Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

infolgedessen

  • 1 infolgedessen

    вследствие этого

    Русско-немецкий карманный словарь > infolgedessen

  • 2 вследствие

    (Р) infolge; вследствие того что dadurch, daß
    чего weswegen; вследствие этого demgemäß, infolgedessen
    * * *
    всле́дствие (Р) infolge;
    всле́дствие того́ что dadurch, dass;
    всле́дствие чего́ weswegen;
    всле́дствие э́того demgemäß, infolgedessen
    * * *
    всле́дствие
    предл infolge +gen, aufgrund +gen
    * * *
    part.
    1) gener. im Gefolge (von etw.), im Gefolge von etw. (D), infolge (G, von D) (чего-л.), wegen, infolge
    2) book. vermöge
    3) offic. (G) besage

    Универсальный русско-немецкий словарь > вследствие

  • 3 Пояснения к союзам

    1. Предложения с союзами причины darum, deshalb, deswegen поэтому и другими объясняют, почему что-то происходит:
    Warum hat er sie nicht besucht? Er war krank, darum konnte er sie nicht besuchen. - Почему он не посетил её? Он был болен, поэтому он не мог посетить её.
    Weshalb musst du jetzt gehen? - Ich habe um 14.00 Uhr einen Termin beim Arzt, deshalb muss ich jetzt gehen. - Почему ты сейчас должен идти? Я записался на приём к врачу на 14 часов, поэтому мне сейчас надо идти.
    Weswegen ist der Unterricht ausgefallen? - Der Dozent wurde krank, deswegen ist der Unterricht ausgefallen. - Почему отменено занятие? - Преподаватель заболел, поэтому занятие отменено.
    Aus welchem Grund ist er aufgeregt? - По какой причине он взволнован?
    Er hat eine schlechte Nachricht von zu Hause bekommen, daher ist er aufgeregt. - Он получил плохое известие из дому, поэтому он взволнован.
    2. Предложения с союзами следствия also, so, folglich, infolgedessen, demzufolge, demnach итак, следовательно, insofern поскольку, насколько, если, пока, в той мере, что…и другими союзами выражают следствие, вытекающее из контекста:
    Alle Mitarbeiter sind angekommen, also können wir unsere Veranstaltung beginnen. - Все сотрудники прибыли, таким образом, мы можем начинать мероприятие.
    Alle Gäste waren sehr zufrieden, folglich ist die Party gelungen. - Все гости были довольны, следовательно, вечеринка удалась.
    Er hat sich mehrmals zur Arbeit verspätet, infolgedessen wurde er entlassen. - Он неоднократно опаздывал на работу, вследствие чего был уволен.
    Die Firma machte Bankrott, demnach mussten alle Mitarbeiter entlassen werden. - Фирма обанкротилась, следовательно, всех сотрудников пришлось уволить.
    Er kommt heute, insofern es ihm möglich ist. - Он придёт сегодня, если у него будет возможность.
    3. а) Предложения с уступительными союзами trotzdem несмотря на то, что; хотя, dennoch всё-таки, всё же; однако, allerdings однако, indessen всё же, однако обозначают ограничение или противоречие предшествующему высказыванию:
    Die Sonne schien, troztdem war es kalt. - Солнце светило, несмотря на это было - холодно.
    Die Arbeit war schwer, dennoch hatte ich Spaß daran. - Работа была тяжёлой, однако она доставляла мне удовольствие.
    Das Essen hat mir gut geschmeckt, allerdings war es etwas teuer. - Еда мне понравилась, однако она была несколько дорогой.
    Man machte ihm mehrere verlockende Angebote, er lehnte indessen alles ab. - Ему поступило много заманчивых предложений, однако он их не принял.
    б) Для усиления употребляется zwar хотя. Zwar может стоять на I или III месте:
    Zwar war er dabei, trotzdem hat er nichts gesehen. - Хотя он и присутствовал при этом, он ничего не видел.
    Er kennt mich zwar vom Sehen, allerdings grüßt er mich nicht. - Хотя он меня знает в лицо, однако не приветствует меня.
    в) К уступительным союзам относится также и aber doch, причем aber может стоять либо в начале предложения в нулевой позиции, либо вместе с doch в III (соответственно IV) позиции:
    Aber das kann doch nicht wahr sein! - Но ведь этого не может быть!
    4. Предложения с союзами времени dann, danach затем, da когда, daraufhin после этого, inzwischen тем временем и другими указывают на то, что действие развивается во времени:
    Er machte die Tür auf, dann betrat er das Zimmer. - Сначала он открыл дверь, затем вошёл в комнату.
    Zuerst spricht der Vorsitzende, danach machen wir eine Pause. - Сначала выступит председатель, затем сделаем перерыв.
    Sie war kaum auf der Straße, da begann es heftig zu schneien. - Едва она вышла на улицу, как начался сильный снег.
    Das Konzert war zu Ende, daraufhin verließen alle Zuschauer den Saal. - Концерт закончился, после этого все зрители покинули зал.
    Die Gäste gingen spazieren, inzwischen kochte die Gastgeberin das Essen. - Гости прогуливались, тем временем хозяйка готовила обед.
    5. Союзы, соединяющие главное предложение с придаточным предложением времени, имеют различное значение:
    1. dann указывает на последовательность действий во времени.
    2. danach указывает на последующее действие.
    3. da указывает на внезапно наступившее действие.
    4. daraufhin показывает, что одно действие следует за другим.
    5. inzwischen или unterdessen показывают, что действие происходит или происходило в какой-то промежуток времени.
    6. entweder – oder, nicht nur – sondern auch, weder – noch, bald – bald, mal – mal, einerseits – andererseits - эти парные союзы являются альтернативными союзами.
    В первом предложении указывается одна возможность, во втором – другая.
    * entweder oder или – или, либо – либо, entweder стоит на I или III месте, oder, как всегда, в нулевой позиции:
    Entweder er liest / liest er / er liest entweder ein Buch, oder er schreibt einen Brief. - Или он / он или читает книгу, или пишет письмо.
    * nicht nur – sondern auch не только, но и:
    Er war nicht nur ein guter Arzt, sondern er konnte auch gut singen. - Он был не только хорошим врачом, но и мог хорошо петь.
    * weder – noch ни…, ни … выражает двойное отрицание,   weder чаще стоит на III, реже на I, noch  стоит во 2-м предложении на I месте:
    Er wollte weder essen, noch (wollte er) trinken. - Он не хотел ни есть, ни пить.
    * einerseits – andererseits с одной стороны …, с другой стороны:
    Einerseits möchte ich gerne in der Großstadt wohnen, ander(er)seits ist mir das Leben dort zu teuer. - С одной стороны, я охотно жил бы в большом городе, с другой стороны, жизнь там для меня слишком дорогая.
    * mal – mal:
    Mal schreit sie wie ein Tier auf, mal weint sie wie ein Kind. - „То, как зверь, она завоет, то заплачет, - как дитя“ (А.С.Пушкин).
    * bald – bald то …, то …:
    Bald ist die Patientin optimistisch, bald ist sie verzweifelt. - Пациентка то оптимистично настроена, то она в отчаянии.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Пояснения к союзам

  • 4 вследствие того

    part.
    gener. dadurch, demgemäß, infolgedessen

    Универсальный русско-немецкий словарь > вследствие того

  • 5 вследствие чего

    part.
    gener. infolgedessen, sodass, wodurch

    Универсальный русско-немецкий словарь > вследствие чего

  • 6 вследствие этого

    part.
    1) gener. besage dessen, demgemäß, daher, dadurch, demzufolge
    2) book. infolgedessen

    Универсальный русско-немецкий словарь > вследствие этого

  • 7 по этой причине

    prepos.
    gener. aus diesem Grund, aus diesem Grunde, aus diesem Gründe, deswegen, infolgedessen

    Универсальный русско-немецкий словарь > по этой причине

  • 8 поэтому

    adv
    1) gener. Aus diesem Grund, (и) daher, darum, drum, folglich, um deswillen, deshalb, deswegen, desfalls
    2) book. infolgedessen

    Универсальный русско-немецкий словарь > поэтому

  • 9 daraufhin

    после этого/чего; ( infolgedessen) вследствие этого; ( als Antwort) в ответ на это; ( im Hinblick darauf) относительно того

    Русско-немецкий карманный словарь > daraufhin

  • 10 Наречия причины

    Наречия причины отвечают на вопросы: Warum? Почему? Wozu? Для чего? Weshalb? Почему? Отчего? Zu welchem Zweck? С какой целью?
    Наречия причины обозначают:
    • причину (основание) действия: also следовательно, итак, значит, anstandshalber ради приличия, daher поэтому, darum поэтому, demnach следовательно, deshalb, deswegen поэтому, folglich следовательно, итак, infolgedessen вследствие этого, meinetwegen, meinethalben из-за меня, ihretwegen из-за, ради неё, seinetwegen из-за него, ради него, mithin следовательно, nämlich так как, ибо, so, somit так, таким образом; warum, weshalb, weswegen почему
    • уcловие действия:
    dann тогда, в таком случае, sonst иначе, ander(e)nfalls в противном случае, gegebenenfalls, nötigenfalls в случае необходимости, schlimmstenfalls в худшем (крайнем) случае:
    • недостаточное обоснование причины: dennoch всё таки, (und) doch (и) всё же, gleichwohl всё же, nichtsdestoweniger тем не менее, trotzdem несмотря на то, что
    • цель действия: dazu для этого, darum поэтому, deshalb, deswegen поэтому, hierfür за это, hierzu для этого, warum почему, wozu к чему, зачем

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Наречия причины

  • 11 вследствие

    (Р) infolge; вследствие того что dadurch, daß
    чего weswegen; вследствие этого demgemäß, infolgedessen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > вследствие

См. также в других словарях:

  • infolgedessen — infolgedessen …   Deutsch Wörterbuch

  • infolgedessen — Adv. (Aufbaustufe) als Folge eines Umstands, deswegen Synonyme: aufgrund dessen, aus diesem Grund, daher, darum, deshalb, folglich, somit, demgemäß, demzufolge, so (geh.), ergo (geh.) Beispiele: Es gab Probleme mit der Finanzierung und… …   Extremes Deutsch

  • infolgedessen — also; demnach; ergo; damit; von daher; daher; folglich; in Folge dessen; mithin; somit; deswegen; deshalb; aus diesem Grund; …   Universal-Lexikon

  • infolgedessen — also, aufgrund dessen, aus diesem Grund, daher, darum, dementsprechend, demgemäß, demnach, demzufolge, deshalb, deswegen, folglich, mithin, somit; (österr.): sohin; (geh.): so, sonach; (bildungsspr.): ergo; (ugs.): [eben]drum. * * * infolgedessen …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • infolgedessen — in|fol|ge|dẹs|sen; die Straßen waren überflutet und infolgedessen (deshalb) unpassierbar, aber das Hochwasser, infolge dessen die Straßen unpassierbar waren …   Die deutsche Rechtschreibung

  • infolgedessen — in·fol·ge·dẹs·sen Adv; geschr ≈ deshalb, folglich …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Palästinakrieg — Israelische Soldaten hissen eine improvisierte Staatsflagge nach der kampflosen Einnahme von Eilat …   Deutsch Wikipedia

  • Telephon [1] — Telephon (Fernsprecher), Apparat zur Uebermittlung des gesprochenen Wortes in die Ferne mit und ohne Draht, auf elektrischem Wege. Geschichtliches darüber s. [1]. A. Die Drahttelephonie. Bei dieser ist jede Fernsprechstelle mit einem Mikrophon… …   Lexikon der gesamten Technik

  • Telegraph [1] — Telegraph (Fernschreiber), Vorrichtung zur Nachrichtenbeförderung, welche den an einem Orte zum sinnlichen Ausdruck gebrachten Gedanken an einem entfernten Orte wahrnehmbar wieder erzeugt, ohne daß der Transport eines Gegenstandes mit der… …   Lexikon der gesamten Technik

  • Elektrische Eisenbahnen — (electric railways; chemins de fer électriques; ferrovie elettriche). Inhaltsübersicht: I. Allgemeine Entwicklung und Zukunft des elektrischen Bahnbetriebes. – II. Nutzbarmachung der Wasserkräfte für die Anlage der Stromquellen. – III.… …   Enzyklopädie des Eisenbahnwesens

  • Schlachten von Latrun — Als Schlachten um Latrun bezeichnet man mehrere Gefechte zwischen den israelischen Streitkräften und der jordanischen Arabischen Legion sowie palästinensischen Milizen im Palästinakrieg. Die Kampfhandlungen dauerten mit mehreren Unterbrechungen… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»