Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

on-again-off-again

  • 101 Б-91

    БОГ ДАСТ coll VP subj. Invar sent adv (parenth)) I hope, one hopes (that things will turn out as desired): God (Lord) willing with Go&s help I hope to God God grant.
    «Ну, бог даст, ещё увидимся». Шофёр, поняв это как указание, надавил на газ, и машина рванулась (Евтушенко 2). "Well, God willing, we'll see each other again." The driver, interpreting this as a command, stepped on the gas, and the car sped away (2a).
    «Где же неприятель?» - «Неприятель недалече... Бог даст, всё будет ладно» (Пушкин 2). "And where is the enemy?" "The enemy isn't far off....With God's help we'll be all right" (2a).
    ...B первый раз я слышал такие веши от 25-летнего человека и, бог даст, в последний...» (Лермонтов 1). "...It was the first time that I had heard such things from a man of twenty-five, and I hope to God it may also be the last..." (1a).
    «Не кричи, Натальюшка. Слезой тут не поможешь. Бог даст, живых-здоровых увидим» (Шолохов 5). "Don't cry, Natalya, dearie. Tears won't help. God grant we'll see them all again safe and sound" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-91

  • 102 Г-87

    ПОКАЗЫВАТЬСЯ (КАЗАТЬСЯ obs, substand)/ ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА кому coll VP subj: human if impfv, usu. neg (often neg imper
    or with a negated verb denoting a command, prohibition
    often pfv infin with нельзя, не мочь, бояться, как etc) to appear before s.o. or at s.o. 's place
    X боится показаться на глаза Y-y - X is afraid to show (of showing) his face to Y
    X is afraid to show himself at Y's place (before Y) (in limited contexts) X is afraid of facing (can't face) Y
    Neg Imper не показывайся на глаза Y-y =* don't let Y set eyes on you
    keep out of Yb sight.
    «Теперь ступай и больше на глаза мне не показывайся» (Бунин 1). "Be off with you now and never show your face to me again" (1a).
    Она (сестра Присциллы) водила меня в местные магазины, потом купила мне платья и мелочи сама, - мне было лучше не показываться на глаза публике (Аллилуева 2). She (Priscilla's sister) used to take me shopping. Later she bought me some dresses and a few other things on her own-it was best for me not to show myself in public (2a).
    Как покажусь я на глаза господам? Что скажут они, как узнают, что дитя пьёт и играет» (Пушкин 2). "How can I ever face the master and mistress? What'll they say when they hear that their child drinks and gambles?" (2a).
    «Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю...» (Максимов 1). "Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-87

  • 103 Г-171

    КОРОЧЕ (КОРОТКО) ГОВОРЯ these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    if the essence of the matter is to be summarized, stated briefly, then it is as follows ( usu. used by the speaker before summarizing an account, explanation etc, or when he realizes he is failing to express himself clearly and tries to present the matter more succinctly)
    in short
    to make a long story short in a word in brief to put it briefly to be brief.
    ...Пока находился он (Кириленко) на своём высоком посту... чего у него только не было. И квартиры, и дачи с отгороженными от людей лесами, полями, реками и километрами морских побережий... Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1).... As long as he held his high position...Kirilinko wanted for nothing. He had apartments and dachas fenced off from the world by forests, fields, rivers, and miles of ocean front....In short, Kirilinko was an important man, not like you and me (1a).
    ... В тот день они (дядя Сандро и абрек Щащико) славно попили грушевой водки и Щашико ещё раз приходил в Большой Дом... Коротко говоря, знаменитый абрек больше дядю Сандро в вероломных замыслах не подозревал (Искандер 3)....They (Uncle Sandro and the abrek Sha-shiko) drank gloriously of pear brandy that day. Shashiko came again to the Big House more than once....To make a long story short, the famous abrek never again suspected Uncle Sandro of perfidious plots (3a).
    Однажды я прочел записку Брежнева. В одиннадцати строках этой записки было одиннадцать грамматических ошибок. Короче говоря, Брежнев, как и большинство сталинских выдвиженцев, представлял собой вполне мелкую личность, был малокультурен и необразован (Войнович 1). I once read a note written in Brezhnev's hand. It was eleven lines long and contained eleven grammatical errors. In a word, Brezhnev, like the majority of people who rose under Stalin, was a complete nonentity as a personality and had little culture and little education (1a).
    (Авдонин:) Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Салынский 1). (А.:)...То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-171

  • 104 С-191

    ЧЕРЕЗ СИЛУ PrepP Invar adv
    (to do sth.) unwillingly, pushing o.s. to overcome some barrier (exhaustion, pain, fear, animosity, nervousness etc): with (a) great ((an) obvious, (a) tremendous) effort
    with great (the utmost) difficulty forcing o.s. (to do sth.) making an effort (to do sth.) (in refer, to physical barriers) straining o.s. (in refer, to emotional barriers) in a reluctant manner (doing sth.) costs s.o. an effort.
    Лошадь опять стала, сторожко пофыркивая, но вконец обозлённый Мелентьев остервенело рванул вожжи: «По-ошла, паскуда-а!..». Та через силу сделала шаг, другой... (Максимов 3). The horse stopped again, snorting with apprehension. Melentiev could no longer control his rage, and tugged furiously at the reins. "Get on with you. You rotten sod...." With a great effort the horse took one step, then another... (3a).
    (Лаборантка) спросила через силу: «Аристарх Аполлинариевич, а правда, что вы?..» - «Вздор!» - вскричал он (Аксёнов 6).... With an obvious effort, she (the lab assistant) asked, "Aristarkh Appolinarievich, is it true that you-" "Nonsense!" he shouted (6a).
    Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: «Гони!»(Федин 1). Не should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
    «Как ты обманул меня! Разве я поехала бы без тебя? О, я знаю, я знаю, ты это сделал через силу, ради моего воображаемого блага. И тогда все пошло прахом» (Пастернак 1). uHow you deceived me! Would I ever have gone without you? Oh, I know, I know, you forced yourself to do it, you thought it was for my good. And after that everything was ruined" (1a).
    Там этот пришел... твой», - сказал он (Петро) по своей привычке как бы нехотя, через силу (Шукшин 1). "Не showed up again here...your..." Petro broke off, speaking in his customary reluctant manner (1a).
    «Здоров, Андрюха», - бодрое радушие давалось ему явно через силу (Максимов 3). "Good to see you, Andrei, lad." His brisk friendliness obviously cost him an effort (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-191

  • 105 бог даст

    БОГ ДАСТ coll
    [VPsubj; Invar; sent adv (parenth)]
    =====
    I hope, one hopes (that things will turn out as desired):
    - God grant.
         ♦ "Ну, бог даст, ещё увидимся". Шофёр, поняв это как указание, надавил на газ, и машина рванулась (Евтушенко 2). "Well, God willing, we'll see each other again." The driver, interpreting this as a command, stepped on the gas, and the car sped away (2a).
         ♦ "Где же неприятель?" - "Неприятель недалече... Бог даст, всё будет ладно" (Пушкин 2). "And where is the enemy?" "The enemy isn't far off....With God's help we'll be all right" (2a).
         ♦ "...В первый раз я слышал такие веши от 25-летнего человека и, бог даст, в последний..." (Лермонтов 1). "...It was the first time that I had heard such things from a man of twenty-five, and I hope to God it may also be the last..." (1a).
         ♦ "Не кричи, Натальюшка. Слезой тут не поможешь. Бог даст, живых-здоровых увидим" (Шолохов 5). "Don't cry, Natalya, dearie. Tears won't help. God grant we'll see them all again safe and sound" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог даст

  • 106 казаться на глаза

    ПОКАЗЫВАТЬСЯ <КАЗАТЬСЯ obs, substand>/ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg (often neg imper) or with a negated verb denoting a command, prohibition; often pfv infin with нельзя, не мочь, бояться, как etc]
    =====
    to appear before s.o. or at s.o.'s place:
    - X боится показаться на глаза Y-y X is afraid to show < of showing> his face to Y;
    - X is afraid to show himself at Y's place < before Y>;
    - [in limited contexts] X is afraid of facing < can't face> Y;
    || Neg Imper не показывайся на глаза Y-y don't let Y set eyes on you;
    - keep out of Y's sight.
         ♦ "Теперь ступай и больше на глаза мне не показывайся" (Бунин 1). "Be off with you now and never show your face to me again" (1a).
         ♦ Она [сестра Присциллы] водила меня в местные магазины, потом купила мне платья и мелочи сама, - мне было лучше не показываться на глаза публике (Аллилуева 2). She [Priscilla's sister] used to take me shopping. Later she bought me some dresses and a few other things on her own-it was best for me not to show myself in public (2a).
         ♦ "Как покажусь я на глаза господам? Что скажут они, как узнают, что дитя пьёт и играет" (Пушкин 2). "How can I ever face the master and mistress? What'll they say when they hear that their child drinks and gambles?" (2a).
         ♦ "Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю..." (Максимов 1). "Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > казаться на глаза

  • 107 показаться на глаза

    ПОКАЗЫВАТЬСЯ <КАЗАТЬСЯ obs, substand>/ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg (often neg imper) or with a negated verb denoting a command, prohibition; often pfv infin with нельзя, не мочь, бояться, как etc]
    =====
    to appear before s.o. or at s.o.'s place:
    - X боится показаться на глаза Y-y X is afraid to show < of showing> his face to Y;
    - X is afraid to show himself at Y's place < before Y>;
    - [in limited contexts] X is afraid of facing < can't face> Y;
    || Neg Imper не показывайся на глаза Y-y don't let Y set eyes on you;
    - keep out of Y's sight.
         ♦ "Теперь ступай и больше на глаза мне не показывайся" (Бунин 1). "Be off with you now and never show your face to me again" (1a).
         ♦ Она [сестра Присциллы] водила меня в местные магазины, потом купила мне платья и мелочи сама, - мне было лучше не показываться на глаза публике (Аллилуева 2). She [Priscilla's sister] used to take me shopping. Later she bought me some dresses and a few other things on her own-it was best for me not to show myself in public (2a).
         ♦ "Как покажусь я на глаза господам? Что скажут они, как узнают, что дитя пьёт и играет" (Пушкин 2). "How can I ever face the master and mistress? What'll they say when they hear that their child drinks and gambles?" (2a).
         ♦ "Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю..." (Максимов 1). "Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показаться на глаза

  • 108 показываться на глаза

    ПОКАЗЫВАТЬСЯ <КАЗАТЬСЯ obs, substand>/ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg (often neg imper) or with a negated verb denoting a command, prohibition; often pfv infin with нельзя, не мочь, бояться, как etc]
    =====
    to appear before s.o. or at s.o.'s place:
    - X боится показаться на глаза Y-y X is afraid to show < of showing> his face to Y;
    - X is afraid to show himself at Y's place < before Y>;
    - [in limited contexts] X is afraid of facing < can't face> Y;
    || Neg Imper не показывайся на глаза Y-y don't let Y set eyes on you;
    - keep out of Y's sight.
         ♦ "Теперь ступай и больше на глаза мне не показывайся" (Бунин 1). "Be off with you now and never show your face to me again" (1a).
         ♦ Она [сестра Присциллы] водила меня в местные магазины, потом купила мне платья и мелочи сама, - мне было лучше не показываться на глаза публике (Аллилуева 2). She [Priscilla's sister] used to take me shopping. Later she bought me some dresses and a few other things on her own-it was best for me not to show myself in public (2a).
         ♦ "Как покажусь я на глаза господам? Что скажут они, как узнают, что дитя пьёт и играет" (Пушкин 2). "How can I ever face the master and mistress? What'll they say when they hear that their child drinks and gambles?" (2a).
         ♦ "Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю..." (Максимов 1). "Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показываться на глаза

  • 109 коротко говоря

    КОРОЧЕ < КОРОТКО> ГОВОРЯ
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    if the essence of the matter is to be summarized, stated briefly, then it is as follows (usu. used by the speaker before summarizing an account, explanation etc, or when he realizes he is failing to express himself clearly and tries to present the matter more succinctly):
    - to be brief.
         ♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту... чего у него только не было. И квартиры, и дачи с отгороженными от людей лесами, полями, реками и километрами морских побережий... Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1).... As long as he held his high position...Kirilinko wanted for nothing. He had apartments and dachas fenced off from the world by forests, fields, rivers, and miles of ocean front....In short, Kirilinko was an important man, not like you and me (1a).
         ♦... В тот день они [дядя Сандро и абрек Щащико] славно попили грушевой водки и Щащико ещё раз приходил в Большой Дом... Коротко говоря, знаменитый абрек больше дядю Сандро в вероломных замыслах не подозревал (Искандер 3)....They [Uncle Sandro and the abrek Shashiko] drank gloriously of pear brandy that day. Shashiko came again to the Big House more than once....To make a long story short, the famous abrek never again suspected Uncle Sandro of perfidious plots (За).
         ♦ Однажды я прочел записку Брежнева. В одиннадцати строках этой записки было одиннадцать грамматических ошибок. Короче говоря, Брежнев, как и большинство сталинских выдвиженцев, представлял собой вполне мелкую личность, был малокультурен и необразован (Войнович 1). I once read a note written in Brezhnev's hand. It was eleven lines long and contained eleven grammatical errors. In a word, Brezhnev, like the majority of people who rose under Stalin, was a complete nonentity as a personality and had little culture and little education (1a).
         ♦ [Авдонин:] Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Салынский 1). [ А.:]... То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коротко говоря

  • 110 короче говоря

    КОРОЧЕ < КОРОТКО> ГОВОРЯ
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    if the essence of the matter is to be summarized, stated briefly, then it is as follows (usu. used by the speaker before summarizing an account, explanation etc, or when he realizes he is failing to express himself clearly and tries to present the matter more succinctly):
    - to be brief.
         ♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту... чего у него только не было. И квартиры, и дачи с отгороженными от людей лесами, полями, реками и километрами морских побережий... Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1).... As long as he held his high position...Kirilinko wanted for nothing. He had apartments and dachas fenced off from the world by forests, fields, rivers, and miles of ocean front....In short, Kirilinko was an important man, not like you and me (1a).
         ♦... В тот день они [дядя Сандро и абрек Щащико] славно попили грушевой водки и Щащико ещё раз приходил в Большой Дом... Коротко говоря, знаменитый абрек больше дядю Сандро в вероломных замыслах не подозревал (Искандер 3)....They [Uncle Sandro and the abrek Shashiko] drank gloriously of pear brandy that day. Shashiko came again to the Big House more than once....To make a long story short, the famous abrek never again suspected Uncle Sandro of perfidious plots (За).
         ♦ Однажды я прочел записку Брежнева. В одиннадцати строках этой записки было одиннадцать грамматических ошибок. Короче говоря, Брежнев, как и большинство сталинских выдвиженцев, представлял собой вполне мелкую личность, был малокультурен и необразован (Войнович 1). I once read a note written in Brezhnev's hand. It was eleven lines long and contained eleven grammatical errors. In a word, Brezhnev, like the majority of people who rose under Stalin, was a complete nonentity as a personality and had little culture and little education (1a).
         ♦ [Авдонин:] Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Салынский 1). [ А.:]... То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > короче говоря

  • 111 через силу

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to do sth.) unwillingly, pushing o.s. to overcome some barrier (exhaustion, pain, fear, animosity, nervousness etc):
    - with (a) great <(an) obvious, (a) tremendous> effort;
    - with great < the utmost> difficulty;
    - forcing o.s. (to do sth.);
    - making an effort (to do sth.);
    - [in refer, to physical barriers] straining o.s.;
    - [in refer, to emotional barriers] in a reluctant manner;
    - (doing sth.) costs s.o. an effort.
         ♦ Лошадь опять стала, сторожко пофыркивая, но вконец обозлённый Мелентьев остервенело рванул вожжи: "по-ошла, паскуда-а!..". Та через силу сделала шаг, другой... (Максимов 3). The horse stopped again, snorting with apprehension. Melentiev could no longer control his rage, and tugged furiously at the reins. "Get on with you. You rotten sod...." With a great effort the horse took one step, then another... (За).
         ♦ [Лаборантка] спросила через силу: "Аристарх Аполлинариевич, а правда, что вы?.." - " Вздор!" - вскричал он (Аксёнов 6).... With an obvious effort, she [the lab assistant] asked, "Aristarkh Appolinarievich, is it true that you-" "Nonsense!" he shouted (6a).
         ♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
         ♦ "Как ты обманул меня! Разве я поехала бы без тебя? О, я знаю, я знаю, ты это сделал через силу, ради моего воображаемого блага. И тогда все пошло прахом" (Пастернак 1). "How you deceived me! Would I ever have gone without you? Oh, I know, I know, you forced yourself to do it, you thought it was for my good. And after that everything was ruined" (1a).
         ♦ "Там этот пришёл... твой", - сказал он [Петро] по своей привычке как бы нехотя, через силу (Шукшин 1). "He showed up again here...your..." Petro broke off, speaking in his customary reluctant manner (1a).
         ♦ "Здоров, Андрюха", - бодрое радушие давалось ему явно через силу (Максимов 3). "Good to see you, Andrei, lad." His brisk friendliness obviously cost him an effort (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > через силу

  • 112 перекладывать

    1. переложить (вн.; перемещать)
    shift (d.), move (d.); put* / place somewhere else (d.); (перен.; о ноше, ответственности и т. п.) shift off (d.)

    перекладывать руль мор. — put* the helm over

    2. переложить (вн. тв.)
    interlay* (d. with)
    3. переложить (вн.; заново)
    set* up, или put* in, again
    4. переложить (рд.; класть слишком много)
    put* too much (d.)

    перекладывать соли, сахара и т. п. — put* too much salt, sugar, etc.

    5. переложить (вн.)

    переложить в стихи — put* into verse (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > перекладывать

  • 113 перекладывать

    (кого-л./что-л.)
    1) put, lay/pack/place (elsewhere), shift, move; shift off перен.
    2) (чем-л.) interlay (with)
    3) set up again, put in again
    * * *
    * * *
    put, lay/pack/place, shift, move; shift of
    * * *
    displace
    interpret
    translate

    Новый русско-английский словарь > перекладывать

  • 114 перекладывать

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - перекладывать; совер. - переложить
    1) put, lay/pack/place (elsewhere), shift, move; shift off перен.
    2) (чем-л.)
    3) set up again, put in again, relay, reset
    4) (чего-л.)
    5) arrange; transpose
    - перекладывать на стихи

    Русско-английский словарь по общей лексике > перекладывать

  • 115 вот бог, вот порог

    вот < тебе> бог, <а> вот <и> порог
    погов.
    here's the floor, there's the door; there's the door, good riddance; there's my door and I'll trouble you not to darken it again

    - Прошу любить и уважать её. Она всё равно что моя жена, всё равно. Так вот, ты знаешь, с кем имеешь дело. И если думаешь, что ты унизишься, так вот бог, а вот порог. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'I beg to love her and respect her. She's just the same as my wife, just the same. So now you know whom you've got to do with. And if you think you're lowering yourself, well, here's the floor, there's the door.'

    Он посторонился, открывая Вере Никандровне дорогу к выходу. - Что ж, - сказала она, нагнув голову, - ничего не поделаешь. Мне только очень жалко вашу Лизу. - Это как вам угодно. У неё есть родители, они её жалеют не по-вашему, а по-своему. Вот вам бог, а вот... - и он показал вытянутым перстом на лестницу. (К. Федин, Первые радости) — He stood aside, making way for her to pass. 'Well, then, there's nothing more to be said,' she said, bowing her head. 'Only I am very sorry for your Lisa.' 'As to that - you can suit yourself, of course. She has parents who are sorry for her in their own way, not your way. And now there's my door and I'll trouble you not to darken it again...' and he pointed to the stairs.

    - Ступай отсюда! ступай! - Степанида сорвала с вешалки его полушубок, шарф, шапку и швырнула в открытую дверь... Ступай! Вот тебе бог - вот порог! (Г. Николаева, Жатва) — 'Get out! Go!' Stepanida shouted, tearing his coat, scarf and cap off the peg and flinging them out of the open door. '... Go! There's the door, good riddance!'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот бог, вот порог

  • 116 придурок

    3) Slang: bananahead
    4) American: bozo (Bozo,you have again get caught in сrap, but now to you don't get off lightly! Придурок,ты снова ввалился в это дерьмо,но теперь тебе дёшево не отделаться!)
    5) General subject: (слэнг.) mug
    6) Rude: dumbass
    7) Jargon: Jerk McGee, dipshit, dude, fossil, fuckhead (Answer me that, fuckheads! — А ну, отвечайте, придурки!), jerk-off, klutz, lamb, lame-brain, lame-brained, not all there, nougat, ook, retard, spaz (Some spaz is in the other room screaming about how he's been shafted — Один придурок в соседней комнате орет, что его накололи), Adam Henry (AH for asshole), divvy (BrE), cheeseball (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cheeseball), dorк, droob, goofer, goofus, goopus, hammerhead, pillock, spuz, bada, mortadella (итал. амер.), saddo, gomer, It, jellybean, nut, nut-case, nutcase, one-eye, yo-yo yoyo
    9) Invective: prat, butthead, jerk, shithead, prick, dork
    10) Taboo: twat
    11) Yiddish: shlimazl, shmendrik

    Универсальный русско-английский словарь > придурок

  • 117 пьяный

    1) General subject: bacchic, bibacious, blind drunk, (вдребезги) blind to the world, boxed, canned, cock-eyed, disguised with liquor, drunken man, ebrious, flyblown, foxed, geed up, gingery, glassy eyed, groggy, high, in (one's) pot, in (one's) pots, in drink, in liquor, in wine, inebriate, inebrious, intoxicated, jagged, lit up, lush, off (one's) nut, overcome by drink, overcome with drink, overtaken in drink, pickled, pie eyed, pinko, queer, screwy, shot away, slewed, sodden, sotted, sozzled, spiffed, stewed, the worse for liquor, tiddly, tight, up the pole, vinose, vinous, wall eyed, winy, wiped-out
    2) Naval: shot-away
    4) Slang: nimptopsical
    6) Obsolete: intoxicate
    7) Military: one over the eight
    8) Bookish: ebriate
    9) Jocular: ebriose
    10) Rare: tempulent
    12) Australian slang: half-seas-over
    13) Irish: Buckled (Букв. - согнутый), (сленг) Flaming, Gee-Eyed
    14) Scottish language: fou as a wulk
    15) Jargon: Kentucky fried, Rileyed, awash, bagged, bamboozled, banged, barreled up, behind the cork, bewitched, blind, blitzed, blotto, boiled (How can you get so boiled on wine? Как ты мог стать таким пьяным от вина?), bombed, bongoed, boozed up, bottled, bowzed, bruised, buzzey, canned up, clobbered, comfortable, corked (up) (You'd be corked up, too, if you'd drunk as much as I have. Ты тоже был бы пьян если бы выпил столько как я.), corned, crocked, cronk, crumped up, cuckooed, dagged, damaged, decks awash, discouraged, edged, elevated, embalmed, faint, flooey, fluffy, four sheets in the wind, fractured, fried, geared up, ginned, glazed, glued, greased, half under, half-corned, half-screwed, half-stewed, hammered, happy (обычно слегка), high lonesome, hoary-eyed, hooted, hot, hot short, how-come-ye-so, illuminated, in (one's) cups, in the gun, jazzed, jug-steamed, jugged (up), juiced, juiced (up), jungled, keyed up to the roof, lathered, limp, lined, lit to the guards, lit up like the gills, lit up like the guards, loop-legged, lushed-up, maggoty, melted, merry, moppy, mulled mulled up, nazy, noggy, oiled, on the lee lurch, on the wagon, organized, orie-eyed, orry-eyed, oryide, ossified, out of one's skull, over the hump, overset, owl-eyed, owly eyed, paid, parboiled, pasted, pee'd, peonied, pepped, peppedup, peppy, piffed, pifficated, pigeon-eyed, pilfered, piped, pizz, plunked, polished up, polluted, potted (up), preserved, primed, primed to the ears, primed to the muzzle, pruned, rigid, sawed, scammered, schnozzle, scraunched, scronched, scrooched, shikker, slammed (АБ), sleepy, slopped, slopped over, sloshed, smashed, smoked, snapped, snozzle, snozzled, snubbed, snuffy, soaked, soapy-eyed, soshed, soused, sozzly, spifflicated, sprung, squiffed, squiffy, striped, stunned, swacked, swazzled, swiped, tandiged, tangle-footed, teed up, three sheets in (to) the wind, tipped, torn up (alcohol or drug intoxicated: He wasn't just drunk - he was massively tore up), tuned, tweased, tweeked, twisted, varnished, vegetable, wall-eyed, weak-Jointed, well oiled well-oiled, whipped, whipsy, whittled, whooshed, wilted, wing-heavy, woofled, zonked, chipper (A glass of wine will make her chipper almost immediately. Она становится почти сразу пьяной от стакана вина.), flabbergasted (After about six beers, Harry became flabbergasted and slid under the table. После приблизительно шести кружек пива Гэри опьянел и сполз под стол.), belly up (After four beers, I was belly up, for sure. После четырёх бутылок пива, я точно был пьян.), dinged out (Gary is dinged out and can't drive. Гэри пьян и не может управлять автомобилем.), elephant's (He shouldn't be driving! He's bloody elephant's.), piffled (He was so fiffled he couldn't walk. Он был настолько пьян, что не мог идти.), S.F. (How can that guy get so S.F.? Как мог этот парень так опьянеть?), coo-coo (How'd you get coo-coo so soon? Как ты мог так быстро опьянет?), arseholed (I got totally arseholed on Saturday night.), blown up (I guess I'm a little too blow up to drive Я думаю, я чересчур пьян, чтобы управлять автомобилем.), candу (I thing he's too candy to drive. Я думаю он слышком пьян для вождения.), dipsy (I think that Jed is permanently dipsy. Я думаю Джед постоянно пьян.), that way (I'm sorry, but Fred's that way again and can't drive to work. Я извиняюсь, но Фред опять пьян и не может приехать на работу.), glad (In fact, she was too glad to stand up. В действительности она была слишком пьяна чтобы стоять.), blooey (Man, I' m totaly blooey. I'm stoned to the bones. Чувак, я пьян в стельку.), sauced (Man, do you look sauced. Чувак, ты выглядишь пьяным.), clear (Man, is she ever clear. Чувак, она всегда пьяна.), clinched (Oh, brother, are you clinched! Так ты, брат, пьян!), fuzzy (She was too fuzzy to drive home. Она сильно пьяна чтобы ехать домой.), topsy-turvy (She was too topsy-turvy to stand up. Она была слишком пьяна чтобы стоять.), schicker (Two glasses of wine and she was totally schicker. Два стакана вина и она была совершенно пьяна.), floored (You'd be floored, too, if you'd drank a dozen beers. Ты бы тоже был пьян если бы выпил дюжину бутылок пива.), squizzed, stonkered, impaired, swizzled, whistled, whiffled, Brahms and Liszt, blown away, (от вина) grape shot, groggified, rattled, half-baked, half in the bag, half lit, have-sprung, half up the pole, upholstered, both sheets in the wind (She's both sheets in the wind at the moment. В данный момент она пьяна.), boozy-woozy, hard up, walking on rocky socks, hit under the wing, hepped(up), horizontal, honked, honkers, hooched up, screwed tight, screwed, blued, and tattooed, waxed, in the bag, in the suds, in bad shape, in a bad way, in rare form, shagged, shredded, buzzy, jambled, jiggered, skunked, slewy, sizzled, carrying a heavy load, juiced to the gills, electrified, on the sauce, tanky, tan someone's hide, laid to the bone, slugged, slushed (up), waa-zooed, whazood, snooted, snoozamorooed, soggy, loaded to the gills, loaded to the barrel, sopping(wet), soppy, soupy, spifficated, spificated, winged, maggotty, maxed out, starched, starchy, messed up, zagged, zissified, zoobang, zooted, zorked, (игра слов на Mickey Finn) Mickey finished, milled, mopped, mixed (up), moist around the edges, stuccoed, stozzled, muddied (up), muggy, swamped, stung, feshnushkied, flaked out, out cold, out of one's head, out of the way, discomboobulated, swoozled, swozzled, folded, foozlified, perked (up), batted, funked out, fuzzed, thawed, tiddled, gauged, pixilated, pixolated, phfft, pifflicated, pipped(up), tiffled, giffed, plootered, poopied, pop-eyed, popped, tipply, toasted, putrid, psyched (out), pummeled, topsy-boozy, quartzed, put the bed with a shovel, totalled, touched, trammeled, cotton-eyed, pafisticated, packaged, out, all geezed up, balmy, bent, blue, blue-eyed, breezy, cockeyed, cooked, crump, cut, fired up, floating, fogmatic, fresh, full, gassed, geezed, ginned up, grogged, guzzled, half-cocked half cocked, heeled, jake, jammed, jolly, knocked out, lit (особенно в приподнятом настроении), loaded for bear, lushed up, on, out of it, out on the roof, overboard, potted, puggled, pushed, queered, raunchie, raunchy, ready the ready, right, ripe, ripped off, ripped up, rocky, ronchie, rosy, rotten, rum dum, rum-dam, rumdum, sap-happy, screwed, sent, shaved, shot, shot in the neck, steamed up, stiff, stinko, tacky, tired, under the table, under the weather, up a tree, wiped out, woozy, wuzzy, zig-zag
    16) Simple: lumpy
    17) American English: moon-eyed, liquefied
    19) Taboo: bladdered (от bladder - мочевой пузырь), langered, leathered, peed, screwed up, shit-faced, shitty, snotted, tight as a fart, wazzed
    20) Aphorism: cherry- marry
    21) Idiomatic expression: loaded to the gunwales

    Универсальный русско-английский словарь > пьяный

  • 118 В-109

    выставлйть/выставить на вид что, rare кого: выставлйть/выставить напокАз (наружу) VP subj: human or abstr
    to reveal sth., make sth. visible
    X выставляет на вид Y - x exhibits (discloses, exposes) Y
    x makes Y known person x puts Y on display person x lets everyone see Y (in limited contexts) person x shows off Y.
    Перечитывая эти записки, я убедился в искренности того, кто так беспощадно выставлял наружу собственные слабости и пороки (Лермонтов 1). While reading over these notes, I became convinced of the sincerity of this man who so mercilessly exhibited his own failings and vices (1a). Reading over these notes again, I felt convinced of the sincerity of the man who so ruthlessly exposed his own failings and vices (1c).
    Веру вызывали в школу: «Ваш сын ведет себя демонстративно, выставляет на вид свое высокое развитие» (Грекова 3). Vera was called in to school, where the teacher told her, "Your son is impertinent, and keeps showing off his high level of development" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-109

  • 119 Г-318

    НЕ за горами coll PrepP Invar subj-compl with copula)
    1. ( subj: concr, collect, or human) some place (organization, person) is a short distance (from somewhere), nearby
    not (very (too, that, so)) far away.
    2. ( subj: abstr) (of an event or the time of an event) sth. will occur soon, in the near future: sth. is not (too (very)) far away (off)
    sth. will happen any day now sth. is close at hand (in limited contexts) sth. is getting closer every day.
    ...Он (Мандельштам) уже знал, что над ним нависла смертельная опасность и гибель не за горами (Мандельштам 2).... Не (Mandelstam) knew by now that he was in mortal danger and that his end was not far away (2a).
    Снова, как и в прошлом году в это время, стало казаться, что победа не за горами (Гладков 1). Again-as at the same time the previous year-it was beginning to seem that victory was not far off (1a).
    Пролетарская революция в тылу у противника не за горами (Максимов 2.) "Any day now а proletarian revolution will break out on the enemy's home front" (2a).
    «Вы, товарищ Чонкин, по политподготовке отстаете от большинства других бойцов... А ведь не за горами инспекторская поверка. С чем вы к ней придете?» (Войнович 2). "In political training, you, Comrade Chonkin, are lagging far behind most of the rest of the men....The check on political training is getting closer every day and what are you going to have to show when it comes?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-318

  • 120 З-29

    ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ highly coll, humor PrepP Invar adv fixed WO
    for an indefinitely long time
    till doomsday
    till hell freezes over till the end of time till the cows come home.
    Снова ходили они вокруг дерева, трогали его топорами, пытались рубить и оставляли эти попытки: топоры, соскребая тонкую гарь, отскакивали от ствола, как от резины... «Пилу надо». - «Пилой ты его до морковкиного заговенья будешь ширкать ( substand = пилить)» (Распутин 4). They circled the tree again, touching it with their axes, trying to chop it and dropping their attempts
    the axes, scraping off a thin layer of burned wood, pushed off from the trunk as if it were rubber.... "We need a saw." "You'll be sawing till doomsday" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-29

См. также в других словарях:

  • off-again,\ on-again — • off again, on again • on again, off again adj. phr. informal Not settled; changeable; uncertain. John and Susan had an off again, on again romance. I don t like this off again, on again business. Are we going to have the party or not? …   Словарь американских идиом

  • off the wagon — {adj. phr.}, {slang} No longer refusing to drink whiskey or other alcoholic beverages; drinking liquor again, after stopping for a while. * /When a heavy drinker quits he must really quit. One little drink of whiskey is enough to drive him off… …   Dictionary of American idioms

  • off the wagon — {adj. phr.}, {slang} No longer refusing to drink whiskey or other alcoholic beverages; drinking liquor again, after stopping for a while. * /When a heavy drinker quits he must really quit. One little drink of whiskey is enough to drive him off… …   Dictionary of American idioms

  • Off the Wall (album) — Off the Wall Studio album by Michael Jackson Released August 10, 1979 …   Wikipedia

  • off-a|gain-on-a|gain — off a|gain on a|gain, or off a|gain on a|gain «AWF uh GEHN ON uh GEHN; OF ; AWN », adjective. wavering; inconclusive; unresolved. Also, on again off again …   Useful english dictionary

  • off-a|gain on-a|gain — off a|gain on a|gain, or off a|gain on a|gain «AWF uh GEHN ON uh GEHN; OF ; AWN », adjective. wavering; inconclusive; unresolved. Also, on again off again …   Useful english dictionary

  • Off the Wall (song) — Off the Wall Single by Michael Jackson from the album Off the Wall B s …   Wikipedia

  • Off-World Interceptor — Developer(s) Crystal Dynamics Publisher(s) Crystal Dynamics Platform(s) …   Wikipedia

  • Off the Map (TV series) — Off the Map Genre Medical drama Created by Jenna Bans Starring …   Wikipedia

  • Off-road triathlon — is a form of triathlon, or three stage race, consisting of a swim stage, mountain biking stage, and a trail running stage. Off road triathlons are distinguished from conventional triathlons in that the terrain for the cycling and running stages… …   Wikipedia

  • Off Pedder — 畢打自己人 Genre Comedy Format Sitcom Starring Teresa Mo …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»