-
21 avoir le diable au corps
разг.(avoir le diable au [или dans le] corps)1) разозлиться, разбушеваться, рассвирепетьCe jour-là la mer avait le diable au corps, et la grotte avait l'air d'une chaudière bouillante... (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — В этот день море разбушевалось, и грот был похож на бурлящий котел...
2) (тж. avoir le diable dans la botte) быть непоседой; быть беспокойнымAu lieu de mes gros bons chevaux tranquilles d'autrefois, de petits chevaux arabes qui ont le diable au corps, se battent, se mordent, dansent en courant comme des chèvres, et me brisent mes brancards à coups de pieds. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Вместо моих прежних больших и спокойных лошадей, маленькие арабские лошадки, у которых бес в теле ходит, которые дерутся, кусают друг друга, гарцуют и скачут как козы и ломают оглобли ударом копыт.
- Que voulezvous! poursuivit-il; à vingt-deux ans, on a le diable dans la botte... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Что вы хотите? - продолжал он, - когда человеку двадцать два года, ему не сидится на месте...
3) быть непревзойденным по энергии, уму, таланту и т.п.On transmet la lettre au procureur du roi, votre procureur du roi n'est-il pas énergique? - Il a le diable au corps, c'est un parent du ministre qui est sûr de son avancement au premier procès politique. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Такое письмо передают королевскому прокурору. Разве здешний королевский прокурор недостаточно энергичен? - Энергии ему хватает; он родственник министра и уверен в том, что выдвинется при первом политическом процессе.
4) (тж. avoir/se sentir le diable dans le ventre/dans la peau) быть во власти страстей; обладать необузданным темпераментомMerckens. - Quel malheur qu'une belle personne comme vous, pleine de dons, manque justement de je ne sais quoi qui les mettrait en œuvre. Judith. - Quel je ne sais quoi? Merckens (à mi-voix). Le diable au corps. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Меркенс. - Какая досада, что у такой красивой женщины, как вы, преисполненной всяких достоинств, не хватает чего-то такого, что привело бы их в действие. Юдифь. - Чего же именно? Меркенс ( вполголоса). Темперамента.
- Ne les écoutez pas, mon pauvre Monsieur, elles ne savent pas ce qu'elles disent. À cet âge-là, ça a le diable dans la peau! Allons, Moïra, ça suffit! (J. Joubert, L'homme de sable.) — Не слушайте вы их, сударь, они сами не знают, что плетут. Молодые, вот черт в них и сидит! Ну, хватит болтать, Мойра.
5) поступать дурно, без зазрения совестиDictionnaire français-russe des idiomes > avoir le diable au corps
-
22 mettre en œuvre
1) применить, использовать; пустить в ходMerckens. - Quel malheur qu'une belle personne comme vous, pleine de dons, manque justement de je ne sais quoi qui les mettrait en œuvre. Judith. - Quel je ne sais quoi? Merckens (à mi-voix). Le diable au corps. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Меркенс. - Какая досада, что у такой красивой женщины, как вы, преисполненной всяких достоинств, не хватает чего-то такого, что привело бы их в действие. Юдифь. - Чего же именно? Меркенс ( вполголоса). Темперамента.
... et tous différents par le cadre que chacun s'était choisi pour se faire valoir. Tous faisaient ressortir leurs avantages par une espèce de mise en scène que les jeunes gens entendent à Paris aussi bien que les femmes. Lucien tenait de sa mère les précieuses distinctions physiques dont les privilèges éclataient à ses yeux, mais cet or était dans sa gangue, et non mis en œuvre. (H. de Balzac, Illusions perdues.) —... и все молодые франты были несхожи, так как каждый выбрал себе оправу, чтобы лучше себя показать. Все оттеняли свои достоинства подобно актеру на сцене; молодые парижане были искушены в этом не менее женщин. Люсьен унаследовал от матери драгоценные физические данные и прекрасно отдавал себе отчет в том, какие преимущества они давали ему, но золото было еще в россыпи, а не в слитке.
2) реализовать, осуществитьMâchonnant un brin d'herbe, il se mit à remonter lentement la pente vers la maison, décidé à mettre en œuvre ce qui lui paraissait être la solution raisonnable. (J. Freustié, Isabelle.) — Пожевывая травинку, Поль стал не спеша подыматься обратно к дому, твердо решив осуществить то, что казалось ему разумным.
3) уст. гранить и оправлять драгоценный камень4) уст. подчеркивать, выделять -
23 что-то
I мест.1) ( нечто) quelque chose de, un je-ne-sais-quoi, une espèce de (см. тж. нечто)что-то приятное — quelque chose d'agréable2) вопр. queII нареч. разг.1) (в смысле "слегка") quelque peu3) (в смысле "отчего-то") d'où vient que -
24 anticiper sur son âge
быть скороспелым, взрослым не по летамQuant à Olivier [...] représentez-vous je ne sais quoi d'inusité, comme une ardeur un peu singulière, jamais risible, d'anticiper sur son âge et de s'improviser un homme à seize ans à peine. (E. Fromentin, Dominique.) — Что касается Оливье..., то представьте себе какое-то необычайное и, как мне кажется, довольно странное кипение чувств, отнюдь не вызывающее насмешек и превращающее этого скороспелого юношу в настоящего мужчину в его неполные шестнадцать лет.
Dictionnaire français-russe des idiomes > anticiper sur son âge
-
25 bon ton
(bon [mauvais] ton)1) хороший [дурной] тонCe n'était qu'un vieux soldat; mais il y avait dans son langage et ses manières je ne sais quoi de l'ancien bon ton du monde. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Это был просто старый солдат; но в его речи и манерах было что-то от старинного хорошего тона, принятого в светском обществе.
2) хорошие, изысканные [дурные] манеры -
26 c'est en forgeant qu'on devient forgeron
prov.(c'est en forgeant qu'on [или à force de forger on] devient forgeron)дело мастера боится; дело делу учитC'est en forgeant qu'on devient forgeron, et c'est en optant que la volonté s'avère "automotive". (V. Jankelevitch, Le Je-ne-sais quoi et le presque-rien.) — Мастерство приобретается в работе, а воля становится самостоятельной, когда учишься выбирать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est en forgeant qu'on devient forgeron
-
27 gens de guerre
De cette passion générale que la nation française a pour la gloire il s'est formé dans l'esprit des particuliers un certain je ne sais quoi qu'on appelle point d'honneur: c'est proprement le caractère de chaque profession; mais il est plus marqué chez les gens de guerre, et c'est le point d'honneur par excellence. (Montesquieu, Lettres persanes.) — Из этого всеобщего пристрастия французской нации к славе, в уме отдельных лиц родилось нечто, что принято называть честью: она свойственна каждой профессии, но у военных она особенно подчеркнута, им честь свойственна в самой высшей степени.
-
28 moyen terme
(moyen terme [тж. terme moyen])компромисс, среднее решениеAvec ce je ne sais quoi d'indéfinissable, du moins pour moi, qu'il y a dans votre caractère, si vous ne faites pas fortune, vous serez persécuté; il n'y a pas de moyen terme pour vous. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — В вашем характере, по крайней мере, с моей точки зрения, есть что-то такое, что ставит вас перед выбором: либо вы делаете карьеру, либо вас преследуют всю жизнь. Середины для вас нет.
-
29 ne voir goutte
(ne [или n'y] voir goutte [тж. n'y comprendre goutte])1) ни зги не видеть, ничего не видетьMais qu'il a fait sombre! On n'y voit goutte... Lève donc un peu l'abat-jour. (P. Géraldy, Toi et moi.) — Как темно! Ни зги не видно... Приподними-ка абажур.
Célimène. -... Dans les propos qu'il tient on ne voit jamais goutte. Ça ce n'est que du bruit que tout ce qu'on écoute. (Molière, Le Misanthrope.) — Селимена. - Ничто из слов его до мозга не доходит, Он только смутный шум какой-то производит.
Je ne suis pas sans grandes inquiétudes sur "Hérodias". Il y manque je ne sais quoi? Il est vrai que je n'y vois plus goutte! (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Признаюсь, у меня большие опасения насчет "Иродиады". То ли в ней чего-то недостает? Правда, я уже сам ничего не понимаю!
-
30 par excellence
loc. adv.1) преимущественно, по преимуществуArt essentiellement décoratif, l'art byzantin était donc par excellence un art de la ligne et de la couleur. (J. Calmette, Charlemagne.) — Византийское искусство по существу своему декоративно и поэтому оно в первую очередь является искусством линии и цвета.
De cette passion générale que la nation française a pour la gloire il s'est formé dans l'esprit des particuliers un certain je ne sais quoi qu'on appelle point d'honneur: c'est proprement le caractère de chaque profession; mais il est plus marqué chez les gens de guerre, et c'est le point d'honneur par excellence. (Montesquieu, Lettres persanes.) — Из этого всеобщего пристрастия французской нации к славе, в уме отдельных лиц родилось нечто, что принято называть честью: она свойственна каждой профессии, но у военных она особенно подчеркнута, им честь свойственна в самой высшей степени.
3) истинный, в полном смысле слова -
31 rouler sa bosse
побывать везде, колесить по светуCe garçon a déjà beaucoup roulé sa bosse, et il connaît une foule de torrents depuis les Abruzzes jusqu'aux montagnes africaines de l'Atlas et à la Forêt Noire, où il est allé faire je ne sais quoi pendant la guerre. (R. Vailland, Beau Masque.) — Этот парень уже немало побродил по свету и знает все реки и ручьи от Абруццских Апеннин до Атласских гор в Африке и до Шварцвальда, куда он зачем-то ездил во время войны.
-
32 véritablement
adv1. (réellement) в <на> са́мом де́ле;cela existe véritablement — э́то в <на> са́мом де́ле существу́ет
║ (en tête de phrase> в са́мом де́ле;véritablement, je ne sais quoi faire — в са́мом де́ле, я не зна́ю, что [и] де́лать
2. (vraiment) по-настоя́щему, действи́тельно;je commence à être véritablement inquiet — я начина́ю по-настоя́щему волнова́ться
-
33 что
I мест.1) вопр. que; quoi ( при предлогах)2) косвенно-вопр. ce que; quoi ( при предлогах)я хорошо знаю, что вы хотите — je sais bien ce que vous voulezя знаю, о чем вы думаете — je sais à quoi vous pensez3) вопр. ( при переспрашивании) plaît-il?, vous dites?; comment?; quoi? (fam)4) относ. qui (в знач. подлежащего); que (в знач. прямого дополнения)книга, что лежит на столе — le livre qui est sur la tableто, что... — ce qui... (в знач. подлежащего); ce que (в знач. прямого дополнения)я вам прочту то, что вы захотите — je vous lirai ce que vous voudrezя догадываюсь о том, что вы думаете — je devine à quoi vous pensezя знаю то, о чем вы говорите — je sais de quoi vous parlez5) (в знач. наречия "почему") pourquoi; qu'as-tu à (+ infin), qu'a-t-il à (+ infin), etc.что вы так долго не спите? — qu'avez-vous à veiller si tard?6) ( сколько) combien7) ( что-нибудь) quelque choseесли что знаешь, так скажи — si tu sais quelque chose, dis-leчуть что, в случае чего бегите за мной — s'il arrive quelque chose, venez me chercher8) ( какой) quelчто толку, что пользы — à quoi bon••что ни возьмет — quoi qu'il prenne, tout ce qu'il prendо чем ни говорит, о чем бы ни говорил — de quoi qu'il parleчто до, что касается — quant à, pour ce qui regarde, pour ce qui est deни за что ни про что — pour rien; à propos de bottes (fam)все это ни к чему ( напрасно) — tout cela est inutile, cela ne sert à rien; cela n'en vaut pas la peineвот что, приходите завтра — voilà, venez demainсделайте вот что... — voilà ce qu'il vous faut faire...что ты!; что вы! — vraiment!, pas possible! ( выражение удивления); mais non! ( возражение); voyons! ( увещевание)II союзque; после предик. прил., как напр. heureux, content и т.п. при одном и том же подлежащем в главном и придаточном предложении перев. оборотом de (+ infin); после некоторых глаголов, как напр. croire, penser и т.п. перев. infin глагола придаточного предложенияговорят, что... — on dit que...я счастлив, что вижу вас — je suis heureux de vous voirчто... что... (в смысле "безразлично") —... ou...что завтра, что послезавтра - мне все равно — demain ou après-demain cela m'est égalчто в лоб, что по лбу погов. — c'est bonnet blanc et blanc bonnet -
34 que
%=1 pron. inter.1. что (à tous les cas);que faire? — что де́лать?; qu'est-il arrivé? — что случи́лось?; qu'attend-il? — чего́ он ждёт?; qu'admire-t-il? — чем он любу́ется?; que demande-t-il? — о чём он спра́шивает?qu'est-ce? — что э́то?;
║ (comme attribut):que serais-je sans lui? ∑ — что со мной бу́дет без него́?; que deviendra-t-il? ∑ — что с ним бу́дет? ║ que diable peut-il bien faire? — чёрт его́ зна́ет, что он де́лает!que suis-je? — что я собо́й представля́ю?;
║ (renforcé):qu'est-ce que vous dites? — что вы́говорите?; qu'est-ce que c'est que ça? — что э́то тако́е?; qu'est-ce que la vie? — что тако́е жизнь?; qu'est-ce que c'est que ce livre? — что из себя́ представля́ет э́та кни́га?, что э́то за кни́га?; qu'est-ce qui vous prend? — что с ва́ми?, что на вас нашло́?; qu'est-ce qui fait ce bruit? fam. — что э́то за шум?qu'est-ce qui est arrivé? — что произошло́?;
2. (dans l'interrogation indirecte) что;je ne savais plus que dire — я бо́льше не знал, что сказа́ть; je ne sais pas qu'est-ce qui se passe — я не зна́ю, что происхо́дитje ne sais que faire — я не зна́ю, что де́лать;
que gagne-t-il? — ско́лько он зараба́тывает?; qu'avez-vous à rire? — почему́ <отчего́> вы смеётесь?; que ne m'avez-vous prévenu? — почему́ < что же> вы меня́ не предупреди́ли?; que ne le disiez-vous? ∑ — почему́ бы вам э́того бы́ло не сказа́ть?qu'est-ce que ça vaut? — ско́лько э́то сто́ит?;
QUE %=2 adv. exclam.1. (combien) ско́лько;que de monde! — ско́лько наро́ду!; que de patience il faut! — ско́лько на́до терпе́ния!, како́е ну́жно терпе́ние!; que de fois je me suis trompé — ско́лько раз я ошиба́лсяque d'eau! — ско́лько воды́;
2. (comme) как; како́й (avec un adj. de forme longue); до чего́;[ce] que c'est mauvais! — как э́то пло́хо!; qu'elle chante bien! — как хоро́шо она́ поёт;que vous êtes bon! — как вы добры́!, како́й вы до́брый!;
ce que как, како́й;ce qu'il est petit! — како́й он ма́ленький!; ce que tu peux être méchante! — кака́я ты зла́я!; ce que tu nous embêtes! — как <до чего́> ты нам надое́л!; qu'est-ce qu'il fait froid ici! — ну и < как> хо́лодно же здесь!ce que j'ai faim! — как я хочу́ есть!, како́й я голо́дный!;
un fou?—Oh, que non! un malin! — сумасше́дший?— Как бы не так! Хитре́ц!; il fallait y penser, que diable! — на́до же бы́ло [об э́том] ду́мать, чёрт возьми́!vous ne l'aimez pas.— Oh, que si! — он вам не нра́вится.— Ну что вы!;
QUE %=3 pron. relat.1. кото́рый (à tous les cas) ║ ( genre) како́й;voici les tableaux que j'aime — вот карти́ны, каки́е <кото́рые> я люблю́
║ что (seult. au N et а l'А;mais sans différence de genre et de nombre);le livre que je lis — кни́га, кото́рую я чита́ю; l'événement que nous craignons — собы́тие, кото́рого мы бои́мся; l'élève qu'il aidait — учени́к, кото́рому он помога́л; la cathédrale que nous admirons — собо́р, кото́рым мы любу́емся; l'homme que je suivais — челове́к, за кото́рым я шёл; c'est la femme que j'ai rencontrée hier — э́то же́нщина, кото́рую я встре́тил вчера́ce sont les livres que j'ai reçus hier — э́то кни́ги, что <кото́рые> я получи́л вчера́;
2. ce que [то,] что;(à tous les cas);c'est tout ce que j'ai pu trouver — э́то всё, что я мог найти́; je ne sais pas ce que tu veux — я не зна́ю, что ты хо́чешь; ce que tu me dis m'étonne — меня́ удивля́ет то, что ты мне говори́шь; voici ce qu'il lui est arrivé — вот, что с ним приключи́лось ║ il sourit, ce qu'il ne fait presque jamais — он улыба́ется, чего́ он почти́ никогда́ не де́лаетfais ce que tu voudras — де́лай, что хо́чешь;
║ (attribut) что за, како́й;je sais ce qu'il est devenu — я зна́ю, кем он стал; 3. (dans les constructions de mise en valeur): c'est... que avec un nom ou pronom se traduit par l'ordre de mots, l'accent logique, à l'aide des particules и́менно, э́то, как раз;je sais ce qu'est ce produit — я зна́ю, что ∫ э́то за <како́й э́то> проду́кт;
est-ce moi que tu attends? — ты меня́ ждёшь?; c'est à lui que je voulais parler — как раз с ним я [и] хоте́л поговори́ть; c'est ce que je voulais faire — э́то то, что я хоте́л сде́лать; c'est ce que je vois — да, я ви́жуc'est lui que tu vois — ты ви́дишь [и́менно] его́;
║ (attribut):c'est une belle fleur que la rosé — ро́за — [э́то] прекра́сный цвето́к ║ le Uvre que voici — вот э́та кни́га; le malin qu'il est ne s'est pas laissé prendre ∑ — тако́го хитреца́, как он, невозмо́жно бы́ло пойма́ть; fou que vous êtes! — с ума́ вы сошли́!c'est un grand philosophe que Hegel — Ге́гель — вели́кий фило́соф;
4. (incise;ne se traduit pas):║ ce sera bientôt fini.— Qué tu dis! fam. — э́то ско́ро ко́нчится.— Это ты так счита́ешь!vous ne me reconnaissez pas, qu'il lui demande.— Non, qu'elle dit pop. — он ей:— Вы меня́ не узнаёте? Она́ ему́:— Нет
5. (temps) когда́;du temps que j'étais jeune [— в то вре́мя,] когда́ я был мо́лод
QUE %=4 conj.;1. (ordre ou souhait) пусть; ↑да (avec un verbe au présent ou au futur);que la lumière soit! — да бу́дет свет!; qu'il vienne, je le recevrai — пусть он придёт, я его́ приму́; que votre voeu soit exaucé! — да < пусть> испо́лнится ва́ше жела́ние!qu'il entre! — пусть он войдёт!;
2. (dans une subordonnée complétive) что;j'espère qu'il sera là [— я] наде́юсь, что он бу́дет там; il n'y a plus d'espoir qu'on le retrouve vivant — нет наде́жды, что его́ найду́т живы́м; il semble que ce soit vrai — ка́жется, что э́то пра́вда; il dit que oui — он говори́т, что да <что согла́сен>je dis qu'il a raison — я говорю́, что он прав;
je veux que vous le fassiez — я хочу́, что́бы вы э́то сде́лалиil faut que vous y alliez — на́до, что́бы вы туда́ пошли́;
3. (but) что́бы ou ne se traduit pas:restez un moment que nous parlions de cela — оста́ньтесь на мину́ту, что́бы мы могли́ поговори́ть об э́том
4. (temps) когда́; пока́; как;il avait déjà fini que je ne faisais que commencer — он уже́ ко́нчил, а я ещё то́лько начина́лattendez qu'il revienne — жди́те, пока́ он не вернётся;
║ как то́лько;voici trois mois que nous habitons ici — вот [уже́] три ме́сяца, как мы живём здесь; il — у a une semaine qu'il est arrivé — вот уже́ неде́ля, как он здесь; voici deux heures que je vous attends — я вас жду уже́ два часа́; il y a longtemps que... — давно́ уже́, как...à peine il est arrivé que tout le monde venait le saluer — не успе́л он прие́хать, как все пришли́ здоро́ваться с ним;
5. (manière) так<тако́й>.., что, что́бы;elle dort que c'en est un plaisir — она́ так спит, что на неё прия́тно смотре́ть; il est si petit qu'on le voit à peine — он тако́й ма́ленький, что его́ едва́ ви́дноil ne se passe pas une journée qu'il ne lui écrive — не прохо́дит и дня, что́бы он ему́ не писа́л;
6. (comparatif de supériorité) чем;plus souvent qu'auparavant — ча́ще, чем ра́ньшеParis est plus grand que Lyon — Пари́ж бо́льше f, чем Лио́н (Лио́на);
7. (comparatif d'égalité) тако́й же (avec un adj. de forme longue), так же как;il ne parle pas russe si bien que toi — он говори́т по-ру́сски не так хорошо́, как тыil est aussi grand que toi — он тако́й же большо́й, как ты;
8. (cause):qu'est-ce que tu as que tu ne manges pas? — что с тобо́й, что ты да́же не ешь?
9. (supposition) е́сли..., будь...;[ли]... и́ли;qu'il vienne ou qu'il ne vienne pas le résultat sera le même — придёт он и́ли не придёт, ничего́ не изме́нится; dans chacune de ses œuvres, que ce soit une nouvelle, que ce soit un récit... — в ка́ждом его́ произведе́нии, будь то расска́з и́ли рома́н... ║ je te le dirais que tu ne me croirais pas — е́сли бы да́же я тебе́ сказа́л, ты бы мне не пове́рил;que je sois malade, il n'y aura personne pour m'aider — е́сли я заболе́ю, никто́ мне не помо́жет;
c'est que... де́ло в том, что; ведь; зна́йте;s'il se tait c'est qu'il est timide — он молчи́т, потому́ что он ро́бкий <бои́тся>; се n'est pas que je refuse, mais... — я не то, что́бы отка́зываюсь, но...; ce que c'est que de ne pas suivre mes conseils — вот что зна́чит не слу́шать мои́х сове́тов;c'est qu'il n'a rien compris — де́ло в том, что он не́чего не по́нял; ведь он ничего́ не по́нял;
ne... que... то́лько;on n'entend que des cris — слышны́ то́лько кри́ки; il n'y a que 10 élèves — всего́ де́сять ученико́в; je n'ai fait que lui obéir — я то́лько слу́шался его́;il n'a que 20 ans ∑ — ему́ то́лько <всего́> два́дцать лет;
ne fût-ce que..., ne serait-ce que... хоть; хотя́ бы;c'est impossible ne serait-ce qu'à cause du temps — э́то невозмо́жно, хотя́ бы из-за пого́ды afin que, après que, avant que, plus... que, moins... que; aussi... que, quelque... que... etc. v. le premier élément ║ (pour remplacer une conjonction déjà exprimée) ne se traduit pas ou l'on répète la conjonction initiale;asseyez-vous ne fut-ce que deux minutes — прися́дьте хоть на две мину́ты;
si tu le rencontres et qu'il te demande de mes nouvelles — е́сли ты встре́тишься с ним и [е́сли] он спро́сит о́бо мне...
-
35 dire
1. vdire halte — см. crier halte
la langue me démange de dire... — см. la langue me démange...
dites toujours nenni vous ne serez jamais marié — см. dites toujours nenni, vous ne serez jamais marié
"on dit" est un sot — см. on est un sot
Paris, disait-on jadis, est le paradis des femmes et l'enfer des chevaux — см. Paris est le paradis des femmes et l'enfer des chevaux
- en dire- dis donc- ceci dit- dire non2. m -
36 se tenir
1) держаться за...2) стоять, сидеть, находиться, оставаться в определённом месте, в определённом положенииsavoir se tenir à cheval — крепко, хорошо сидеть на лошади3) держаться, вести себяsavoir se tenir bien à table — уметь хорошо держаться за столомse tenir mal — не уметь вести себяtenez-vous bien! разг. — держитесь! сейчас такое узнаете!4) состояться, иметь место; происходить (о собраниях и т. п.)5) перен. увязываться ( о фактах), быть убедительным, внутренне логичнымce raisonnement se tient — это рассуждение логично7) перен. быть во взаимной зависимости, в связи друг с другомces choses complexes où tout se tient — эти сложные явления, где всё взаимосвязано8) (à) держаться за...; ухватиться за...; придерживатьсяs'en tenir à... — остановить свой выбор на...; остановиться на...; остаться при..., ограничиться чем-либо; довольствоваться чем-либоje ne sais à quoi m'en tenir — не знаю, как мне поступитьne pas se tenir pour battu — не сдаваться, не унывать, не считать себя побеждённымse tenir quitte de... — считать себя свободным от чего-либо, больше не заниматься чем-либо10)se le tenir pour dit — принять к сведениюtenez-vous cela pour dit — так и знайте, намотайте себе на ус11) ( de faire qch) удерживаться от чего-либоse tenir de rire — удерживаться от смеха -
37 ce
I 1. pronэто, то в сочетании с несамостоятельным глаголом êtrece doit être lui — это, наверное, онce sont nos amis — это наши друзья2. pronс подчёркивающим, выделяющим значением в начале фразыc'est ainsi qu'il faut agir — так-то следует поступать3) в двойной выделительной конструкцииc'est que — в том-то и дело, что; это оттого, что; дело в том, что; значитce n'est pas que + subj — это не то, чтоce n'est pas que je veuille — не то, чтобы мне (очень) хотелось, мне не очень хочется3. pronce que... — то, чтоce qui... — то, чтоce dont... — то, о чёмce à quoi... — то, чемуce pour quoi — то, для чегоécoutez ce qu'on vous dit — послушайте, что вам говорятce n'est pas ce que j'ai dit — это не то, что я сказалce dont on parle — то, о чём говорятje sais ce que c'est que ce livre — я знаю, что это за книга4. pronв самостоятельном употреблении ( уст. или отдельные обороты)en vertu de ce уст. — в силу этогоsur ce il partit — затем он ушёлles tarifs seront augmentés, et ce, dès la semaine prochaine — цены будут повышены начиная с будущей недели5. pronce que... — как..., ну и..., вот..., до какой степени...ce que je me sens seul — как одиноко я себя чувствуюII adj ( перед гласным и h немым cet, f cette, pl ces)этот (эта, это, эти) -
38 c'
CE pron. dém. э́то, то;1. (devant le verbe être) э́то, то (avec un temps pansé);c'est moi — э́то я; c'était un homme — э́то <то> был како́й-то челове́к; c'étaient des enfants — э́то <то> бы́ли де́ти; c'était une plaisanterie — э́то <то> была́ шу́тка; c'est vrai — э́то пра́вда; qui est-ce? — кто э́то [тако́й]?; qu'est-ce? — что э́то?; qu'est-ce que — с'est? — что э́то тако́е?; qui est-ce que c'était? — кто э́то был?; n'est-ce pas un tableau de Répine? — э́то карти́на Ре́пина? ║ c'est l'hiver [— стои́т, пришла́] зима́; c'était l'hiver — стоя́ла <была́> зима́; c'était vers le soir — де́ло бы́ло к ве́черуc'est un oiseau — э́то пти́ца;
2. (antécédent du relatif) то, что;ce dont vous me parlez — то, о чём вы мне говори́те; се à quoi vous venez de faire allusion — то, на что вы то́лько что намекну́ли; de ce que vous m'avez exposé je conclus que... — из того́, что вы мне сообщи́ли, я де́лаю вы́вод, что... ║ sa maladie était ce qui me préoccupait — меня́ беспоко́ила и́менно его́ боле́знь; à ce que je vois... — наско́лько я ви́жу...; à ce qu'on me dit... — наско́лько я слы́шал...ce que vous dites — то, что вы говори́те;
║ то peut être omis après le verbe;il ne savait pas ce dont on l'accusait — он не знал, в чём его́ обвиня́ют;je sais ce que je dis — я зна́ю, что го́ворю;
ilm'a écrit, ce qu'il n'avait pas fait depuis un an — он мне написа́л, чего́ [он] не де́лал в тече́ние го́да
3. (dans une interrogation indirecte) что;je me demande ce qu'il fait en ce moment ∑ — мне интере́сно, что он сейча́с де́лает
4.:c'est... qui (que) (mise en relief) и́менно (ou l'accentuation nu le rejet du terme à la fin. de la phrase);c'est moi qui suis arrivé le premier — я прие́хал пе́рвым, пе́рвым прие́хал я; c'est un grave défaut que l'orgueil — го́рдость — серьёзный недоста́ток; c'est étrange qu'il ne soit pas là — стра́нно, что его́ нет; c'est lui qui vient — э́то он идёт; c'est ainsi qu'il faut agir — вот как на́до поступа́ть; c'est par là que nous avons commencé — и́менно с э́того мы и на́чали; c'est à peine si j'ai pu le reconnaître — я смог его́ узна́ть с больши́м трудо́м; ce serait lui faire injure que [de] lui proposer de l'argent — предложи́ть ему́ де́ньги зна́чит оби́деть его́c'est ce livre qu'il me faut — и́менно э́та кни́га мне нужна́, мне ну́жно и́менно э́ту кни́гу, э́та кни́га мне нужна́, мне нужна́ э́та кни́га;
║ ce que (qui)... c'est что... так э́то (ou l'accentuation ou la place);ce à quoi il tient le plus, c'est sa réputation — чем он бо́льше всего́ дорожи́т, Так э́то свое́й репута́цией 5. (dans les phrases exclamatives) — как...!, ну и...!, како́й!; се que c'est drôle! — как э́то заба́вно!; се qu'il est mignon! — како́й он ми́ленький!; ce qu'on va s'amuser! — ну и развлечёмся же мы!; ce que tu peux être bête! — ну и глуп же ты!, до чего́ же ты глуп!;ce qui m'intéresse, c'est l'histoire — что меня́ интересу́ет, так э́то исто́рий; бо́льше всего́ меня́ интересу́ет исто́рия;
c'est pourquoi вот почему́ ;c'est que (au sens de c'est parce que) де́ло в том; э́то по́тому, что;pourquoi t'es-tu levé.si tard? — C'est que j'ai mal dormi cette nuit — почему́ ты так по́здно встал? — Потому́ (Де́ло в том), сто я пло́хо спал но́чью;s'il se tait, c'est qu'il est timide — е́сли он молчи́т, то э́то потому́, что он ро́бкий;
ce n'est pas que не потому́, что;ce, n'est pas que je craigne la chaleur, mais je ne suis pas attiré par le Midi — де́ло не и том, что я бою́сь жары́, [я] про́сто я не люблю́ юг;
c'est à + inf:c'est à pleurer — пла́кать хо́чется, хоть плачь; c'est à se demander si... — наве́рное; c'est à demander s'il est complètement fou — наве́рное он совсе́м сошёл с ума́; c'est, à se laper la tête contre les murs — хоть голово́й об сте́нку бе́йся;c'est à mourir de rire — умрёшь от сме́ха <со сме́ху>;
n'est-ce pas? не пра́вда ли?; не так ли...; ведь... не...;vous n'êtes pas fâché, n'est-ce pas? вы не рассерди́лись, не пра́вда ли?, ведь вы не рассерди́лись?;sur ce, je vous quitte! — ну, на э́том я ухожу́;sur ce — в э́тот моме́нт, на э́том; зате́м;
pour ce faire, pour ce lit ter для э́того, с э́той це́лью;et ce litter и э́то; да и то;il a fini par se décider et ce après bien des atermoiements — он, наконе́ц, реши́лся, да и то по́сле до́лгих проволо́чек;
voilà ce que c'est que de... [вот] что зна́чит...;voilà ce que c'est que de conduire trop vite! — вот что зна́чит е́хать сли́шком бы́стро!;
c'en est fait de... [всё] ко́нчено (с +);c'en est fait de notre tranquillité — на́шему споко́йствию пришёл коне́ц
-
39 penser
%=1 vi.1. ду́мать/по=; мы́слить ipf. (raisonner);apprenez à penser — научи́тесь мы́слить; la faculté de penser — спосо́бность мы́слить; il pense en russe — он ду́мает по-ру́сски <на ру́сском языке́>; je pense comme vous sur ce sujet — я на э́тот счёт <по э́тому по́воду> ду́маю то же, что и вы; penser tout haut (tout bas) — ду́мать вслух (про себя́); penser juste (faux) — ду́мать <рассужда́ть> пра́вильно <ве́рно> (непра́вильно <неве́рно>); cela donne à penser — э́то наво́дит на размышле́ния, э́то заставля́ет [при]заду́маться; une façon de penser — о́браз мы́слей; je leur montrerai ma façon de penser — я им покажу́, что я на э́тот счёт ду́маю; un maître à penser — учи́тель, наста́вник; власти́тель думje pense, donc je suis — я мы́слю, сле́довательно, существу́ю;
2. (à) ду́мать (о + P), заду́мываться/заду́маться (над + ; о + P);je pense à l'avenir — я ду́маю о бу́дущем; j'ai bien pensé à votre proposition — я как сле́дует поду́мал <поразмы́слил> над ва́шим предложе́нием; n'y pensez plus! — не ду́майте бо́льше об э́том!; переста́ньте <бро́сьте> ду́мать об э́том!; vous n'y pensez pas! — как вы мо́жете так ду́мать; вы сообража́ете?! pop.; j'ai bien autre chose à penser ∑ — мне и без э́того ∫ есть о чём поду́мать <забо́т хвата́ет>; loin de penser à... — далёкий от мы́сли; je l'ai fait sans y penser — я э́то сде́лал, не поду́мав; sans penser à rien [— ни о чём] не ду́мая; sans penser à mal — без зло́го у́мысла; rien que d'y penser — при одно́й мы́сли об э́том..., одна́ мысль об э́том...; pendant que j'y pense — кста́ти, пока́ не забы́л; mais, j'y pense, il doit arriver aujourd'hui — да, кста́ти, он до́лжен сего́дня прие́хать; quand on (je) pense que... — поду́мать то́лько, что...; il ne pense qu'à s'amuser ∑ — у него́ на уме́ одни́ развлече́ния, он ду́мает то́лько о развлече́нияхà quoi pensez-vous? — о чём вы ду́маете <заду́мались>?;
║ (ne pas oublier) не забыва́ть/ не забы́ть;fais-moi penser à mon remède — напо́мни мне о лека́рстве; je pense souvent à vous — я ча́сто вас вспомина́ю; faire penser — напомина́ть/напо́мнить; походи́ть ipf. (на + A) ( ressembler à); à quoi cela vous fait-il penser? — что э́то вам напомина́ет?as-tu pensé à lui envoyer tes vœux? — ты не забы́л посла́ть ему́ поздравле́ние?;
3. font:j'ai refusé, tu penses! — я, ∫ само́ собо́й <я́сное де́ло>, отказа́лся; penses-tu! (pensezvous!) [— да] что ты (вы)!vous pensez si nous étions contents — представля́ете себе́ <мо́жете себе́ предста́вить>, как мы бы́ли дово́льны!;
■ vt.je ne sais que penser — не зна́ю, что и ду́мать; à ce que je penser e [— как] мне ду́мается; je n'en pense pas moins... — я ∫ всё же <тем не ме́нее> ду́маю...; honni soit qui mal y pense — пусть бу́дет сты́дно тому́, кто ду́рно об э́том поду́мает; je pense beaucoup de bien de lui — я хоро́шего мне́ния о нём; je pense que c'est possible — ду́маю <полага́ю>, что э́то возмо́жно; je ne pense pas qu'il ait raison — не ду́маю, что́бы он был прав; de là à penser que... — счита́ть из-за э́того, что...; vous pensez bien que j'ai refusé — как вы са́ми понима́ете, я отказа́лся ║ vous n'avez pas pensé suffisamment la question — вы недоста́точно проду́мали <обду́мали> вопро́с; un roman bien pensé — хорошо́ проду́манный рома́н; voilà qui est pensé! — вот что зна́чит [всё] проду́мать!1. ду́мать (о + P); обду́мывать/обду́мать; проду́мывать/проду́мать (bien réfléchir) que pensez-vous de mon projet? — Je n'en pense rien — что вы ду́маете насчёт моего́ пла́на? — Ничего не ду́маю;
que pensez-vous faire à présent? — что вы тепе́рь ду́маете <собира́етесь> де́лать?je pense avoir fini demain — я ду́маю, что за́втра ко́нчу; я рассчи́тываю ко́нчить за́втра;
2. (faillir) vx. littér.:PENSER %=2 m poét. ду́ма, мысль f -
40 retourner
vt.1. перевора́чивать/переверну́ть ; вывора́чивать/вы́вернуть;retourner ses poches — вы́вернуть свои́ карма́ны; le vent a retourné mon parapluie ∑ — ве́тром вы́вернуло мой зонт ║ retourner une carte — откры́ть ка́рту; faire retourner un pardessus — отдава́ть/отда́ть перелицева́ть пальто́; retourner la terre — перека́пывать/перекопа́ть (en bêchant); — перепа́хивать/перепаха́ть (en labourant); retourner le foin — вороши́ть/пере= се́но; retourner la salade — переме́шивать/перемеша́ть сала́т; ● il a retourné toute la maison — он переверну́л всё в до́ме вверх дномretourner une omelette (un sablier) — переверну́ть омле́т (песо́чные часы́);
2. (renvoyer) возвраща́ть/верну́ть, отсыла́ть/ отосла́ть ◄-шлю, -ёт►;retourner une lettre à l'expéditeur — верну́ть <отосла́ть> письмо́ отправи́телю
║ fig.:retourner un compliment — верну́ть комплиме́нт, отвеча́ть/отве́тить комплиме́нтом на комплиме́нт
3. fig. повора́чивать/поверну́ть;retourner la situation à son avantage — оберну́ть де́ло в свою́ по́льзу; tourner et retourner une idée (un problème) — рассма́тривать/рассмотре́ть иде́ю (пробле́му) ∫ со всех сторо́н (↑и так и э́так); ce spectacle m'a retourné ∑ — от э́того зре́лища меня́ всего́ переверну́ло, ● retourner qn. comme une crêpe (un gant) — легко́ переубежда́ть/переубеди́ть кого́-л.; вить ipf. из кого́-л. верёвки; retourner le fer dans la plaie — береди́ть ipf. ра́ну; retourner sa veste — переметну́ться pf. [на другу́ю сто́рону]retourner un argument — оберну́ть <обрати́ть> pf. до́вод про́тив собесе́дника;
■ vi. возвраща́ться/возврати́ться, верну́ться;retourner dans son pays — верну́ться <возврати́ться> к себе́ на ро́дину; retourner sur ses pas (à sa place) — верну́ться наза́д (на своё ме́сто); retourner à l'école (au travail) — сно́ва идти́/пойти́ в шко́лу (выходи́ть/вы́йти на рабо́ту)je retourne en U.R.S.S. cet été — э́тим ле́том я верну́сь <сно́ва прие́ду> в СССР;
■ v. impers, fam.:je ne sais pas de quoi il retourne — я не зна́ю, в чём там де́лоsavoir de quoi il retourne — знать ipf., как обстоя́т дела́;
■ vpr.- se retourner
См. также в других словарях:
je-ne-sais-quoi — ou je ne sais quoi [ ʒən(ə)sɛkwa ] n. m. inv. • XVIe; de je, ne, 1. savoir et quoi ♦ Chose qu on ne peut définir ou exprimer, bien qu on en sente nettement l existence ou les effets. Elle a un je ne sais quoi de charmant. « Ces je ne sais quoi qu … Encyclopédie Universelle
je ne sais quoi — ⇒JE( )NE( )SAIS( )QUOI, (JE NE SAIS QUOI, JE NE SAIS QUOI)pron. indéf. et subst. masc. invar. A. Pron. indéf. Quelque chose qu on ne peut ou qu on feint de ne pouvoir préciser, définir ou exprimer nettement. Ces trivialités et ces sottises… … Encyclopédie Universelle
je\ ne\ sais\ quoi — ou je ne sais quoi [ ʒən(ə)sɛkwa ] n. m. inv. • XVIe; de je, ne, 1. savoir et quoi ♦ Chose qu on ne peut définir ou exprimer, bien qu on en sente nettement l existence ou les effets. Elle a un je ne sais quoi de charmant. « Ces je ne sais quoi qu … Encyclopédie Universelle
Je ne sais quoi — Das je ne sais quoi [ʒənəsɛˈkwa] (frz., dt: „ich weiß nicht, was“, im Sinne von „das unbestimmbare, gewisse Etwas“) ist ein Begriff der Ästhetik, mit dem die unmögliche abschließende, sprachliche und begriffliche Fasslichkeit des ästhetischen… … Deutsch Wikipedia
Je ne sais quoi — «Je ne sais quoi» Sencillo de Hera Björk Publicación 2010 Formato Descarga digital Género(s) Europop Duración 3:00 … Wikipedia Español
Je ne sais quoi — Je ne sais quoi, est une chanson interprétée par la chanteuse islandaise Hera Björk, à l occasion de présenter le pays à l Eurovision de 2010 à Oslo, le 29 mai, qui est écrite et composée par Örlygur Smári et Hera Björk. Classements Chart (2010)… … Wikipédia en Français
Je ne sais quoi — [ˌʒə nə sɛ ˈkwɑ] (с французского) буквально «сам не знаю что». В искусстве XVIII века употреблялось в связи с невыразимой словами красотой (русская калька распространённый до середины XIX века эпитет «неизъяснимый»). Определяет некую… … Википедия
je ne sais quoi — [ˌʒə nə seı ˈkwa:] n [singular] [Date: 1600 1700; : French; Origin: I don t know what ] a good quality that you cannot easily describe often humorous ▪ the je ne sais quoi that makes the village magical … Dictionary of contemporary English
je ne sais quoi — noun French, often humorous a certain je ne sais quoi a good quality that you cannot easily describe: The place looks pretty old and crumbly, but it does have a certain je ne sais quoi … Longman dictionary of contemporary English
je ne sais quoi — /zheuhneu se kwann /, French. an indefinable, elusive quality, esp. a pleasing one: She has a certain je ne sais quoi that charms everybody. [lit., I don t know what] * * * … Universalium
je ne sais quoi — noun /ˌʒə nə sɛ ˈkwɑː/ An intangible quality that makes something distinctive or attractive. She has a certain je ne sais quoi about her … Wiktionary