Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

on-again-off-again

  • 121 К-181

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ (ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ) ИЗ КОЛЕЙ кого VP subj: abstr more often pfv past usu. this WO to disturb the daily rhythm of s.o. 's life, s.o. 's daily habits
    X выбил Y-a из колеи - X disrupted the ( Y's) (entire) routine
    X threw (knocked) Y out of Y' groove (out of gear) X threw Y off balance X unsettled Y.
    Профессор Персиков совершенно измучился и заработался в последние три недели. Куриные события выбили его из колеи и навалили на него двойную тяжесть (Булгаков 10). Professor Persikov had worked himself to the point of exhaustion. For three weeks the chicken events disrupted his entire routine and doubled his duties and burdens (10a).
    Свидание с внуком снова выбило Петра Васильевича из колеи (Максимов 3). His meeting with his grandson threw Pyotr Vasilievich off balance again (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-181

  • 122 Л-70

    НА ЛЕТУ PrepP Invar
    1.
    adv
    during flight, while sth. or s.o. is still in the air
    on the fly
    on the wing in midair in mid flight.
    Началось кормление. Александр Петрович вынул из сачка крупную ставриду и бросил её пеликану. Разинув свой чудовищный клюв, пеликан... на лету подхватил добычу (Искандер 3). The feeding began. Alexander Petrovich took a large horse mackerel from the net and threw it to the pelican. Opening its monstrous bill, the pelican caught it adroitly on the fly... (3a).
    Доктор ещё раз брезгливо оглядел комнату и сбросил с себя шубу... Штабс-капитан подхватил на лету шубу, а доктор снял фуражку (Достоевский 1). The doctor once again looked squeamishly around the room and threw off his fur coat. The captain caught the coat in midair, and the doctor took off his hat (1a)
    2. ( usu. adv or nonagreeing modif l (to do sth., sth. is carried out) in a hurried fashion (often during a brief encounter)
    hurriedly
    in a rush for a brief moment a quick (brief, fleeting) NP
    . Странное, необычное то было лето... Была радость у людей. Были свадьбы и скороспелая любовь на лету. И были плачи великие. От земли до неба. По тем, кто не вернулся с войны... (Абрамов 1). A strange, an unusual summer it was....There was rejoicing among the people There were weddings and there were rushed, fleeting romances And there was great weeping. From earth to heaven on high. For the ones who did not come home from the war (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-70

  • 123 С-406

    ПОКАТЫВАТЬСЯ (КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ (ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА) all coll VP, subj: human or collect) to laugh hard
    X покатился со смеху — X rolled ( rocked, roared) with laughter
    X laughed his head off X sp lit (burst) his sides laughing X fell down laughing X was convulsed with laughter X busted a gut laughing sth. made X roll (rock, roar etc) with laughter.
    «Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание...» Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).
    Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears, and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)
    (Лукашин:) И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). (L..) One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).
    Хочешь свеженький анекдотик? Co смеху покатишься...» (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).
    Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). Не told me anecdotes of army life that made me roll with laughter, by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-406

  • 124 Т-98

    ТИПУН НА ЯЗЫК кому coll indep. sent Invar fixed WO
    an unkind wish addressed to s.o. who says sth. inappropriate, meanspirited etc: типун тебе на язык = may your tongue fall off (for saying that)
    bite your tongue.
    ...Егор в это время ковылял по другой стороне улицы и зло и беспомощно косил на Настасью глазом: опять, блажная, типун ей на язык, рассказывает про него сказки (Распутин 4)....Meanwhile Egor would be hobbling along on the other side of the street, angrily and helplessly squinting at Nastasya: the feeble-minded woman was at it again, may her tongue fall off, telling fairy tales about him (4a).
    «Она (мама) страшно боится, что я завалю последний экзамен». - «Вдруг, правда, завалите?» Девушка сердито блеснула очками: «Типун вам на язык!» (Черненок 1). "She (Mother) is terribly worried that I'll flunk the last of my exams." "What if you really do?" The girl's bespectacled eyes flashed angrily. "Bite your tongue!" she said (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-98

  • 125 Ш-55

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ НА ШЁЮ coll, disapprov VP subj: human
    1. \Ш-55 чью, кого, кому to (begin to) burden s.o. by becoming dependent on him for care, financial support etc: X сядет Y-y на шею = X will become a (heavy) burden to (on) Y
    (in limited contexts) X will live (sponge) off Y.
    В Игарке Влада ожидало разочарование: начальство переехало в Ермаково, жаловаться было некому, расчёт получить негде. Снова садиться на шею Мухаммеду в ожидании лучших времён он не решился. Оставалось тем же манером пуститься дальше - на Ермаковский маяк (Максимов 2). ( context transl) Disappointment awaited Vlad in Igarka
    the expedition's headquarters had moved to Yermakovo, so there was no one to whom he could complain and no one to pay him off. He decided against imposing himself again on Mukhammed while waiting for better times. The only thing to do was to press on to Yermakovo on foot (2a).
    2. to make persistent demands of s.o., force s.o. to satisfy one's will, assert one's control over s.o. etc: X сядет Y-y на шею = X will walk all over Y
    X will be on Y's back X will take advantage of Y X will push Y around.
    «Погрубее надо с ними (женщинами), пожестче. Главное - ни намёка на перспективы. А то на шею сядут» (Евтушенко 2). You have to be tougher with them (women), harder, he thought. Most important, not a hint of marriage. Otherwise, they'll be on your back forever (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-55

  • 126 выставить на вид

    ВЫСТАВЛЯТЬ/ВЫСТАВИТЬ НА ВИД что, rare кого; ВЫСТАВЛЯТЬ/ВЫСТАВИТЬ НАПОКАЗ < НАРУЖУ>
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to reveal sth., make sth. visible:
    - X выставляет на вид Y X exhibits <discloses, exposes> Y;
    - [in limited contexts] person X shows off Y.
         ♦ Перечитывая эти записки, я убедился в искренности того, кто так беспощадно выставлял наружу собственные слабости и пороки (Лермонтов 1). While reading over these notes, I became convinced of the sincerity of this man who so mercilessly exhibited his own failings and vices (1a). Reading over these notes again, I felt convinced of the sincerity of the man who so ruthlessly exposed his own failings and vices (lc).
         ♦ Веру вызывали в школу: "Ваш сын ведёт себя демонстративно, выставляет на вид своё высокое развитие" (Грекова 3). Vera was called in to school, where the teacher told her, "Your son is impertinent, and keeps showing off his high level of development" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выставить на вид

  • 127 выставить напоказ

    ВЫСТАВЛЯТЬ/ВЫСТАВИТЬ НА ВИД что, rare кого; ВЫСТАВЛЯТЬ/ВЫСТАВИТЬ НАПОКАЗ < НАРУЖУ>
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to reveal sth., make sth. visible:
    - X выставляет на вид Y X exhibits <discloses, exposes> Y;
    - [in limited contexts] person X shows off Y.
         ♦ Перечитывая эти записки, я убедился в искренности того, кто так беспощадно выставлял наружу собственные слабости и пороки (Лермонтов 1). While reading over these notes, I became convinced of the sincerity of this man who so mercilessly exhibited his own failings and vices (1a). Reading over these notes again, I felt convinced of the sincerity of the man who so ruthlessly exposed his own failings and vices (lc).
         ♦ Веру вызывали в школу: "Ваш сын ведёт себя демонстративно, выставляет на вид своё высокое развитие" (Грекова 3). Vera was called in to school, where the teacher told her, "Your son is impertinent, and keeps showing off his high level of development" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выставить напоказ

  • 128 выставить наружу

    ВЫСТАВЛЯТЬ/ВЫСТАВИТЬ НА ВИД что, rare кого; ВЫСТАВЛЯТЬ/ВЫСТАВИТЬ НАПОКАЗ < НАРУЖУ>
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to reveal sth., make sth. visible:
    - X выставляет на вид Y X exhibits <discloses, exposes> Y;
    - [in limited contexts] person X shows off Y.
         ♦ Перечитывая эти записки, я убедился в искренности того, кто так беспощадно выставлял наружу собственные слабости и пороки (Лермонтов 1). While reading over these notes, I became convinced of the sincerity of this man who so mercilessly exhibited his own failings and vices (1a). Reading over these notes again, I felt convinced of the sincerity of the man who so ruthlessly exposed his own failings and vices (lc).
         ♦ Веру вызывали в школу: "Ваш сын ведёт себя демонстративно, выставляет на вид своё высокое развитие" (Грекова 3). Vera was called in to school, where the teacher told her, "Your son is impertinent, and keeps showing off his high level of development" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выставить наружу

См. также в других словарях:

  • off-again,\ on-again — • off again, on again • on again, off again adj. phr. informal Not settled; changeable; uncertain. John and Susan had an off again, on again romance. I don t like this off again, on again business. Are we going to have the party or not? …   Словарь американских идиом

  • off the wagon — {adj. phr.}, {slang} No longer refusing to drink whiskey or other alcoholic beverages; drinking liquor again, after stopping for a while. * /When a heavy drinker quits he must really quit. One little drink of whiskey is enough to drive him off… …   Dictionary of American idioms

  • off the wagon — {adj. phr.}, {slang} No longer refusing to drink whiskey or other alcoholic beverages; drinking liquor again, after stopping for a while. * /When a heavy drinker quits he must really quit. One little drink of whiskey is enough to drive him off… …   Dictionary of American idioms

  • Off the Wall (album) — Off the Wall Studio album by Michael Jackson Released August 10, 1979 …   Wikipedia

  • off-a|gain-on-a|gain — off a|gain on a|gain, or off a|gain on a|gain «AWF uh GEHN ON uh GEHN; OF ; AWN », adjective. wavering; inconclusive; unresolved. Also, on again off again …   Useful english dictionary

  • off-a|gain on-a|gain — off a|gain on a|gain, or off a|gain on a|gain «AWF uh GEHN ON uh GEHN; OF ; AWN », adjective. wavering; inconclusive; unresolved. Also, on again off again …   Useful english dictionary

  • Off the Wall (song) — Off the Wall Single by Michael Jackson from the album Off the Wall B s …   Wikipedia

  • Off-World Interceptor — Developer(s) Crystal Dynamics Publisher(s) Crystal Dynamics Platform(s) …   Wikipedia

  • Off the Map (TV series) — Off the Map Genre Medical drama Created by Jenna Bans Starring …   Wikipedia

  • Off-road triathlon — is a form of triathlon, or three stage race, consisting of a swim stage, mountain biking stage, and a trail running stage. Off road triathlons are distinguished from conventional triathlons in that the terrain for the cycling and running stages… …   Wikipedia

  • Off Pedder — 畢打自己人 Genre Comedy Format Sitcom Starring Teresa Mo …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»