24. ( considerare) donner, considérer: i sondaggi lo danno vincitore les sondages le donnent gagnant. 25. (rif. a età) donner: non gli darei trent'anni je ne lui donnerais pas trente ans; mi danno sempre meno anni di quelli che ho on me donne toujours moins que mon âge. 26. (rif. a conti, operazioni) faire, donner: la somma dà cinquanta la somme fait cinquante; tre per tre dà nove trois fois trois font neuf. 27. (rif. a colori, vernici e sim.) appliquer, donner: dare il bianco alle pareti donner un coup de blanc aux murs, peindre les murs en blanc. 28. ( fruttare) donner, rapporter: questo investimento dà il 5% cet investissement rapporte 5%. 29. (rif. proiezione) passer; (rif. spettacolo) donner: che cosa danno all'Odeon? qu'est-ce qu'on passe à l'Odéon?; che cosa danno al teatro? qu'est-ce qu'on donne au théâtre?, qu'est-ce qui se joue au théâtre? II. intr. (aus. avere) 1. ( colpire) cogner: ho dato con il ginocchio nello spigolo j'ai cogné mon genou contre le coin, je me suis cogné le genou contre le coin. 2. (aprirsi, offrire la vista di) donner: la finestra dà sulla strada la fenêtre donne sur la rue; questa stanza dà sul giardino cette chambre donne sur le jardin; la mia camera dà sul lago ma chambre donne sur le lac; una camera che dà sul cortile une chambre qui donne sur la cour, une chambre côté cour. 3. (rif. a colori) tirer, virer: dare sul verde tirer sur le vert, virer au vert. III. prnl. darsi 1. ( dedicarsi) se donner, se vouer, se consacrer: darsi alla musica se donner à la musique, se vouer à la musique; si diede agli studi storici il se voua à l'étude de l'histoire, il se consacra à l'étude de l'histoire. 2. (dedicarsi: rif. a professioni) se consacrer, se livrer: darsi alla vita militare se consacrer à la vie militaire; darsi al commercio se livrer au commerce. 3. (abbandonarsi: rif. a passioni) s'adonner, se livrer: darsi al gioco s'adonner au jeu; darsi al bere s'adonner à la boisson. 4. (abbandonarsi: rif. a sentimenti) s'abandonner: darsi alla disperazione s'abandonner au désespoir. 5. (di donna: concedersi) se donner. 6. ( incominciare) se mettre: si diede a gridare come un pazzo il se mit à crier comme un fou; darsi a correre se mettre à courir. II. dare s.m. ( Comm) débit, doit: segnare una somma al dare porter une somme au débit; dalla parte del dare du côté du débit. -
7 fermare
fermare v. ( férmo) I. tr. 1. arrêter: fermò la macchina davanti all'ingresso il arrêta la voiture devant l'entrée; fermare il cavallo arrêter le cheval; fermò una macchina di passaggio il arrêta une voiture qui passait. 2. (rif. a meccanismi) arrêter: fermare il motore arrêter le moteur, couper le moteur. 3. ( arrestare) arrêter: non si può fermare il corso della storia on ne peut pas suspendre le cours de l'histoire, on ne peut pas arrêter le cours de l'histoire. 4. (frenare, ritardare) arrêter: fermare la crescita arrêter la croissance; fermare l'inflazione arrêter l'inflation. 5. ( Med) arrêter: fermare un'emorragia arrêter une hémorragie. 6. ( trattenere) arrêter, retenir: lo fermai mentre stava per uscire je le retins alors qu'il allait sortir; voleva andar via, ma io l'ho fermato il voulait partir, mais je l'ai retenu. 7. ( operare un fermo di polizia) arrêter: alcuni scioperanti furono fermati certains des grévistes furent arrêtés. 8. ( sospendere) arrêter, suspendre: fermare il gioco suspendre le jeu. 9. ( interrompere) arrêter, interrompre: fermare il lavoro arrêter le travail, interrompre le travail. 10. ( fissare) fixer, arrêter: fermare le imposte fixer les volets. 11. (rif. a bottoni e sim.) coudre: fermare un bottone che sta per cadere recoudre un bouton qui va tomber. 12. ( prenotare) réserver: fermare una camera d'albergo réserver une chambre d'hôtel. II. intr. (aus. avere) s'arrêter, arrêter: l'autobus ferma davanti alla posta le bus s'arrête devant la poste. III. prnl. fermarsi 1. s'arrêter: si fermò davanti alla porta il s'arrêta devant la porte; non fermatevi davanti a tutte le vetrine ne vous arrêtez pas devant toutes les vitrines. 2. ( restare) rester, s'arrêter: mi fermerò in ufficio fino a tardi je resterai au bureau jusqu'à une heure tardive; fermarsi a cena rester dîner. 3. (rif. a mezzi di trasporto: arrestarsi) s'arrêter: il treno si fermò con uno stridio di freni le train s'arrêta avec un crissement de freins; il treno si ferma per quindici minuti le train restera à l'arrêt pendant quinze minutes, quinze minutes d'arrêt. 4. (rif. a meccanismi: cessare di funzionare) s'arrêter: mi si è fermato l'orologio ma montre s'est arrêtée. 5. (rif. a motori) caler, s'arrêter. 6. ( interrompersi) s'arrêter: parlava senza mai fermarsi il parlait sans jamais s'arrêter. 7. ( trattenersi) se retenir: volevo dargli uno schiaffo, ma mi sono fermato in tempo je voulait lui donner une gifle, mais je me suis retenu à temps. 8. ( soffermarsi) s'arrêter: fermarsi su un argomento s'arrêter sur un sujet. -
8 mollare
mollare v. ( mòllo) I. tr. 1. ( lasciare andare) lâcher: mollare la presa lâcher prise. 2. ( colloq) ( liberare) relâcher, libérer: mollare un ostaggio relâcher un otage. 3. ( Mar) lâcher, larguer: mollare gli ormeggi larguer les amarres. 4. ( colloq) ( assestare) flanquer: mollare uno schiaffo a qcu. flanquer une gifle à qqn. 5. ( colloq) ( lasciare) laisser tomber, plaquer, lâcher: mollare il lavoro laisser tomber son emploi; mollare la scuola laisser tomber l'école, lâcher l'école; ho mollato tutto e sono andato a vivere in montagna j'ai tout plaqué et je suis allé vivre à la montagne. 6. ( colloq) ( interrompere una relazione) larguer, plaquer, lâcher: ha mollato il suo ragazzo elle a largué son petit copain. II. intr. (aus. avere) 1. ( colloq) ( cedere) céder, flancher: non ne potevo più e ho mollato je n'en pouvais plus et j'ai cédé, je n'en pouvais plus et j'ai lâché prise; non mollare! tiens bon!, résiste! 2. ( colloq) ( smettere) s'arrêter: quando comincia a raccontare dei suoi viaggi non molla più quand il commence à raconter ses voyages, il ne s'arrête plus. III. prnl.recipr. mollarsi ( colloq) ( lasciarsi) se quitter, se séparer, se lâcher: si sono mollati dopo tre anni il se sont quittés au bout de trois ans. -
9 pacca
pacca s.f. (pl. - che) 1. ( manata) coup m., ( colloq) tape: dare una pacca sulla spalla di qcu. donner une tape sur l'épaule de qqn, donner une tape dans le dos de qqn. 2. ( schiaffo) claque, gifle: prendersi una pacca se prendre une claque, se prendre une gifle. -
10 rispondere
rispondere v. (pres.ind. rispóndo; p.rem. rispósi; p.p. rispósto) I. intr. (aus. avere) 1. répondre (a à): rispondere a una lettera répondre à une lettre; mi rispose con un sorriso il me répondit par un sourire; chiamai, ma nessuno rispose j'appelai, mais personne ne répondit; ha risposto con sgarbo al mio invito il a répondu grossièrement à mon invitation. 2. ( al telefono) répondre: rispondere al telefono répondre au téléphone; non risponde nessuno ça ne répond pas; rispondo io! je réponds! 3. (rimbeccare, replicare) répondre. 4. ( con arroganza) répondre (a à): non rispondere a tuo padre! ne réponds pas à ton père! 5. ( reagire) réagir (a à): rispose alla provocazione con uno schiaffo il réagit à la provocation par une gifle. 6. (reagire: rif. a cose, stimoli, comandi) répondre, réagir: rispondere alla cura répondre au traitement; il fisico non risponde alle terapie son organisme ne répond pas au traitement; l'apparecchio non risponde più ai comandi l'appareil ne répond plus aux commandes. 7. (rendere conto, essere responsabile) répondre (di de): rispondere di ciò che si fa répondre de ses actes; rispondo io di questa persona je réponds de cette personne. 8. ( corrispondere) correspondre (a à), répondre (a à): l'esito dell'impresa non risponde alle nostre speranze l'issue de l'entreprise ne répond pas à nos attentes; non rispondere ai requisiti ne pas répondre aux exigences. 9. ( essere adatto) être adapté (a à). 10. (aprirsi, dare) donner (su sur), s'ouvrir (su sur): questa finestra risponde sul giardino cette fenêtre donne sur le jardin. 11. ( nei giochi di carte) répondre, fournir: rispondere a fiori répondre à trèfle. II. tr. 1. répondre. 2. ( scrivere) écrire, répondre: rispondere poche righe répondre en quelques lignes, écrire quelques lignes. -
11 sberla
-
12 schiaffare
schiaffare v. ( schiàffo) I. tr. ( colloq) flanquer, fourrer: ha schiaffato i suoi vestiti nella valigia il a fourré ses vêtements dans la valise; schiaffare in prigione flanquer en prison. II. prnl. schiaffarsi ( colloq) s'affaler: schiaffarsi a letto s'affaler sur le lit. -
13 somministrare
somministrare v.tr. ( somminìstro) 1. administrer: somministrare una medicina administrer un médicament. 2. ( scherz) (rif. a schiaffi e sim.) administrer, ( colloq) flanquer: somministrare uno schiaffo a qcu. administrer une gifle à qqn. -
14 sventola
sventola s.f. 1. ( Sport) ( nel pugilato) swing m. 2. ( estens) (spec. nel calcio: tiro molto potente) tir m. puissant. 3. ( fig) ( schiaffo) gifle, ( colloq) baffe: dare una sventola a qcu. donner une gifle à qqn. 4. (fig,colloq) ( donna procace) femme fatale. 5. ( colloq) ( ventola) soufflet m. -
15 tirare
tirare v. ( tìro) I. tr. 1. tirer: tirare una corda tirer une corde; tirare qcu. per la manica tirer qqn par la manche; tirare una leva tirer un levier. 2. ( far avanzare dietro di sé) tirer: tirare un carretto tirer une charrette; due cavalli tiravano la carrozza deux cheveux tiraient le carrosse. 3. ( trascinare) tirer, traîner: abbiamo dovuto tirarlo fin qui nous avons dû le tirer jusqu'ici. 4. ( spostare) tirer, déplacer (en tirant): tira il tavolo vicino al muro tire la table près du mur, mets la table près du mur. 5. (muovere lateralmente per chiudere, per aprire) tirer: tirare la tenda tirer les rideaux. 6. (cavare, estrarre) enlever: tirare un dente arracher une dent. 7. ( tracciare) tirer, tracer: tirare una linea tirer une ligne, tracer une ligne; ho tirato una linea sull'indirizzo j'ai tracé une ligne sur l'adresse, j'ai barré l'adresse. 8. (scagliare, lanciare) lancer: tirare sassi lancer des cailloux; mi ha tirato il libro in testa il m'a lancé le livre à la figure. 9. ( assestare) donner: tirare un calcio a qcu. donner un coup de pied à qqn; tirare uno schiaffo a qcu. donner une gifle à qqn; tirare un pugno a qcu. donner un coup de poing à qqn. 10. ( sparare) tirer: tirare una fucilata tirer un coup de fusil. 11. ( Tip) ( stampare) tirer, imprimer: tirare mille copie di un libro tirer mille exemplaires d'un livre; tirare una ristampa di un libro réimprimer un livre. 12. ( Tip) (rif. a bozza) tirer: tirare una bozza tirer une épreuve. 13. ( ricavare) tirer: tirare dieci copie di un negativo tirer dix copies d'un négatif. II. intr. (aus. avere) 1. ( di motore) tirer: il motore non tira bene le moteur ne tire pas bien. 2. ( soffiare) souffler: oggi tira la tramontana aujourd'hui souffle la tramontane. 3. (rif. a indumenti e sim.: essere stretto) être trop étroit, être trop serré: questo vestito tira sui fianchi cette robe est trop étroite aux hanches. 4. ( far fuoco) tirer: tirare col fucile tirer au fusil. 5. ( Sport) ( effettuare un tiro) tirer: tirare in rete tirer au but; tirare alto tirer vers le haut. 6. (rif. a camino e sim.: avere tiraggio) tirer: la stufa non tira bene le poêle ne tire pas bien. 7. (tendere, deviare) tirer: la macchina tira a destra la voiture tire à droite. 8. ( fig) ( mirare) courir (a après): tira ai soldi il court après l'argent. 9. (rif. a colori) tirer (a sur), tendre (a vers), o non si traduce: un blu che tira al verde un bleu qui tire sur le vert. 10. (rif. ad armi: avere una determinata gittata) avoir une portée de: il cannone tira dieci kilometri le canon a une portée de dix kilomètres. 11. ( colloq) (rif. ad affari: avere successo) aller bien; ( vendersi bene) se vendre bien. 12. ( gerg) ( sniffare) se faire une ligne. 13. ( volg) ( essere in erezione) avoir la trique. III. prnl. tirarsi ( spostarsi) se déplacer: tirarsi in avanti se déplacer vers l'avant.
См. также в других словарях:
schiaffo — s.m. [prob. voce onomatopeica]. 1. [colpo dato sulla guancia con la mano aperta: ricevere uno s. ] ▶◀ (ant.) ceffata, ceffone, (region.) cinquina, (ant.) gotata, (non com.) mostaccione, (region.) pacchero, (gerg.) pappina, (region.) pizza,… … Enciclopedia Italiana
schiaffo — schiàf·fo s.m. 1. AU colpo dato in viso con la mano distesa, per punire od offendere: dare, mollare, appioppare uno schiaffo, prendere a schiaffi | estens., con riferimento a elementi naturali, gli schiaffi del vento, le folate di forte… … Dizionario italiano
schiaffo — s. m. 1. ceffata, ceffone, sganassone (fam.), manrovescio, sberla, pappina (fam.) □ colpo, percossa, pacca CONTR. carezza 2. (fig.) umiliazione, mortificazione, offesa, torto, smacco CONTR. adulazione, elogio, lode … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
schiaffo — {{hw}}{{schiaffo}}{{/hw}}s. m. 1 Colpo dato sulla guancia a mano aperta: prendere qlcu. a schiaffi | Avere una faccia da schiaffi, avere un atteggiamento irritante; SIN. Ceffata, ceffone. 2 (fig.) Umiliazione, mortificazione: schiaffo morale. 3… … Enciclopedia di italiano
schiaffo — pl.m. schiaffi … Dizionario dei sinonimi e contrari
Scott Schiaffo — infobox actor birthdate=bda|1963|12|4 birthplace=city state|Passaic|New Jersey, U.S. occupation=Film actor, musicianScott Schiaffo is an actor and musician who was born in Passaic, New Jersey on December 4, 1963.He s best known to film fans as… … Wikipedia
maffìttòn — schiaffo a palmo aperto, dato con forza … Dizionario Materano
sc'còff — schiaffo, colpo dato sulla guancia, insulto … Dizionario Materano
guanciata — guan·cià·ta s.f. 1. CO colpo battuto con la guancia: hai preso una bella guanciata! 2. RE tosc., colpo dato con la mano aperta sulla guancia; schiaffo, ceffone | TS stor. leggero schiaffo sulla guancia dato al cavaliere durante l investitura | TS … Dizionario italiano
pacca — 1pàc·ca s.f. 1. CO colpo dato col palmo della mano aperta, spec. su parti tondeggianti del corpo proprio o altrui: una pacca sulle spalle, sul sedere, sulla groppa del cavallo | estens., botta, schiaffo: se non la smetti ti prendi una pacca | pop … Dizionario italiano
schiaffeggiare — schiaf·feg·già·re v.tr. (io schiafféggio) AU 1. colpire con uno o più schiaffi: mi ha schiaffeggiato davanti a tutti 2a. estens., colpire con la mano aperta, spec. provocando un rumore simile a quello di uno schiaffo; schiaffeggiare la palla,… … Dizionario italiano