-
61 Г-20
ВО ГЛАВЕ PrepP Invar1. идти, маршировать и т. п. - кого-чего (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv(to walk, march etc) in front, ahead of othersat the head (of sth.)leading ( s.o. sth.) in the lead (in limited contexts) in the first row.Полгода назад он (Коля) шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he (Kolya) had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).2. бытье, стоять, (в)стать и т. п. \Г-20 (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with поставить кого etcobj: human or collect)) (to be) in a position of authority, (to take over) as leader (of s.o. or sth.): (be (put s.o.)) at the head (of sth.) (be (become)) s.o. fc leader (be (become)) leader of sth. (be (leave s.o. etc)) in charge (of sth.) take command of sth. (in limited contexts) take the lead (in sth.)spearhead sth.. По-видимому, он про себя рассуждал так: сегодня женщину поставили во главе государства, а завтра поставят во главе стола (Искандер 4). Не apparently reasoned thus: Today they've put a woman at the head of the government, tomorrow they'll put her at the head of the table (4a).(Лорд:) Во главе вас станет ваш царь Кири-Куки 1-ый, а я окажу помощь (Булгаков 1). (Lord:) Your Tsar Kiri-Kuki the First will be our leader, and I will assist (1a).Я бы, товарищи, ещё трижды подумал, оставлять ли его во главе столь ответственного участка, как Лаборатория № 4» (Аксёнов 6). "I would think twice, comrades, before leaving him in charge of such a sensitive department as Laboratory Number 4" (6a).(Яков Фомин) стал во главе мятежного полка, но... за спиной Фомина правила делами и руководила Фоминым группа большевистски настроенных казаков (Шолохов 4). (Yakov Fomin) took command of the insurgent regi- ment, but...behind him stood a group of Bolshevik-minded Cossacks who held the reins of power (4a).3. \Г-20 с кем (the resulting PrepP is nonagreeing modif) having s.o. as leaderwith s.o. at the headunder the leadership of led (headed) by.В дежурное помещение, поддерживая друг друга, явилась невероятная компания во главе с известным в городе гражданином, директором санатория имени XIX партсъезда, генералом в отставке Чувиковым (Аксенов 6). The duty room was invaded by an incredible rabble of people, supporting one another, who were led by a well-known citizen of Yalta, director of the Nineteenth Party Congress Sanatorium, retired Major-General Chuvikov (6a)....Она (труппа) однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his (Мо-lieres) players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a). -
62 Р-31
РАЗ ЗА РАЗОМ ( Invar adv fixed WO1. repeatedly, many times in successionover and over (again)again and again time and (time) again time after time.Раз за разом возвращалась Алла к мысли об эмиграции, но не находила в себе сил принять окончательное решение. Alia returned time and again to the thought of emigrating, but couldn't find it in herself to make a final decision.2. successivelyin a rowone after (following) the other (another) in succession.Раз за разом на улице прозвучали три выстрела. Three shots rang out on the street, one after another. -
63 Ш-46
КАК ШЁЛКОВЫЙ coll (как + AdjP nom only subj-compl with copula (subj: human or advone is well-behaved, one acts obediently ( occas. out of fear): (as) good as gold(in limited contexts) (as) meek as a lamb.Шунечка, пока шёл скандал, ни во что не вмешивался, а когда всё кончилось, вызвал к себе мальчиков и что-то им внушал наедине... после чего они два дня были как шёлковые (Грекова 3). While the row was going on Shunechka did not interfere, but when it was all over he called in the boys and drummed something into them. For two days after that they were good as gold (3a). -
64 во главе
• ВО ГЛАВЕ[PrepP; Invar]=====1. идти, маршировать и т. п. - кого-чего [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]⇒ (to walk, march etc) in front, ahead of others:- at the head (of sth.);- leading (s.o. < sth.>);- in the lead;- [in limited contexts] in the first row.♦ Полгода назад он [Коля] шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he [Kolya] had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).2. быть, стоять, (в)стать и т.п. - [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with поставить кого etc (obj: human or collect)]⇒ (to be) in a position of authority, (to take over) as leader (of s.o. or sth.):- (be <put s.o.>) at the head (of sth.);- (be < become>) s.o.'s leader;- (be < become>) leader of sth.;- (be <leave s.o. etc>) in charge (of sth.);- take command of sth.;- [in limited contexts] take the lead (in sth.);- spearhead (sth.).♦ По-видимому, он про себя рассуждал так: сегодня женщину поставили во главе государства, а завтра поставят во главе стола (Искандер 4). He apparently reasoned thus: Today they've put a woman at the head of the government, tomorrow they'll put her at the head of the table (4a).♦ [Лорд:] Во главе вас станет ваш царь Кири-Куки 1-ый, а я окажу помощь (Булгаков 1). [Lord:] Your Tsar Kiri-Kuki the First will be our leader, and I will assist (1a).♦ "Я бы, товарищи, ещё трижды подумал, оставлять ли его во главе столь ответственного участка, как Лаборатория № 4" (Аксёнов 6). "I would think twice, comrades, before leaving him in charge of such a sensitive department as Laboratory Number 4" (6a).♦ [Яков Фомин] стал во главе мятежного полка, но... за спиной Фомина правила делами и руководила Фоминым группа большевистски настроенных казаков (Шолохов 4). [Yakov Fomin] took command of the insurgent regiment, but...behind him stood a group of Bolshevik-minded Cossacks who held the reins of power (4a).3. во главе с кем [the resulting PrepP is nonagreeing modif]⇒ having s.o. as leader:- with s.o. at the head;- led (headed) by.♦ В дежурное помещение, поддерживая друг друга, явилась невероятная компания во главе с известным в городе гражданином, директором санатория имени XIX партсъезда, генералом в отставке Чувиковым (Аксёнов 6). The duty room was invaded by an incredible rabble of people, supporting one another, who were led by a well-known citizen of Yalta, director of the Nineteenth Party Congress Sanatorium, retired Major-General Chuvikov (6a).♦...Она [труппа] однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his [Moliere's] players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about - they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > во главе
-
65 раз за разом
[Invar; adv; fixed WO]=====1. repeatedly, many times in succession:- time after time.♦ Раз за разом возвращалась Алла к мысли об эмиграции, но не находила в себе сил принять окончательное решение. АНа returned time and again to the thought of emigrating, but couldn't find it in herself to make a final decision.2. successively:- in a row;- in succession.♦ Раз за разом на улице прозвучали три выстрела. Three shots rang out on the street, one after another.Большой русско-английский фразеологический словарь > раз за разом
-
66 как шелковый
• КАК ШЕЛКОВЫЙ coll[ как + AdjP; nom only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]=====⇒ one is well-behaved, one acts obediently (occas. out of fear):- [in limited contexts](as) meek as a lamb.♦ Шунечка, пока шёл скандал, ни во что не вмешивался, а когда всё кончилось, вызвал к себе мальчиков и что-то им внушал наедине... после чего они два дня были как шёлковые (Грекова 3). While the row was going on Shunechka did not interfere, but when it was all over he called in the boys and drummed something into them. For two days after that they were good as gold (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как шелковый
-
67 подход
(к рассмотрению, изучению чего-л.) approach, attitude; (к решению вопроса) handling; slant амер. разг.беспристрастный / непредвзятый подход — unbias(s)ed approach
благоразумный / здравомыслящий подход — judicious approach
волевой / волюнтаристский подход — voluntarist(ic) approach
деловой подход — business-line / practical / realistic approach / attitude
деляческий подход — narrow-minded / utilitarian approach
комплексный подход — integrated / package / comprehensive approach (to)
новый подход — fresh approach, re-examination
вырабатывать новые подходы — to devise / to work out fresh approaches
искать новый подход (к проблеме и т.п.) — to re-examine (smth.)
осторожный / сдержанный подход — low-key approach
поэтапный подход — stage-by-stage / step-by-step approach
творческий подход — creative / constructive approach
укоренившийся подход — deep-seated / deep-rooted attitude
подход, основанный на принципе первоочерёдности — priority approach
подход, предусматривающий решение проблемы по частям — piecemeal approach
подход, приемлемый для обеих сторон — approach acceptable to both sides
-
68 поражение поражени·е
нанести поражение — to defeat, to inflict / to administer a defeat (upon); to row (smb.) up Salt River амер. разг.
потерпеть поражение — to sustain / to sugger a defeat / a setback, to take a drubbing, to be defeated
признать своё поражение — to concede defeat, to throw in / up one's hand
являться значительным поражением в области внешней политики — to represent a significant foreign policy set-back
полное поражение — stunning / complete defeat
сокрушительное / тяжёлое поражение — crushing defeat
глубина поражения воен. — effective depth
поражение партии (на выборах и т.п.) — defeat of a party
2) (болезненное повреждение) damageRussian-english dctionary of diplomacy > поражение поражени·е
-
69 в пух и прах
в пух и <в> прахразг.1)а) (совершенно, полностью, окончательно), тж. в пух (проиграться, продуться и т. п.) cf. lose one's shirt (pants) at cards- А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что никогда в жизни так не продувался. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'As for me, brother, I am coming from the fair. Congratulate me: I have lost my shirt at cards. Would you believe it, never in my life I had such a losing streak.'
- Ведь она проиграется; она проиграется вся в пух! Вы сами видели, вы были свидетелем, как она играет! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But she's sure to lose. She'll lose everything to the last penny! You have seen for yourself, you were a witness of the way she gambles.'
- Дычену туго приходится. Он в карты играть любит. Продуется в пух и в прах, всё проест, пропьёт и едет на русскую сторону за мехами. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'He's always hard up. He likes gambling. When he loses his pants at cards or drinks away all he's got, he makes a journey over to the Russian side to collect sables.'
б) тж. в пух в прах (разбить, разгромить, разнести и т. п.) beat smb. < all> hollow; beat smb. all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens, to sticks); cut (tear) smth. to pieces; smash smth. to bitsПушкин.
Ну, вот о чём жалеет, - Об лошади! когда всё наше войско / Побито в прах! (А. Пушкин, Борис Годунов) — Pushkin. Well, here's / A great ado about a horse, when all / Our army's smashed to bits.- Под расстрел готов, коли господина Наполеона в пух не расчешу! Но что делать? Не открыт государем мне общий операционный план. (С. Голубов, Багратион) — 'If I didn't smash Monsieur Napoleon to smithereens I'd deserve to be shot! But what can I do? His Majesty has not revealed to me the general plan of operations.'
- Я вам принёс не соображения, а конструкцию. - Конструкцию? - Шелест внимательно посмотрел в зеленоватые глаза Бережкова. - Какую? Сверхмощного мотора? - Да.... - А ежели разнесут в пух? - Готов повоевать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I've brought you my design.' Shelest looked closely into Berezhkov's greenish eyes. 'What design?' he said. 'That of a high-powered engine?' 'Yes.'... 'And what if they tear it to pieces?' 'I'm prepared to fight for it.'
в) ( разругаться) have a tremendous row; reach all-out warfare- Впрочем, - она потянулась, - давай лучше о любви. Меньше шансов разругаться в пух и прах. (В. Черняк, Час пробил) — 'Well, never mind,' she stretched, 'let's talk about love instead. Fewer chances of reaching all-out warfare.'
2) (нарядно, пышно (разодеться, расфрантиться и т. п.)) be dressed up to the nines; put on all one's fineryВ пух и прах разодетый капитан сидел на ходовом мостике, по верхней палубе гуляли пассажиры... (В. Липатов, И это всё о нём) — The captain, dressed up to the nines, was sitting on the bridge, the passengers were strolling about the upper deck.
-
70 пока то да сё
разг.while one thing and another is (was) being done; meanwhileПока дядя Володя нарезал хлеб, пока доставали каждый с излишней готовностью принесённую еду и раскладывали её в ряд на длинном и узком постолье, пока то да сё - чай был готов. (В. Распутин, Век живи - век люби) — While Uncle Volodya was slicing bread, while each was eagerly taking out the food he had brought and laying it out in a row on the long narrow table, while one thing and another was being done, the tea mashed.
-
71 модель затраты-выпуск
(Разработана экономистом В. Леонтьевым.) input/output analysisОтражает попытку выявить структурную взаимозависимость экономической системы. Предполагает построение таблицы, в которой каждая строка описывает распределение общего количество продукта отрасли между различными производственными процессами и конечным потреблением. Каждая колонка обозначает комбинацию производственных ресурсов, используемых в одной отрасли. — It is an attempt to reveal the structural interdependence of economic system. The analysis involves constructing a table in which each horizontal row describes how one industry's total product is divided among various production processes and final consumption. Each vertical column denotes the combination of productive resources used within one industry.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > модель затраты-выпуск
-
72 кресло
seat
(cm. сиденье)
- кабины экипажа — cockpit seat
-, катапупьтируемое вверх — upward (-firing) ejection seat
-, катапультируемое вниз — downward-firing ejection seat
-, катапультируемое одним движением — one-motion ejection seat
-, катапупьтное (рис. 109) — ejection seat
-, катапупьтное, двухступенчатого катапультирования — two-motion ejection seat
-, катапупьтное, дпя катапультирования при нулевой высоте и скорости — zero-zero ejection seat
-, катапультное, для катапупьтирования при нулевой скорости — zero-speed ejection seat
-, катапультное, для каталупьтирования с нулевой высоты (с уровня земли) — zero-height ejection seat, ground (-level) ejection seat
-, катапультное, одноступенчатого катапультирования — one-motion ejection seat
- катапультное, с двух (трех) трубным стреляющим механизмом — two-- (three-) stage gun ejeetion seat
-, катапультное, с комбинированным стреляющим мехпнизмом — rocket ejection /rocket-assisted, rocket-powered, rocketpropelled/ seat
-, катапультное, с обычным стреляющим механизмом (без ракетного ускорителя) — ballistic-type ejection seat
-, катапультное.с тепескопическим стреляющим механизмом — telescopic gun ejection seat
-, катапультное, со стабипизирующим парашютом — drogue stabilized ejection seat
- летчика — pilot /cockpit/ seat
-, мягкое — cushioned seat
- на поддоне (пассажирское) — pallatized seat
-, пассажирское — passenger /cabin/ seat
-, спальное ряд (кресел) шаг (кресел) — sleeper seat row (of seats) pitch (of seats)Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > кресло
-
73 линейный источник звука
линейный источник звука
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
linear source of sound
Point noise sources placed one after the other one as, for instance, in a row of cars moving on a road. (Source: VALAMB)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > линейный источник звука
-
74 верхний
* * *Верхний -- higher; upper; topIf the air velocity is increased above the higher one the film attachment point will rise in the tube.The upper sign holds for the exit and the lower sign for the entry conditions.The bottom plate was anchored to the shake table and the top plate was connected to the resonant mass.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > верхний
-
75 всё подготовить
General subject: have all one's ducks in a row -
76 идти на вёслах
1) General subject: oar, pull, row, oar one's way2) Fishery: proceed under oars -
77 матрица из одной строки с тремя элементами
Mathematics: one-by-three row matrixУниверсальный русско-английский словарь > матрица из одной строки с тремя элементами
-
78 навести порядок в своих делах
General subject: get (one's) ducks in a rowУниверсальный русско-английский словарь > навести порядок в своих делах
-
79 нагоняй
1) General subject: blow-up, blowing-up, blowup, call down, call-down, dressing down, dressing-down, earful, lashing, railing, rating, rebuke, row, rowing, ruction, ructions, scold, scolding, set down, set-down, slating, snub, telling, wigging, kick up the arse2) Colloquial: dressing, licking, snorter, telling-off, wig3) American: jesse4) Military: shaft5) Jargon: going over, rape session, rocket, telling off, rocketing (to give someone a rocketing)6) Advertising: pep talk7) Makarov: a kick in the pants, kick in the pants8) Taboo: ass-kicking, ballocking (usu get a ballocking, give somebody a ballocking), get (one's) balls chewed off9) Idiomatic expression: slap on the wrist (I got a slap on the wrist from my wife for leaving the kitchen in a mess. Я получил нагоняй от жены оставив беспорядок на кухне.) -
80 ничтожный
1) General subject: Lilliputian, contemptible, crummy, demi semi, derisive, feeble, fiddling, futile, gewgaw, in a million, inconsiderable, insignificant, narrow souled, narrow-souled, naught, negligeable, negligible, paltry, penny ante, penny-ante, pettifogging, petty, picayunish, piddling, pigmy, piss ant, pistareen, pitiable, pitiful, poor, puisne, puny, pygmy, queachy (о человеке), scrub, scrubby, shabby, shagback, shrimpish, silly, sleazo, sleazy, sleezy, small, small beer, small fry, small time, small-beer, small-fry, squirt, tiny, twopenny halfpenny, twopenny-halfpenny, vain, nominal, itsy bitsy, low3) American: cockamamie, cockamamy, outside, picayune4) Bookish: exiguous5) Rare: sneaksby6) Religion: vile7) Law: aniens, anient, null, null and void (об аннулированном договоре и т.п.), void9) Child speech: tiny winy10) Diplomatic term: tinhorn11) Scornful: demi-semi, lamentable12) Jargon: crum, crumb, hill (row) of beans, one-horse, snide, two-bit, crumby, half-pint, jeasely, jeasly, shity13) Invective: mother fucking, mothering14) leg.N.P. null and void (law of contracts), void (as distinguished from "voidable"; law of contracts)16) Derogatory: small-time17) Taboo: crappy
См. также в других словарях:
Middleton One Row — is a village in the borough of Darlington and the ceremonial county of County Durham, England. It is situated to the east of Darlington, just north of the River Tees. The village originally consisted of a single row of houses on the north side of … Wikipedia
Row-major order — In computing, row major order and column major order describe methods for storing multidimensional arrays in linear memory. Following standard matrix notation, rows are numbered by the first index of a two dimensional array and columns by the… … Wikipedia
Row equivalence — In linear algebra, two matrices are row equivalent if one can be changed to the other by a sequence of elementary row operations. Alternatively, two m times; n matrices are row equivalent if and only if they have the same row space. The concept… … Wikipedia
Row, Row, Row Your Boat — is an English nursery rhyme, and a popular children s song/proverb, often sung as a round. It can also be an action nursery rhyme where singers sit opposite one another and row forwards and backwards with joined hands. The tune is credited to… … Wikipedia
One Bid — is a four contestant qualifying game played on the television game show The Price Is Right . The official titlecite web url=http://www.cbs.com/daytime/price/community/qa/qa producers.shtml title=Q A with the Producers publisher=CBS Daytime work=… … Wikipedia
One Life to Live storylines (1980–1989) — One Life to Live is an American soap opera that has been broadcast on the ABC network since 1968. The series starts with One Life to Live storylines (1968–1979). The plot continues in One Life to Live storylines (1980–1989). The plot in the next… … Wikipedia
One Missed Call (2008 film) — One Missed Call Theatrical release poster Directed by Eric Vallette Produced by Andrew … Wikipedia
Row — ROW, a parish, in the county of Dumbarton, 12 miles (W. N. W.) from Dumbarton; containing, with nearly the whole of the late quoad sacra parish of Helensburgh, and the villages of Gareloch Head and Row, 3717 inhabitants, of whom 226 are in the … A Topographical dictionary of Scotland
row — row1 [rō] n. [ME rowe < OE ræw, akin to Ger reihe < IE base * rei , to tear, split > RIVE, REAP] 1. a number of people or things arranged so as to form a line, esp. a straight line 2. any of a series of such horizontal lines in parallel … English World dictionary
One from the Modern — Studio album by Ocean Colour Scene Released September 13, 1999 … Wikipedia
One for the Road (Ocean Colour Scene album) — One For The Road Live album by Ocean Colour Scene Released September 20, 2004 Recorded Various Genre Rock, Indie … Wikipedia