-
61 wegen
prp (G, разг D) обыкн стоит после существительного из-за, ради; по причине, вследствие; благодаря; в связи с; по поводуder Kínder wégen — ради детей
nur wégen euch — всё из-за тебя
von Rechts wégen — 1) по закону [по справедливости] 2) строго говоря; собственно
wégen Úmbau geschlóssen — закрыто на ремонт (объявление, надпись)
etw. (A) von Berúfs wégen tun — выполнять что-л по роду занятий
j-n wégen etw. (G) um Rat frágen — обращаться за советом к кому-л по поводу чего-л / спрашивать совет по поводу чего-л у кого-л
Er fehlt wégen der Kránkheit [des Gesúndheitszustandes]. — Он отсутствует из-за болезни [по состоянию здоровья].
von wégen! разг — ну уж нет! / чёрта с два! / как бы не так!
-
62 früh
I a1. ра́ннийein Film der frühen dré ißiger Já hre — фильм нача́ла 30-х годо́в
ein früher Tod — безвре́менная смерть
es ist noch früh am Táge — вре́мя ещё́ ра́ннее
2. ра́нний, да́внийII adv ра́ноfrüh am Mó rgen — ра́но у́тром, спозара́нку
héute [mórgen] früh — сего́дня [за́втра] у́тром
früh genúg — доста́точно ра́но, во́время
früh und spät — у́тром и ве́чером, всегда́, во вся́кое вре́мя
von früh bis spät, von mó rgens früh bis á bends spät — с ра́ннего утра́ до по́зднего ве́чера
-
63 unterscheiden
unterschéiden*I vt1. различа́ть, распознава́тьer kó nnte in der Dú nkelheit kaum é twas untersché iden — в темноте́ он почти́ ничего́ не ви́дел [не мог различи́ть]
2. ( von D) отличи́ть (кого-л., что-л. от кого-л., от чего-л.)j-n, etw. nach [an] (D) untersché iden — отлича́ть кого́-л., что-л. по чему́-л. (по какому-л. признаку)
ich kann nicht die bé iden Pflá nzen voneiná nder untersché iden — я не могу́ отличи́ть э́ти расте́ния друг от дру́га
man kann die Zwí llinge kaum untersché iden — близнецо́в мо́жно то́лько с трудо́м различи́ть
das Wé sentliche vom Ú nwesentlichen untersché iden — отлича́ть суще́ственное от несуще́ственного
3. де́лать разли́чиеer untersché idet nicht zwí schen é igenen und Pflé gekindern — он одина́ково отно́сится к свои́м со́бственным и приё́мным де́тям, он не де́лает ра́зницы ме́жду свои́ми и приё́мными детьми́
4. отлича́ть (кого-л., что-л.), выделя́ть (кого-л., что-л. среди кого-л., чего-л.)sé ine Lé bensfreude untersché idet ihn von sé inen Mí tschülern — его́ жизнера́достность отлича́ет его́ от его́ соученико́в
II sich untersche iden ( durch A, in D, von D) отлича́ться (чем-л. в чём-л. от кого-л., от чего-л.), различа́ться (чем-л.) -
64 weit
I a1. далё́кий, да́льний2. просто́рный, обши́рный, широ́кийer hat ein wé ites Gewí ssen — у него́ о́чень растяжи́мое поня́тие о со́вести
es wird mir weit ums Herz — у меня́ стано́вится ра́достно на се́рдце; моё́ се́рдце лику́ет; у меня́ душа́ ра́дуется
die Bewé gung zog wé ite Kré ise перен. — движе́ние распространя́лось всё да́льше [всё ши́рилось]
II adv1. далеко́; вдали́weit von hier — далеко́ отсю́да
wie weit wó llen Sie uns beglé iten? — доку́да [до како́го ме́ста] вы нас прово́дите?
er ist weit in der Welt herú mgekommen — он мно́го путеше́ствовал по бе́лу све́ту
weit á usholen перен. — нача́ть издалека́ (рассказ и т. п.)
wie weit bist du mit der Á rbeit? — как далеко́ ты продви́нулся в свое́й рабо́те?, ско́лько ты уже́ сде́лал?
2.:das liegt noch weit im Feld — э́то ещё́ не ско́ро бу́дет
es (nicht) weit brí ngen*, (nicht) weit kó mmen* (s) — (не)далеко́ уйти́, (не) преуспева́ть
damí t wirst du nicht weit kó mmen! — таки́м путё́м ты далеко́ не уе́дешь!
er hat es in der Musík weit gebrá cht — он сде́лал больши́е успе́хи [дости́г мно́гого] в му́зыке
so weit hast du es á lso gebrá cht! — вот до чего́ ты дошё́л!
er wird es nicht weit brí ngen* — из него́ ничего́ де́льного [пу́тного] не вы́йдетweit gefé hlt — ничего́ подо́бного, э́то далеко́ не так
zu weit gé hen* (s), es zu weit tré iben* перен. — сли́шком далеко́ заходи́ть, переходи́ть (вся́кие) грани́цы (в чём-л.); ≅ перегиба́ть па́лкуdas geht zu weit! — э́то уж сли́шком!, э́то перехо́дит вся́кие грани́цы!; ≅ да́льше е́хать не́куда!
weit und breit — везде́ и всю́ду
es ist nicht weit her mit ihm разг. — он не бог весть что, он ничего́ собо́й не представля́ет
1) э́то завело́ бы сли́шком далеко́2) пришло́сь бы пусти́ться в подро́бности, о́чень до́лго пришло́сь бы расска́зыватьso weit kommt das noch! разг. — э́того ещё́ не хвата́ло!
wir wó llen es nicht (erst) so weit kó mmen lá ssen — не бу́дем доводи́ть де́ло до кра́йности
3. широко́den Mund weit á ufreißen* — широко́ раскры́ть рот ( от изумления)4. намно́го, гора́здоweit grö́ ßer — намно́го [гора́здо] бо́льше
-
65 вы
вме́сто вас — statt éuer; statt Íhrer
вас не́ было до́ма — ihr wart nicht zu Háuse; Sie wáren nicht zu Háuse
я сказа́л вам всё — ich hábe euch [Íhnen] álles geságt
он говори́л с ва́ми — er hat mit euch [mit Íhnen] gespróchen
он говори́л о вас — er hat von euch [von Íhnen] gespróchen
он дово́лен ва́ми — er ist mit euch [mit Íhnen] zufríeden
рабо́та сде́лана ва́ми — ihr habt [Sie háben] die Árbeit gemácht
у вас есть — ihr habt [Sie háben]
••мы с ним "на вы" — wir ságen Sie zueinánder
-
66 один
оди́н и два - три — eins und zwei macht drei
оди́н из мои́х друзе́й — éiner von méinen Fréunden
входи́ть по одному́ — éinzeln éintreten (непр.) vi (s), éiner nach dem ánderen éintreten (непр.) vi (s)
оди́н-еди́нственный — ein éinziger
2) прил. (без постороннего участия; в одиночестве) alléinя могу́ э́то сде́лать оди́н — ich kann das alléin máchen
он живёт оди́н — er lebt alléin
3) прил. ( тот же самый) ein; dersélbe; gleichя живу́ с ним в одно́м до́ме — ich wóhne in éinem Haus mit ihm, ich wóhne in demsélben Haus
оди́н и тот же — ein und dersélbe
э́то одно́ и то же — das ist eins und dassélbe
быть одного́ мне́ния — dersélben Méinung sein
мы одни́х лет — wir sind gléichaltrig
4) мест. ( только) alléin, nur; láuter, nichts alsто́лько ты оди́н мо́жешь э́то сде́лать — nur du (alléin) kannst das máchen
одного́ э́того недоста́точно — das alléin genügt nicht
э́то одни́ разгово́ры — das ist nichts als Geréde
здесь одни́ незнако́мые — hier sind láuter Únbekannte
5) мест. (какой-то, некий) ein (gewísser)одно́ вре́мя — éine Zéitlang
6) в знач. сущ. éiner, der éine; das éine, einsоди́н за други́м — hintereinánder
одно́ к одному́ — éins kommt zum ándern
ни оди́н — nicht éiner, kéiner, kein éinziger
одного́ ты не до́лжен забыва́ть — eins darfst du nicht vergéssen
••оди́н на оди́н — Mann gégen Mann; únter vier Áugen ( наедине)
все до одного́ — álle bis auf den létzten
все за одного́, оди́н за всех — álle für éinen, éiner für álle
оди́н-одинёшенек — mútterséelenalléin
оди́н в по́ле не во́ин посл. — alléin kann man nichts áusrichten
одни́м сло́вом — mit éinem Wórt
все как оди́н — éinstimmig, éinmütig
одно́ из двух — eins von béiden; entwéder óder
оди́н к одному́ ( как на подбор) — wie áusgesucht
одно́ к одному́ ( о неприятностях) — ein Únglück kommt sélten alléin
-
67 расстаться
schéiden (непр.) vi (s), sich trénnen (с кем-либо, с чем-либо - von); Ábschied néhmen (непр.) ( с кем-либо - von) ( проститься)мы расста́лись — wir sind auseinánder, wir sind getrénnt
расста́ться друзья́ми — sich als Fréunde trénnen
-
68 ум
мо́стрый [тре́звый] ум — schárfer [nüchterner] Verstánd
здра́вый ум — gesúnder Ménschenverstand
вели́кие умы́ — die gróßen Géister
склад ума́ — Mentalität f, Dénkweise f
••счита́ть в уме́ — im Kopf réchnen vi
три в уме́ ( при счёте) — drei im Kopf
в по́лном уме́ — bei vóllem Verstánd
он не в своём уме́ разг. — er ist nicht ríchtig im Kopf
в уме́ ли ты? разг. — bist du bei Sínnen?
своди́ть с ума́ разг. — verrückt máchen vt, um den Verstánd bríngen (непр.) vt
взя́ться за ум — Vernúnft ánnehmen (непр.), vernünftig wérden
мне пришло́ на ум — es kam mir in den Sinn, es fiel mir ein
у него́ друго́е на уме́ — ihm geht es um ganz ándere Sáchen
он себе́ на уме́ — er hat es fáustdick hínter den Óhren
э́то не твоего́ ума́ де́ло разг. — das kannst du nicht verstéhen
ума́ не приложу́ разг. — ich weiß nicht, was ich ánfangen soll
у него́ ум за ра́зум зашёл разг. — er ist nicht recht bei Tróste
быть без ума́ от кого́-либо [от чего́-либо] — für j-m [für etw.] schwärmen; von j-m [von etw.] bezáubert sein
ум хорошо́, а два лу́чше посл. — vier Áugen séhen mehr als zwei
-
69 grüßen
vtздоро́ваться с кем-либо, приве́тствовать кого-либоéinen Bekánnten, éinen Kollégen, séine Gäste grüßen — здоро́ваться со знако́мым, с колле́гой, со свои́ми гостя́ми
fréundlich, únfreundlich, höflich, kurz grüßen — здоро́ваться с кем-либо приве́тливо [любе́зно], неприве́тливо [нелюбе́зно], ве́жливо, ко́роткоsie grüßte mich nicht — она́ не поздоро́валась со мной
sie grüßten sich [einánder] nur kurz — они́ то́лько ко́ротко поздоро́вались друг с дру́гом
er lässt Sie grüßen — он шлёт [передаёт] вам приве́т
grüße déine Éltern / déinen Brúder / déinen Kollégen von mir — переда́й твои́м роди́телям / твоему́ бра́ту / твоему́ колле́ге [сослужи́вцу] от меня́ приве́т
ich soll auch von méiner Mútter grüßen — я до́лжен переда́ть приве́т та́кже от мое́й ма́тери
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > grüßen
-
70 Mann
m (-(e)s, Männer)1) мужчи́наein júnger Mann — молодо́й мужчи́на
ein älterer Mann — пожило́й мужчи́на
ein kräftiger Mann — си́льный мужчи́на
ein gesúnder Mann — здоро́вый мужчи́на
ein kránker Mann — больно́й мужчи́на
ein ehrlicher Mann — че́стный мужчи́на
ein klúger Mann — у́мный мужчи́на
ein tüchtiger Mann — де́льный, уме́лый мужчи́на
ein bekánnter Mann — знако́мый, изве́стный мужчи́на
ein álter Mann — стари́к
ein tápferer Mann — храбре́ц, хра́брый мужчи́на
sich als Mann zéigen — показа́ть себя́ мужчи́ной, быть му́жественным
er ist ein gánzer Mann — он настоя́щий мужчи́на, он молодчи́на
sei ein Mann! — будь мужчи́ной!
er ist ein Mann in den bésten Jáhren — он (мужчи́на) во цве́те лет, он (мужчи́на) в по́лном расцве́те сил
für sólche Árbeiten bráuchen wir éinen kräftigen Mann — для таки́х рабо́т нам ну́жен си́льный мужчи́на
er ist gar kein ríchtiger Mann — он не (настоя́щий) мужчи́на
er starb als álter Mann — он у́мер в пожило́м во́зрасте
ich lérnte ihn als noch júngen Mann kénnen — я познако́мился с ним, когда́ он был ещё молоды́м (челове́ком)
húndert Männer — сто мужчи́н
2) челове́кer ist ein gúter / klúger / éinfacher / kránker / ármer Mann — он хоро́ший / у́мный / просто́й / больно́й челове́к
ein Mann von der Stráße — челове́к с у́лицы
ein Mann der Wíssenschaft — челове́к нау́ки
er ist nicht der Mann dazú — он для э́того не годи́тся
sie kämpften bis zum létzten Mann — они́ боро́лись до после́днего челове́ка
der réchte Mann am réchten Plátze — са́мый подходя́щий ( для чего-либо) челове́к, са́мая подходя́щая кандидату́ра
ein Mann des Vólkes [aus dem Volk] — 1) челове́к из наро́да, вы́ходец из наро́дной среды́ 2) челове́к, выража́ющий ду́мы и ча́яния наро́да, челове́к, по́льзующийся дове́рием наро́да
3) pl Mann ( при указании на количество людей)húndert Mann — сто челове́к
wir sind hier zwölf Mann — нас здесь 12 челове́к
4) муж, супру́гsie hat éinen Mann — у неё есть муж, она́ за́мужем
sie hátte kéinen Mann — у неё не́ было му́жа, она́ не была́ за́мужем
éinen Mann súchen, fínden — иска́ть, найти́ му́жа
es ist ihr érster / zwéiter Mann — э́то её пе́рвый / второ́й муж
sie hat íhren Mann verlóren — она́ потеря́ла му́жа
als [wie] Mann und Frau lében — жить как муж и жена́ [как муж с жено́й]
sie nahm ihn zum Mann — она́ вы́шла за него́ за́муж
grüßen Sie bítte Íhren Mann von mir! — переда́йте, пожа́луйста, от меня́ приве́т ва́шему му́жу!
sie lässt auch Íhren Mann grüßen — она́ передаёт приве́т и ва́шему му́жу
sie stéllte uns íhren Mann vor — она́ предста́вила нам своего́ му́жа
darf ich Sie mit méinem Mann bekánnt máchen? — позво́льте познако́мить вас с мои́м му́жем!
-
71 вместо
I предлогОн пришёл вме́сто бра́та. — Er kam anstélle séines Brúders [für séinen Brúder].
вме́сто ма́сла ты мо́жешь испо́льзовать маргари́н. — An Stélle von Bútter kánnst du Margaríne néhmen [verwénden].
вме́сто мини́стра выступа́л его́ замести́тель. — Statt [anstátt, an Stélle] des Minísters sprach sein Stéllvertreter.
вме́сто ле́кции у нас сего́дня семина́р. — Statt [anstátt] der Vórlesung háben wir héute ein Seminár.
вме́сто поте́рянной кни́ги мне пришло́сь достава́ть но́вую. — Für das verlórene Buch músste ich ein néues bescháffen.
IIСде́лай э́то, пожа́луйста, вме́сто меня́. — Tu das bítte für mich [an méiner Stélle].
в составе союза вме́сто того́ что́бы statt, anstátt + zu + Infinitivвме́сто того́ что́бы пое́хать нале́во, он пое́хал напра́во. — Statt [Anstatt] links (zu fáhren), fuhr er rechts.
Де́ти игра́ли, вме́сто того́ что́бы де́лать уро́ки. — Statt die Háusaufgaben zu máchen, spíelten die Kínder.
-
72 оставаться
несов.; сов. оста́ться1) bléiben blieb, ist geblíeben; быть, пробыть где-л. тж. seinЯ оста́лся у сестры́. — Ich blieb bei der Schwéster.
Я не могу́ здесь до́льше остава́ться. — Ich kann nicht länger hier bléiben.
Мы остава́лись там до сентября́. — Wir blíeben [wáren] bis Septémber dort.
Мы оста́лись на два часа́ по́сле рабо́ты. — Wir sind zwei Stúnden über die Árbeitszeit hináus geblíeben.
Обы́чно де́ти остаю́тся с ба́бушкой. — Gewöhnlich passt die Gróßmuter auf die Kínder áuf.
Остава́йтесь у нас [с на́ми] обе́дать. — Bléiben Sie zu(m) Míttag bei uns.
2) сохранять какое л. положение, состояние bléiben ↑ кем л. → NОн оста́лся чемпио́ном ми́ра. — Er blieb Wéltmeister.
Мы оста́лись друзья́ми. — Wir sind Fréunde geblíeben.
Он остава́лся споко́ен. — Er blieb rúhig.
Он оста́лся на́ми дово́лен. — Er war mit uns zufríeden.
Он оста́лся стоя́ть у две́ри. — Er blieb an der Tür stéhen.
Он ра́но оста́лся без роди́телей. — Er hat séine Éltern früh verlóren.
3) продолжать какую л. деятельность bléiben ↑ что л. де́лать Infinitiv; переводится тж. соответ. глаголом + wéiterОн оста́лся жить в Москве́. — Er blieb in Móskau wóhnen. / Er wóhnte wéiter in Móskau.
Он оста́лся рабо́тать на э́той фи́рме. — Er blieb bei [in] díeser Fírma. / Er árbeitete wéiter bei [in] díeser Fírma.
4) проявиться как следствие чего л. zurück|bleiben ↑По́сле э́той боле́зни остаётся сла́бость. — Nach díeser Kránkheit bleibt Scheäche zurück.
У неё у́мер муж, и она́ оста́лась с тремя́ ма́ленькими детьми́. — Ihr Mann starb, und sie blieb mit drei kléinen Kíndern zurück.
5) от чего л. übrig bléiben ↑ от чего л. von D; когда указывается лицо - у кого übrig háben hat übrig, hátte übrig, hat übrig gehábt с изменением структуры предложения: у кого-л. → NОт у́жина оста́лось то́лько немно́го колбасы́. — Vom Ábendessen ist nur étwas Wurst übrig geblíeben.
От э́тих де́нег ничего́ не оста́лось. — Vom (von díesem) Geld ist nichts übrig geblíeben.
У меня́ оста́лось то́лько три е́вро. — Ich hátte nur [noch] drei Éuro übrig.
Нам остава́лось то́лько ждать. — Uns blieb nichts ánderes übrig als zu wárten.
6) находиться где л. - о забытых вещах bléiben ↑, обыкн. с уточнением: лежать líegen bléiben ↑; стоять stéhen bléiben ↑; висеть hängen bléiben ↑Моя́ су́мка оста́лась у тебя́. — Méine Tásche ist bei dir líegen geblíeben [geblíeben].
Его́ чемода́н оста́лся на вокза́ле. — Sein Kóffer ist auf dem Báhnhof stéhen geblíeben [geblíeben]
7) безличн. остаётся, остава́лось ещё что то (с)делать - переводится модальным глаголом müssen músste, hat... müssen + noch что л. (с)делать Infinitiv с изменением структуры предложения: кому-л. → NМне остава́лось ещё повтори́ть стихотворе́ние. — Ich músste (erst) noch das Gedícht wiederhólen.
Мне оста́лось ещё сходи́ть в апте́ку. — Ich muss noch in die Apothéke (géhen).
-
73 разговаривать
несов.1) spréchen er spricht, sprach, hat gespróchen, в повседн. речи, иногда неодобрит. réden (h) с кем л. mit D, о ком / чём л. über A и von D; беседовать sich unterhálten er unterhält sich, unterhíelt sich, hat sich unterhálten с кем л. mit D, о ком / чём л. über AНа уро́ке нельзя́ разгова́ривать. — In der Stúnde darf man nicht spréchen [réden]. / In der Stúnde darf man sich nicht unterhálten.
Прекрати́те разгова́ривать! — Hört áuf zu spréchen [zu réden]!
С кем ты сейча́с разгова́ривал? — Mit wem hast du ében gespróchen [gerédet]? / Mit wem hast du dich ében unterhálten?
Мы разгова́ривали по неме́цки. — Wir spráchen [unterhíelten uns, rédeten] deutsch.
Они́ до́лго о чём то разгова́ривали. — Sie háben lánge über [von] étwas gespróchen [gerédet]. / Sie háben sich lánge über étwas unterhálten.
Они́ то́лько разгова́ривают и ничего́ не де́лают. — Sie réden nur und tun nichts.
Я с ним не разгова́риваю. / Мы с ним не разгова́риваем. — Wir spréchen [réden] nicht miteinánder.
Я разгова́ривал с ним по телефо́ну. — Ich hábe mit ihm telefoníert.
-
74 собирать
несов.; сов. собра́ть1) sámmeln (h); в одно место éin|sammeln ↑ что-л. Aсобира́ть макулату́ру, металлоло́м — Áltpapier, Schrott sámmeln
собира́ть по́дписи — Únterschriften sámmeln
собира́ть материа́л для статьи́ — Materiál [Stoff] für éinen Berícht sámmeln
Кто собира́ет де́ньги на пое́здку? — Wer sámmelt Geld für den Áusflug éin?
Собери́ все игру́шки! Räum álle Spíelsachen áuf! Собери́ карандаши́ в коро́бку. — Leg die Bléistifte in die Scháchtel.
3) с пола, с земли áufheben hob áuf, hat áufgehoben что-л. Aсобира́ть с по́ла бума́жки, оско́лки — Papíerfetzen, Schérben vom Fúßboden áufheben
4) созвать кого-л., велеть прийти versámmeln (h); друзей, знакомых éinladen er lädt éin, lud éin, hat éingeladen; вызвать, пригласить kómmen lássen er lässt kómmen, ließ kómmen, hat kómmen lássen кого-л. AМы собра́ли дете́й в а́ктовом за́ле. — Wir versámmelten die Kínder in der Áula.
Он ча́сто собира́ет у себя́ друзе́й. — Er lädt oft séine Fréunde zu sich éin.
Я хочу́ за́втра собра́ть друзе́й. — Ich möchte mórgen méine Fréunde éinladen [éine Párty -tI] gében.
Дире́ктор собра́л в своём кабине́те всех сотру́дников. — Der Diréktor ließ álle Mítarbeiter zu sich kómmen.
5) совещание и др. dúrch|führen (h) что-л. Aсобира́ть собра́ние — éine Versámmlung dúrchführen
6) коллекционировать sámmeln ↑ что-л. Aсобира́ть ма́рки, стари́нные моне́ты — Bríefmarken, álte Münzen sámmeln
Мы собра́ли мно́го грибо́в и мали́ны. — Wir háben víele Pílze und Hímbeeren gesámmelt [gesúcht].
Она́ собира́ла васильки́. — Sie pflückte Kórnblumen.
Она́ собрала́ большо́й буке́т. — Sie hat éinen gróßen Strauß gepflückt.
8) урожай érnten (h) что-л., сколько A, с чего-л. von D, убрать (об урожае) éinbringen bráchte éin, hat éingebracht что-л. AМы собра́ли с э́той гря́дки мно́го огурцо́в. — Wir háben von díesem Beet víele Gúrken geérntet.
Мы собира́ем приме́рно две́сти це́нтнеров с гекта́ра. — Wir érnten étwa zwéihundert Dóppelzentner pro Héktar.
Мы собра́ли бога́тый урожа́й. — Wir háben éine réiche Érnte éingebracht.
9) модель, аппарат и др. báuen (h) что-л. A, из чего-л. aus D; из деталей и др. тж. zusámmen|bauen ↑собира́ть моде́ль самолёта — ein Flúgzeugmodell (zusámmen)báuen
собира́ть радиоприёмник — ein Rádio zusámmenbauen
собира́ть свои́ ве́щи, (свой) чемода́н — séine Sáchen, séinen Kóffer pácken
Мне ну́жно ещё собра́ть ве́щи в доро́гу. — Ich muss noch méine Sáchen pácken [mein Réisegepäck fértig máchen].
-
75 советоваться
несов.; сов. посове́товаться1) обращаться за советом sich beráten lássen er lässt sich beráten, ließ sich beráten, hat sich beráten lássen с кем-л. → von D, о чём / о ком-л. über AТебе́ ну́жно посове́товаться об э́том с врачо́м. — Du musst dich darüber von éinem Árzt beráten lássen.
2) совместно обсуждать sich beráten er berät sich, beríet sich, hat sich beráten с кем-л. mit D, о чём / о ком-л. über AОб э́том мне ну́жно снача́ла посове́товаться с жено́й. — Darüber muss ich mich erst mit méiner Frau beráten.
Мы всегда́ сове́туемся друг с дру́гом. — Wir beráten uns ímmer (miteinánder).
-
76 Vorstellung
f <-, -en>1) представление, знакомство (кого-л, с кем-л)die Vórstellung der Mítarbeiter — представление сотрудников
2) презентация (новой книги и т. п.)3) представление, собеседованиеj-n zu éíner Vórstellung ins Büro éínladen — пригласить кого-л на собеседование в офис
4) (von D) представление (о чём-л)sich (D)éíne kláreVórstellung von etw (D) haben [máchen] — иметь [получить] ясное представление о чём-л
5) тк sg воображение, фантазияin j-s Vórstellung existíéren — существовать в чём-л воображении
6) представление, спектакль; сеанс (в кино)éíne Vórstellung für Kínder — детское представление
zu éíner Vórstellung géhen* (s) — (с)ходить на представление [спектакль]
7) обыкн pl высок возражение; упрёкиj-m Vórstellungen érnsthafte máchen — делать серьёзные замечания кому-л
-
77 abweichen
ábweichen II vt отма́чиватьII vi (s) отмока́ть1. отклоня́ться, уклоня́ться (от чего-л.); перен. тж. отступа́ть2. расходи́ться, различа́ться, отлича́ться -
78 Straße
Stráße f =, -n1. у́лица; доро́га; шоссе́die Á rbeiter gí ngen auf die Straße — рабо́чие вы́шли на у́лицу [на демонстра́цию]
j-n auf die Straße sétzen [wé rfen*] разг. — вы́бросить кого́-л. на у́лицу (уволить, выселить)
die Kí nder lá gen den gá nzen Tag auf der Straße разг. — де́ти весь день проводи́ли [болта́лись (разг.)] на у́лице ( были предоставлены самим себе)
dort liegt das Geld auf der Straße разг. — там де́ньги лопа́той [лопа́тами] гребу́т [огреба́ют]
das Geld liegt nicht auf der Straße разг. — де́ньги на у́лице [на доро́ге] не валя́ются
ein Mä́ dchen von der Straße — проститу́тка, у́личная де́вка
2. проли́в3. тех. (автомати́ческая) ли́ния4. мет. прока́тный стан -
79 unter
únter II prp1. (A) на вопрос «куда?»; (D) на вопрос «где?»: подer stellt die Bank u nter den Tisch — он ста́вит скаме́йку под стол
die Bank steht u nter dem Tisch — скаме́йка стои́т под столо́м
ich há tte das Buch nicht u nter der Hand — у меня́ не́ было под руко́й кни́ги
2. (A) на вопрос «куда?»; (D) на вопрос «где?»: среди́, ме́ждуu nter sich (D) — ме́жду собо́й
wir sind hier u nter uns — мы здесь свои́ лю́ди
u nter uns geságt — ме́жду на́ми говоря́
1) в том числе́2) ме́жду про́чим3. (D) ни́жеu nter dem Dú rchschnitt — ни́же сре́днего [норма́льного]
4. (D) при; с, подu nter Mí twirkung von j-m — при соде́йствии кого́-л.
u nter Á nwendung von Gewált — с примене́нием си́лы, применя́я си́лу
u nter Dampf — под пара́ми
u nter Druck — под давле́нием
u nter stá rkem Artillerí efeuer — под си́льным артиллери́йским огнё́м
5. (D) при, во времена́6. (D) от ( о причине)II adv ни́же, ме́нее; доúnter II a (употр. тк. в полных формах)1. ни́жний2. мла́дший ( о классе)3. ни́зший -
80 Mund
muntmbouche fSie täten besser daran, den Mund zu halten. — Vous feriez mieux de vous taire.
den Mund nicht aufbekommen — ne pas ouvrir la bouche, ne pas desserrer les dents
den Mund voll nehmen — fanfaronner, ouvrir sa grande gueule (fam)
den Mund halten — fermer sa gueule (fam), tenir sa langue
jdm über den Mund fahren — couper la parole à qn, couper le sifflet à qn
MundMụnd [m62c8d4f5ʊ/62c8d4f5nt, Plural: 'mc6e631d8y/c6e631d8nd3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-[e]s, Mụ̈nder>1 bouche Feminin; Beispiel: den Mund aufmachen ouvrir la bouche; Beispiel: mit vollem Mund sprechen parler la bouche pleine2 (umgangssprachlich: Mundwerk) Beispiel: den Mund nicht halten können ne pas pouvoir tenir sa langue; Beispiel: halt den Mund! boucle-la!
См. также в других словарях:
Alexander von Humboldt-Stiftung — Alexạnder von Hụmboldt Stiftung, vergibt Stipendien an hochqualifizierte ausländische Wissenschaftler zur Durchführung von Forschungsvorhaben in Deutschland sowie Forschungsstipendien an promovierte deutsche Wissenschaftler für einen… … Universal-Lexikon
Alexander-von-Humboldt-Gebirge — Alexạnder von Hụmboldt Gebirge, Teil des Wohlthatmassivs in Neuschwabenland, Antarktis … Universal-Lexikon
Philander von Sittewald — Philạnder von Sịttewald, Pseudonym des Schriftstellers Johann Michael Moscherosch. … Universal-Lexikon
Autokephale orthodoxe Kirche von Albanien — Signet d. Albanisch orthodoxen Kirche Byzantinische Kirche auf dem Burgberg von Berat – Aufnahme 1993 … Deutsch Wikipedia
Schmach von Tirana — Als die Schmach von Tirana ging das Qualifikationsspiel der Deutschen Fußballnationalmannschaft für die Fußball Europameisterschaft 1968 in Italien in die deutsche Fußballgeschichte ein. Inhaltsverzeichnis 1 Hintergrund 2 Spieldaten 3 Kuriosität … Deutsch Wikipedia
Humboldt-Stiftung — Hụmboldt Stiftung, Alexạnder von Hụmboldt Stiftung, Stiftung mit Sitz in Bonn; 1860 in Berlin als Alexander von Humboldt Stiftung für Naturforschung und Reisen gegründet, unterstützte die Stiftung besonders Forschungsreisen deutscher… … Universal-Lexikon
Zylinder — Zylịnder [von gr. ϰυλινδρος = Walze, Rolle, länglichrunder Körper] m; s, : walzenförmiger Körper, insbes. Bezeichnung für die im Harn auftretenden geformten Substanzen; vgl. Harnzylinder … Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke
Alexander — I Alexạnder, 1782 von Franz Ambros Alexander (* 1753, ✝ 1802) in Mainz gegründete Instrumentenbaufirma für Blechblasinstrumente (seit 1802 Gebrüder Alexander). Bedeutung erlangte das Unternehmen im 20. Jahrhundert insbesondere durch den Bau… … Universal-Lexikon
Hand — 1. Alle Händ voll to dohne, seggt de ol Zahlmann1, on heft man êne. (Insterburg.) – Frischbier2, 1469. 1) Der Name eines Feldwächters in Insterburg. 2. Alten Händen hilft kein Nagelschminken. – Laus. Magazin, XXX, 251. Russisch Altmann V, 85. 3.… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Adunaisch — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung … Deutsch Wikipedia
Adûnaisch — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung … Deutsch Wikipedia