-
61 ὑπο-λευκαίνω
ὑπο-λευκαίνω, unten oder ein wenig weiß machen, u. pass. ein wenig weiß werden, weißlich sein; ὑπολευκαίνονται ἀχυρμιαί Il. 5, 502; sp. D., Arat. Dios. 195; Luc. D. Mer. 11, 3.
-
62 ὑπο-θῡμιάω
ὑπο-θῡμιάω, Weihrauch od. andere wohlriechende Specereien auf untergelegtem Feuer verbrennen, damit räuchern; Luc. D. Mer. 4; Clem. Al. u. a. Sp.
-
63 ὑποῤ-ῥέω
ὑποῤ-ῥέω (s. ῥέω), 1) unten weg-, darunter hinfließen. – 2) heimlich, unvermerkt hineinkommen, hineinschlüpfen; Plat. Rep. IV, 424 d; λόγος τις ἅμα καὶ φήμη ὑποῤῥεῖ πως Legg. II, 672 h; vgl. Dem. 19, 228; Luc. vit.auct. 27. – 3) allmälig, unvermerkt fortgehen, schwinden; ὑποῤῥέοντος τοῦ χρόνου Ar. Nub. 1271; vom ausfallenden Haare, auch von Stützen, umfallen, Plat. Legg. VII, 793 c u. Sp., wie Luc. D. mer. 12, 5. – 4) c. accus., untergraben, unterminiren, u. dadurch zum Fall bringen, τούςδ' ἐν ἁπάσῃ καϑεστάναι δοκοῠντας εὐδαιμονίᾳ πάντα ταῦτ' ἀμελούμενα ὑπέῤῥει κατὰ μικρόν Dem. 20, 49, im Ggstz von προῆγε.
-
64 ὕπτιος
ὕπτιος (von ὑπό, wie supinus von sub), zurückgebeugt, -gelehnt, rücklings, hintenüber; Hom. bes. vom Fallenden, πέσεν ὕπτιος, im Ggstz von πρηνής, Il. 11, 179. 24, 11; πάλος ἐξ ὑπτίου πήδησεν κράνους Aesch. Spt. 441; ὕπτιος μέσης ἀπήνης ἐκκυλίνδεται Soph. O. R. 811, vgl. Ant. 1173; u. vom umgestürzten Schiffe, ὑπτίοις σέλμασιν ναυτίλλεται 712; ὕπτιος ῥέγκει Ar. Equ. 104; auch ἀσπίς Ach. 558; ὕπτιος κεῖται Her. 4, 190; Ggstz ὀρϑός, 2, 38; κατεκλίϑη ὕπτιος Plat. Phaed. 117 e, u. öfter; ἐξ ὑπτίας νέων Rep. VII, 529 c, vgl. Phaedr. 264 a; – τὰ ὅπλα ὕπτια τιϑέναι πρὸς τὴν γῆν Pol. 3, 71, 4; ὕπτιον καταβαλών Luc. D. Mer. 3. – Am Körper sind ὕπτια μέρη die oberen Theile, z. B. der Rücken im Vergleich mit dem Bauche; ὑπτία χείρ Ar. Eccl. 781, der Rücken der Hand, im Ggstz gegen πρηνής, die flache Hand; übh. von Körpern im aufrechten Stande hinten, in horizontaler Lage oben. – Von andern Gegenständen, zurückgebeugt, schräg liegend; – vom Lande, flach, eben, Her. 2, 7 u. Sp., wie Appian. Mithr. 42 civ. 4, 2 Ael. H. A. 16, 15; von einem Flusse, βαϑὺς καὶ ὕπτιος ὤν, Strab. 8, 3,19; – übrtr., schlaff, bequem, sorglos, nachlässig, Sp., wie D. Hal.; – auch stolz zurückgebogen, übermüthig.
-
65 ῥόμβος
ῥόμβος, ὁ, att. ῥύμβος, 1) jeder kreisförmige Körper; dah. – a) der Kreisel, ein Spielzeug der Knaben, τροχίσκος, ὃν στρέφουσιν ἱμᾶσι τύπτοντες, καὶ οὕτω κτύπον ἀποτελοῠσιν, Schol. Ap. Rh. 1, 1139. – b) der Zauberkreisel, das Rad, das Zauberer u. Zaubrerinnen bei magischen Gebräuchen, Weihungen, Beschwörungen umzudrehen pflegten; Theocr. 2, 30; Luc. D. Mer. 4, 5. – Aber ῥόμβῳ καὶ τυπάνῳ Ῥείην Φρύγες ἱλάσκονται Ap. Rh. 1, 1139, E. M., ist = ῥόπτρον, Pauke. – c) eine mathematische Figur, die zwei mit der Grundfläche aufeinandergesetzte Kegel bildet, ein Rhombus, M, them.; vgl. Schol. Theocr. 2, 18; u. so auch Ath. XII, 525 zu nehmen: κρόκινα ῥόμβοις ὑφαντά, wo Schweigh. zu vgl. – Daher d) ein Fischgeschlecht, die Rochen, Butten, Schollen, wegen ihrer Aehnlichkeit mit der Gestalt eines Rhombus, Ath. VII, 330. – 2) schnelle, kreisförmige Bewegung, Umschwung; αἰετοῠ ῥόμβον ἴσχει Pind. I. 3, 65; das Herumbewegen im Kreise, das Schleudern, ἀκόντων Ol. 13, 94; ῥόμβῳ ἑλισσομένα κύκλιος ἔνοσις Eur. Hel. 1378; sp. D.
-
66 ὥρᾱσι
-
67 μάρτυρας
μάρτυρας (ο / η)1) свидетель;ΦΡ.μάρτυς μου ο Θεός — Бог мне свидетель;2) мученик, христианин пострадавший за веруЭтим.< дргр. μάρτυς < μάρ-τυ-ρς < инд. (s)mer «помнить», санскр. smarati, лат. memoria «память». В христианскую эпоху слово получило особенное значение «христиан готовых исповедовать свою веру и пожертвовать собой ради неё»* -
68 χελιδών
χελῑδ-ών, όνος, ἡ (even of the male, S.E.M.1.151); but masc., metaph. of men, Ion Trag.33, cf. Hdn.Gr.1.25: voc. χελιδοῖ, as if from a nom. χελιδώ, Anacr.67, Simon.74, Ar.Av. 1411 (anap.), AP9.70 (Mnasalc., withA v.l. χελιδόν, as in Anacreont.9.2 cod.):—swallow, Od.21.411, 22.240, Hes.Op. 568, Hdt.2.22, Democr.14, etc.:πέδοικος χ. A.Fr.53
, cf. Ar.Av. 714 (anap): prov.,μία χ. ἔαρ οὐ ποιεῖ Cratin.33
(cf. Arist.EN 1098a18);δεῖσθαι δ' ἔοικεν οὐκ ὀλίγων χ. Ar.Av. 1417
, cf. 1681; χ. λευκή, of a rare event, Thphr.Sign.39; the twittering of the swallow was prov. used of barbarous tongues by the Greeks,εἴπερ ἐστὶ μὴ χελιδόνος δίκην ἀγνῶτα φωνὴν βάρβαρον κεκτημένη A.Ag. 1050
: hence ὁ χ., = ὁ βάρβαρος, Ion l.c.;Θρῃκία χ. ἐπὶ βάρβαρον ἑζομένη πέταλον Ar.Ra. 681
(lyr.); χελιδόνων μουσεῖα bowers that ring with poetasters' twitterings, ib.93 (parodied from ἀηδόνων μουσεῖα in E., v. Fr.88).2 metaph. of letters,τῶν σῶν χ. αἱ ἡμέτεραι πλείους Lib.Ep.46.2
.II flying-fish, Dactylopterus volitans, hirondelle de mer, Ephipp.12.5 (anap.), Speus. ap. Ath.7.324f;χ. θαλάττιαι Arist.HA 535b27
.III frog in the hollow of a horse's foot (expld. by Hsch. τὸ κοῖλον τῆς ὁπλῆς), so called from its being forked like the swallow's tail, X.Eq. 1.3, 4.5, 6.2, Poll.1.188.2 the like part of a dog's foot, Suid.4 hollow above the bend of the elbow, Hsch.6 a kind of ship, Suid.7 a Peloponnesian silver coin, Id. ( Χελιδφών as pr.n., IG92(1).86 (Corinthian, found at Thermon); cf. Assyr. hinundu, Lat. hirundo.)Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > χελιδών
-
69 ἀμείρω
Grammatical information: v.Meaning: `bereave' (Pi.)Compounds: ἀπαμείρω (ρ 322 v. l., Hes.).Origin: XX [etym. unknown]Etymology: Solmsen KZ 29, 354 took the verb as an innovation for ἀμέρδω to ἀμέρσαι, ἀμερθῆναι. Cf. Leumann Hom. Wörter 162f. Doubted by Solmsen himself, Wortforschung 11 A. 1. A reconstruction *h₂mer-yō is perfectly possible. - Perhaps here ἀμέρδω.Page in Frisk: 1,91Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἀμείρω
-
70 βροτός
Grammatical information: m. f.Meaning: `(mortal) man', also `mortal' (Il.).Derivatives: βρότεος (τ 545 etc.), βρότειος (Archil.) `mortal, human' (Wackernagel Unt. 69 n. 1, Schmid, - εος und - ειος 28f.); βροτήσιος `id.' (Hes.; after Ίθακήσιος, φιλοτήσιος etc., s. Chantr. Form. 41f.); βροταί γυναῖκες H. by Latte corrected in βροτοί - or a late experiment?). - ἄ-μβροτος `immortal, divine' (note ἀ-βρότη [ νύξ] Ξ 78, cf. ἀμφιβρότη [ ἀσπίς] `protecting the\/a man on all sides' Β 389), ἀμβρόσιος `id.', ἀμβροσίη `Ambrosia' food of the gods (all Il.). - On PN with μόρτος Masson R. Ph. 37 (1963) 222f. - (Not here μαραίνω.)Origin: IE [Indo-European] [735] *mr̥-tó- `dead, mortal'Etymology: βροτός, Aeolic for *βρατός, agrees with Arm. mard `man' (*mr̥tó-s); ptc.\/adj. Skt. mr̥tá-, Av. mǝrǝta- `dead'; Lat. mortuus, OCS mrъtvъ `dead' (suffix after vivus, živъ); the negative Skt. a-mŕ̥ta-, Av. a-mǝša- `immortal' = ἄ-μβροτος. - With different ablaut μορτός ἄνθρωπος, θνητός H. = Skt. márta-, Av. marǝta- `the mortal one, man'. - The verb `to die', (*mr̥-i̯-e\/o-) in Lat. morior, Skt. mriyáte, Lith. mir̃ti, OCS mrěti, Arm. meṙanim; further Goth. maúrÞr `Mord' etc. - S. also Thieme, Studien Wortkunde, 1952, 15-32..Page in Frisk: 1,270-271Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > βροτός
-
71 γαλέη
γαλέη, γαλῆGrammatical information: f.Compounds: γαλε-άγκων (Arist.), also γαλι-άγκων (Hp.; after the many first members in -ι: ἀργι-, κυδι- etc.; s. below), prop. `with weaselarms', i. e. `with short upperarm', cf. Solmsen Wortforsch. 225f.; γαλεό-βδολον n. "weaselstench", `dead nettle', substant. bahuvrihi, = γαλήοψις "weaseleye" (Dsc.); on the names Strömberg Pflanzennamen 138f., Lehmann IF 21, 193 A. 1. Denom. γαλιάω = ἀκολασταίνω "ce qui serait sémantiquement satisfaisant"(?) DELG.Derivatives: γαλιδεύς `young weasel' (Crat.), after λυκ-ιδεύς etc. (Chantr. Form. 364; s. below); γαλεώτης `gecko lizard' (Ar.), `weasel' (Luc.); on the formation s. Schwyzer 500; also `swordfish' (Plb.), cf. s. γαλεός. - On γαλεός s.v.Origin: XX [etym. unknown]Etymology: The formation of γαλέη shows that the word originally indicated the skin, cf. ἀλωπεκ-έη etc. (Chantr. Form. 91), cf. Lat. galea below. The basis is unknown. One compares Lat. glīs `dormouse' and Skt. giri-, girikā f. `mouse' (lexic.; prob. it did not exist, Mayrhofer EWAia1, 488; γαλ-ιδεύς, γαλι-άγκων do not prove a Greek ι-stem, s. above). γαλ- could be * glH-, and Lat. glīs perhaps * glHi- (Schrijver, Laryngeals 242), but this remains uncertain. γαλέη must not be IE. On the IE word (*ḱormen-_) see Pok. 573, EIEC 638 - Not to Welsh bele `weasel' (pace Schwyzer 299; cf. W.-Hofmann s. fēlēs). - The original meaning `weasel-skin' in Lat. galea `leather helmet', cf. κυνέη prop. `dog-skin'. - From γαλέη also Ital. galea, -ia, Dutch galei etc., a ship (for its speed); cf. γαλία εἶδος πλοίου λῃστρικοῦ H.; cf. also Germ. Galeere; but see H. and R. Kahane, FS Wartburg 1958, 428-439: rather form γαλεός `shark' with the comment of Szemerényi, Gnomon 43 (1971) 663 s.v. γαλέη: as Lat. galea also means `vessel', this word could have been used as `ship'. Ahrweiler, Byzance et la mer, 414.Page in Frisk: 1,284-285Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > γαλέη
-
72 γαλῆ
γαλέη, γαλῆGrammatical information: f.Compounds: γαλε-άγκων (Arist.), also γαλι-άγκων (Hp.; after the many first members in -ι: ἀργι-, κυδι- etc.; s. below), prop. `with weaselarms', i. e. `with short upperarm', cf. Solmsen Wortforsch. 225f.; γαλεό-βδολον n. "weaselstench", `dead nettle', substant. bahuvrihi, = γαλήοψις "weaseleye" (Dsc.); on the names Strömberg Pflanzennamen 138f., Lehmann IF 21, 193 A. 1. Denom. γαλιάω = ἀκολασταίνω "ce qui serait sémantiquement satisfaisant"(?) DELG.Derivatives: γαλιδεύς `young weasel' (Crat.), after λυκ-ιδεύς etc. (Chantr. Form. 364; s. below); γαλεώτης `gecko lizard' (Ar.), `weasel' (Luc.); on the formation s. Schwyzer 500; also `swordfish' (Plb.), cf. s. γαλεός. - On γαλεός s.v.Origin: XX [etym. unknown]Etymology: The formation of γαλέη shows that the word originally indicated the skin, cf. ἀλωπεκ-έη etc. (Chantr. Form. 91), cf. Lat. galea below. The basis is unknown. One compares Lat. glīs `dormouse' and Skt. giri-, girikā f. `mouse' (lexic.; prob. it did not exist, Mayrhofer EWAia1, 488; γαλ-ιδεύς, γαλι-άγκων do not prove a Greek ι-stem, s. above). γαλ- could be * glH-, and Lat. glīs perhaps * glHi- (Schrijver, Laryngeals 242), but this remains uncertain. γαλέη must not be IE. On the IE word (*ḱormen-_) see Pok. 573, EIEC 638 - Not to Welsh bele `weasel' (pace Schwyzer 299; cf. W.-Hofmann s. fēlēs). - The original meaning `weasel-skin' in Lat. galea `leather helmet', cf. κυνέη prop. `dog-skin'. - From γαλέη also Ital. galea, -ia, Dutch galei etc., a ship (for its speed); cf. γαλία εἶδος πλοίου λῃστρικοῦ H.; cf. also Germ. Galeere; but see H. and R. Kahane, FS Wartburg 1958, 428-439: rather form γαλεός `shark' with the comment of Szemerényi, Gnomon 43 (1971) 663 s.v. γαλέη: as Lat. galea also means `vessel', this word could have been used as `ship'. Ahrweiler, Byzance et la mer, 414.Page in Frisk: 1,284-285Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > γαλῆ
-
73 ἦμαρ
Grammatical information: n.Meaning: `day' (Il.; s. below).Dialectal forms: Myc. amor. amorama \/āmōramar\/ `day after day'? Diwijamero perhaps \/dwi(y)āmeron\/ period of two days', Lamberterie, BSL 94 (1999) 264. Dor. Arc. ἆμαρ, - ατος;Compounds: As 2. member e. g. in ἐνν-, ἑξ-, αὑτ-, παν-, προ-ῆμαρ `nine days long' etc. (Hom.); on the type of comp. Leumann Hom. Wörter 100f. (against Wackernagel Glotta 2, 1ff.). As 1. member e. g. ἡμερό-κοιτος `taking his layer by day, sleaping by day' (Hes.); as 2. member e. g. in ἐφ-ήμερος (Pi., IA; - έριος Od.) `living only a day, transient, dayly' with ἐφημερίς, - ία, - εύω, - ευτήριον.Derivatives: ἠμάτιος `daily, at day' (Hom., Hes.). - Lengthened form ἡμέρα, Ion. - ρη, Dor. etc. ἀμέρα, Locr. ἀμάρα `id.' (Il.); on the meaning v. Windekens Philol. Stud. 11-12, 25ff. On τήμερον, μεσημβρία s. v. Derivv. ἡμέριος ( ἁμ-) `living only one day, dayly' (trag.), ἡμερινός `belonging to the day' (IA.; Chantraine Formation 201), ἡμερήσιος (- ίσιος?; s. Debrunner Glotta 13, 169) `lasting one day, belonging to the day, dayly' (IA.; Chantraine 42), ἡμεραῖος `id.' (pap.), ἡμερούσιος adv. `dayly' (pap. IVp; after ἐπιούσιος; Debrunner l. c.). Denomin. verb ἡμερεύω `spend the day', also with prefix, δι-, παν- (IA.); from there ἡμέρευσις `spending the day' (Aq.).Etymology: A cognate to ἦμαρ, which was Ionisized from Aeol. ἆμαρ and from Homer in Dorianising poetry, also taken over in ceremonial prosaic formulae (Arc. ἄματα πάντα), is Arm. awr `day' (IE * āmōr; cf. τέκμαρ: - μωρ); further not in any language group. Lengthened ἡμέρα (Locr. ἀμάρ-α), on which see Chantraine Formation 228, may have its spiritus from ἑσπέρα (Schwyzer 305, Wackernagel Unt. 45 A. 1). On ἦμαρ and ἡμέρη in Homer Debrunner Mus. Helv. 3, 40ff.; on ἦμαρ used as plural Leumann Hom. Wörter 100, who sees in it against Wackernagel, Benveniste a. o. as an innovation. S. μεσημβρίαPage in Frisk: 1,634-635Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἦμαρ
-
74 λαπίζω
Grammatical information: v.Derivatives: λάπισμα `rodomontaded' (Cic. l. c.), λαπιστής `swaggerer' (LXX, H.), - ίστρια, - ικτής (Phot., H.).Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]Etymology: Popular word, connected with Skt. lápati `brag', Slav., e. g. Russ. lepetátь `stam- mer' a. o. (WP. 2, 429, Pok. 677f.). λαπ- is rather Pre-Greek than cognate with Sanskrit.Page in Frisk: 2,85Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > λαπίζω
-
75 μάραθον
Grammatical information: n.Meaning: `fennel, Foeniculum vulgare' (Epich., D., Thphr.), - ος m. f. (Hermipp.), also (without loss of the ρ) μάραθρον (Alex., hell. pap., Dsc.)Compounds: Compp. εὑ-μάραθος `rich in fennel' (AP), ἱππο-μάραθ(ρ)ον'Prangos ferulacea' (Diocl. Med., Thphr., Dsc.; διὰ τὸ μέγεθος, Strömberg Pflanzennamen 30).Derivatives: μαραθίς, - ίδος f. = ἱππομ. (Ps.-Dsc.), μαραθᾶς m. `fenneltrader' (Robert Rev. de phil. 70, 52 f.), μαραθίτης οἶνος (Dsc., Gp.; Redard 97), Μαραθών, - ῶνος m. f. (η 80) a. other PN (Tovar Emer. 12, 320).Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]Etymology: As plant-name suspected to be of foreign origin (Schwyzer 61). Explanation from IE by Hesselman Symb. Danielsson 94ff.: to NSwed. mjärd(r)e, OSw. miærdher m. n. `fishtrap resp. its funnel-like entrance', PGm. * merdra-, IE * mer(ǝ)- dhro- (cf. βέρεθρον: βάραθρον); further connections in WP. 2, 272, Pok. 733 [?]. The plant was then called after its funnel-like flower; cf. Strömberg Pflanzenn. 50. Doubts by Debrunner IF 51, 209. The Myc. dorm refutes the proposal. Rather a Pre-Greek word (note α-α), cf. Schwyzer 1, 61.Page in Frisk: 2,173Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μάραθον
-
76 μαρμαίρω
Grammatical information: v.Meaning: `flash, sparkle, gleam' (Il., late also prose); only presentCompounds: Rarely with ἀνα-, παρα-, περι-, ὑπο-. πυρι-, περι-μάρμαρος `sparkling (of fire)' (Man., Hymn. Is.)Derivatives: Besides μαρμάρεος `gleaming, flashing, sparkling' (Il.) with μαρμαρίζω = μαρμαίρω (Pi., D. S.); μαρμαρυγή f. `flashing, sparkling', a. o. of rapid movements (cf. on 1. ἀργός; IA., since θ 265), after ἀμαρυγή (Debrunner IF 21, 243 f., Porzig Satzinhalte 229) with μαρμαρυγώδης `flashing-like' (Hp.), μαρμαρύσσω (: ἀμαρύσσω) = μαρμαίρω (Them., Jul.); with μαρμάρυγμα (Cael. Aur.).Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]Etymology: On μάρμαρος s. v. The reduplicated intensive yot-present μαρμαίρω (\< *μαρ-μαρ-ι̯ω) stands beside μαρμάρεος like δαιδάλλω beside δαιδάλεος (cf. Schulze Kl. Schr. 118 n. 3; on - εος Schmid - εος u. - ειος 34). As simplex μαρ- is found in Μαῖρα f. "the sparkling"(?), name of the Sirius (Call., Eratosth., as PN in Hom.; Scherer Gestirnnamen 114f.); in μαρ-αυγέω, ἀ-μαρ-ύσσω, prob. also in μαρίλη and μαριεύς (s. vv.); further perhaps the PN Άμφί-μαρος, son of Poseidon (Paus. 9, 29, 6; Lesky RhM 93, 54ff.; \< *Άμφι-μάρ-μαρος?). -- As certain cognate outside Greek was considered Skt. márīci- f. (m.) `beam of light, (air)mirage' (cf. μαρί̄-λη, *μαρι̯α \> μαῖρα?). Though accepted by Mayrhofer ( KEWA 2, 589, EWAia 2, 321), the connection must be rejected, as Greek μαρ- cannot be explained in this comparison (it is an old comparison, from the time when *a was not a problem; Pok. 733 writes simply * mer-). Further suppositions (Lat. merus `unmixed, pure', also mare `sea' ?, OE ā-merian `purify, taste', Russ. mar `ardour of the sun' etc.), cf. WP. 2, 273f., Pok. 733, W.-Hofmann s. merus, Vasmer s. mar are also most doubtful. - The reduplication μαρ-μαρ- is hardly IE. ᾽Αμαρυγή has a prothetic vowel, which is typical of Pre-Greek (as is the suffix - υγ-). So the word is no doubst Pre-Greek.Page in Frisk: 2,176Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μαρμαίρω
-
77 μέρμις
μέρμις, -ῑθοςGrammatical information: f.Meaning: `band, string' (κ 23, D. S. 3, 21), dat. pl. - θαις (Agatharch. 47); acc. sg. - θον (H.), nom. - θος (Zonar.).Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]Etymology: Formation like ἕλμις ( μέρμινθα v. l. D. S. l. c. like ἕλμινθος etc.), ὄρνις γέλγις a. o. (Schwyzer 510, Chantraine 366). Further analysis unknown; a suffixal - μι- (with θ-enlargement) is possible; broken reduplication may be considered. A primary verb mer- `twist, bind' (WP. 2, 272 a. Pok. 733) is nowhere attested; cognates have been supposed in μηρύω as well as in βρόχος and μάραθ(ρ)ον (s. vv.), both without further confirmation. For foreign (Pre-Greek) origin Chantraine l.c., Deroy Glotta 35, 191ff. Fur. 289 compares μήρινθος, σμήρινθος `string, thread' and further σμῆριγξ `hair', σμήριγγες πλεκταί, σειραί, βόστρυχοι H.Page in Frisk: 2,211Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μέρμις
-
78 μήρινθος
Grammatical information: f.; on the gender Schwyzer-Debrunner 34 n. 2.Meaning: `cord, thread' (Il.).Other forms: σμήρινθος f. (Pl. Lg. 644 e; σ- secondary; cf. Schwyzer 311, without sufficient ground). Cf. μήρινς Orph. A. 597. Cf. further σμῆριγξ, - ιγγος `hair' (Lyc. Poll. 2,22, H.); σμήριγγες πλεκταί, σειραί, βόστρυχοι Η.Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]Etymology: Because of the suffix μήρινθος is probably Pre-Greek (Schwyzer 510, Chantraine Form. 371), but one assumed adaptation to the prob.\/perh. inherited μηρύομαι, for which there is little reason; s.s.v. μηρύομαι. - Acc. to v. Blumenthal IF 48, 50 prop. `bowstring' to Aegaean mēr- `bow' in Μηρ-ιόνης.See also: s. μηρύομαι.Page in Frisk: 2,230Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μήρινθος
-
79 μόροξος
Grammatical information: m.Meaning: `sort of pipe-clay, used to bleach clothes' (Gal., Aët.)Other forms: also μόροχθος (Dsc.).Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]Etymology: Morphologically and etymologically unclear, foreign word; the variation ξ: χθ could be considered as in ἐπιχθόνιος: ἐπίξενος (?), Έρεχθεύς: Έρεχσέ̄ς (Schwyzer 326). (After Grošelj Živa Ant. 7, 227 to * mer- `glitter, sparkle' (WP. 2, 273f., Pok. 733). - The variation is typical of Pre-Greek, Fur. 263 A. 3.Page in Frisk: 2,256Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μόροξος
-
80 μόρσιμος
Grammatical information: adj.Meaning: `decided by fate, πεπρωμένος', a.o. of ἦμαρ = `day of death', after this also of a man (X 13) `destined to death, mortal' (Il., also Hdt.).Etymology: Prob. from *μόρσις, which may be Aeolic for *smr̥-ti- = μόρος, μοῖρα (Schwyzer 494 n. 8); ev. from *μόρτος (as φόρτος: φόρος); to μείρομαι, s. v. -- The connection with a word for `death' (*μόρσις = Lat. mors, IE *mr̥-ti-; Arbenz 16, Risch $ 37) or a word for `mortal' (Aeol. μορτός, s.v.; Kretschmer Glotta 24, 86) "wird der zentralen Bed. des Schicksalsbestimmten (vgl. v. Wilamowitz Glaube 1, 360 A. 1) nicht gerecht."(?) (Frisk); cf. DELG s.v. μείρομαι.Page in Frisk: 2,256-257Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μόρσιμος
См. также в других словарях:
mer — [ mɛr ] n. f. • 1050; lat. mare 1 ♦ Vaste étendue d eau salée qui couvre une grande partie de la surface du globe. ⇒ océan. Haute mer, pleine mer : partie de la mer la plus éloignée des rivages. ⇒ large. Brise, vent de mer, qui souffle de la mer… … Encyclopédie Universelle
mer — (mèr) s. f. 1° La vaste étendue d eau salée qui baigne toutes les parties de la terre. • Je vais passer la mer, pour voir si l Afrique, que l on dit produire toujours quelque chose de rare, a rien qui le soit tant qu elles [deux dames], VOIT … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
mer — mer·al·lu·ride; mer·a·mec; mer·bro·min; mer·cal·li; mer·cal·lite; mer·can·tile; mer·can·til·ism; mer·cap·tal; mer·cap·tan; mer·cap·tide; mer·cap·to; mer·cap·to·acetic; mer·cap·to·benzothiazole; mer·cap·tole; mer·cap·tom·er·in; mer·cap·to·purine;… … English syllables
mer — MER. s. f. L amas des eaux qui composent un globe avec la terre, & qui la couvrent en plusieurs endroits. La grande mer, ou la mer Oceane. mer Mediterranée. mer Atlantique. mer Germanique. mer Britannique, mer Pacifique. mer Glaciale. mer Egée.… … Dictionnaire de l'Académie française
mer — Mer, f. Vient de Mare Latin, l Espagnol disant Mar. En approche plus la source, que l Italien retient du tout disant Mare, Pelagus, AEquor salum, Mer aussi en equippage de pressouer c est le lac rond dans lequel le marc est pressuré et le vin… … Thresor de la langue françoyse
Mer — may refer to: Contents 1 Business 2 Entertainment 3 People 4 … Wikipedia
MER — steht für: Castle Air Force Base, ein Stützpunkt der US Air Force in Kalifornien als IATA Code Abkürzung für Mars Exploration Rover eine Marsmission der NASA mit zwei Rovern (Spirit und Opportunity) Muskeleigenreflex siehe Eigenreflex Movement… … Deutsch Wikipedia
Mer — steht für: Castle Air Force Base, ein Stützpunkt der US Air Force in Kalifornien als IATA Code Abkürzung für Mars Exploration Rover eine Marsmission der NASA mit zwei Rovern (Spirit und Opportunity) Muskeleigenreflex siehe Eigenreflex Movement… … Deutsch Wikipedia
mer — abbrev. meridian * * * Among the Cheremi and Udmurt peoples of Russia, a sacred grove where people of several villages gathered periodically to hold religious festivals and sacrifice animals to nature gods. The groves where the mer festivals were … Universalium
mer-1 — mer 1 English meaning: to plait, bind; rope Deutsche Übersetzung: “flechten, binden; Schnur, Masche, Schlinge” Note: extended meregh , merǝgh Material: Gk. μέρμῑς, ῑθος f. “ filament “; lengthened grade μηρύομαι “wickle… … Proto-Indo-European etymological dictionary
mer- — pref. Variant of mero . * * * To rub away, harm. Derivatives include nightmare, morsel, morbid, mortal, mortgage, and ambrosia. I. 1. nightmare, fr … Universalium