-
41 occasion
f1) случай; оказия; благоприятный моментsaisir une occasion ( favorable), sauter sur l'occasion разг. — воспользоваться( благоприятным) случаемsaisir l'occasion aux cheveux разг. — не упускать случаяen l'occasion, en cette occasion — в этом случаеacheter d'occasion — купить по случаю••selon l'occasion, suivant les occasions — смотря по обстоятельствамles grandes occasions — наиболее важные события в жизни человека3) повод, причина4) вещи, приобретённые по случаюmarché de l'occasion — рынок подержанных вещейfaire le neuf et l'occasion — торговать и новыми, и подержанными вещами• -
42 selle
I f1) седлоsauter en selle — вскочить в седлоse mettre en selle — сесть на лошадь; оседлать лошадь••mettre qn en selle — помочь кому-либо начать делоse remettre en selle — поправить свои дела2) стульчак3) pl стул, испражнения4) лавочка, скамеечка6) кул. седлоselle du mouton — седло барашка, баранье седло7) иск. вращающаяся подставка ( у скульптора)II mselle français — французская порода лошадей -
43 глаз
м.1) œil m (pl yeux)2) мн.плохие глаза — vue basse, mauvaise vue••дурной глаз — mauvais œilиметь верный глаз — avoir le coup d'œil; avoir un compas dans l'œil (иметь хороший глазомер)на глаз ( приблизительно) — au jugé; à vue de nez (fam)за глаза (в отсутствие кого-либо) — en l'absence de qn, derrière le dos de qnв глаза не видеть кого-либо, чего-либо — jamais vu qn, qchделать большие глаза, смотреть большими глазами разг. — faire de grands yeuxглядеть в глаза смерти — regarder la mort en faceизмерить глазами — mesurer vt du regardидти куда глаза глядят разг. — aller vi (ê.) à l'aventure; aller où me (te, etc.) portent mes (tes, etc.) pasвстретиться глазами — rencontrer vt du regardотвести глаза — détourner le regard ( или les yeux)открыть кому-либо глаза на что-либо — ouvrir les yeux à qn sur qch, dessiller les yeux à qnсказать прямо в глаза — dire vt crûment, dire carrémentсмотреть, глядеть во все глаза разг. — прибл. être tout yeuxне спускать глаз с кого-либо, с чего-либо — ne pas détacher les yeux ( или son regard) de qn, de qch ( любоваться); ne pas lâcher de vue qn, qch (не выпускать из виду)тыкать в глаза разг. — mettre sous les yeux, fourrer sous le nezочки не по глазам — les lunettes ne conviennent pas à ma (ta, etc.) vueради прекрасных глаз разг. — pour les beaux yeuxглаз не казать (не появляться у кого-либо) разг. — ne pas montrer le nez chez qnхоть глаз выколи — on n'y voit goutte; il fait noir comme dans un fourс глаз долой - из сердца вон погов. — loin des yeux, loin du cœurу страха глаза велики погов. — la peur grossit toutс пьяных глаз разг. — en état d'ivresseс какими глазами я появлюсь, покажусь куда-либо разг. — comment pourrai-je regarder qn en faceглаза бы (мои) не смотрели, не глядели на..., глаза б (мои) не видели — puisse-je n'avoir jamais vu cela de mes yeux!, si seulement j'avais pu ne pas voir ça!я все глаза проглядел разг. — je me suis usé les yeux à regarderглаза на лоб лезут разг. — ne pas en croire ses yeuxни в одном глазу (глазе) разг. — je ne vois pas (il ne voit pas, etc.) doubleубирайся с глаз долой! — que je ne te voie plus; débarrasse-moi le plancher! (fam) -
44 abaisser le pavillon
(abaisser [или amener, baisser] le pavillon [тж. mettre le pavillon bas])Fromanoir: -... En cas d'une tentative d'envahissement ou de prise d'abordage par l'ennemi, résister jusqu'au dernier homme et se faire sauter avec l'assaillant plutôt que d'amener le pavillon... (J.-R. Bloch, Toulon.) — Фромануар: -... В случае попытки неприятеля взять корабль или перейти на абордаж, держаться до последнего, скорее потопить корабль вместе с нападающими, но не спускать флаг.
Dictionnaire français-russe des idiomes > abaisser le pavillon
-
45 branler dans le manche
(branler dans le [или du, уст. au] manche)1) усомниться в правильности принятого решения, не иметь твердости в убежденииAssassiné par des cadavres en somme? L'idée n'est pas à repousser. Il n'empêche que notre raison commence à branler sérieusement du manche. (San-Antonio, Zéro pour la question.) — Итак, он был убит трупами? Эту мысль отбросить нельзя. И все же наш разум начинает колебаться.
2) занимать нетвердое, шаткое положение, пошатнуться, потерять свой авторитет; быть накануне увольнения, быть под страхом увольнения, разоренияMonsieur le préfet de police branle dans le manche, il a des ennemis. S'il y avait erreur, ceux qui veulent sa place profiteraient des clabaudages et des criailleries libérales pour le faire sauter. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — У префекта полиции есть враги, и он еле держится. В случае ошибки все, кто метит на его место, воспользуются тявканьем и рычанием либералов, чтобы спихнуть его.
Dictionnaire français-russe des idiomes > branler dans le manche
-
46 corde
f -
47 faire le mur
1) спорт. построить стенку2) (тж. sauter le mur) разг. сбежать, удрать (из тюрьмы, пансионата, из казармы и т.п.)... Pas question de faire le mur, une femme ne peut sortir de prison que par la grande porte. (C. Orcival, Le Compagnon.) — Не может быть и речи о том, чтобы убежать. Женщина может выйти из тюрьмы только через открытые ворота.
3) исчезнуть, быть украденным ( о предмете)Olivier venait de gronder: - Alors mon scooter. Il a fait le mur! Ça c'est un comble!... le sagouin de Fred avait profité de ce que j'étais avec toi pour me faucher mon scooter! (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Оливье рассердился. - А где мой мотороллер? Он уплыл! Этого только не хватало!... Эта мартышка Фред воспользовался тем, что я был занят с тобой, и увел мою машину!
-
48 figure
-
49 gorge
f -
50 grade
m -
51 il y a beau jour
(il y a beau jour [или beaux jours])Le commandeur. - Il y a beaux jours que j'aurois fait sauter tout cela. C'est par où j'aurois commencé, et à votre place je rougirois qu'un autre s'en fût avisé le premier. (D. Diderot, Le Père de famille.) — Командор. - Я бы уже давно взорвал все это. Я с этого бы начал, и на вашем месте мне было бы стыдно, что кому-то это пришло в голову раньше, чем мне.
-
52 nue
f -
53 système
m -
54 tomber dessus
1) (тж. sauter, taper dessus) накинуться, наброситься на...Une fois que l'on m'a vu abandonné par le vicaire [...] tous me sont tombés dessus, jusqu'au maçon que je faisais vivre depuis un an... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — А раз люди видят, что от меня отрекся приходский священник [...] все на меня ополчаются, все, вплоть до каменщика, который целый год жил на моих хлебах...
Ils nous ont sûrement vus. Il faut faire le tour et leur retomber dessus plus haut. (A. Malraux, L'Espoir.) — Фашисты нас, конечно, видели. Нужно обойти кругом и снова напасть на них немного выше.
2) наткнуться на...À peine Fortan eut-il débouché dans la rue, qu'elle lui tomba dessus [...]. (A. Dhôtel, Le ciel du faubourg.) — Едва Фортан в полдень показался на улице, как он наткнулся на г-жу Тертуан.
3) (тж. tomber dessus comme neige en mai) свалиться как снег на головуElle leur tombait dessus comme neige en mai. (A. Troyat, Les Eygletière.) — Мадлен свалилась к ним как снег на голову.
-
55 abordage
in1. подхо́д <при́ставание> к бе́регу;manœuvres d'abordage — прича́ливание
2. (collision) столкнове́ние [судо́в];l'abordage a été causé par la brume — столкнове́ние произошло́ из-за тума́на
3. mar. аборда́ж;un sabre d'abordage — аборда́жная са́бляmonter (sauter) à l'abordage d'un vaisseau — брать / взять су́дно на аборда́ж;
-
56 cou
m1. ше́я (dim. ше́йка ◄е►);les vertèbres du cou — ше́йные позвонки́; un tour de cou — горже́тка; prendre par le cou — обнима́ть/обня́ть за ше́ю; sauter (se jeter, se pendre) au cou de qn. — броса́ться/бро́ситься <кида́ться/кинуться> кому́-л. на ше́ю; tordre le cou à un poulet — свёртывать/сверну́ть ше́ю цыплёнку; ● tordre le cou aux libertés — души́ть/за= свобо́ды; laisser la bride sur le cou à qn. — дава́ть/дать [по́лную] во́лю <свобо́ду [де́йствий]> кому́-л.; avoir la bride sur le cou — по́льзоваться ipf. по́лной свобо́дой; mettre la corde au cou à qn. — наки́дывать/наки́нуть <надева́ть/наде́ть> кому́-л. пе́тлю на ше́ю; se mettre la corde au cou — наде́ть себе́ пе́тлю на ше́ю; свя́зывать/связа́ть себе́ ру́ки; la corde au cou — с пе́тлей на ше́е; jusqu'au cou fig. — по ше́ю; по у́ши; prendre ses jambes à son cou [— за]дать pf. стрекача́, брать/взять но́ги в ру́ки pop.; se rompre le cou — лома́ть/с= <сверну́ть> себе́ ше́ю; se monter le cou — возомни́ть pf. о себе́un cou de cygne (de taureau) — лебеди́ная (бы́чья) ше́я;
2. (vase, bouteille) го́рло, го́рлышко ◄е► -
57 élan
%=1 m лось ◄G pl. -сей►; соха́тый ◄-'ого► région;des bois d'élan — лоси́ные ро́гаd'élan — лоси́ный;
ÉLAN %=2 m1. разбе́г, разго́н; ход (course); толчо́к (poussée); [поры́вистое, стреми́тельное] движе́ние (mouvement);il prit son élan et sauta — он разбежа́лся и пры́гнул; il calcula longuement son élan avant de sauter — он до́лго рассчи́тывал длину́ разбе́га, пре́жде чем пры́гнуть; saut avec (sans) élan — прыжо́к с разбе́га (с ме́ста); emporté par (dans) son élan, il ne put s'arrêter — разбежа́вшись <разогна́вшись>, он не мог останови́ться; он не смог останови́ться с разбе́га <с разго́на, с ходу́>; dans son élan l'automobile franchit le parapet — маши́на с ходу́ перескочи́ла парапе́т; les troupes avançaient, rien ne pouvait arrêter leur élan — войска́ наступа́ли, я ничто́ не могло́ останови́ть их стреми́тельного продвиже́нияprendre son élan — де́лать/с= <брать/взять> разбе́г <разго́н>; разбега́ться/разбежа́ться;
║ fig.:d'un seul élan — одни́м ма́хомl'élan est donné, il ne reste qu'à continuer — толчо́к дан <де́ло тро́нулось с ме́ста>, остаётся лишь продолжа́ть;
dans un élan de générosité — в поры́ве великоду́шия; dans un élan de franchise — в поры́ве <в прили́ве> открове́нности; dans un élan d'enthousiasme — в восто́рженном поры́ве; il a brisé tous nos élans — он ∫ охлади́л наш пыл <погуби́л все на́ши поры́вы>les élans du cœur — душе́вные поры́вы;
-
58 occasion
f1. (circonstance) обстоя́тельство; [удо́бный] слу́чай; возмо́жность (possibilité); ока́зия vx.;une occasion inespérée — неожи́данный слу́чай; à l'occasion — при слу́чае; е́сли предста́вится слу́чай; à la première occasion — при пе́рвом удо́бном слу́чае; при пе́рвой [же] возмо́жности; à cette occasion — по э́тому слу́чаю; à l'occasion d'une fête — по слу́чаю пра́здника; dans les grandes occasions — по торже́ственным слу́чаям; par la même occasion — заодно́ fam.; si l'occasion se présente — е́сли предста́вится <подвернётся fam.> слу́чай; si vous en avez l'occasion — е́сли у вас бу́дет возмо́жность; il y a des occasions où... — быва́ют слу́чаи, когда́...; ● saisir une occasion au bond (aux cheveux) — ло́вко воспо́льзоваться pf. слу́чаем (возмо́жностью); profiter d'une (sauter sur l') occasion pour... — по́льзоваться/вос= случаем, что́бы...; manquer une occasion — упуска́ть/упусти́ть слу́чай; ne laissez pas échapper l'occasion — не упусти́те слу́чая; tu as perdu une belle occasion de te taire — лу́чше бы ты помолча́л; c'est l'occasion ou jamais — тепе́рь и́ли никогда́; ● l'occasion fait le larron — пло́хо не клади́; не вводи́ во́ра в грехen maintes occasion s — при мно́гих обстоя́тельствах;
2. (cause, motif) причи́на; по́вод;une occasion de dispute — причи́на спо́раce fut l'occasion d'une grande réjouissance — э́то послужи́ло <яви́лось> по́водом повесе́литься;
3. (acquisition avantageuse) вы́годная поку́пка;d'occasion 1) (occasionnel) случа́йный;c'est un peintre d'occasion — он иногда́ рису́ет, он рису́ет от слу́чая к слу́чаю;
des livres d'occasion — поде́ржанные кни́ги; acheter d'occasion — покупа́ть/купи́ть в комиссио́нном <в букинисти́ческом (livres)) — магази́не; ● il fait le neuf et l'occasion — он торгу́ет но́вым и поде́ржанным [това́ром]une voiture d'occasion — поде́ржанная маши́на;
-
59 train
m1. по́езд ◄pl. -а'►; соста́в (convoi);un train express — эксnpécc; — курье́рский по́езд; un train direct — по́езд прямо́го сообще́ния; train à grande vitesse (TGV) — сверхскоростно́й по́езд; un train de voyageurs — пассажи́рский по́езд; un train de marchandises — това́рный по́езд <соста́в>; товарня́к fam.; un train à vapeur — по́езд с паро́возом; un train électrique — электропо́езд, электри́чка fam.; un train sanitaire — санита́рный по́езд <соста́в>; un train blindé — бронепо́езд; un train de banlieue — электри́чка fam., при́городный по́езд; un train de neige — зи́мний тури́стский <экскурсио́нный> по́езд; le train de Moscou — по́езд из Москвы́ (départ); — по́езд на <в> Москву́ (destination); — моско́вский по́езд; le train de 3 heures — по́езд, прибыва́ющий (отправля́ющийся) в три часа́, трёхчасовой по́езд; un train de troupes [— во́инский] эшело́н; un train de munitions — по́езд с боеприпа́сами; le chef de train — нача́льник по́езда; l'horaire des trains — расписа́ние поездо́в; prendre le train — е́хать/по= по́ездом <на по́езде>; сади́ться/сесть на <в> по́езд; monter dans le train — сесть в по́езд; descendre du train — сходи́ть/сойти́ с <выходи́ть/вы́йти из> по́езда; voyager par le train — е́здить ipf. indét. <е́хать/по= déterm.> по́ездом; manquer son train — опа́здывать/опозда́ть на по́езд; prendre le train en marche — сесть <вска́кивать/вскочи́ть (sauter)> — на по́езд на ходу́; le train part — по́езд отправля́ется <отхо́дит>; ● prendre le train onze — идти́ ∫ пе́шим хо́дом <на свои́х двои́х>un train rapide (omnibus) — ско́рый (пассажи́рский) по́езд;
un train de planeurs — свя́зка планёров, планёрный по́езд; un train de bois — плот; un train de laminoirs — прока́тный стан; un train de pneus — компле́кт шин; un train de réformes — се́рия рефо́рм ║ le train de maisonun train de bateaux — карава́н судо́в;
1) vx. штат прислу́ги, дом со шта́том прислу́ги2) fig. о́браз жи́зни, дома́шнее хозя́йство 3. mi lit обо́з;le train régimentaire (divisionnaire) — полково́й (дивизио́нный) обо́з, хозя́йственная часть по́лка (диви́зии); les unités du train — обо́зные ча́сти; il fait son service dans le train — он несёт <отбыва́ет> свою́ слу́жбу в обо́зе <в хозя́йственной ча́сти>le train des équipages — обо́зная <хозя́йственная> часть;
le train des choses — ход дел <веще́й>; au train où nous allons — при на́шей ско́рости; е́сли так бу́дет продолжа́ться; aller son petit train — идти́ ipf. ∫, не торопя́сь <потихо́ньку-полего́ньку>; aller son train de sénateur — ва́жно ше́ствовать ipf.; aller bon train 1) — идти́ бо́дрым <хоро́шим> ша́гомle train de la course est rapide — темп го́нки высо́кий;
2) fia идти́ споро <вовсю́>, f спо́риться ipf.;il mène une affaire bon train ∑ — де́ло у него́ спо́рится; lancer son cheval à fond de train — пуска́ть/пусти́ть <гнать/по=> ло́шадь во весь опо́р; lancer sa voiture à fond de train — гнать ipf. [маши́ну] на по́лной ско́рости; aller à un train d'enfer — мча́ться <нести́сь> ipf. с бе́шеной ско́ростью; ● le train de vie — о́браз жи́зни; un train de vie modeste — скро́мный о́браз жи́зни; réduire son train de vie — сократи́ть pf. свои́ расхо́ды; mener grand train — жить ipf. на широ́кую но́гу; с est le diable et son train — хлопо́т не оберёшьсяla conversation allait bon train — разгово́р не умо́лкал ни на мину́ту;
5. (partie) часть ◄G pl. -ей► f; перёд ◄переда, P2, pl. переда►; зад ◄P2, pl. -ы►; шасси́ n indécl.;le train d'atterrissage — шасси́; ста́ртовая теле́жка ║ le train de devant (de derrière) d'un animal — пере́дняя (за́дняя) полови́на ту́ловища живо́тного; ● pop. se manier le train — пошеве́ливаться <потора́пливаться> ipf.; botter le train à qn. — дать pf. пино́к <надава́ть pf. пинко́в> [под зад] кому́-л.; 1) на́чатый, веду́щийся; как раз сейча́с;le train avant (arrière) de la voiture — пере́дняя (за́дняя) веду́щая ось с колёсами [у автомоби́ля];
mettre en train — запуска́ть/запусти́ть, пуска́ть/пусти́ть [в ход]; начина́ть/нача́ть (commencer); mettre en train le déjeuner — нача́ть гото́вить обе́д; la mise en train — за́пуск; нала́живание; la mise en train d'un travail — нача́ло рабо́ты, за́пуск; la mise en train sport — разми́нка ║ être en trainj'ai trois travaux en train ∑ — у меня́ три на́чатых рабо́ты; я сейча́с веду́ три рабо́ты;
1) de + inf быть за + ;[как раз сейча́с] (+ verbe à la forme pers. ou ne se traduit pas);tu as fait ton rapport? — Je suis en train — ты подгото́вил докла́д? — Гото́влюil est en train de travailler — он за рабо́той, он [сейча́с] рабо́тает;
2) (humeur) в уда́ре, в настрое́нии;mettre qn. en train — расшеве́ливать/расшевели́ть (rendre plus actif>; — развесели́ть pf. (rendre plus gai); — поднима́ть/подня́ть настрое́ние (кого́-л.; кому́-л.)je ne suis pas en train aujourd'hui — я сего́дня не в уда́ре <не в настрое́нии; не в ду́хе>;
-
60 coup du scorpion
Action qui consiste à sauter et à se placer en position horizontale, les jambes recourbées, puis à frapper le ballon avec les talons.► Action rendue célèbre par le gardien colombien René Higuita.
Move in which a player jumps forward, arches his legs up behind his head and kicks the ball with his heels.► The Colombian goalkeeper René Higuita is famed for inventing the scorpion kick.
Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > coup du scorpion
См. также в других словарях:
sauter — [ sote ] v. <conjug. : 1> • v. 1180; lat. saltare « danser », de salire « sauter » I ♦ V. intr. 1 ♦ Quitter le sol, abandonner tout appui pendant un instant, par un ensemble de mouvements (⇒ saut); franchir un espace ou un obstacle de cette … Encyclopédie Universelle
sauter — Sauter. v. n. S élever de terre avec effort, ou s élancer d un lieu à un autre. Sauter de bas en haut; de haut en bas. sauter en avant, sauter par dessus une muraille. sauter à clochepied. sauter à joints pieds. il saute bien. sauter d un batteau … Dictionnaire de l'Académie française
sauter — (sô té) v. n. 1° S élever de terre avec effort, faire un saut. Sauter en croupe. Sauter de joie. Sauter à cloche pied, à pieds joints. • Il a fait à la fin comme un homme qui se jetterait dans un précipice pour acquérir la réputation de bien… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
SAUTER — v. n. S élever de terre avec effort, ou S élancer d un lieu à un autre. Sauter de bas en haut, de haut en bas. Sauter en avant, en arrière. Sauter par dessus une muraille. Sauter à cloche pied, à pieds joints. Il saute bien. Sauter d un bateau… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
SAUTER — v. intr. S’élancer en l’air, soit pour retomber au même endroit, soit pour franchir un espace. Sauter en l’air. Sauter de bas en haut, de haut en bas. Sauter en avant, en arrière. Sauter par dessus une muraille. Sauter à cloche pied, à pieds… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
par-dessus — 1. dessus [ d(ə)sy ] prép. et adv. • desur, desuzXIe; de 1. de et sur ou sus ♦ Indique une position supérieure, dans l espace ou métaphoriquement (opposé à dessous) … Encyclopédie Universelle
PAR — Préposition de lieu qui sert à marquer le mouvement et le passage. Il a passé par Paris, par Bordeaux. Il court par monts et par vaux. Voyager par eau, par mer, par terre. Aller par le monde. Il est toujours par les chemins, par voies et par… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
Sauter — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sur les autres projets Wikimedia : « Sauter », sur le Wiktionnaire (dictionnaire universel) Sauter peut désigner : L action d… … Wikipédia en Français
sauter en l'air — Pléonasme. On dit fort bien sauter aux nues , pour s impatienter fort; mais il n est pas permis de dire, sauter en l air . Le premier mot suffit, parce que, dès qu on saute , on est en l air . Je conviens que sauter en l air marque… … Dictionnaire grammatical du mauvais langage
Sauter (pianos) — Piano Sauter Sauter est un fabricant de pianos allemand créé en 1819 par Johann Grimm à Spaichingen, en Allemagne. Liens externes Site officiel de Sauter en français … Wikipédia en Français
Corde a sauter — Corde à sauter Une représentation de saut à la corde (1800) La corde à sauter ou corde à danser (québécisme) sert au jeu de saut à la corde, généralement pratiqué par un ou plusieurs enfants dans les cours de récréation sautant au dessus d une… … Wikipédia en Français