Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

king's+own

  • 21 The King's Own Scottish Borderers

    English-Russian military dictionary > The King's Own Scottish Borderers

  • 22 own

    əun
    1. прил.
    1) а) свой, собственный She makes all her own bread. ≈ Она сама себе печет хлеб. She has her own problems to deal with. ≈ У нее полно своих проблем. He is his own man. ≈ Он сам себе хозяин. б) оригинальный, собственный It was my own idea. ≈ Это была моя собственная идея. Syn: proper, personal
    2) родной He is my own brother. ≈ Он мой родной брат. ∙ on one's own разг. ≈ самостоятельно to come into one's own ≈ получить должное, добиться своего, добиться признания to hold one's own ≈ сохранять свои позиции;
    стоять на своем
    2. сущ. собственность, принадлежность
    3. гл.
    1) владеть;
    иметь, обладать, располагать own lands Syn: possess, have, possess
    2) а) признавать;
    признавать своим She always owns her faults. ≈ Она всегда признает свои недостатки. own a child б) признаваться (тж. own up;
    to) own to the theft ≈ признаваться в краже They owned up to the crime. ≈ Они сознались в преступлении. ∙ own up собственность, принадлежность - this work is entirely his * эта работа целиком принадлежит ему - to have nothing of one's * ничего не иметь - a child of his * его ребенок - may I have it for my *? можно мне взять это насовсем? > on one's * самостоятельно, независимо;
    на собственную ответственность;
    по собственной инициативе > I am on my * today на сегодня у меня нет никаких особых планов > to come into one's * получить должное;
    добиться своего;
    добиться признания;
    занять подобающее место > to give smb. his * отдавать должное кому-либо, воздавать по заслугам > to hold one's * сохранять свое достоинство, самообладание;
    не уступать, держаться твердо;
    стоять на своем;
    не слабеть, не поддаваться( болезни) > to get back one's *, to get one's * back отомстить за обиду;
    взять реванш > to tell smb. his * (устаревшее) сказать кому-либо правду в глаза;
    отчитать кого-либо как надо свой собственный;
    принадлежащий( кому-либо или чему-либо) - one's * house собственный дом - to do smth. with one's * hands делать что-либо собственными руками - to see smth. with one's * eyes видеть что-либо собственными глазами - to be one's * doctor самому себя лечить - name your * price назовите свою цену - this fruit has a flavour all its * у этого плода совсем особенный аромат - she makes all her * dresses она шьет себе все сама собственный, родной - my * father мой родной отец - * brother родной брат - * cousin двоюродный брат любимый - my * one любимый, родной > to be one's * man ни от кого не зависеть, быть самому себе хозяином;
    прийти в себя;
    быть в норме;
    держать себя в руках > on one's * account самостоятельно, по собственному почину;
    на собственную ответственность, на свой страх и риск иметь владеть, обладать - to * lands владеть землей - I * many books у меня много книг - he behaves as if he *ed the place он ведет себя так, как будто он здесь хозяин признавать (своим) - to * a child признавать свое отцовство признавать, допускать - to * the force of an argument признавать силу аргумента - they refused to * the King они отказались признавать короля признавать, признаваться - to * one's faults признавать свои ошибки - to * that one is wrong признаться в своей неправоте - to * to smth. признаваться в чем-либо - to * to being wrong признаться, что был неправ to come into one's ~ получить должное;
    to hold one's own сохранять свои позиции, свое достоинство, самообладание;
    стоять на своем ~ (после притяжательных местоимений и существительных в possessive case) любимый;
    farewell my own прощай, дорогой name your ~ price назовите свою цену;
    to make one's own clothes шить самой себе;
    he is his own man он сам себе хозяин to come into one's ~ получить должное;
    to hold one's own сохранять свои позиции, свое достоинство, самообладание;
    стоять на своем I have nothing of my ~ у меня ничего нет (никакой собственности) ;
    on one's own разг. самостоятельно, на собственную ответственность, по собственной инициативе ~ (после притяжательных местоимений и существительных в possessive case) собственный, оригинальный;
    it was his own idea это была его собственная идея ~ (после притяжательных местоимений и существительных в possessive case) свой собственный;
    to love truth for its own sake любить правду ради нее самой name your ~ price назовите свою цену;
    to make one's own clothes шить самой себе;
    he is his own man он сам себе хозяин ~ (после притяжательных местоимений и существительных в possessive case) родной;
    my own father мой родной отец name your ~ price назовите свою цену;
    to make one's own clothes шить самой себе;
    he is his own man он сам себе хозяин I have nothing of my ~ у меня ничего нет (никакой собственности) ;
    on one's own разг. самостоятельно, на собственную ответственность, по собственной инициативе own владеть;
    иметь, обладать;
    to own lands владеть землей ~ владеть ~ допускать ~ иметь в собственности ~ иметь на праве собственности ~ (после притяжательных местоимений и существительных в possessive case) любимый;
    farewell my own прощай, дорогой ~ обладать ~ признавать(ся) ;
    to own a child признавать свое отцовство;
    to own one's faults признавать свои недостатки ~ признавать to ~ (to smth.) признаваться (в чем-л.) ;
    to own to the theft признаваться в краже ~ признаваться ~ (после притяжательных местоимений и существительных в possessive case) родной;
    my own father мой родной отец ~ (после притяжательных местоимений и существительных в possessive case) свой собственный;
    to love truth for its own sake любить правду ради нее самой ~ (после притяжательных местоимений и существительных в possessive case) собственный, оригинальный;
    it was his own idea это была его собственная идея ~ собственный ~ признавать(ся) ;
    to own a child признавать свое отцовство;
    to own one's faults признавать свои недостатки own владеть;
    иметь, обладать;
    to own lands владеть землей ~ признавать(ся) ;
    to own a child признавать свое отцовство;
    to own one's faults признавать свои недостатки to ~ (to smth.) признаваться (в чем-л.) ;
    to own to the theft признаваться в краже ~ up разг. безропотно подчиняться ~ up разг. откровенно признаваться the patient is holding his ~ больной борется с недугом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > own

  • 23 own

    1. [əʋn] n
    собственность, принадлежность

    this work [this house] is entirely his own - эта работа [этот дом] целиком принадлежит ему

    may I have it for my own? - можно мне взять это насовсем?

    on one's own - самостоятельно, независимо; на собственную ответственность; по собственной инициативе

    to come into one's own - получить должное; добиться своего; добиться признания; занять подобающее место

    to give smb. his own - отдавать должное кому-л., воздавать по заслугам

    to hold one's own - а) сохранять своё достоинство, самообладание; б) не уступать, держаться твёрдо; стоять на своём; в) не слабеть, не поддаваться ( болезни)

    to get back one's own, to get one's own back - отомстить за обиду /оскорбление/; взять реванш

    to tell smb. his own - уст. сказать кому-л. правду в глаза; отчитать кого-л. как надо

    2. [əʋn] a
    1. свой собственный; принадлежащий (кому-л. или чему-л.)

    one's own house [idea] - собственный дом [-ая мысль]

    to do smth. with one's own hands - делать что-л. (своими) собственными руками

    to see smth. with one's own eyes - видеть что-л. собственными глазами

    this fruit has a flavour all its own - у этого плода совсем особенный /присущий только ему/ аромат

    2. собственный, родной

    own brother [sister] - родной брат [-ая сестра]

    3. любимый

    my own one - любимый, родной

    to be one's own man /master/ - а) ни от кого не зависеть, быть самому себе хозяином; б) прийти в себя; быть в норме; в) держать себя в руках

    on one's own account /authority/ - самостоятельно, по собственному почину; на собственную ответственность, на свой страх и риск

    3. [əʋn] v
    1. иметь, владеть, обладать

    to own lands [a house] - владеть землёй [домом]

    he behaves as if he owned the place - он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин

    2. признавать (своим)
    3. 1) признавать, допускать
    2) признавать, признаваться

    to own to smth. - признаваться в чём-л.

    to own to being wrong - признаться, что был неправ

    НБАРС > own

  • 24 Miguel I, king

    (1802-1866)
       The third son of King João VI and of Dona Carlota Joaquina, Miguel was barely five years of age when he went to Brazil with the fleeing royal family. In 1821, with his mother and father, he returned to Portugal. Whatever the explanation for his actions, Miguel always took Carlota Joaquina's part in the subsequent political struggles and soon became the supreme hope of the reactionary, clerical, absolutist party against the constitutionalists and opposed any compromise with liberal constitutionalism or its adherents. He became not only the symbol but the essence of a kind of reactionary messianism in Portugal during more than two decades, as his personal fortunes of power and privilege rose and fell. With his personality imbued with traits of wildness, adventurism, and violence, Miguel enjoyed a life largely consumed in horseback riding, love affairs, and bull- fighting.
       After the independence of Brazil (1822), Miguel became the principal candidate for power of the Traditionalist Party, which was determined to restore absolutist royal power, destroy the constitution, and rule without limitation. Miguel was involved in many political conspiracies and armed movements, beginning in 1822 and including the coups known to history as the "Vila Francada" (1823) and the "Abrilada" (1824), which were directed against his father King João VI, in order to restore absolutist royal power. These coup conspiracies failed due to foreign intervention, and the king ordered Miguel dismissed from his posts and sent into exile. He remained in exile for four years. The death of King João VI in 1826 presented new opportunities in the absolutist party, however, and the dashing Dom Miguel remained their great hope for power.
       His older brother King Pedro IV, then emperor of Brazil, inherited the throne and wrote his own constitution, the Charter of 1826, which was to become the law of the land in Portugal. However, his daughter Maria, only seven, was too young to rule, so Pedro, who abdicated, put together an unusual deal. Until Maria reached her majority age, a regency headed by Princess Isabel Maria would rule Portugal. Dom Miguel would return from his Austrian exile and, when Maria reached her majority, Maria would marry her uncle Miguel and they would reign under the 1826 Charter. Miguel returned to Portugal in 1828, but immediately broke the bargain. He proclaimed himself an absolutist King, acclaimed by the usual (and last) Cortes of 1828; dispensed with Pedro's Charter; and ruled as an absolutist. Pedro's response was to abdicate the emperorship of Brazil, return to Portugal, defeat Miguel, and place his young daughter on the throne. In the civil war called the War of the Brothers (1831-34), after a seesaw campaign on land and at sea, Miguel's forces were defeated and he went into exile, never to return to Portugal.

    Historical dictionary of Portugal > Miguel I, king

  • 25 hoist by one's own petard

    попавший в собственную ловушку, пострадавший от собственных козней [hoist with one's own petard шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "I must to England, you know that?" Queen: "Alack, I had forgot: 'tis so concluded on." Hamlet: "There's letters seal'd: and my two schoolfellows, - Whom I will trust as I will adders fang'd, - They bear the mandate; they must swep my way, And marshal me to knavery. Let it work; For 'tis the sport to have the enginer Hoist with his own petar... O! 'tis most sweet, When in one line two crafts directly meet... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 4) — Гамлет: "Я еду в Англию; вам говорили?" Королева: "Я и забыла; это решено?" Гамлет: "Готовят письма; два моих собрата, Которым я, как двум гадюкам, верю, Везут приказ; они должны расчистить Дорогу западне. Ну что ж, пускай; В том и забава, чтоб землекопа Взорвать его же миной... Есть прелесть в том, Когда две хитрости столкнутся лбом... " (перевод M. Лозинского)

    ‘Hallo!.. What's wrong?’ ‘Monty!’ said Winifrid stonily... ‘What!’ ‘Back!’ ‘Hoist,’ muttered Soames, ‘with our own petard.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. XIII) — - Алло!.. Что случилось? - Монти, - каменным голосом произнесла Уинифрид... - Что? - Вернулся. - Попались на свою же удочку! - пробормотал Сомс.

    He had established his relationship with King Edward's Horse long before, in peacetime, with no other idea than that of getting some inexpensive equestrian experience... The arrival of the war converted his game into a dreadful seriousness and hoisted him with his own petard. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 1) — С конным полком короля Эдуарда Эндрю свел знакомство давно, еще в мирное время, с единственной целью: за недорогую плату поучиться верховой езде... Война превратила веселую игру в нечто до ужаса серьезное - вышло так, что он сам себе вырыл яму.

    Large English-Russian phrasebook > hoist by one's own petard

  • 26 hoist by his own petard

       пoпaвший в coбcтвeнную лoвушку, пocтpaдaвший oт coбcтвeнныx кoзнeй; ♦ caмoму ceбe выpыть яму (зaмaнить кoгo-л. в eгo coбcтвeнную лoвушку) [ hoist with one's own petard шeкcпиpoвcкoe выpaжeниe]
        'Hallo!.. What's wrong?' 'Monty!' said Winifred stonily... 'What!' 'Back!' 'Hoist,' muttered Soames, 'with our own petard(J. Galsworthy). He had established his relationship with King Edward's Horse long before, In peacetime, with no other idea than that of getting some inexpensive equastrian experience. The arrival of the war converted his game into a dreadful seriousness and hoisted him with his own petard (J. Murdoch)

    Concise English-Russian phrasebook > hoist by his own petard

  • 27 hoist by one's own petard

       пoпaвший в coбcтвeнную лoвушку, пocтpaдaвший oт coбcтвeнныx кoзнeй; ♦ caмoму ceбe выpыть яму (зaмaнить кoгo-л. в eгo coбcтвeнную лoвушку) [ hoist with one's own petard шeкcпиpoвcкoe выpaжeниe]
        'Hallo!.. What's wrong?' 'Monty!' said Winifred stonily... 'What!' 'Back!' 'Hoist,' muttered Soames, 'with our own petard(J. Galsworthy). He had established his relationship with King Edward's Horse long before, In peacetime, with no other idea than that of getting some inexpensive equastrian experience. The arrival of the war converted his game into a dreadful seriousness and hoisted him with his own petard (J. Murdoch)

    Concise English-Russian phrasebook > hoist by one's own petard

  • 28 hoist with his own petard

       пoпaвший в coбcтвeнную лoвушку, пocтpaдaвший oт coбcтвeнныx кoзнeй; ♦ caмoму ceбe выpыть яму (зaмaнить кoгo-л. в eгo coбcтвeнную лoвушку) [ hoist with one's own petard шeкcпиpoвcкoe выpaжeниe]
        'Hallo!.. What's wrong?' 'Monty!' said Winifred stonily... 'What!' 'Back!' 'Hoist,' muttered Soames, 'with our own petard(J. Galsworthy). He had established his relationship with King Edward's Horse long before, In peacetime, with no other idea than that of getting some inexpensive equastrian experience. The arrival of the war converted his game into a dreadful seriousness and hoisted him with his own petard (J. Murdoch)

    Concise English-Russian phrasebook > hoist with his own petard

  • 29 on one's own hook

    разг.
    самостоятельно, по собственному почину; на свою ответственность, на свой страх и риск (обыкн. употр. с гл. to go) [первонач. амер.]

    ‘Let me help you,’ he said. ‘It's no easy thing to go on your own hook here.’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXIII) — - Позволь мне помочь тебе, - сказал он. - Здесь, в Чикаго, не так-то просто полагаться только на свои силы.

    On her own hook Betty Fenstermacher was calling the station and telling them to hold the train. (J. O'Hara, ‘Appointment in Samarra’, ch. VII) — Бетти Фенстермахер по собственной инициативе позвонила на станцию и попросила задержать поезд.

    ...If he had got into the gubernatorial primary on his own hook, he would have taken a realistic view. But this was different. He had been called. He had been touched. He had been summoned. (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. II) —...если бы Вилли баллотировался в губернаторы на свой страх и риск, здравый смысл ему бы не изменил. Но тут было другое. Он был призван. Он услышал глас.

    Large English-Russian phrasebook > on one's own hook

  • 30 Sebastião I, king

    (1554-1578)
       The king of Portugal whose disappearance and death in battle in Morocco in 1578 led to a succession crisis and to Spain's annexation of Portugal in 1580. He is the person after whom the cult and mythology of Sebastianism is named. Sebastião succeeded to the throne of Portugal at the tender age of three, upon the death of his father King João III in 1557. With his great-uncle Cardinal Henrique, he was the only other surviving legitimate male member of the Aviz dynasty. The Spanish menace loomed on Portugal's eastern horizons, as Phillip II of Spain gathered more reasons to make good his own strong claims to the Portuguese throne. A headstrong youth, Sebastião dreamed of glory in battle against the Muslims and was certainly influenced by the example of the feats of Phillip II's half-brother Don Juan of Austria and the naval victory against the Turks at Lepanto in 1571.
       Sebastião's great project was a victory in Africa, and he ordered a major effort to raise a fleet and army to attack Morocco. His forces landed at Tangier and Arzila and marched to meet the Muslim armies. In early August 1578, at the battle of Alcácer- Quivir, Portugal's army was destroyed by Muslim forces, and the king himself was lost. Although he was undoubtedly killed, his body was never found. The result of this foolhardy enterprise changed the course of Portugal's history and gave rise to the cult and myth that Sebastião survived and would return one foggy morning to make Portugal great once again.

    Historical dictionary of Portugal > Sebastião I, king

  • 31 the king of the castle

       "кopoль в зaмкe", caмaя вaжнaя пepcoнa {выpaжeниe из дeтcкoй игpы, oдин из учacтникoв кoтopoй пoёт: 'I'm the king of the castle. And you're the dirty rascal', cидя или cтoя нa чём-л., в тo вpeмя кaк дpугиe дeти пытaютcя cтaщить eгo oттудa]
        The beautiful rich have an infuriating ease about them. Kings of the castle indeed (W. Saroyan). The main thing was he would not have Hooper... Now, he would be on his own, in this house, King of the Castle (S. Hill)

    Concise English-Russian phrasebook > the king of the castle

  • 32 (as) happy as a king

       oчeнь cчacтливый; paд-paдёшeнeк; нa ceдьмoм нeбe
        Pay him a pound or two a week, give him some little cash-books to play with, tell him he's safe, and he's as happy as a king (J. B. Priestley). Happy as a lark. Refined too, in her own quiet way. Put on weight, she has, since she's been with me (A. J. Cronin)

    Concise English-Russian phrasebook > (as) happy as a king

  • 33 pearly king and queen

    English-Russian base dictionary > pearly king and queen

  • 34 Root, Elisha King

    [br]
    b. 10 May 1808 Ludlow, Massachusetts, USA
    d. 31 August 1865 Hartford, Connecticut, USA
    [br]
    American mechanical engineer and inventor.
    [br]
    After an elementary education, Elisha K.Root was apprenticed as a machinist and worked in that occupation at Ware and Chicopee Falls, Massachusetts. In 1832 he went to Collinsville, Connecticut, to join the Collins Company, manufacturers of axes. He started as a lathe hand but soon became Foreman and, in 1845, Superintendent. While with the company, he devised and patented special-purpose machinery for forming axes which transformed the establishment from a primitive workshop to a modern factory.
    In 1849 Root was offered positions by four different manufacturers and accepted the post of Superintendent of the armoury then being planned at Hartford, Connecticut, by Samuel Colt for the manufacture of his revolver pistol, which he had invented in 1835. Initial acceptance of the revolver was slow, but by the mid1840s Colt had received sufficient orders to justify the establishment of a new factory and Root was engaged to design and install the machinery. The principle of interchangeable manufacture was adopted, and Root devised special machines for boring, rifling, making cartridges, etc., and a system of jigs, fixtures, tools and gauges. One of these special machines was a drop hammer that he invented and patented in 1853 and which established the art of die-forging on a modern basis. He was also associated with F.A. Pratt in the design of the "Lincoln" milling machine in 1855.
    When Colt died in 1862, Root became President of the company and continued in that capacity until his own death. It was said that he was one of the ablest and most highly paid mechanics from New England and that he was largely responsible for the success of both the Collins and the Colt companies.
    [br]
    Further Reading
    J.W.Roe, 1916, English and American Tool Builders, New Haven; reprinted 1926, New York, and 1987, Bradley, Ill. (describes Root's work at the Colt Armory).
    Paul Uselding, 1974, "Elisha K.Root, Forging, and the “American System”", "Elisha K.Root, forging, and the “American System”", Technology and Culture 15:543–68 (provides further biographical details, his work with the Collins Company and a list of his patents).
    RTS

    Biographical history of technology > Root, Elisha King

  • 35 they refused to own the King

    Универсальный англо-русский словарь > they refused to own the King

  • 36 The King Edward VII's Own Gurkha Rifles

    English-Russian military dictionary > The King Edward VII's Own Gurkha Rifles

  • 37 KOSB

    1) Военный термин: King's Own Scottish Borderers
    2) Сокращение: King's Own Scottish Borders (British Army)

    Универсальный англо-русский словарь > KOSB

  • 38 the ten commandments

    1) уст.; ирон. женские ногти, "коготки" [букв. десять заповедей; выражение популяризировано Шекспиром; см. цитату]

    Duchess of Gloucester: "...Could I come near your beauty with my nails, I'd set my ten commandments in your face." (W. Shakespeare, ‘King Henry VI’, part II, act I, sc. 3) — Герцогиня Глостерская: "...Да, красотка, когда б Могла, то на лице твоем ногтями Все заповеди написала б я!"

    I'll set my ten commandments in the face o' the first look that lays a finger on him. (W. Scott, ‘Waverley’, ch. XXX) — Я вцеплюсь в физиономию всякого, кто посмеет притронуться к нему пальцем.

    2) уст.; ирон. следы от ногтей, царапины

    Don't put your tongue into your cheek at me... or I'll write the ten commandments on your face. (Fr. Marryat, ‘The King's Own’, ch. XL) — Не насмехайтесь надо мной... а то на вашей физиономии останутся следы моих ногтей.

    Large English-Russian phrasebook > the ten commandments

  • 39 tomorrow come never

    разг.
    ≈ когда рак на горе свистнет; после дождичка в четверг

    ‘Tomorrow you shall see that with your own eyes.’ ‘Tomorrow come never!’ muttered the coxswain. (Fr. Marryat, ‘King's Own’, ch. XXVI) — - Завтра вы это увидите собственными глазами. - Нечего кормить завтраками, - сказал рулевой.

    ‘Everything will be all right to-morrow.’ ‘What touching faith. Don't they say ‘Tomorrow never comes?’’ (A. Christie, ‘Sparkling Cyanide’, book II, ch. V) — - Завтра все уладится. - Какая трогательная вера в будущее. Разве вам не знакома пословица "после дождичка в четверг"?

    Large English-Russian phrasebook > tomorrow come never

  • 40 KO

    1) Разговорное выражение: нокаут, нокаутировать
    2) Спорт: Kick Out
    3) Военный термин: Kills Others, King's Own
    4) Техника: kicked-off, klystron oscillator
    5) Сокращение: Korean, knockout, kickoff (relay), Coca-Cola Company (символ акций), Kelly Ordnance (ammunition headstamp -.50 Caliber), Keystone Oaks (средняя школа в Пенсильвании), Knight Online (MMORPG), kemetic orthodoxy, kick off, kilo octet, knight officer, knowledge object, knowledge officer
    6) Вычислительная техника: Knock Out (Boxing, Electric)
    7) Нефть: kicked off, knocked out, отсепарированный (о газе; knock-out), резко изменивший направление (о стволе скважины, kicked-off)
    8) Транспорт: Key Offroad
    9) Бурение: kicked off (deviated)
    10) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: knockout (as in KO drum)
    11) Сахалин Р: Knock Out
    12) Химическое оружие: Contracting Officer
    13) Имена и фамилии: Kelsey Osburn
    14) Чат: Kiss Off
    15) NYSE. Coca Cola Company

    Универсальный англо-русский словарь > KO

См. также в других словарях:

  • King's Own Fusiliers — Infobox Military Unit unit name=The King s Own Fusiliers caption=Cap badge of the King s Own Fusiliers dates=1993 country=United Kingdom branch=Army type=Line Infantry command structure=King s Division role=Air Assault Infantry (at end of series) …   Wikipedia

  • King's Own Royal Border Regiment — The King s Own Royal Border Regiment was an infantry regiment of the British Army, part of the King s Division. It was formed in 1959 through the amalgamation of two other regiments:*The King s Own Royal Regiment (Lancaster) *The Border… …   Wikipedia

  • King's Own Band — The King s Own Band is a Maltese philharmonic band, founded 1874, based in the country s capital Valletta. It got its name from King Edward VII, who chose the name in 1901 upon advancing to the English throne, as it was previously called the… …   Wikipedia

  • King's Own Yorkshire Light Infantry — Infobox Military Unit unit name=The King’s Own Yorkshire Light Infantry (51st and 105th) caption=The French Horn and White Rose of the KOYLI dates=1881 1968 country=Great Britain allegiance= branch= type= role= size=1 2 Bns in peacetime, 13 Bns… …   Wikipedia

  • King's Own Royal Regiment (Lancaster) — Infobox Military Unit unit name= The King s Own Royal Regiment (Lancaster) caption= dates= 1680 to 1959. country=United Kingdom branch=Army type=Line Infantry role=Infantry size=One battalion garrison= ceremonial chief= ceremonial chief label=… …   Wikipedia

  • King’s Own Malta Regiment — Abzeichen des King s Own Malta Regiment Das King s Own Malta Regiment war ein territoriales Infanterieregiment der Britischen Armee auf Malta. Bereits zu Beginn der britischen Herrschaft aufgestellt, existierte es mit Unterbrechungen bis zur… …   Deutsch Wikipedia

  • King's Own Scottish Borderers — The King s Own Scottish Borderers Le King s Own Scottish Borderers est un régiment d infanterie de la British Army (armée de terre du Royaume Uni), qui fait partie de la Scottish Division. Son quartier général est à Berwick on Tweed,… …   Wikipédia en Français

  • King's Own Scottish Borderers — Infobox Military Unit unit name=King s Own Scottish Borderers caption=Cap Badge and Tartan of the King s Own Scottish Borderers dates=1689 1 August 2006 country=United Kingdom branch=Army type=Line Infantry command structure=Scottish Division… …   Wikipedia

  • 3rd The King's Own Hussars — Infobox Military Unit unit name= 3rd The King s Own Hussars caption= Uniform of the 3rd Light Dragoons, 1840s dates= 1685 1958 country= United Kingdom allegiance= branch= Army type= Cavalry of the Line/Royal Armoured Corps role= Light Cavalry… …   Wikipedia

  • The King's Own Calgary Regiment (RCAC) — Infobox Military Unit unit name=The King s Own Calgary Regiment (RCAC) caption=The King s Own Calgary Regiment cap badge country=Canada allegiance= branch=Royal Canadian Armoured Corps Primary Reserve(Militia) type=Armoured dates=1 April 1910… …   Wikipedia

  • The King's Own Scottish Borderers — Le King s Own Scottish Borderers est un régiment d infanterie de la British Army (armée de terre du Royaume Uni), qui fait partie de la Scottish Division. Son quartier général est à Berwick on Tweed, Northumberland, Angleterre. Historique The… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»