-
1 θριαμβεύω
θριαμβεύω 1 aor. ἐθριάμβευσα (Ctesias; Polyb.; Diod S 16, 90, 2; Dionys. Hal.; Epict. 3, 24, 85 al.; not a Lat. loanw.—s. B-D-F §5, 1 and L-S-J-M s.v. θρίαμβος II). The verb θ. appears only in 2 Cor 2:14 and Col 2:15. The principal interpretations follow:① lead in a triumphal procession, in imagery (cp. Seneca, On Benefits 2, 11, 1) of the Roman military triumph (Lat. triumphare; Plut., Rom. 33, 4; Arat. 1052 [54, 8]; Appian, Mithrid. 77 §338; 103 §482; Jos., Bell. 7, 123–57; cp. Theophyl. Sim., Ep. 68), w. acc. τινά someone as a captive.ⓐ of Paul τῷ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τ. Χριστῷ thanks be to God, who continually leads us as captives in Christ’s triumphal procession (REB) 2 Cor 2:14. The rhetorical pattern of the Ep. appears to favor this interpr.ⓑ of God’s victory over hostile forces θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ in connection with him (Christ) God exhibits them (the hostile transcendent powers) in triumph Col 2:15.② to lead in triumph, in imagery of Roman generals leading their troops in triumph (s. Jos., Bell.7, 5, 4–6), so numerous scholars and versions 2 Cor 2:14 τῷ θεῷ χάρις κτλ. thanks be to God, who always leads us as partners in triumph in Christ. Since there is no lexical support for this interpr. (L-S-J-M cites the pass. but without external support), others see a shift of mng. from ‘lead in triumph’ to the sense③ cause to triumph. This interpr. (KJV, Beza, Calvin, Klöpper, Schmiedel, Belser, GGodet, Sickenberger ad loc.; sim. Weizsäcker.) remains unexampled in Gk. usage (appeal to Ctesias: 688 Fgm. 13 [Pers. 13] p. 461, 8 Jac. in this sense is very questionable, s. 6 below).④ triumph over is preferred by many for Col 2:15 (Mel., P. 102, 781 of Christ ἐγὼ ὁ καταλύσας τὸν θάνατον καὶ θριαμβεύσας τὸν ἐχθρόν.—Pass.: διʼ … σταυροῦ … ἐθριαμβεύθη σατανᾶς Serap. of Thmuis, Euch. 25, 2).⑤ expose to shame (Marshall; s. also Lietzmann, HNT ad loc. and app.; cp. Ctesias [s. 3 above; the textual sequence is in question] θριαμβεύσας τὸν μάγον ‘after he had publicly unmasked the magician’), in which case the triumphal aspect is submerged in a metaphor expressing the low esteem in which God permits the apostle’s office to be held. Col 2:15 can also be understood in this way. (The idea that the term θρ. itself expresses the paradox of a disgraced apostle and a victorious mission [Williamson s. 6 below] is semantically untenable.) ἀναστενάζων, ὅτι ἐθριαμβεύετο ὑπὸ τῆς πόλεως, groaning that he had become the city’s object of ridicule AcPl Ha 4, 12f.⑥ display, publicize, make known (Ctesias: 688 Fgm. 16 [Pers. 58 of the head and right hand of a slain enemy] p. 472, 30 Jac.; s. Ltzm., Hdb. ad loc.; ἐκθριαμβίζω BGU 1061 [14 B.C.]), a semantic shift affirmed by Egan for both NT pass (παύσασθε λόγους ἀλλοτρίους θριαμβεύοντες ‘cease [openly] expressing these strange opinions’ Tat. 26, 1).—Windisch leaves the choice open between 3 and 6.—LWilliamson, Jr., Int 22, ’68, 317–32; REgan, NovT 19, ’77, 34–62; Field, Notes 181f; RPope, ET 21, 1910, 19–21; 112–14; AKinsey, ibid. 282f; FPrat, RSR 3, 1912, 201–29; HVersnel, Triumphus ’70; PMarshall, NovT 25, ’83, 302–17; CBreytenbach, Neot. 24, ’90, 250–71; JScott, NTS 42, ’96, 260–81; cp. TSchmidt, NTS 41, ’95, 1–18, on Mk 15:16–32.—Against triumphal imagery, JMcDonald, JSNT 17, ’83, 35–50.—DELG s.v. θρίαμβος. M-M. EDNT. TW. -
2 περιφέρω
A carry round,τὸν ὀϊστὸν περιέφερε κατὰ πᾶσαν γῆν Hdt. 4.36
; carry about with one, ib.64; παῖδ' ἀγκάλαισι π. E.Or. 464, cf. Men.Sam.29; ; ὀκλαδίαν prob. in Id.Eq. 1385 :—[voice] Pass., c. acc. loci, περιενειχθέντος τοῦ λέοντος τὸ τεῖχος being carried round the wall, Hdt.1.84 : abs., Σωκράτη.. περιφερόμενον swinging about (in a basket), Pl.Ap. 19c;πίνειν.. σκύφον περιφερόμενον Arist.Pol. 1324b18
.2 move round, π. τὸν πόδα bring the foot round in mounting a horse, X.Eq.7.2 ; hand round at table, Id.Cyr. 2.2.2, al. ([voice] Act. and [voice] Pass.);τὸ βλέμμα π. εἰς τοὺς παρόντας Plu. Agis18
;π. κλήρους Id.2.737d
([voice] Pass.).b in Tactics, wheel,τοῦ συντάγματος περιενεχθέντος Ascl.Tact.10.4
, cf. Ael.Tact.25.5.c intr., turn round, (Ephesus, iii B.C.).4 carry round, publish, make known,π. τι πανταχόσε Plu.2.8o
f:—[voice] Pass., τοῦ Πιττακοῦ.. περιεφέρετο τοῦτο τὸ ῥῆμα was passed from mouth to mouth, Pl.Prt. 343b, cf. R. 402a, 402c, Demod. 383c;ὁ περιφερόμενος στίχος Plb.5.9.4
, etc.; of a person,περιενεχθῆναι εὐνοίᾳ καὶ θαυμασθῆναι παρὰ τοῖς Ἀθηναίοις Phld.Acad.Ind.p.75
M.6 bring round in the end, determine, reduce, subject,περιήνεγκεν εἰς ἑαυτὸν τὰς Ἀθήνας Id.Per.15
, cf. Galb.8;τὴν Ἰταλίαν π. ἐς λιμόν App.BC5.143
; εἰς συμφορὰς π. Id.Pun.86;εἰς ἀπάθειαν Plu.2.165b
, cf. 546c:—[voice] Pass.,ἐς Ῥωμαίους πάντα περιηνέχθη App.Mith.68
;τὸ σπέρμα ἐς θῆλυ περιηνέχθη Hp.Genit.6
.7 carry round or back (in memory), οὔτε μέμνημαι τὸ πρῆγμα οὔτε με περιφέρει οὐδὲν εἰδέναι τούτων nor does any of these things carry me back to the knowledge of it, Hdt.6.86.β'; π. τίς με καὶ μνήμη Pl.La. 180e
;τοῦ πράγματος ἤδη -φέροντος αὐτὸν τῇ ὑπονοίᾳ Plu.2.522c
.8 turn round, make dizzy, turn mad,ἡ συκοφαντία π. σοφόν LXXEc.7.8(7)
:—[voice] Pass., to be turned giddy, -φερόμενος τῷ μεγέθει τῶν τολμωμένων Plu.Caes.32
;ψυχὴ δυνάμει -φερομένη Id. Dio 11
;κακοῦ μεγέθει -φερόμενος J.AJ17.5.2
.II intr., survive, endure, hold out, Th.7.28, Thphr.HP9.12.1, J.AJ17.6.1: also c. acc., survive, outlast,ἡμέραν App.BC2.149
; τὰς εἰδούς ib. 153.III [voice] Pass., go round, rotate,ἐν τῷ αὐτῷ κύκλῳ Pl.Prm. 138c
;πάντα -φερόμενα ὁρᾶν Ath. 4.156c
;ἐνιαυτοῦ -φερομένου Hdt.4.72
; ἐν ἴσῳ χρόνῳ π. Arist.Cael. 290a5; ; of argument,εἰς ταὐτὸ π. ἀεί Pl.Grg. 517c
, cf. Lg. 659d;εἰς τὰ πρότερα Id.R. 456b
.2 wander about, X.Cyn.3.5;λόγος.. ἀνοήτως π. ἐν συμποσίῳ Plu.2.716f
; to be unstable,ἡ περιφερομένη εἱμαρμένη Id.Aem.27
, cf. Galb.6; περιφερόμενοι τύπτουσι at random, Arist.Metaph. 985a14.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > περιφέρω
-
3 μετακινέω
+ V 2-1-1-1-2=7 Dt 19,14; 32,30; 2 Sm 15,20; Is 54,10; Ezr 9,11to move away, to shift [τι] Dt 19,14; id. [τινα] Dt 32,30μετακινήσω σε μεθ᾽ ἡμῶν τοῦ πορευθῆναι I shall make you wander about with us (rendition of Hebr. hi.) 2 Sm 15,20*Ezr 9,11 μετακινουμένη moved, brought in commotion-⋄נוד or-⋄נדד for MT נדה uncleanCf. DOGNIEZ 1992 234(Dt 19,14); ROFÉ 1988 165-167(Dt 19,14) -
4 ἀμείβω
Aἄμειβον Il.14.381
: [tense] fut.- ψω A.Pr. 23
: [tense] aor. ἤμειψα, [dialect] Ep. ἄμειψα [ᾰ] h.Cer. 275, A.R.3.280; [dialect] Dor. ἄμ [pron. full] [ᾱ] Pi.P.5.38; Trag.:—[voice] Med., [tense] impf. ἠμειβόμην, [dialect] Ep.ἀμ- Il.3.171
, etc.: [tense] fut. : [tense] aor. ἠμειψάμην, [dialect] Ep. and [dialect] Ion.ἀμ- Il.4.403
, Hdt.1.37, al.:—[voice] Pass., [tense] fut.ἀμειφθήσεται Hsch.
: [tense] aor. ἠμείφθην AP7.589 (Agath.), 638 (Crin.), etc. (in med. sense, Pi.P.4.102, Theoc.7.27): [tense] pf.ἤμειπται Gal.1.210
: [dialect] Ep. [tense] plpf.ἄμειπτο Nonn.D.44.241
.—Verb and compds. are almost exclus. poet. and [dialect] Ion., but used once or twice in Pl. and X., and late Prose.A [voice] Act., change, exchange, (not Od.),ἔντε' ἄμειβεν Il.17.192
, etc.: τί τινος, as γόνυ γουνὸς ἀμείβων changing one knee for other, i. e. walking slowly, ib.11.547, etc.:—so either,1 give in exchange, ὃς πρὸς Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχε' ἄμειβε χρύσεα χαλκείων ib. 6.235: c.acc.,δάμαρτ' ἀμείψας E.Alc.46
: or more freq.,2 take in exchange,τι ἀντί τινος Pi.P.4.17
, E.Hel. 1382; πόσιν ἀντὶ σᾶς ἀμεῖψαι ψυχᾶς redeem at that price, Id.Alc. 462, etc.;μορφὴν ἀ. ἐκ θεοῦ βροτησίαν Id.Ba.4
;ἀ. τὰν ἐμὰν [φυλακάν] Id.Rh. 527
;τιμὰν πρὸς ἀνθρώπων ἀμείψω Ibyc.24
, cf. A.Ch. 1019 (anap.) (prob.).3 in [dialect] Att. often of Place, change it, so pass, cross, πορθμόν, πόρον, Id.Pers. 69, E.IA 144, etc.:—hence,b either pass out of a house, leave it, ἀ. στέγας, δώματα, S.Ph. 1262, E.El. 750; or pass into, enter it,ἀ. θύρας Hdt.5.72
, cf. A.Ch. 571: generally,πόλιν ἐκ πόλεως ἀ. Pl.Sph. 224b
, cf. Prm. 138d; v. infr. B.11.2.4 change, alter,χρῶτα βαφῇ A.Pers. 317
;χροιᾶς ἄνθος Id.Pr.23
;ἐς κακοχυμίην ἤμειψε τὰ σπλάγχνα Aret.SD2.13
: abs., πολλὰ ἀ. change colour, Jul.Caes. 309a; so [voice] Med.,χροιῆς ἄνθος ἀμειβομένης Sol.27.6
.5 causal, make others change,τεύχε' ἄμειβον Il.14.381
; pass on, hand on from one to another,τέκνα.. διαδοχαῖς ἀμείβουσαι χεροῖν E.Hec. 1159
.II intr. in part., [full] ἀμείβοντες, οἱ, the interchangers, i.e. rafters that meet and cross each other, Il.23.712, cf. Theo Sm.p.122 H., Nonn.D.37.588; ἐν ἀμείβοντι, = ἀμοιβάδις, Pi.N.11.42:—so prob. succeeds,E.
Or. 1503.B [voice] Med., change one with another, do in turn or alternately, abs.,ἀμειβόμενοι φυλακὰς ἔχον Il.9.471
; ;ὀρχείσθην.. ἀμειβομένω Od.8.379
; ἀμειβόμενοι κατὰ οἴκους at every house in turn, 1.375, 2.140; ploughed and fallow in turn,Pi.
N.6.9; so ἀμειβόμεναι ὁπλαῖς alternating, crosswise, of the motion of the legs in horses or oxen, Id.P.4.226; ἄλλα ἄλλοθεν ἀμείβεται now comes one thing, now another in turn, E.Hipp. 1108;ἀμείβεται μιάσματα Id.Med. 1267
: c. part., θρῴσκων ἄλλοτ' ἐπ' ἄλλον ἀμείβεται leaps in turn.., Il.15.684:—ἀ. στενότητι vary in narrowness, X.Cyn.9.14.2 of dialogue, answer one another,Od.
3.148, etc.; in part., ἀμειβόμενος προσέειπε, προσηύδα, Il.3.437, 17.33;ἀ. πρός τινα Hdt.8.60c
odd.; πρός τι ib.58, E.Tr. 903: c. acc. pers. et dat. rei, ἀ. τινα μύθῳ, μύθοις, Od. 12.278, 2.83; ἀ. τινα alone, answer one, reply to him, Il.1.172, etc.;τὸν λόγοις ἀμείφθη Pi.P.4.102
, cf. Theoc.7.27; ἀμείβετο τοῖσδε in these words, Hdt.1.35, al.:—later c. acc. rei,τούτοις ἀμείβου.. εὐμαθές τι A.Eu. 442
; ;μὴ σφριγῶντ' ἀμείψῃ μῦθον E.Supp. 478
;ταῦτα ἀμείψατο Hdt.1.37
: c. dupl. acc.,ταῦτα τοὺς φίλους ἀμείψατο Id.2.173
, cf.3.52, A.Supp. 195;ἕν μ' ἄμειψαι μοῦνον S.OC 991
; τὸν δὲ.. μῆτιν.. ἀμείβετο gave him counsel in reply, Pi.P. 9.39:—also late Prose, Luc.Alex.19.3 repay, requite, c. acc. pers. et dat. rei,δώροισιν ἀ. τινα Od.24.285
;χρηστοῖσι Hdt.1.41
, cf. 4.97;ὁμοίοις D.20.6
;ἀμείβομαί σε τῷ φυγεῖν τὴν οἰκίαν Com.Adesp.371
: c. acc. pers. only,τὸν ἄδικον ἀ. S.Fr.12
;τοὺς μὲν ἐκόλαζε, τοὺς δὲ ἠμείβετο D.C.74.8
: c. acc. et dat. rei,ἀ. εὐεργεσίας χάρισιν X.Mem.4.3.15
: c. acc. rei only,χάριν φιλότητος S.El. 134
;βροτῶν ἀσυνεσίας E.Ph. 1727
;τὴν προϋπαρχήν Arist.EN 1165a5
: rarely c. dat. pers., : rarely also c. gen. rei compensatae,ἀ. τινα τῆς δικαιοσύνης Luc.Somn. 15
:—mostly, return good for good; but also, bad for good,φθόνον ἀμειβόμενον τὰ καλὰ ἔργα Pi.P.7.17
; bad for bad,ἀμείψεται φόνον φόνος E.El. 1093
;κακὸν κακῷ Aret.SD2.13
.II get in exchange, [οὔτοι] νιν (sc. Καρθαίαν)Βαβυλῶνος ἀμείψομαι Pi.Pae.4.16
; θητικοῦ ἀντὶ τέλους ἱππάδ' ἀμειψάμενος Epigr. ap. Arist.Ath.7.4; .2 like [voice] Act., change a place, pass either out or in,ψυχὴ.. ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων Il.9.409
; and reversely of things swallowed,φάρμακα.. ἀ. ἕρκ. ὀδ. Od.10.328
;ἀμειβόμεναι μέγαν οὐδὸν.., ἡ μὲν ἔσω.. ἡ δὲ θύραζε Hes. Th. 749
;πατρίδ' ἀμειψάμενος Sol.2
;ποταμόν Simon.94
; ; ; γῆν οὐρανοῦ ἀ. change earth for heaven, Plu.2.607e;ὑπὲρ οὐδὸν ἀμειβόμενον Theoc. 2.104
; ; ἕτεραδ' ἕτερος ἀμείβεται πήματα passes through them, E.Or. 979.IV χεροῖν πίτυλον, ὃς αἰὲν δι' Ἀχέροντ' ἀ. θεωρίδα convoys, accompanies it, A.Th. 856. -
5 ἀνήρ
ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ (Hom.+, common in all the mngs. known to our lit.) a male person① an adult human male, man, husbandⓐ in contrast to woman man (Pla., Gorg. 514e; X., Hell. 4, 5, 5 et al.) Mt 14:21; 15:38; Mk 6:44; Lk 9:14; J 1:13; Ac 4:4; 8:3, 12; 1 Cor 11:3, 7ff; Hm 5, 2, 2; 6, 2, 7; 12, 2, 1 al. Hence ἄνδρα γινώσκειν (יָדְעָה אִישׁ Gen 19:8; Judg 11:39) of a woman have sexual intercourse w. a man Lk 1:34 (cp. Just., D. 78, 3 ἀπὸ συνουσίας ἀνδρός). Esp. husband (Hom. et al.; Diod S 2, 8, 6; Sir 4:10; Jos., Ant. 18, 149; Ar. 12, 2; Fgm. Milne p. 74 ln. 3; Just., A II, 2, 5ff; for this shift from the general to the specific cp. our ‘that’s her man’, ‘my man’) Mt 1:16, 19; Mk 10:2, 12; Lk 2:36; J 4:16ff; Ac 5:9f; Ro 7:2f (Sb 8010, 21 [pap I A.D.] μέχρι οὗ ἐὰν συνέρχωμαι ἑτέρῳ ἀνδρί; PLond V, 1731, 16 [VI A.D.] κολλᾶσθαι ἑτέρῳ ἀνδρί); 1 Cor 7:2ff, 10ff; 14:35; Gal 4:27; Eph 5:22ff; Col 3:18f; 1 Ti 3:2, 12; 5:9; Tit 1:6 (on the four last ref. εἷς 2b, the comm. and JFischer, Weidenauer Studien 1, 1906, 177–226; comparison w. non-Christian sources in J-BFrey, Signification des termes μονάνδρα et Univira: RSR 20, 1930, 48–60; GDelling, Pls’ Stellung z. Frau u. Ehe ’31, 136ff; BEaston, Past. Epistles, ’47, 216ff; WSchulze, Kerygma und Dogma [Göttingen] 4, ’58, 287–300) 2:5; 1 Pt 3:1, 5, 7; Hm 4, 1, 4ff; 1 Cl 6:3; Pol 4:2; AcPl Ha 4, 5.—1 Ti 2:12 (cp. Ocellus Luc. c. 49: the wife wishes ἄρχειν τοῦ ἀνδρὸς παρὰ τὸν τῆς φύσεως νόμον). Even a bridegroom can be so called (cp. אִישׁ Dt 22:23) ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς Rv 21:2. Freq. in address, esp. in formal assemblies: ἄνδρες men, gentlemen (X., An. 1, 4, 14; 1 Esdr 3:18; 4:14, 34) Ac 14:15; 19:25; 27:10, 21, 25. ἄνδρες ἀδελφοί (my esteemed) brothers (4 Macc 8:19; cp. X., An. 1, 6, 6 ἄ. φίλοι) Ac 15:7, 13; 23:1, 6; 28:17; 1 Cl 14:1; 37:1; 43:4; 62:1. AcPl Ha 6, 18; 7, 13; 8:9. ἀ. ἀδελφοὶ καὶ πατέρες Ac 7:2. Of soldiers (1 Macc 5:17; 16:15) οἱ ἄ. οἱ συνέχοντες αὐτόν the men who were holding him Lk 22:63.—In Ac 17:34 ἀνήρ appears to = ἄνθρωπος, but the term was probably chosen in anticipation of the contrasting γυνή (is Damaris the wife of one of the men?).ⓑ in contrast to boy (Tob 1:9; but ἀ. of a child IK VII/2, 14) ὅτε γέγονα ἀ. when I became a man 1 Cor 13:11. ἀ. τέλειος a full-grown man (X., Cyr. 1, 2, 4) Eph 4:13; in sense of maturity w. ethical component perfect Js 3:2 (s. 1dα).ⓒ used w. a word indicating national or local origin, calling attention to a single individual, or even individualizing the pl.; hence in address (X., An. 1, 7, 3 ὦ ἄ. Ἕλληνες; Jdth 4:9; 15:13; 1 Macc 2:23); the sg. is omitted in transl., the pl. rendered men, gentlemen (in direct address = esteemed people) of a certain place: ἀνὴρ Αἰθίοψ Ac 8:27 (X., An. 1, 8, 1 ἀ. Πέρσης; Palaeph. 5; Maximus Tyr. 5, 1a ἄ. Φρύξ; Tat. 6, 1 Βηρωσσὸς ἀ. Βαβυλώνιος); ἄ. Ἀθηναῖοι (Lysias 6, 8) 17:22; ἄ. Γαλιλαῖοι 1:11; ἄ. Ἐφέσιοι 19:35; AcPl Ha 1, 24; ἀ. Ἰουδαῖος Ac 10:28; ἄ. Ἰουδαῖοι (Jos., Ant. 11, 169) 2:14; ἄ. Ἰσραηλῖται (Jos., Ant. 3, 189) 2:22 (cp. vs. 22b of Jesus, in an adroit rhetorical ploy); 5:35; 13:16; 21:28; ἄ. Κορίνθιοι AcPlCor 2:26; ἄ. Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι Ac 11:20; ἀ. Μακεδών 16:9. (Cp. B-D-F §242.)ⓓ with focus on personal characteristics, either pos. or neg.α. used w. adj.: ἀ. ἀγαθός Ac 11:24; ἀ. ἀγαθὸς καὶ δίκαιος Lk 23:50 (cp. ἀνδραγαθία Aeschin., C. Ctesiph. 42 al.; δεδοκιμασμένοι ἄ. 1 Cl 44:2; cp. Tat. 38, 1 ἄ. δοκιμώτατος; δίκαιος Hm 4, 1, 3; 11, 9, 13f; δίκαιος καὶ ἅγιος Mk 6:20; ἀ. δίψυχος, ἀκατάστατος Js 1:8; ἀ. ἐλλόγιμος 1 Cl 44:3; ἀ. ἔνδοξος Hv 5:1; ἀ. εὐλαβής Ac 8:2; 22:12; ἀ. λόγιος 18:24; ἀ. μεμαρτυρημένος IPhld 11:1; ἀ. πιστὸς καὶ ἐλλογιμώτατος 1 Cl 62:3; ξένος AcPl Ox 6, 11 (= Aa I 241, 14); ἀ. πονηρός Ac 17:5 (PsSol 12:1f); ἀ. πραΰς D 15:1; ἀ. συνετός Ac 13:7 (Just., D. 2, 6); ἀ. φρόνιμος Mt 7:24; ἀ. μωρός vs. 26. ἀ. χρυσοδακτύλιος someone with gold rings on the fingers (satirical=‘Mr. Gold Rings’) Js 2:2. τέλειος ἀ. 3:2 (s. 1b).—Oft. in circumlocutions for nouns, somet. pleonastic (like Heb. אִישׁ) οἱ ἄ. τοῦ τόπου (Gen 26:7) the local residents Mt 14:35. ἀ. πλήρης λέπρας= a leper (in serious condition) Lk 5:12; ἀ. πλήρης πίστεως Ac 6:5, 11:24. ἀ. ἁμαρτωλός (Sir 12:14; 27:30 al.) a sinner Lk 5:8; 19:7.—In noun combinations (Ps.-Pla., Axioch. 12 p. 371a ἀ. μάγος; Chion, Ep. 14, 4 ἀ. δεσπότης; Maximus Tyr. 19, 2a ποιμὴν ἀ.) ἀ. προφήτης (Judg 6:8) a prophet 24:19. ἀ. πρεσβύτης (s. πρεσβύτης) MPol 7:2.β. w. special emphasis on courage or endurance, an aspect w. strong Homeric color (Hom. et al.; Philostrat., Vi. Apoll. 1, 16 p. 17, 2 [opp. ἄνθρωποι real ‘men’ in contrast to mere ‘people’]) of the apostles 1 Cl 6:1.—AcPl Ha 1, 25; 28.② equiv. to τὶς someone, a person (Theognis 1, 199 Diehl2; X., Cyr. 2, 2, 22; Sir 27:7) Lk 9:38; 19:2; J 1:30; Ro 4:8 (Ps 32:2). Pl. some people (1 Macc 12:1; 13:34; Just., D. 108, 2 al.) Lk 5:18; Ac 6:11. ἀνήρ τις Lk 8:27; Ac 10:1. ἀνὴρ ὅς Lat. is qui (like אִישׁ אֲשֶׁר; cp. 1 Macc 7:7; PsSol 6:1; 10:1 and as early as Pind., P. 9, 87 ἀνήρ τις, ὸ̔ς …); Js 1:12. οἱ κατʼ ἄνδρα (Dio Chrys. 15 [32], 6; cp. κατʼ ἄνδρα καὶ οἶκον PsSol 9:5) man for man, individually IEph 4:2 (of presbyters, but s. JKleist, note ad loc., rank and file); 20:2; ITr 13:2; ISm 5:1; 12:2; IPol 1:3.ⓐ a figure of a man of heavenly beings who resemble men (SibOr 3, 137 the Titans are so called; Just., D.56, 5 [s. Gen. 18:2], 10 ἐν ἰδέᾳ ἀνδρός) GPt 9:36; 10:39.ⓑ of Jesus as the judge of the world, appointed by God: ὁ θεὸς … μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν Ac 17:31 (cp. Oenomaus in Eus., PE 5, 19, 3 Minos is the ἀνήρ, ὸ̔ν ἀποδεικνύναι ἐμέλλετε κοινὸν ἀνθρώπων δικαστήν=whom you [Gods] intended to make the common judge of humanity).—On Jesus as θεῖος ἀνήρ figure, s. EKoskenniemi, Apollonius von Tyana in der neutestamentlichen Exegese ’94 (lit.).—MVock, Bedeutung u. Verwendung von ΑΝΗΡ u. ΑΝΘΡΩΠΟΣ etc., diss. Freiburg 1928; HSeiler, Glotta 32, ’53, 225–36.—B. 81; 96. DELG. M-M. TW. Sv.
См. также в других словарях:
make shift — ► make shift dated manage or contrive to do something. Main Entry: ↑shift … English terms dictionary
make|shift|y — «MAYK SHIHF tee», adjective. = makeshift. (Cf. ↑makeshift) … Useful english dictionary
make|shift — «MAYK SHIHFT», noun, adjective. –n. something made to use for a time instead of the right thing; temporary substitute: »When the electric lights went out, we used candles as a makeshift. Spools and buttons were the child s makeshifts for toys.… … Useful english dictionary
make shift — make do, manage to the best of one s ability … English contemporary dictionary
make shift — dated manage or contrive to do something. → shift … English new terms dictionary
To make shift — make make, v. t. [imp. & p. p. {made} (m[=a]d); p. pr. & vb. n. {making}.] [OE. maken, makien, AS. macian; akin to OS. mak?n, OFries. makia, D. maken, G. machen, OHG. mahh?n to join, fit, prepare, make, Dan. mage. Cf. {Match} an equal.] 1. To… … The Collaborative International Dictionary of English
To make shift — Shift Shift, n. [Cf. Icel. skipti. See {Shift}, v. t.] 1. The act of shifting. Specifically: (a) The act of putting one thing in the place of another, or of changing the place of a thing; change; substitution. [1913 Webster] My going to Oxford… … The Collaborative International Dictionary of English
make shift — phrasal to manage with difficulty … New Collegiate Dictionary
make shift — phrasal : to try to get along or succeed under difficulties or with inferior means * * * do what one wants to do in spite of not having ideal conditions … Useful english dictionary
make·shift — /ˈmeıkˌʃıft/ adj : used as a usually rough and temporary replacement for something A large box served as a makeshift table … Useful english dictionary
shift — shift; shift·abil·i·ty; shift·able; shift·er; shift·ful; shift·i·ly; shift·i·ness; shift·less; shift·man; make·shift; blue·shift·ed; make·shift·ness; shift·less·ly; shift·less·ness; … English syllables