-
81 AF
of* * *prep. w. dat.I. Of place:1) off, from;G. hljóp af hesti sínum, G. jumped off his horse;ganga af mótinu, to go away from the meeting;Flosi kastaði af sér skikkjunni, threw off his cloak;Gizzur gekk af útsuðri at gerðinu, from the south-west;hann hafði leyst af sér skúa sína, he had taken off his shoes;Steinarr vildi slíta hann af sér, throw him off;tók Gísli þá af sér vápnin, took off his arms;bréf af Magnúsi konungi, a letter from king Magnus;land af landi, from one land to the other;hverr af öðrum, one after another, in succession;vil ek þú vinnir af þér skuldina, work off the debt;muntu enga sætt af mér fá, no peace at my hand;rísa af dauða, to rise from the dead;vakna af draumi, to awaken from a dream;lúka upp af hrossi, to open a gate from off a horse;vindr stóð af landi, the wind blew from the land;2) out of;verða tekinn af heimi, to be taken out of the world;gruflar hón af læknum, she scrambles out of the brook;Otradalr var mjök af vegi, far out of the way.Connected with út; föstudaginn fór út herrinn af borginni, marched out of the town.II. Of time; past, beyond:af ómagaaldri, able to support oneself, of age;ek em nú af léttasta skeiði, no longer in the prime of life;þá er sjau vikur eru af sumri, when seven weeks of summer are past;var mikit af nótt, much of the night was past.III. In various other relations:1) þiggja lið af e-m, to receive help from one;hafa umboð af e-m, to be another’s deputy;vera góðs (ills) maklegr af e-m, to deserve good (bad) of one;féll þar lið mart af Eyvindi, many of Eyvind’s men fell there;þá eru þeir útlagir ok af goðorði sínu, have forfeited their goðorð;þá skalt þú af allri fjárheimtunni, forfeit all the claim;ek skal stefna þér af konunni, summon thee to give up;2) off, of;höggva fót, hönd, af e-m, to cut off one’s foot, hand;vil ek, at þú takir slíkt sem þér líkar af varningi, whatever you like of the stores;þar lá forkr einn ok brotit af endanum, with the point broken off;absol., beit hann höndina af, bit the hand off;fauk af höfuðit, the head flew off;3) of, among;hinn efniligasti maðr af ungum mönnum, the most promising of the young men;4) with;hláða, (ferma) skip af e-u, to load (freight) a ship with;fylla heiminn af sínu kyni, to fill the world with his offspring;5) of (= ór which is more frequent);húsit var gert af timbr stokkum, was built of trunks of trees;6) fig., eigi vita menn hvat af honum er orðit, what has become of him;hvat hefir þú gert af Gunnari, what hast thou done with Gunnar?;7) denoting parentage, descent, origin;ok eru af þeim komnir Gilsbekkingar, are descended from them;kominn af Trójumönnum, descended from the Trojans;8) by, of (after passive);ek em sendr hingat af Starkaði, sent hither by;ástsæll af landsmónnum, beloved of;9) on account of, by reason of, by;úbygðr at frosti ok kulda, because of frost and cold;ómáli af áverkum, speechless from wounds;af ástæld hans, by his popularity;af því, therefore;af hví, wherefor why;af því at, because;10) by means of, by;framfœra e-n af verkum sínum, by means of his own labour;af sínu fé, by one’s own means;absol., hann fekk af hina mestu sœmd, derived great honour from it;11) with adjectives, in regard to;mildr af fé, liberal of money;góðr af griðum, merciful;fastr af drykk, close (stingy) in regard to drink;12) used absol. with a verb, off away;hann bað hann þá róa af fjörðinn, to row the firth off;ok er þeir höfðu af fjörðung, when they had covered one forth of the way;sofa af nóttina, to sleep the night away.* * *prep. often used elliptically by dropping the case, or even merely adverbially, [Ulf. af; A. S. and Engl. of, off; Hel. ab; Germ. ab; Gr. άπό; Lat. a, ab.] With dat. denoting a motion a loco; one of the three prepp. af, ór, frá, corresponding to those in loco—á, í, við, and ad locum—á, í, at. It in general corresponds to the prepp. in loco—á, or in locum— til, whilst ór answers more to í; but it also frequently corresponds to yfir, um or í. It ranges between ór and frá, generally denoting the idea from the surface of, while ór means from the inner part, and frá from the outer part or border. The motion from a hill, plain, open place is thus denoted by af; by ór that from an enclosed space, depth, cavity, thus af fjalli, but ór of a valley, dale; af Englandi, but ór Danmörk, as mörk implies the notion of a deep wood, forest. The wind blows af landi, but a ship sets sail frá landi; frá landi also means a distance from: af hendi, of a glove, ring; ór hendi, of whatever has been kept in the hand (correl. to á hendi and í hendi). On the other hand af is more general, whilst frá and ór are of a more special character; frá denoting a departure, ór an impulse or force; a member goes home af þingi, whereas ór may denote an inmate of a district, or convey the notion of secession or exclusion from, Eb. 105 new Ed.; the traveller goes af landi, the exile ór landi: taka e-t af e-m is to take a thing out of one’s hand, that of taka frá e-m to remove out of one’s sight, etc. In general af answers to Engl. of, off, ór to out of, and frá to from: the Lat. prepp. ab, de, and ex do not exactly correspond to the Icelandic, yet as a rule ór may answer to ex, af sometimes to ab, sometimes to de. Of, off, from among; with, by; on account of by means of, because of concerning, in respect of.A. Loc.I. With motion, off, from:1. prop. corresp. to á,α. konungr dró gullhring af hendi sér (but á hendi), Ld. 32; Höskuldr lætr bera farm af skipi, unload the ship (but bera farm á skip), id.; var tekit af hestum þeirra, they were unsaddled, Nj. 4; Gunnarr hafði farit heiman af bæ sínum, he was away from home, 82; Gunnarr hljóp af hesti sínum, jumped off his horse (but hl. á hest), 83; hlaupa, stökkva af baki, id., 112, 264 ; Gunnarr skýtr til hans af boganum, from the bow, where af has a slight notion of instrumentality, 96; flýja af fundinum, to fly from off the battle-field, 102; ríða af Þríhyrningshálsum, 206; út af Langaholti, Eg. 744 ; sunnan ór Danmörk ok af Saxlandi, 560; ganga af mótinu, to go from the meeting, Fms. vii. 130; af þeirra fundi reis María upp ok fór, 625. 85 ; Flosi kastaði af ser skikkjunni, threw his cloak off him (but kasta á sik),Nj. 176; taka Hrungnis fót af honum, of a load, burden, Edda 58; land þat er hann fiskði af, from which he set off to fish, Grág. i. 151, is irregular, frá would suit better; slíta af baki e-s, from off one’s back, ii. 9 ; bera af borði, to clear the table, Nj. 75.β. where it more nearly answers to í; þeir koma af hafi, of sailors coming in (but leggja í haf), Nj. 128 ; fara til Noregs af Orkneyjum (but í or til O.), 131; þeim Agli fórst vel ok komu af hafi i Borgarfjörð, Eg. 392 ; hann var útlagi ( outlawed) af Noregi, where ór would be more regular, 344; af Islandi, of a traveller, Fms. x. 3; búa her af báðum ríkjunum, to take a levy from, 51; hinir beztu bændr ór Norðlendingafjórðungi ok af Sunnlendingafjórðungi, the most eminent Southerners and Northerners, 113; Gizzurr gékk af útsuðri at gerðinu, from south-west, Sturl. ii. 219; prestar af hvárutveggja biskupsdæmi, from either diocess, Dipl. ii. 11; verða tekinn af heimi, to be taken out of the world, 623. 21; gruflar hon af læknum, scrambles out of the brook, Ísl. ii. 340; Egill kneyfði af horninu í einum drykk, drained off the horn at one draught, literally squeezed every drop out of it, Eg. 557; brottuaf herbúðunurn, Fms. x. 343.γ. of things more or less surrounding the subject, corresp. to yfir or um; láta þeir þegar af sér tjöldin, break off, take down the tents in preparing for battle, Eg. 261; kyrtillinn rifnaði af honum, his coat burst, caused by the swollen body, 602; hann hafði leyst af sér skúa sína, he untied his shoes (but binda á sik), 716; Steinarr vildi slíta hann af sér, throw him off, of one clinging to one’s body, 747; tók Gísli þá af sér vápnin, took off his arms, Fms. vii. 39. Of putting off clothes; fara af kápu, Nj. 143; far þú eigi af brynjunni, Bs. i. 541; þá ætlaði Sigurðr at fara af brynjunni, id.; þá var Skarphéðinn flettr af klæðunum, Nj. 209: now more usually fara or klæðum, fötum, exuere, to undress.δ. connected with út; föstudaginn for út herrinn af borginni, marched out of the town, Nj. 274; ganga út af kirkjunni, to go out of the church, now út úr, Fms. vii. 107: drekki hann af þeirri jörðunni, of something impregnated with the earth, Laekn. 402.ε. more closely corresponding to frá, being in such cases a Latinism (now frá); bréf af páfa, a pope’s bull, Fms. x. 6; rit af hánum, letter from him, 623. 52; bréf af Magnúsi konungi, a letter from king Magnus, Bs. i. 712; farið þér á brautu af mér í eilífan eld, Hom. 143; brott af drottins augliti, Stj. 43.ζ. denoting an uninterrupted continuity, in such phrases as land aflandi, from land to land, Eg. 343, Fas. ii. 539; skip af skipl. from ship to ship, Fms. v. 10; brann hvat af öðru, one after another, of an increasing fire, destroying everything, i. 128; brandr af brandi brenn, funi kveykist af funa, one from another, Hm. 56; hverr af öðrum, one after another, in succession, also hverr at öðrum, Eb. 272, 280 (where at in both passages).2. metaph., at ganga af e-m dauðum, to go from, leave one dead on the spot, of two combatants; en hann segiz bani hins ef hann gekk af dauðum manni, Grág. ii. 88, Hkr. 1. 327; undr þykir mér er bróðir þinn vildi eigi taka af þér starf þetta, would not take this toil from thee, Nj. 77; þegnar hans glöddust af honum, were fain of him, Fms. x. 380; at koma þeim manni af sér er settr var á fé hans, to get rid of, Ld. 52; vil ek þú vinriir af þér skuldina, work off the debt, Njarð. 366; reka af sér, to repel, Sturl. ii. 219; hann á þá sonu er aldri munu af oss ganga, who will never leave us, whom we shall never get rid of, Fas. i. 280; leysa e-n af e-u, to relieve, 64; taka e-n af lífi, to kill, Eg. 48, 416, Nj. 126; af lífdögum, Fms. vii. 204; ek mun ná lögum af því máli, get the benefit of the law in this case, Eg. 468; muntu enga sætt af mér fá, no peace at my hand, 414; rísa af dauða, to rise from death, Fms. ii. 142; guð bætti honum þó af þessi sótt, healed him of this sickness, ix. 390; vakna af sýn, draumi, svefni, to awaken from a vision, dream, sleep, 655 xxxii. I, Gísl. 24, Eb. 192, Fas. i. 41. Rather with the notion out of, in the phrase af sér etc., e. g. sýna e-t af scr, to shew, exhibit a disposition for or against, Ld. 18; gera mikit af sér, to shew great prowess, Ísl. ii. 368; éf þú gerir eigi meira af þér um aðra leika, unless you make more of thyself, Edda 32; Svipdagr hafði mikit af sér gert, fought bravely, Fas. i. 41; góðr (illr) af sér, good ( bad) of oneself, by nature; mikill af sjálfum sér, proud, bold, stout, Nj. 15; ágætastr maðr af sjálfum sér, the greatest hero, Bret.: góðr af ser, excellent, Hrafn. 7; but, on the contrary, af sér kominn, ruinous, in decay; this phrase is used of old houses or buildings, as in Bs. i. 488 = Sturl. l. c.; af sér kominn af mæði can also be said of a man fallen off from what he used to be; kominn af fotum fram, off his legs from age, Sturl. i. 223, Korm. 154 (in a verse).II. WITHOUT MOTION:1. denoting direction from, but at the same time continuous connection with an object from which an act or thing proceeds, from; tengja skip hvárt fram af stafni annars, to tie the ships in a line, stem to stern, Fms. i. 157, xi. 111; svá at þeir tóku út af borðum, jutted out of the boards, of rafters or poles, iv. 49; stjarna ok af sem skaft, of a comet, ix. 482; lúka upp af hrossi, to open a gate from off a horse, Grág. ii. 264; hon svarar af sínu sæti sem álpt af baru, Fás. i. 186; þar er sjá mátti utau af firði, af þjóðleið, that might be seen from the fareway on the sea when sailing in the firth, Hkr. ii. 64; þá mun hringt af (better at) Burakirkju, of bells rung at the church, Fms. xi. 160; gengr þar af Meðalfellsströnd, projects from, juts out, of a promontory, Ld. 10.2. denoting direction alone; upp af víkinni stóð borg mikil, a burg inland from the inlet, Eg. 161; lokrekkja innar af seti, a shut bed inward from the benches in the hall, Ísl. ii. 262; kapella upp af konungs herbergjum, upwards from, Fms. x. 153; vindr stóð af landi, the wind stood off the land, Bárð. 166.β. metaph., stauda af e-u, vide VI. 4.γ. ellipt., hallaði af norðr, of the channel, north of a spot, Boll. 348; also, austr af, suðr af, vestr af, etc.3. denoting absence; þingheyendr skulu eigi vera um nótt af þingi ( away from the meeting), eðr lengr, þá eru þeir af þingi ( away from (be meeting) ef þeir eru or ( out of) þingmarki, Grág. i. 25; vera um nótt af várþingi, 115; meðan hann er af landi héðan, abroad, 150.β. metaph., gud hvíldi af öllum verkum sínum á sjaunda degi, rested from his labours, Ver. 3.4. denoting distance; þat er komit af þjóðleið, out of the high road, remote, Eg. 369; af þjóðbraut, Grág. ii. 264, i. 15; Otradalr (a farm) var mjök af vegi, far out of the way, Háv. 53.B. TEMP, past, from, out of, beyond:1. of a person’s age, in the sense of having past a period of life; af ómaga aldri, of age, able to support oneself, Grág. i. 243; af aeskualdri, stricken in years, having past the prime of life, Eg. 202; lítið af barnsaldri, still a child, Ld. 74; ek em nú af léttasia skeiði, no longer in the prime of life, Háv. 40.2. of a part or period of time, past; eigi síðar en nótt er af þingi, a night of the session past, Grág. i. 101; þá er sjau vikur eru af sumri, seven weeks past of the summer, 182; tíu vikur af sumri, Íb. 10; var mikit af nótt, much of the night was past, Háv. 41; mikið af vetri, much of the winter was past, Fas. ii. 186; þriðjungr af nótt, a third of the night past, Fms. x. 160; stund af degi, etc.; tveir mánoðr af sumri, Gþl. 103.3. in adverbial phrases such as, af stundu, soon; af bragði, at once; af tómi, at leisure, at ease; af nýju, again; af skyndingu, speedily; af bráðungu, in a hurry, etc.C. In various other relations:I. denoting the passage or transition of an object, concrete or abstract, of, from.1. where a thing is received, derived from, conferred by a person or object; þiggja lið af e-m, to derive help from, Edda 26; taka traust af e-m, to receive support, comfort from, Fms. xi. 243; taka mála af e-m, to be in one’s pay, of a soldier, Eg. 266; halda land af e-m, to hold land of any one, 282; verða viss af e-m, to get information from, 57, Nj. 130; taka við sök af manni (a law term), to undertake a case, suit, Grág. i. 142; hafa umboð af e-m, to be another’s deputy, ii. 374; vera góðs (ills) maklegr af e-m, to deserve good (bad) of, Vd. 88 (old Ed., the new reads frá), Fs. 45; afla matar af eyjum, to derive supplies from, Eb. 12.2. where an object is taken by force:α. prop. out of a person’s hand; þú skalt hnykkja smíðit af honum, wrest it out of his hand, Nj. 32; cp. taka, þrífa, svipta e-u (e-t) af e-m, to wrest from.β. metaph. of a person’s deprival of anything in general; hann tók af þér konuna, carried thy wife off, Nj. 33; tók Gunnarr af þér sáðland þitt, robbed thee of seedland, 103; taka af honum tignina, to depose, degrade him, Eg. 271; vinna e-t af e-m, to carry off by force of arms, conquer, Fms. iii. 29; drepa menn af e-m, for one, slay one’s man, Eg. 417; fell þar lið mart af Eyvindi, many of Eyvind’s people fell there, 261.γ. in such phrases as, hyggja af e-u (v. afhuga), hugsa af e-u, to forget; hyggja af harmi; sjá af e-u, to lose, miss; var svá ástúðigt með þeim, at livargi þóttist mega af öðrum sjá, neither of them could take his eyes off the other, Sturl. i. 194; svá er mörg við ver sinn vær, at varla um sér hon af hoiuun nær, Skálda 163.3. denoting forfeiture; þá eru þeir útlagir, ok af goðorði sínu, have forfeited their priesthood, Grág. i. 24; telja hann af ráðunum fjár síns alls, to oust one, on account of idiocy or madness, 176; verða af kaupi, to be off the bargain, Edda 26; þá skalt þú af allri fjárheimtunni, forfeit all the claim, Nj. 15; ek skal stefna þér af konunni, summon thee to forfeit, a case of divorce, id.; ella er hann af rettarfari um hana, has forfeited the suit, Grág. i. 381.β. ellipt., af ferr eindagi ef, is forfeited, Grág. i. 140.II. denoting relation of a part to a whole, off, of, Lat. de; höggva hönd, höfuð, fót af e-um, to cut one’s hand, head, foot off, Nj. 97, 92, Bs. i. 674; höggva spjót af skapti, to sever the blade from the shaft, 264; hann lét þá ekki hafa af föðurarfi sínum, nothing of their patrimony, Eg. 25; vil ek at þú takir slíkt sem þér líkar af varningi, take what you like of the stores, Nj. 4; at þú eignist slíkt af fé okkru sem þú vili, 94.β. ellipt., en nú höfum vér kjörit, en þat er af krossinum, a slice of, Fms. vii. 89; Þórðr gaf Skólm frænda sínum af landnámi sínu, a part of, Landn. 211; hafði hann þat af hans eigu er hann vildi, Sturl. ii. 169; þar lá forkr einn ok brotið af endanum, the point broken off, Háv. 24, Sturl. i. 169.γ. absol. off; beit hann höndina af, þar sem nú heitir úlfliðr, bit the hand off, Edda 17; fauk af höfuðit, the head flew off, Nj. 97; jafnt er sem þér synist, af er fótrinn, the foot is off, id.; af bæði eyru, both ears off, Vm. 29.2. with the notion of—among; mestr skörungr af konum á Norðrlöndum, the greatest heroine in the North, Fms. i. 116; hinn efniligasti maðr af ungum mönnum í Austfjörðum, the most hopeful of youths in the Eastfirths, Njarð. 364; af ( among) öllurn hirðmönnuni virði konungr mest skáld sín, Eg. 27; ef hann vildi nokkura kaupa af þessum konum, Ld. 30; ör liggr þar útiá vegginum, ok er sú af þeirra örum, one of their own arrows, Nj. 115.β. from, among, belonging to; guð kaus hana af ollum konum sér til móður, of the Virgin Mary, Mar. A. i. 27.γ. metaph., kunna mikit (lítið) af e-u, to know much, little of, Bragi kann mest af skáldskap, is more cunning of poetry than any one else, Edda 17.δ. absol. out of, before, in preference to all others; Gunnarr bauð þér góð boð, en þú vildir eingi af taka, you would choose none of them, Nj. 77; ráða e-t af, to decide; þó mun faðir minn mestu af ráða, all depends upon him, Ld. 22; konungr kveðst því mundu heldr af trúa, preferred believing that of the two, Eg. 55; var honum ekki vildara af ván, he could expect nothing better, 364.3. with the additional sense of instrumentality, with; ferma skip af e-u, to freight a ship with, Eg. 364; hlaða mörg skip af korni, load many ships with corn, Fms. xi. 8; klyfja tvá hesta af mat, Nj. 74; var vágrinn skipaðr af herskipum, the bay was covered with war ships, 124; fylla ker af glóðum, fill it with embers, Stj. 319; fylla heiminn af sínu kyni, to fill the world with his offspring, Ver. 3.III. denoting the substance of which a thing is made, of; used indifferently with ór, though ór be more frequent; þeir gerðu af honum jörðina, af blóði hans sæinn ok vötnin, of the creation of the world from the corpse of the giant Ymir; the poem Gm. 40, 41, constantly uses ór in this sense, just as in modern Icelandic, Edda 5; svá skildu þeir, at allir hlutir væri smíðaðir af nokkru efni, 147 (pref.); húsit var gert af timbrstokkum, built of trunks of timber, Eg. 233; hjöhin vóru af gulli, of gold, golden, Fms. i. 17; af osti, of cheese, but in the verse 1. c. ór osti, Fms. vi. 253; línklæði af lérepti, linen, Sks. 287.2. metaph. in the phrases, göra e-t af e-n ( to dispose of), verða af ( become of), hvat hefir þú gört af Gunnari, what hast thou done with Gunnar? Njarð. 376; hvat af motrinuni er orðit, what has become of it? of a lost thing, Ld. 208; hverfr Óspakr á burt, svá eigi vita menn hvat af honum er orðit, what has become of him? Band. 5.IV. denoting parentage, descent, origin, domicile, abode:1. parentage, of, from, used indifferently with frá; ok eru af þeim komnir Gilsbekkingar, descend from them, but a little below—frá honum eru konmir Sturlungar, Eb. 338, cp. afkvæmi; af ætt Hörðakára, Fms. i. 287; kominn af Trojumönnum, xi. 416; af Ása-ætt (Kb. wrongly at), Edda I.β. metaph., vera af Guði (theol.), of God, = righteous, 686 B. 9; illr ávöxtr af íllri rót, Fms. ii. 48; Asia er kölluð af nafni nokkurar konu, derives her name from, Stj. 67; af honum er bragr kallaðr skáldskapr, called after his name, Edda 17.2. of domicile; af danskri tungu, of Danish or Scandinavian origin, speaking the Danish tongue, Grág. ii. 73; hvaðan af löndum, whence, native of what country? Ísl.β. especially denoting a man’s abode, and answering to á and í, the name of the farm (or country) being added to proper names, (as in Scotland,) to distinguish persons of the same name; Hallr af Síðu, Nj. 189; Erlingr af Straumey, 273; Ástríðr af Djúpárbakka, 39; Gunnarr af Hlíðarenda (more usual frá); þorir haklangr konungr af Ögðum, king of Agdir, Eg. 35, etc.; cp. ór and frá.V. denoting a person with whom an act, feeling, etc. originates, for the most part with a periphrastic passive:1. by, the Old Engl. of; as, ek em sendr hingað af Starkaði ok sonum hans, sent hither by, Nj. 94; inna e-t af hendi, to perform, 257; þó at alþýða væri skírð af kennimönnum, baptized of, Fms. ii. 158; meira virðr af mönnum, higher esteemed, Ld. 158; ástsæll af landsmönnum, beloved, íb. 16; vinsæll af mönnum, Nj. 102; í allgóðu yfirlæti af þeim feðgum, hospitably treated by them, Eg. 170; var þá nokkut drukkið af alþjóð, there was somewhat hard drinking of the people, Sturl. iii. 229; mun þat ekki upp tekið af þeim sükudólgum mínum, they will not clutch at that, Nj. 257; ef svá væri í hendr þér búit af mér, if í had so made everything ready to thy hands, Ld. 130; þá varð fárætt um af föður hans, his father said little about it, Fms. ii. 154.2. it is now also sometimes used as a periphrase of a nom., e. g. ritað, þýtt af e-m, written, translated, edited by, but such phrases scarcely occur in old writers.VI. denoting cause, ground, reason:1. originating from, on account of, by reason of; af frændsemis sökum, for kinship’s sake, Grág. ii. 72; ómáli af áverkum, speechless from wounds, 27; af manna völdum, by violence, not by natural accident, of a crime, Nj. 76; af fortölum Halls, through his pleading, 255; af ástsæld hans ok af tölum þeirra Sæmundar, by his popularity and the eloquence of S., Íb. 16; af ráðum Haralds konungs, by his contriving, Landn. 157; úbygðr af frosti ok kulda, because of frost and cold, Hkr. i. 5.β. adverbially, af því, therefore, Nj. 78; af hví, why? 686 B. 9; þá verðr bóndi heiðinn af barni sínu, viz. if he does not cause his child to be christened, K. Þ. K. 20.2. denoting instrumentality, by means of; af sinu fé, by one’s own means, Grág. i. 293; framfæra e-n af verkum sinum, by means of one’s own labour, K. Þ. K. 142; draga saman auð af sökum, ok vælum ok kaupum, make money by, 623. I; af sínum kostnaði, at hi s own expense, Hkr. i. 217.β. absol., hún fellir á mik dropa svá heita at ek brenn af öll, Ld. 328; hann fékk af hina mestu sæmd, derived great honotur from it, Nj. 88; elli sótti á hendr honum svá at hann lagðist í rekkju af, he grew bedridden from age, Ld. 54; komast undan af hlaupi, escape by running, Fms. viii. 58; spinna garn af rokki, spin off a wheel (now, spinna á rokk), from a notion of instrumentality, or because of the thread being spun out (?), Eb. 92.3. denoting proceeding, originating from; lýsti af höndum hennar, her hands spread beams of light, Edda 22; allir heimar lýstust ( were illuminated) af henni, id.; en er lýsti af degi, when the day broke forth, Fms. ii. 16; lítt var lýst af degi, the day was just beginning to break, Ld. 46; þá tók at myrkja af nótt, the ‘mirk-time’ of night began to set in, Eg. 230; tók þá brátt at myrkva af nótt, the night grew dark, Hkr. ii. 230.4. metaph., standa, leiða, hljótast af, to be caused by, result from; opt hlýtst íllt af kvenna hjali, great mischief is wrought by women’s gossip (a proverb), Gísl. 15, 98; at af þeim mundi mikit mein ok úhapp standa, be caused by, Edda 18; kenna kulda af ráðum e-s, to feel sore from, Eb. 42; þó mun her hljótast af margs manns bani, Nj, 90.5. in adverbial phrases, denoting state of mind; af mikilli æði, in fury, Nj. 116; af móð, in great emotion, Fms. xi. 221; af áhyggju, with concern, i. 186; af létta, frankly, iii. 91; af viti, collectedly, Grág. ii. 27; af heilu, sincerely, Eg. 46; áf fári, in rage; af æðru, timidly, Nj. (in a verse); af setning, composedly, in tune, Fms. iii. 187; af mikilli frægð, gallantly, Fas. i. 261; af öllu afli, with all might, Grág. ii. 41; af riki, violently, Fbr. (in a verse); af trúnaði, confidently, Grág. i. 400.VII. denoting regard to, of, concerning, in respect of, as regards:1. with verbs, denoting to tell of, be informed, inquire about, Lat. de; Dioscorides segir af grasi því, speaks of, 655 xxx. 5; er menn spurðu af landinu, inquired about it, Landn. 30; halda njósn af e-u, Nj. 104; er þat skjótast þar af at segja, Eg. 546, Band. 8.β. absol., hann mun spyrja, hvárt þér sé nokkut af kunnigt hversu for með okkr, whether you know anything about, how, Nj. 33; halda skóla af, to hold a school in a science, 656 A. i. 19 (sounds like a Latinism); en ek gerða þik sera mestan mann af öllu, in respect of all, that you should get all the honour of it, Nj. 78.2. with adjectives such as mildr, illr, góðrafe-u, denoting disposition or character in respect to; alira manna mildastr af fo, very liberal, often-banded, Fms. vii. 197; mildr af gulli, i. 33; góðr af griðum, merciful, Al. 33; íllr af mat en mildr af gulli, Fms. i. 53; fastr af drykk, close, stingy in regard to, Sturl. ii. 125; gat þess Hildigunnr at þú mundir góðr af hestinum, that you would be good about the horse, Nj. 90, cp. auðigr at, v. at, which corresponds to the above phrases; cp. also the phrase af sér above, p. 4, col. I, ll. 50 sqq.VIII. periphrasis of a genitive (rare); provincialis af öllum Predikaraklaustrum, Fms. x. 76; vera af hinum mesta fjandskap, to breathe deep hatred to, be on bad terms with, ix. 220; af hendi, af hálfu e-s, on one’s behalf, v. those words.IX. in adverbial phrases; as, af launungu, secretly; af hljóði, silently; v. those words.β. also used absolutely with a verb, almost adverbially, nearly in the signification off, away; hann bað þá róa af fjörðinn, pass the firth swiftly by rowing, row the firth off, Fms. ix. 502; var pá af farit þat seni skerjóttast var, was past, sailed past, Ld. 142; ok er þeir höfðu af fjórðung, past one fourth of the way, Dropl. 10: skína af, to clear up, of the skv, Eb. 152; hence in common language, skína af sér, when the sun breaks forth: sofa af nóttina, to sleep it away, Fms. ii. 98; leið af nóttin, the night past away, Nj. 53; dvelja af stundir, to kill the time, Band. 8; drepa af, to kill; láta af, to slaughter, kill off;γ. in exclamations; af tjöldin, off with the awnings, Bs. i. 420, Fins, ix. 49.δ. in the phrases, þar af, thence; hér af, hence, Fms. ii. 102; af fram, straight on, Nj. 144; now, á fram, on, advance.X. it often refers to a whole sentence or to an adverb, not only like other prepp. to hér, hvar, þar, but also redundantly to hvaðan, héðan, þaðan, whence, hence, thence.2. the preposition may sometimes be repeated, once elliptically or adverbially, and once properly, e. g. en er af var borit at borðinu, the cloth was taken off from the table, Nj. 176; Guð þerrir af (off, away) hvert tár af ( from) augum heilagra manna, God wipes off every tear from the eyes of his saints, 655 xx. vii. 17; skal þó fyrst bætr af lúka af fé vegaiula, pay off, from, Gþl. 160, the last af may be omitted—var þá af borið borðinu—and the prep. thus be separated from its case, or it may refer to some of the indecl. relatives er or sem, the prep. hvar, hér, þar being placed behind them without a case, and referring to the preceding relative, e. g. oss er þar mikit af sagt auð þeim, we have been told much about these riches, Band. 24; er þat skjótast þar af at segja, in short, shortly. Eg. 546; þaðan af veit ek, thence í infer, know, Fms. i. 97.XI. it is moreover connected with a great many verbs besides those mentioned above, e. g. bera af, to excel, whence afbragð, afbrigði; draga af, to detract, deduct, hence afdráttr; veita ekki af, to be hard with; ganga at, to be left, hence afgangr; standast af um e-t, to stand, how matters stand; sem af tekr, at a furious rate; vita af, to be conscious, know about (vide VII).D. As a prefix to compounds distinction is to be made between:I. af privativum, denoting diminution, want, deduction, loss, separation, negation of, etc., answering indifferently to Lat. ab-, de-, ex-, dis-, and rarely to re- and se-, v. the following COMPDS, such as segja, dicere, but afsegja, negare; rækja, colere, but afrækja, negligere; aflaga, contra legem; skapligr, normalis, afskapligr, deformis; afvik, recessus; afhús, afhellir, afdalr, etc.II. af intensivum, etymologically different, and akin to of, afr-, e. g. afdrykkja = ofdrykkja, inebrietas; afbrýði, jealously; afbendi, tenesmus; afglapi, vir fatuus, etc. etc. Both the privative and the intensive af may be contracted into á, esp. before a labial f, m, v, e. g. á fram = af fram; ábrýði = afbrýði; ávöxtr = afvöxtr; áburðr = afburðr; ávíta = afvíta (?). In some cases dubious. With extenuated and changed vowel; auvirðiligr or övirðiligr, depreciated, = afv- etc., v. those words. -
82 construe
1. v объяснять, истолковывать; интерпретировать2. v делать вывод, подразумевать3. v переводить,4. v грам. делать синтаксический анализ предложения5. v грам. поддаваться грамматическому разбору6. v грам. грам. управлять, требоватьСинонимический ряд:1. interpret (verb) accept; appreciate; comprehend; conclude; decipher; deduce; define; explain; explicate; expound; illustrate; infer; interpret; read; spell out; take; understand2. put (verb) put; render; translateАнтонимический ряд: -
83 figure out
1. phr v вычислятьfigure up — вычислять; подсчитывать
2. phr v понимать, постигатьСинонимический ряд:1. reach a conclusion (verb) assume; conclude; deduce; gather; infer; judge; presume; reach a conclusion; reason2. solve (verb) answer; break; clear up; crack; decipher; decode; dissolve; explain; puzzle out; resolve; solve; unfold; unravel; unriddle -
84 generalize
1. v обобщать, делать общие выводыto generalize from facts — обобщать, делать общее заключение на основании фактов
2. v придавать неопределённость; говорить неопределённо, в общей форме3. v распространять; вводить в употреблениеСинонимический ряд:1. induce (verb) induce; infer; summarize2. popularize (verb) popularize; universalizeАнтонимический ряд:detail; focus -
85 presuppose
1. v заранее предполагать, допускатьI must presuppose that you know the principal facts of the case — я исхожу из того, что вам известны главные обстоятельства этого дела
2. v предполагать, иметь или требовать в качестве условия; заключать в себе; включать в себяСинонимический ряд:1. assume (verb) assume; consider; posit; postulate; premise2. presume (verb) believe; deem; give; infer; presume; suppose -
86 purport
1. n смысл, суть, содержание2. n значение, ценность, сила3. n редк. цель, намерение4. v подразумевать, означать5. v заявлять; претендоватьa book that purports to express public opinion — книга, автор которой претендует на выражение общественного мнения
6. v редк. иметь целью, намереватьсяstatement purporting certain facts — заявление, имеющее целью указать на некоторые факты
Синонимический ряд:1. meaning (noun) acceptation; aim; claim; design; drift; end; idea; implication; import; intendment; intent; intention; meaning; message; objective; point; purpose; sense; significance; significancy; signification; sum and substance; tendency; tenor; understanding; value2. substance (noun) amount; body; burden; core; crux; gist; kernel; matter; meat; nub; nubbin; pith; short; strength; substance; sum total; thrust; upshot3. allege (verb) allege; aver; claim; contend; maintain; profess4. mean (verb) express; imply; indicate; intend; mean; signifyАнтонимический ряд:deny; infer; insignificance; see; triviality; understand; unimportance -
87 reason
1. n причина; основаниеby reason of …, for the reason that … — по причине того, что …, из-за того, что …
for no other reason than that I forgot — по той простой причине, что я забыл
with reason — с основанием, по основательным причинам
2. n основание, мотив, соображение; оправданиеto prove with reasons — доказать аргументами, представить резонные соображения
I have good reason to fear that … — у меня все основания опасаться, что …
give me your reasons for refusing — мотивируйте свой отказ, изложите мотивы вашего отказа
alleging as his reason that … — мотивируя тем, что …
valid reason — веское основание; уважительная причина
3. n объяснение, обоснование; мотивированное заявление4. n лог. малая посылка5. v размышлять, рассуждать; делать выводы, умозаключатьto reason from premises — делать вывод из посылок; сделать логический вывод
to reason that … — прийти к выводу, что …
6. v мыслитьthe ability to reason makes man different from animals — способность мыслить отличает человека от животного
7. v обсуждать; дебатировать, дискутировать; рассуждатьto reason what is to be done — обсуждать, что сделать
8. v уговаривать, урезонивать9. v уговорить, убедитьhis mind is pervious to reason — он поддаётся убеждению, его можно убедить
10. v разубеждать11. v преим... обосновывать, аргументировать; доказыватьto reason that … — аргументировать тем, что …; приводить в качестве довода то, что …
12. v уст. библ. спорить или беседоватьСинонимический ряд:1. argument (noun) argument; ground; proof; wherefore; why; whyfor2. basis (noun) basis; foundation; justification; warrant3. cause (noun) antecedent; cause; determinant; occasion4. explanation (noun) account; excuse; explanation; ratiocination; rationale; rationalisation; rationalization5. motive (noun) consideration; motive; spring6. objective (noun) aim; design; impetus; incentive; intention; object; objective7. point (noun) case; point8. rationalism (noun) common sense; discernment; intellect; intelligence; judgement; rationalism; understanding9. reasons (noun) grounds; motivation; purpose; reasons10. sense (noun) judgment; logic; rationale; rationality; sense11. wit (noun) acumen; lucidity; mind; saneness; sanity; senses; soundness; soundnesss; wit; wits12. argue (verb) argue; contend; convince; discuss; dispute; influence; persuade13. think (verb) analyse; analyze; cerebrate; cogitate; conclude; contemplate; debate; deduce; deliberate; examine; induce; infer; rationalise; rationalize; reflect; speculate; thinkАнтонимический ряд:fallacy; falsification; folly; guess; impropriety; intuition; irrationality; misconception; misinterpretation; pretence; pretext; wrong -
88 extrapolate
extrapolate [ɪk'stræpəleɪt](infer from facts) déduire par extrapolation; Mathematics établir par extrapolation;∎ if we extrapolate these figures (use them as a basis) si nous extrapolons à partir de ces chiffres; (arrive at by extrapolation) si nous déduisons ces chiffres par extrapolation;∎ to extrapolate a curve on a graph tracer une courbe par extrapolationextrapoler;∎ to extrapolate from sth extrapoler à partir de qchUn panorama unique de l'anglais et du français > extrapolate
-
89 hilar
v.to spin (hilo).hilar delgado o muy fino (figurative) to split hairs* * *1 to spin2 figurado to work out\hilar muy fino / hilar muy delgado figurado to split hairs* * *verb* * *VT1) (Cos) to spin2) (=relacionar) to reason, infer* * *1.verbo intransitivo to spin2.hilar fino — to split hairs
hilar vta) <algodón/lana> to spin; araña to spinb) <ideas/hechos> to string together* * *= texture, spin.Ex. The play was an entrancing production that was textured with ideas, witty, and cunningly crafted.Ex. Then the fairies told them how happily the spiders lived among the green leaves spinning garments for their neigbbors.----* hilar demasiado fino = split + hairs.* rueda de hilar = spinning wheel.* * *1.verbo intransitivo to spin2.hilar fino — to split hairs
hilar vta) <algodón/lana> to spin; araña to spinb) <ideas/hechos> to string together* * *= texture, spin.Ex: The play was an entrancing production that was textured with ideas, witty, and cunningly crafted.
Ex: Then the fairies told them how happily the spiders lived among the green leaves spinning garments for their neigbbors.* hilar demasiado fino = split + hairs.* rueda de hilar = spinning wheel.* * *hilar [A1 ]vito spinhilar fino or ( Col) hilar delgado to split hairs■ hilarvt1 ‹algodón/lana› to spin2 «araña» to spin3 ‹ideas/hechos› to string together* * *
hilar ( conjugate hilar) verbo intransitivo
to spin;◊ hilar fino to split hairs
verbo transitivo
[ araña] to spin
hilar verbo transitivo & verbo intransitivo
1 (hacer hilo) to spin
2 (relacionar datos) to string together, link
♦ Locuciones: hilar fino, to split hairs
' hilar' also found in these entries:
Spanish:
hilada
- hilado
English:
spin
- string
* * *♦ vt1. [hilo] to spin;la araña hiló una telaraña the spider spun a web2. [ideas, planes] to think up♦ vivoy a tener que hilar muy delgado o [m5] fino para que no rechace mi propuesta I'm going to have to tread very carefully so he doesn't reject my proposal* * *I v/t spinII v/i:fino fig split hairs* * *hilar vt1) : to spin (thread)2) : to consider, to string together (ideas)hilar vi1) : to spin2)hilar delgado : to split hairs* * * -
90 limpio
adj.1 clean, cleanly, neat, tidy.2 clean, innocent.3 clean, decent, wholesome.4 clean, fair, honest.5 clean, guiltless.pres.indicat.1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: limpiar.* * *► adjetivo1 (sin suciedad) clean2 (claro) neat, tidy3 (puro) pure4 (honesto) honest, fair5 (juego) fair■ al mes vendré a salir por las 70.000 limpias I make roughly 70,000 a month after tax■ ganó 40.000 limpias she made 40,000 clear profit1 familiar (eliminación) clearing-out► adverbio1 fairly■ no juegan limpio, hacen trampa they don't play fair, they cheat\dejar limpio,-a a alguien familiar to clean somebody outpasar algo a limpio to make a fair copy of something, write something out neatlysacar en limpio to conclude, infer* * *(f. - limpia)adj.1) clean2) free3) clear•* * *1. ADJ1) [casa, cuarto] cleanlimpio de algo — free from sth, clear of sth
2) (=despejado) clearel cielo estaba limpio de nubes — there was a cloudless sky, there was not a cloud in the sky
3) [líquidos] pure, clean4) [en lo moral] pure; (=honesto) honest5) (Dep) [jugada] fair6) (Econ) clear, net7) * (=sin dinero)quedar(se) limpio — * to be cleaned out *
8) * [enfático]a pedrada limpia —
2. SM1)en limpio — (Econ) clear, net
pasar o poner algo en limpio — to make a fair o neat o clean copy of sth
poner un texto en limpio — to tidy a text up, produce a final version of a text
3.ADV* * *I- pia adjetivo1)a) [estar] <casa/vestido/vaso> cleanb) < aire> cleanun cielo limpio, sin nubes — a clear, cloudless sky
c)pasar algo en or (Esp) a limpio — to make a fresh copy of something
2) [ser] < persona> clean3)a) [ser] <dinero/campaña> clean; <elecciones/juego> fair, cleanb) ( libre)limpio de algo — de impurezas/polvo free of something
4) <perfil/imagen> well-defined, clean; < corte> clean5) ( neto)saca unos $70 limpios por mes — she makes $70 a month after deductions
sacar en limpio: no pude sacar nada en limpio de todo lo que dijo I couldn't make sense of anything he said; lo único que saqué en limpio es que... — the only thing that I got clear was that...
6) (fam) ( uso enfático)7) (fam) ( sin dinero) broke (colloq)IIme dejaron limpio — they cleaned me out (colloq)
adverbio <jugar/pelear> fairly, clean* * *= clean [cleaner -comp., cleanest -sup.], spic(k)-and-span, neat [neater -comp., neatest -sup.].Ex. Perhaps it is obvious that guiding must also be accurate, clean and tidy.Ex. ' Spick and Span' is a comedy that examines how individuals cope with death in a society that likes to sweep things under the rug.Ex. What is possibly less easy is to making sure that the guiding stays clean, neat and accurate.----* a grito limpio = at the top of + Posesivo + voice.* agua limpia de impurezas = purified water.* con la conciencia limpia = with a clear conscience.* dejar limpio a Alguien = take + Nombre + to the cleaners.* jugar limpio = play + fair.* limpio de corazón = pure of heart.* super limpio = squeaky clean.* tecnología limpia = clean technology.* tener la conciencia limpia = have + a clear conscience.* vivir con la conciencia limpia = live with + a clear conscience.* * *I- pia adjetivo1)a) [estar] <casa/vestido/vaso> cleanb) < aire> cleanun cielo limpio, sin nubes — a clear, cloudless sky
c)pasar algo en or (Esp) a limpio — to make a fresh copy of something
2) [ser] < persona> clean3)a) [ser] <dinero/campaña> clean; <elecciones/juego> fair, cleanb) ( libre)limpio de algo — de impurezas/polvo free of something
4) <perfil/imagen> well-defined, clean; < corte> clean5) ( neto)saca unos $70 limpios por mes — she makes $70 a month after deductions
sacar en limpio: no pude sacar nada en limpio de todo lo que dijo I couldn't make sense of anything he said; lo único que saqué en limpio es que... — the only thing that I got clear was that...
6) (fam) ( uso enfático)7) (fam) ( sin dinero) broke (colloq)IIme dejaron limpio — they cleaned me out (colloq)
adverbio <jugar/pelear> fairly, clean* * *= clean [cleaner -comp., cleanest -sup.], spic(k)-and-span, neat [neater -comp., neatest -sup.].Ex: Perhaps it is obvious that guiding must also be accurate, clean and tidy.
Ex: ' Spick and Span' is a comedy that examines how individuals cope with death in a society that likes to sweep things under the rug.Ex: What is possibly less easy is to making sure that the guiding stays clean, neat and accurate.* a grito limpio = at the top of + Posesivo + voice.* agua limpia de impurezas = purified water.* con la conciencia limpia = with a clear conscience.* dejar limpio a Alguien = take + Nombre + to the cleaners.* jugar limpio = play + fair.* limpio de corazón = pure of heart.* super limpio = squeaky clean.* tecnología limpia = clean technology.* tener la conciencia limpia = have + a clear conscience.* vivir con la conciencia limpia = live with + a clear conscience.* * *A1 [ ESTAR] ‹casa/vestido/vaso› clean¿tienes las manos limpias? are your hands clean?2 ‹aire/medio ambiente› cleanun cielo limpio, sin nubes a clear, cloudless sky3B [ SER] ‹persona› cleanes limpio y ordenado he's very clean and tidyC1 [ SER] ‹dinero/elecciones› cleanestá metido en un asunto poco limpio he's involved in some rather underhand o ( colloq) shady businesssus intenciones hacia ella eran limpias his intentions toward(s) her were honorable2 (libre) limpio DE algo:agua limpia de impurezas purified waterun alma limpia de toda mácula ( liter); an unblemished souldicción limpia de vicios faultless dictionD1 ‹perfil/imagen› well-defined, clean; ‹corte› clean2 ( Dep) ‹salto/movimiento› clean3 ‹movimiento› (de las manos) dexterousE(neto): saca unos $700 limpios por mes she makes a clear $700 a month, she makes $700 a month net o after deductions, she clears $700 a monthsacar en limpio: lo único que saqué en limpio es que no venía the only thing that was clear to me o that I got clear was that he wasn't comingno pude sacar nada en limpio de todo lo que dijo I couldn't make sense of anything he saidF ( fam)(uso enfático): la discusión terminó a puñetazo limpio the argument degenerated into a fistfightconseguí entrar a empujón limpio I managed to push my way inse rió a carcajada limpia she roared with laughterjugamos al póker y me dejaron limpio we played poker and they cleaned me out ( colloq)los ladrones le dejaron la casa limpia the thieves cleaned the house out ( colloq)‹jugar/pelear› fairly* * *
Del verbo limpiar: ( conjugate limpiar)
limpio es:
1ª persona singular (yo) presente indicativo
limpió es:
3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo
Multiple Entries:
limpiar
limpio
limpiar ( conjugate limpiar) verbo transitivo
1
‹arroz/lentejas› to wash;
‹ pescado› to clean;
‹aire/atmósfera› to clear;
limpio algo en seco to dry-clean sth
‹ honor› to restore
2 ( dejar libre) limpio algo de algo to clear sth of sth
3 (fam)
verbo intransitivo
to clean
limpiarse verbo pronominal ( refl) ‹boca/nariz› to wipe;
limpio 1 -pia adjetivo
1
‹ cielo› clearc) pasar algo en or (Esp) a limpio to make a clean (AmE) o (BrE) fair copy of sth
2 [ser]
‹elecciones/juego› fair, clean;
3 ( neto):◊ saca unos $70 limpios por mes she makes $70 a month after deductions;
sacar en limpio: no sacó nada en limpio de todo lo que dijo he didn't make sense of anything he said;
lo único que saqué en limpio es que … the only thing that I got clear was that …
limpio 2 adverbio ‹jugar/pelear› fairly, clean
limpiar
I verbo transitivo
1 to clean
(con un paño) to wipe
(el calzado) to polish
2 (la sangre, el organismo) to cleanse
(el alma) to purify
3 fam (robar) to pinch
II verbo intransitivo to clean
limpio,-a
I adjetivo
1 clean
2 Fin (neto) net
3 familiar pasa la redacción a limpio, make a fair o clean copy of the composition
4 Dep juego limpio, fair play
II adverbio limpio fairly: no jugó limpio, he played dirty
' limpio' also found in these entries:
Spanish:
curiosa
- curioso
- decente
- jugar
- limpia
- lustrosa
- lustroso
- pasar
- polvo
- resplandeciente
- sacar
- trigo
- arreglado
- aseado
- juego
- limpiar
- parecer
- puro
English:
clean
- fair
- fresh
- himself
- play
- underhand
- write out
- write up
- crisp
- fairly
- have
- keep
- savory
- shipshape
- spick-and-span
- under
- write
* * *limpio, -a♦ adj1. [sin suciedad] clean;[cielo, imagen] clear;tiene la casa muy limpia y ordenada her house is very neat and tidy;limpio de polvo y paja all-in, including all charges2. [pulcro, aseado] clean and smart;un joven muy limpio a very well turned out young man3. [no contaminante] clean4. [pollo, pescado] cleaned5. [fractura] clean6. [neto] net;gana cinco millones limpios al año she earns five million a year net7. [honrado] honest;[intenciones] honourable; [juego] cleanlimpio de culpa/sospecha free of blame/suspicionabrió la puerta a patada limpia he bust down o booted in the door♦ advcleanly, fair;Figjugar limpio to play fair;sacar algo en limpio de to make sth out from* * *adj1 clean;poner algo en limpio make a fair copy of sth;pasar a limpio copy out neatly;gana $5.000 limpios al mes he takes home $5,000 a month;quedarse limpio S.Am. fam be broke fam ;sacar algo en limpio fig make sense of sth2 ( ordenado) neat, tidy3 político honest* * *limpio adv: fairly1) : clean, neat2) : honestun juego limpio: a fair game3) : freelimpio de impurezas: pure, free from impurities4) : clear, netganancia limpia: clear profit* * *limpio1 adj clean¿tienes las manos limpias? have you got clean hands?limpio2 adv fair -
91 महीला _mahīlā _महेला _mahēlā _महेलिका _mahēlikā
महीला महेला महेलिका A woman, female; चारु चचार सरःसु विराजत् काकलिका कलहंसमहेला Rām. Ch.4.98.*****1मा ind. A particle of prohibition (rarely of negation) usually joined with the Imperative; मद्वाणि मा कुरु विषादमनादरेण Bv.4.41; also (a) with the Aorist, when the augment अ is dropped; क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वष्युपपद्यते Bg.2.3; पापे रतिं मा कृथाः Bh.2.77; मा मूमुहत् खलु भवन्तमनन्यजन्मा मा ते मलीमसविकारघना मतिर्भूत् Māl.1. 32; the अ is sometimes retained; मा निषाद प्रतिष्ठां त्वमगमः शाश्वतीः समाः Rām. (b) the Imperfect (the augment being dropped here also); मा चैनमभिभाषथाः Rām.1.2. 15; (c) the Future, or Potential mood, in the sense of 'lest', 'that not'; लघु एनां परित्रायस्व मा कस्यापि तपस्विनो हस्ते पतिष्यति Ś.2; मा कश्चिन्ममाप्यनर्थो भवेत् Pt.5; मा नाम देव्याः किमप्यनिष्टमुत्पन्नं भवेत् K.37; the Imperative mood also is sometimes used for the Poten- tial; त्वरतामार्यपुत्र एतां समाश्वासयितुं मास्या विकारो वर्धताम् M.4. (d) the Present Participle when a curse is im- plied; मा जीवन् यः परावज्ञादुःखदग्धो$पि जीवति Śi.2.45; or (e) with Potential passive participles; मैवं प्रार्थ्यम् मा is sometimes used without any verb; मा तावत् 'oh ! do not (say or do) so'; मा मैवम्; मा नाम रक्षिणः Mk.3 'may it not be the police'; see under नाम. Sometimes मा is followed by स्म and is used with the Aorist or Imperfect with the augment dropped, and rarely with the Potential mood; क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ Bg.2.3; मा स्म प्रतीपं गमः Ś.4.17; मा स्म सीमन्तिनी काचिज्जनयेत् पुत्रमीदृशम्.-Comp. -चिरम्, -विलम्बम्, -विलम्बितम् ind. without delay, shortly, quickly; अमात्यान् वृष्णिवीराणां द्रष्टुमिच्छामि माचिरम् Mb.16.7.6.*****2मा 1 The goddess of wealth, Lakṣmī; तमाखुपत्रं राजेन्द्र भज माज्ञानदायकम् Subhāṣ.-2 A mother.-3 A measure.-Comp. -षः, -पतिः, वरः epithets of Viṣṇu; हाटकनिभपीताम्बर अभयं कुरु मे मावर Nārāyaṇa.5.13.*****3मा 2 P., 3, 4 Ā. (माति, मिमीते or मीयते, मित)1 To measure; न्यधित मिमान इवावनिं पदानि Śi.7.13;9.2.-2 To measure or mark off, limit; see मित.-3 To compare with (in size), measure by any standard; पुरः सखीनाममिमीत लोचने Ku.5.15.-4 To be in, find room or space in, be contained or comprised in; तनौ ममुस्तत्र न कैटभद्विषस्तपोधनाभ्यागमसंभवा मुदः Śi.1.23; वृद्धिं गते$प्यात्मनि नैव मान्तीः 3.73;1.5;14.75;13.2;5.44; माति मातुमशक्यो$पि यशोराशिर्यदत्र ते K. P.1.-5 To prepare, arrange.-6 To infer, conclude.-7 To form, make, build, construct.-8 To assign, mete out, appor- tion.-9 To show, display.-1 To roar, sound. -Caus. (मापयति-ते) To cause to be measured, measure or mete out; एतेन मापयति भित्तिषु कर्ममार्गम् Mk.3.16. -Desid. (मित्सति-ते) To wish to measure &c.Sanskrit-English dictionary > महीला _mahīlā _महेला _mahēlā _महेलिका _mahēlikā
-
92 मा
mā́
not, that not, lest, would that not RV. etc. etc.;
a particle of prohibition orᅠ negation, most commonly joined with the Subjunctive i.e. the augmentless form of a past tense
(esp. of the aor. e.g.. mā́novadhīrindra, do not slay us, O Indra RV. ;
mābhaishīḥ orᅠ mābhaiḥ, do not be afraid MBh. ;
tapovana-vāsināmuparodhomābhūt, let there not be any disturbance of the inhabitants of the sacred grove Ṡak. ;
often alsoᅠ with sma e.g.. māsmagamaḥ, do not go Bhag. cf. Pāṇ. 3-3, 175; 176 ;
in the sense of, that not, lest, alsoᅠ yathāmā
e.g.. yathāmāvomṛityuḥpari-vyatkāiti, that death may not disturb you, PraṡuUp.;
orᅠ māyathā
e.g.. mābhūtkālâ̱tyayoyathā, lest there be any loss of time R. ;
māna with aor. Subj. = Ind, without a negative e.g.. mādvishonavadhīrmama, do slay my enemies Bhaṭṭ. cf. Vām. V, 1, 9 ;
rarely with the augmentless impf. with orᅠ without sma e.g.. maî ̱namabhibhāshathāḥ, do not speak to him R. ;
māsmakarot, let him not do it Pāṇ. 6-4, 74 Sch. ;
exceptionally alsoᅠ with the Ind. of the aor. e.g.., mā, kālastvāmaty-agāt, may not the season pass by thee MBh. ;
cf. Pāṇ. 6-4, 75 Sch.);
orᅠ with the Impv. ( in RV. only VIII, 103, 6, mānohṛiṇītām < SV. hṛiṇītāsagníḥ, may Agni not be angry with us;
but very often in later language e.g.. mākranda do not cry MBh. ;
gacchavāmāā, you can go orᅠ not go ib. ;
ripurayammājāyatām, may not this foe arise, Ṡalntiṡ.;
alsoᅠ with sma e.g.. māsvakiṉcidvacovada do not speak a word MBh.);
orᅠ with the Pot. (e.g.. ma yamampaseyam, may l not seeᅠ Yama;
esp. mābhujema in RV.);
orᅠ with the Prec. (only once in mābhūyāt, may it not be R. B. II, 75, 45);
orᅠ sometimes with the fut. (= that not, lest e.g.. mātvāṉṡapsye, lest I curse thee MBh. cf. Vop. XXV, 27);
orᅠ with a participle (e.g.. mājīvanyoduḥkhadagdhojīvati, he ought not to live who lives consumed by pain Pañcat. ;
gataḥsamā, he cannot have gone Kathās. ;
maî ̱vamprâ̱rthyam, it must not be so requested BhP.);
sometimes for the simple negative na (e.g.. kathammābhūt, how may it not be Kathās. ;
māgantumarhasi, thou oughtest not to go, R;
mābhūdāgataḥ, can he not i.e. surely he must have arrived Amar.);
occasionally without a verb (e.g.. māṡabdaḥ orᅠ ṡabdam, do not make a noise Hariv. ;
mānāmarakshiṇaḥ, may it not be the watchmen Mṛicch. ;
mābhavantamanalaḥpavanovā, may not fire orᅠ wind harm thee Vām. V, 1, 14 ;
esp. = not so e.g.. māprātṛida, not so, O Prātṛida ṠBr. ;
in this meaning alsoᅠ māmā, māmai ͡vam, mātāvat);
in the Veda often with u (mố) = andᅠ not, nor (e.g.. mā́maghónaḥpárikhyatammốasmā́kamṛíshṇām, do not forget the rich lords nor us the poets RV. V, 65, 6 ;
andᅠ then usually followed by shú = sú e.g.. môshúṇaḥnírṛitirvadhīt, let not Nírṛitir on any account destroy us, I, 38, 6);
in ṠBr. smamā - mósma = neither - nor (in a prohibitive sense)
mā
Ā. mimīte SV. mimeti;
Pot. mimīyat Kāṭh. ;
pf., mimāya;
aor. ámīmet Subj. mīmayat;
inf. mā́tavaí), to sound, bellow, roar, bleat (esp. said of cows, calves, goats etc.) RV. AV. Br.:
Intens., only pr. p. mémyat, bleating (as a goat) RV. I, 162, 2. ;
cl. 2. P. Dhātup. XXIV, 54 māti;
cl. 3. Ā. XXV, 6 mímīte;
cl. 4. A. XXVI, 33 māyate (Ved. andᅠ ep. alsoᅠ mimāti Pot. mimīyāt Impv. mimīhi;
Pot. mimet Br. ;
pf. mamaú, mame, mamiré RV. ;
aor. áināsi Subj. masātai AV. ;
amāsīt Gr.;
Prec. māsīshṭa, meyāt ib. ;
fut. mātā;
māsyati, māsyate ib. ;
inf. mé - maí RV. ;
mātum Br. ;
ind. p. mitvā́, -mā́ya RV. etc. etc.), to measure, mete out, mark off RV. etc. etc.;
to measure across = traverse RV. ;
to measure (by any standard), compare with (instr.) Kum. ;
( māti) to correspond in measure (either with gen., « to be large orᅠ long enough for» BhP. ;
orᅠ with loc., to find room orᅠ be contained in» Inscr. Kāv. ;
orᅠ with na andᅠ instr., « to be beside one's self with Vcar. Kathās.);
to measure out, apportion, grant RV. ;
to help any one (acc.) to anything (dat.) ib. I, 120, 9 ;
to prepare, arrange, fashion, form, build, make RV. ;
to show, display, exhibit ( amimīta, « he displayed orᅠ developed himself», III, 29, 11) ib. ;
(in phil.) to infer, conclude;
to pray ( yācñā-karmaṇi) Naigh. III, 59:
Pass. mīyáte (aor. amāyi);
to be measured etc. RV. etc. etc.:
Caus., māpayati, - te (aor. amīmapat Pāṇ. 7-4, 93 Vārtt. 2 Pat.),
to cause to be measured orᅠ built, measure, build, erect Up. GṛS. MBh. etc.:
Desid. mitsati, - te Pāṇ. 7-4, 54; 58 (cf. nir-mā):
Intens. memīyate Pāṇ. 6-4, 66. ;
+ cf. Zd. mā;
Gk. μέτρον, μετρέω;
Lat. mētior, mensus, mensura;
Slav. měra;
Lith. me3rá
- माकिम्
- माकिस्
- माकीम्
- माचिरम्
- माविलम्बम्
- माविलम्बितम्
-
93 construe
[kən'struː]гл.1) толковать, объяснять, истолковыватьHis action was construed as a threat. — Его действия были истолкованы как угроза.
I shall construe your remark as offensive. — Я истолкую ваши слова как оскорбление.
Any mention of this part of the agreement shall be construed as including a mention of the following parts. — Если где бы то ни было будет упомянуто это положение договора, будет считаться, что упомянуты также и следующие.
I construed his speech to be a warning. — Я воспринял его речь как предупреждение.
Syn:2) переводить ( с языка на язык)Syn:3) юр. толковать законодательные акты4) приходить к заключению, делать выводEven from this it cannot be fairly construed that his theory was right. — Даже из этого нельзя со всей ясностью заключить, что его теория правильная.
Syn:5) лингв.а) делать синтаксический разбор, анализировать синтаксическую структуруThe verb "to provide" is construed with "for". — Глагол "provide" сочетается с предлогом "for".
The noun "fish" can be construed as singular or plural. — Существительное "fish" в предложении может выступать как форма единственного или множественного числа.
-
94 coactum
cōgo, cŏēgi, cŏactum (COGVIT = cogit, Inscr Marin Fratr Arv. p. 170), 3, v. a. [contr. from co-ago], to drive together to one point, to collect, compress, crowd, bring, or urge together, to assemble, gather together (class. and very freq.; syn.: colligo, congrego)I.Lit.A.In gen. (constr. as a verb of motion with in and acc., or with adv. of direction):B.cogantur (oves) intro,
Plaut. Bacch. 5, 2, 15; Verg. E. 3, 98; cf.pecus,
id. ib. 3, 20:oves stabulis,
id. ib. 6, 85:nubes in unum locum,
Lucr. 6, 274; cf. id. 6, 464; 6, 734:oleam,
to collect, Cato, R. R. 64, 1; 65, 2; 144, 1.—So of the collecting together of fruits, also in Varr. R. R. 1, 6, 3; Col. 11, 2, 70; 12, 3, 9:talenta ad quindecim Coëgi,
received, collected, Ter. Heaut. 1, 1, 94 Ruhnk.; so Cic. Verr. 2, 2, 48, § 120; id. Att. 6, 2, 8; id. Rab. Post. 11, 30:Orgetorix ad judicium omnem suam familiam undique coëgit,
Caes. B. G. 1, 4; cf.:multitudinem hominum ex agris, id. ib: concilium,
id. ib. 7, 77; Verg. A. 11, 304:concilium Hypatam,
Liv. 36, 26, 1:bucina cogebat priscos ad verba Quirites,
Prop. 4 (5), 1, 13.—So of the collecting of troops ( = contrahere), Caes. B. C. 1, 15 fin.; cf. Sall. J. 95, 1:copias in unum locum,
Caes. B. G. 2, 5; 6, 10 al.:exercitum in unum,
Cic. Fam. 15, 4, 2:multitudinem in unum,
Sall. J. 80, 2; cf. Caes. B. G. 1, 4:in classem,
Liv. 36, 3, 5:milites in provinciam,
id. 43, 15, 7:exercitum Dyrrhachium,
Sall. H. 1, 31 Gerl.:ad militiam aliquos,
id. J. 85, 3:acies in proelia,
Verg. A. 9, 463:auxilia undique,
id. ib. 8, 7.—And of the calling together of a senate:quam cito senatum illo die coëgerim,
Cic. Fam. 5, 2, 3; Liv. 3, 39, 6 al.:dum senatus cogeretur,
Cic. Fin. 3, 2, 7:coguntur senatores non pignoribus, sed gratiā,
id. Phil. 1, 5, 12; Liv. 1, 48, 3 al.; cf. Prop. 4 (5), 1, 13.—And of a single senator:cur in senatum hesterno die tam acerbe cogerer?
Cic. Phil. 1, 5, 11 sq.:ex duabus syllabis in unam cogentes,
contracting, combining, Quint. 1, 5, 23 Spald. and Zumpt:quod ex omnibus partibus cogitur,
id. 5, 14, 9.—Esp.1.Of liquids, to thicken, condense, curdle, coagulate:2.mella frigore (opp. calore remittere),
Verg. G. 4, 36:lac in duritiam,
Plin. 23, 7, 64, § 126; cf. Ov. M. 8, 666:fel sole,
Plin. 29, 6, 37, § 116:liquorem in nivem,
id. 2, 39, 39, § 105; 2, 42, 42, § 111.—Similarly:coacta alvus,
hard fœces, Cels. 2, 8; 2, 3 al.; so,vestis coacta,
fulled, Plin. 8, 48, 73, § 192. —Of places, to draw together or contract into a narrow place: Italia coacta in angustias, Sall. H. Fragm. ap. Serv. ad Verg. A. 3, 400:3.saltus in arctas coactus fauces,
Liv. 22, 15, 11.—Agmen, milit. t. t., to bring up the rear (cf. claudo, I. B. 2.), Liv. 34, 28, 7; 44, 4, 12; 35, 27, 15; 42, 64, 5; 42, 10, 8; Curt. 3, 3, 25 al.—II.Trop.A.In gen.:B.hac re in angustum oppido nunc meae coguntur copiae (the figure borrowed from milit. lang.),
Ter. Heaut. 4, 2, 2:me ex comparato et constituto spatio defensionis in semihorae curriculum coëgisti,
have confined, restricted, Cic. Rab. Perd. 2, 6:in eam desperationem, ut,
Suet. Caes. 20:verba in alternos pedes,
i. e. to write in elegiac verse, Ov. Tr. 3, 7, 10.—More freq.,Esp. with acc., inf., ut, ad, in or absol., to urge one to any action, to force, compel, constrain (syn.: impello, compello, adigo).(α).With acc.:(β).coactus legibus Eam uxorem ducet,
Ter. And. 4, 4, 41; cf. id. Ad. 1, 1, 44; id. Phorm. 1, 4, 36:vis cogendae militiae,
Liv. 4, 26, 3 Weissenb. ad loc.—With inf:(γ).omnia vertere,
Lucr. 5, 831; id. 5, 1167; 6, 837:mori me,
Verg. E. 2, 7:plerasque ad officium redire,
Nep. Milt. 7, 1; Liv. 38, 13, 2:neque cogi pugnare poterat,
id. 45, 41, 4 et saep.—With ut:(δ).vi coepi cogere ut rediret,
Ter. Hec. 2, 2, 26; so id. And. 4, 1, 30; id. Ad. 5, 3, 65; Lucr. 1, 976; 6, 127; Caes. B. G. 1, 6; Cic. de Or. 3, 3, 9; id. Fam. 5, 6, 1; Nep. Alcib. 4, 5; Hor. Ep. 1, 9, 2.—With subj. without ut, cf. Ter. And. 4, 4, 41 supra.—With ad:(ε).ingratiis ad depugnandum omnes,
Nep. Them. 4, 4:ad lacrimas,
Plaut. Bacch. 4, 9, 57:ad proelia,
Verg. A. 12, 581:Samnites belloque ad bellum cogere,
Liv. 10, 11, 11; 23, 1, 4; 4, 22, 4; 34, 18, 2; Tac. A. 2, 21.—With in:(ζ).in lacrimas,
Ov. Ib. 204; Quint. 3, 8, 23;Auct. B. G. 8, 38: aliquem in deditionem,
Liv. 43, 1, 1; Sen. Clem. 1, 1.—With acc.1.With double acc.:2.cogere aliquem aliquid, or cogi aliquid,
Quint. 11, 1, 22:quod vos jus cogit, id voluntate impetret,
Ter. Ad. 3, 4, 44:quod sua quemque mala cogebant,
Liv. 3, 7, 8; 6, 15, 13; 23, 10, 6:cogi aliquid pro potestate ab tribuno,
to be extorted, id. 4, 26, 10:quid non mortalia pectora cogis, Auri sacra fames!
Verg. A. 3, 56.—With acc. of the thing:3.ne ad id, quod natura cogeret, ipse quoque sibi acceleraret,
Nep. Att. 22, 2:quod cogere se putat posse, rogare non sustinet,
Vell. 2, 81, 1:adulterium,
Ov. A. A. 2, 367.—Sometimes as philos. t. t. = colligo, concludo, to infer, conclude:4.ex quibus id quod volumus efficitur et cogitur,
Cic. Leg. 2, 13, 33; so id. Ep. ad Brut. 2, 7, 4.—Cogere agmen, to be the last (the figure borrowed from milit. lang.;1.v. I. B. 3. supra): ut nec duces simus, nec agmen cogamus,
Cic. Att. 15, 13, 1; cf.:sic ordinandus est dies omnis, ut tamquam cogat agmen,
Sen. Ep. 12, 8.—Hence,coactum, i, P. a. subst., a thick, fulled covering, a mattress (cf. coactilis), Caes. B. C. 3, 44 fin. —2.coactus, a, um, P. a., forced, constrained, unnatural:3.quod absurdum et nimis coactum foret,
Gell. 1, 4, 7; cf. id. 16, 14, 3:lacrimae,
Verg. A. 2, 196; Ov. M. 6, 628.—coactē, adv. (prop. in a contracted manner; hence), [p. 363]a. b. c.In a forced, constrained manner, Tert. Bapt. 12; id. Anim. 42 al. -
95 cogo
cōgo, cŏēgi, cŏactum (COGVIT = cogit, Inscr Marin Fratr Arv. p. 170), 3, v. a. [contr. from co-ago], to drive together to one point, to collect, compress, crowd, bring, or urge together, to assemble, gather together (class. and very freq.; syn.: colligo, congrego)I.Lit.A.In gen. (constr. as a verb of motion with in and acc., or with adv. of direction):B.cogantur (oves) intro,
Plaut. Bacch. 5, 2, 15; Verg. E. 3, 98; cf.pecus,
id. ib. 3, 20:oves stabulis,
id. ib. 6, 85:nubes in unum locum,
Lucr. 6, 274; cf. id. 6, 464; 6, 734:oleam,
to collect, Cato, R. R. 64, 1; 65, 2; 144, 1.—So of the collecting together of fruits, also in Varr. R. R. 1, 6, 3; Col. 11, 2, 70; 12, 3, 9:talenta ad quindecim Coëgi,
received, collected, Ter. Heaut. 1, 1, 94 Ruhnk.; so Cic. Verr. 2, 2, 48, § 120; id. Att. 6, 2, 8; id. Rab. Post. 11, 30:Orgetorix ad judicium omnem suam familiam undique coëgit,
Caes. B. G. 1, 4; cf.:multitudinem hominum ex agris, id. ib: concilium,
id. ib. 7, 77; Verg. A. 11, 304:concilium Hypatam,
Liv. 36, 26, 1:bucina cogebat priscos ad verba Quirites,
Prop. 4 (5), 1, 13.—So of the collecting of troops ( = contrahere), Caes. B. C. 1, 15 fin.; cf. Sall. J. 95, 1:copias in unum locum,
Caes. B. G. 2, 5; 6, 10 al.:exercitum in unum,
Cic. Fam. 15, 4, 2:multitudinem in unum,
Sall. J. 80, 2; cf. Caes. B. G. 1, 4:in classem,
Liv. 36, 3, 5:milites in provinciam,
id. 43, 15, 7:exercitum Dyrrhachium,
Sall. H. 1, 31 Gerl.:ad militiam aliquos,
id. J. 85, 3:acies in proelia,
Verg. A. 9, 463:auxilia undique,
id. ib. 8, 7.—And of the calling together of a senate:quam cito senatum illo die coëgerim,
Cic. Fam. 5, 2, 3; Liv. 3, 39, 6 al.:dum senatus cogeretur,
Cic. Fin. 3, 2, 7:coguntur senatores non pignoribus, sed gratiā,
id. Phil. 1, 5, 12; Liv. 1, 48, 3 al.; cf. Prop. 4 (5), 1, 13.—And of a single senator:cur in senatum hesterno die tam acerbe cogerer?
Cic. Phil. 1, 5, 11 sq.:ex duabus syllabis in unam cogentes,
contracting, combining, Quint. 1, 5, 23 Spald. and Zumpt:quod ex omnibus partibus cogitur,
id. 5, 14, 9.—Esp.1.Of liquids, to thicken, condense, curdle, coagulate:2.mella frigore (opp. calore remittere),
Verg. G. 4, 36:lac in duritiam,
Plin. 23, 7, 64, § 126; cf. Ov. M. 8, 666:fel sole,
Plin. 29, 6, 37, § 116:liquorem in nivem,
id. 2, 39, 39, § 105; 2, 42, 42, § 111.—Similarly:coacta alvus,
hard fœces, Cels. 2, 8; 2, 3 al.; so,vestis coacta,
fulled, Plin. 8, 48, 73, § 192. —Of places, to draw together or contract into a narrow place: Italia coacta in angustias, Sall. H. Fragm. ap. Serv. ad Verg. A. 3, 400:3.saltus in arctas coactus fauces,
Liv. 22, 15, 11.—Agmen, milit. t. t., to bring up the rear (cf. claudo, I. B. 2.), Liv. 34, 28, 7; 44, 4, 12; 35, 27, 15; 42, 64, 5; 42, 10, 8; Curt. 3, 3, 25 al.—II.Trop.A.In gen.:B.hac re in angustum oppido nunc meae coguntur copiae (the figure borrowed from milit. lang.),
Ter. Heaut. 4, 2, 2:me ex comparato et constituto spatio defensionis in semihorae curriculum coëgisti,
have confined, restricted, Cic. Rab. Perd. 2, 6:in eam desperationem, ut,
Suet. Caes. 20:verba in alternos pedes,
i. e. to write in elegiac verse, Ov. Tr. 3, 7, 10.—More freq.,Esp. with acc., inf., ut, ad, in or absol., to urge one to any action, to force, compel, constrain (syn.: impello, compello, adigo).(α).With acc.:(β).coactus legibus Eam uxorem ducet,
Ter. And. 4, 4, 41; cf. id. Ad. 1, 1, 44; id. Phorm. 1, 4, 36:vis cogendae militiae,
Liv. 4, 26, 3 Weissenb. ad loc.—With inf:(γ).omnia vertere,
Lucr. 5, 831; id. 5, 1167; 6, 837:mori me,
Verg. E. 2, 7:plerasque ad officium redire,
Nep. Milt. 7, 1; Liv. 38, 13, 2:neque cogi pugnare poterat,
id. 45, 41, 4 et saep.—With ut:(δ).vi coepi cogere ut rediret,
Ter. Hec. 2, 2, 26; so id. And. 4, 1, 30; id. Ad. 5, 3, 65; Lucr. 1, 976; 6, 127; Caes. B. G. 1, 6; Cic. de Or. 3, 3, 9; id. Fam. 5, 6, 1; Nep. Alcib. 4, 5; Hor. Ep. 1, 9, 2.—With subj. without ut, cf. Ter. And. 4, 4, 41 supra.—With ad:(ε).ingratiis ad depugnandum omnes,
Nep. Them. 4, 4:ad lacrimas,
Plaut. Bacch. 4, 9, 57:ad proelia,
Verg. A. 12, 581:Samnites belloque ad bellum cogere,
Liv. 10, 11, 11; 23, 1, 4; 4, 22, 4; 34, 18, 2; Tac. A. 2, 21.—With in:(ζ).in lacrimas,
Ov. Ib. 204; Quint. 3, 8, 23;Auct. B. G. 8, 38: aliquem in deditionem,
Liv. 43, 1, 1; Sen. Clem. 1, 1.—With acc.1.With double acc.:2.cogere aliquem aliquid, or cogi aliquid,
Quint. 11, 1, 22:quod vos jus cogit, id voluntate impetret,
Ter. Ad. 3, 4, 44:quod sua quemque mala cogebant,
Liv. 3, 7, 8; 6, 15, 13; 23, 10, 6:cogi aliquid pro potestate ab tribuno,
to be extorted, id. 4, 26, 10:quid non mortalia pectora cogis, Auri sacra fames!
Verg. A. 3, 56.—With acc. of the thing:3.ne ad id, quod natura cogeret, ipse quoque sibi acceleraret,
Nep. Att. 22, 2:quod cogere se putat posse, rogare non sustinet,
Vell. 2, 81, 1:adulterium,
Ov. A. A. 2, 367.—Sometimes as philos. t. t. = colligo, concludo, to infer, conclude:4.ex quibus id quod volumus efficitur et cogitur,
Cic. Leg. 2, 13, 33; so id. Ep. ad Brut. 2, 7, 4.—Cogere agmen, to be the last (the figure borrowed from milit. lang.;1.v. I. B. 3. supra): ut nec duces simus, nec agmen cogamus,
Cic. Att. 15, 13, 1; cf.:sic ordinandus est dies omnis, ut tamquam cogat agmen,
Sen. Ep. 12, 8.—Hence,coactum, i, P. a. subst., a thick, fulled covering, a mattress (cf. coactilis), Caes. B. C. 3, 44 fin. —2.coactus, a, um, P. a., forced, constrained, unnatural:3.quod absurdum et nimis coactum foret,
Gell. 1, 4, 7; cf. id. 16, 14, 3:lacrimae,
Verg. A. 2, 196; Ov. M. 6, 628.—coactē, adv. (prop. in a contracted manner; hence), [p. 363]a. b. c.In a forced, constrained manner, Tert. Bapt. 12; id. Anim. 42 al. -
96 arrive at a conclusion
Синонимический ряд:deduce (verb) conclude; conjecture; deduce; gather; hypothesize; induce; infer; presume; reason -
97 conjecture
1. n предположение, догадка2. n лингв. конъектура3. v предполагать, строить догадки, гадатьI conjecture what will happen — я догадываюсь о том, что произойдёт
Синонимический ряд:1. guess (noun) deduction; guess; hypothesis; opinion; perhaps; premise; presumption; shot in the dark; speculation; suppose; supposition; surmise; suspicion; theory2. theory (noun) speculation; theory3. speculate (verb) conclude; guess; hypothesise; hypothesize; imagine; infer; presume; pretend; speculate; suppose; surmise; think; ventureАнтонимический ряд:calculation; certainty; computation; deduction; determine; fact; inference; proof; reckoning; truth -
98 extrapolate
1. v мат. экстраполировать2. v распространять в другую областьСинонимический ряд:conclude (verb) conclude; deduce; infer; reason -
99 reach a conclusion
1. прийти к заключениюcome to a conclusion — делать вывод; приходить к заключению
2. приходить к заключениюСинонимический ряд:conclude (verb) assume; conclude; deduce; figure out; gather; infer; judge; presume; reason -
100 surmise
1. n предположение, подозрение, догадкаhis surmise was transcribed by others as a positive statement — его догадка трансформировалась в сознании других людей в утверждение; то, что он высказал как догадку, было воспринято другими как утверждение
2. v предполагать, подозревать, высказывать догадкуСинонимический ряд:1. guess (noun) belief; conjecture; guess; hypothesis; idea; likelihood; presumption; speculation; suspicion; thought2. theory (noun) assumption; postulate; postulation; premise; presupposition; supposition; theory; thesis3. suppose (verb) conjecture; guess; hypothesize; imagine; infer; presume; pretend; suppose; suspect; think
См. также в других словарях:
infer — ► VERB (inferred, inferring) ▪ deduce from evidence and reasoning rather than from explicit statements. DERIVATIVES inferable (also inferrable) adjective. USAGE On the use of imply and infer, see the note at … English terms dictionary
infer — verb (inferred; inferring) Etymology: Middle French or Latin; Middle French inferer, from Latin inferre, literally, to carry or bring into, from in + ferre to carry more at bear Date: 1528 transitive verb 1. to derive as a conclusion from facts… … New Collegiate Dictionary
infer — verb ADVERB ▪ reasonably ▪ correctly, incorrectly ▪ directly, indirectly VERB + INFER ▪ can … Collocations dictionary
infer — verb inferred, inferring (T) to form an opinion that something is probably true because of other information that you already know: infer sth from: facts that can be inferred from archaeological data | infer that: It would be wrong to infer that… … Longman dictionary of contemporary English
infer — in·fer /in fər/ vb in·ferred, in·fer·ring vt: to derive as a conclusion from facts or premises could infer acceptance of the offer from the offeree s response vi: to draw inferences in·fer·able also in·fer·ri·ble /in fər ə bəl/ adj … Law dictionary
infer — verb is it really possible to infer that a crime was committed, given this flimsy evidence? Syn: deduce, conclude, conjecture, surmise, reason, interpret; gather, understand, presume, assume, take it, extrapolate; read between the lines, figure… … Thesaurus of popular words
infer — verb (infers, inferring, inferred) deduce from evidence and reasoning rather than from explicit statements. Derivatives inferable (also inferrable) adjective Origin C15 (in the sense bring about, inflict ): from L. inferre bring in, bring about … English new terms dictionary
infer — verb a) To introduce (something) as a reasoned conclusion; to conclude by reasoning or deduction, as from premises or evidence. It is dangerous to infer too much from martial bluster in British politics: at the first hint of trouble, channelling… … Wiktionary
infer — [c]/ɪnˈfɜ / (say in fer) verb (inferred, inferring) –verb (t) 1. to derive by reasoning; conclude or judge from premises or evidence. 2. (of facts, circumstances, statements, etc.) to indicate or involve as a conclusion; imply. 3. to imply or… …
infer — [[t]ɪnfɜ͟ː(r)[/t]] infers, inferring, inferred 1) VERB If you infer that something is the case, you decide that it is true on the basis of information that you already have. [V that] I inferred from what she said that you have not been well... [V … English dictionary
infer */ — UK [ɪnˈfɜː(r)] / US [ɪnˈfɜr] verb [transitive] Word forms infer : present tense I/you/we/they infer he/she/it infers present participle inferring past tense inferred past participle inferred formal to form an opinion about something that is based … English dictionary