-
1 двухколесная тачка
Русско-английский политехнический словарь > двухколесная тачка
-
2 беспорядочный
1) General subject: acosmic, amorphic, amorphous, anarchic, anarchical, anarchist, anarchistic, desultory, disorderly, dropping, erratic, excursive, helter skelter, helter-skelter, higgledy piggledy, higgledy-piggledy, hitty missy, hitty-missy, hugger mugger, hugger-mugger, hurly, hurly burly, hurly-burly, ill disposed, incoherent, indiscriminate, inordinate, irregular, messy, methodless, mixty maxty, mobbish, mussy, orderless, pell-mell, pickup, planless, promiscuous (в знакомствах, связях и т. п.), rackety, rambling, riotous, rough-and-tumble, straggling, straggly, topsy turvy, topsy-turvy, topsyturvy, tumultuary, tumultuous, untidy, up and down, up-and-down, upside-down, wild, random, higgledypiggledy, shotgun2) Geology: scattered4) Dialect: outward (о человеке)5) Engineering: uncontrolled6) Mathematics: chaotic, disorder, disordered7) Railway term: haphazard8) Australian slang: rafferty10) Psychology: chaotical11) Scottish language: mixty-maxty12) Jargon: balled up, haywire, rough and tumble, zooie, zooey, heads up!, ramshack, ramshackle13) Business: unregulated14) Quality control: unordered15) Oceanography: confused (о волнении на море)16) Makarov: disordered (неупорядоченный), ill-disposed, indigested, irregular (напр. о курсах акций, когда курс одних растёт, а других падает), irregular (неупорядоченный), looking glass, out-of-order, pellmell, random (хаотичный), shapeless17) Taboo: ass-up18) General subject: confused (о волнении) -
3 переполох
-
4 перепутанный
1) General subject: bitched up, bitched-up, confused, hurly, hurly burly, hurly-burly, mixed up2) Biology: intricate3) American: snafu4) Engineering: entangled5) Physics: intortus6) Polymers: clogged7) Makarov: perplexed, printer's pie8) Taboo: ass backwards, ass-up, balled up -
5 смятение
1) General subject: agitation, carfuffle, clutter, commotion, curfuffle, disarray, dismay, distraction, embarrassment, flurry, fluster, hurly, hurly burly, hurly-burly, kerfuffle (a variant of "curfuffle"), kippage, pandemonium, perturbation, ruffle, seethe, storm, tamasha, toss, trepidation, troy fair, troy town, troy-fair, tumble, tumult, turmoil, unrest, whirl (чувств), fear2) Biology: alarm4) Dialect: troy-town5) American: feeze6) Obsolete: blunder8) Makarov: tangle -
6 суматоха
1) General subject: ado, alarums and excursions, beehive, bustle, clutter, commotion, devil among the tailors, excitement, flurry, fluster, fuss, helter skelter, helter-skelter, huddle, hugger mugger, hugger-mugger, hurly, hurly burly, hurly-burly, hurry scurry, hurry skurry, hustle and bustle (напр, I love all the hustle and bustle of the market), jumble, muss, pother, rattle, razzle dazzle, razzle-dazzle, rough and tumble, rough-and-tumble, ruffle, splore, splutter, sputter, stir, stirabout, stirrer, stramash, tamasha, toing and froing, troy fair, troy town, troy-fair, tumult, turmoil, turn-up, uproar, welter, whirl, whoopla, -do, shuffle, hullabaloo, flurry of activity, pandemonium2) Colloquial: hurry-scurry, hurry-skurry, rumpus, scrummage, shindy, to-do3) Dialect: troy-town4) American: Chinese fire drill, rustle5) Obsolete: coil7) Bible: Babel8) Diplomatic term: carry-on9) Jargon: dustup, razzmatazz, commo10) Makarov: dust11) Marketology: rat race -
7 сумятица
1) General subject: babelism, hurly, hurly burly, hurly-burly, hurry scurry, hurry skurry, confusion2) Colloquial: hurry-scurry, hurry-skurry, squall3) Onomatopoeia: hubbub4) Makarov: huddle -
8 Ч-1
В ЧАДУ PrepP Invar1. Also: КАК (КАК БУДТО) В ЧАДУ ( adv or subj-compl with быть0 (subj: human) (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil: (as if) in a fog (a trance)dazed in a daze.Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable, there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).«Говорю тебе, (Григорий) живой и здоровый, морду наел во какую!»... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у меле-ховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's (Grigory is) safe and sound, and real fat in the face!"... Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ещё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....1 could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).2. - чего, often увлечений, удовольствий, романов и т. п. (the resulting PrepP is advbeing completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc): in the whirl (swirl) of sth.being caught up in sth. (in limited contexts) amid the hurly-burly of sth. in the hustle and bustle of sth.Жизнь его (Пьера) между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his (Pierre's) life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a). -
9 будто в чаду
• В ЧАДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:- (as if) in a fog < a trance>;- dazed;- in a daze.♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).2. будто в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]⇒ being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):- in the whirl < swirl> of sth.;- being caught up in sth.;- [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;- in the hustle and bustle of sth.♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в чаду
-
10 в чаду
• В ЧАДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:- (as if) in a fog < a trance>;- dazed;- in a daze.♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).⇒ being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):- in the whirl < swirl> of sth.;- being caught up in sth.;- [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;- in the hustle and bustle of sth.♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a). -
11 как будто в чаду
• В ЧАДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:- (as if) in a fog < a trance>;- dazed;- in a daze.♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).2. как будто в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]⇒ being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):- in the whirl < swirl> of sth.;- being caught up in sth.;- [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;- in the hustle and bustle of sth.♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто в чаду
-
12 как в чаду
• В ЧАДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:- (as if) in a fog < a trance>;- dazed;- in a daze.♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).2. как в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]⇒ being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):- in the whirl < swirl> of sth.;- being caught up in sth.;- [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;- in the hustle and bustle of sth.♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в чаду
-
13 суматоха
жсумато́ха столи́чной жи́зни — the hurly-burly/bustle/turmoil of life in the capital/metropolis lit
-
14 клюшка для ирландского травяного хоккея
General subject: hurlyУниверсальный русско-английский словарь > клюшка для ирландского травяного хоккея
-
15 мяч для ирландского травяного хоккея
General subject: hurlyУниверсальный русско-английский словарь > мяч для ирландского травяного хоккея
-
16 полный суеты
General subject: hurly-burly (о городе и т.п.) -
17 шум
1) General subject: ado, affray, bluster, bobbery, boom, breeze, broil, burr (машин и т. п.), bustle, buzz, clamor, clamour, clash, clutter, commotion, corroboree, crack, din, discord, doing, effect, fracas, friction, fuzzbuzz, growl, growling (движения), hubbub, hue, hullabaloo, hurly-burly, jangle, kick up, loudness, noise, noisiness, pandemonium, plangency, plashing, plonk, pother, racket, racquet, rag, rattle, rave, roar, roaring, rough music, rough-house, row, row de dow, ruckus, ruction, ruffle, rumpus, rush, shemozzle, sing (ветра), skirr (крыльев), slam (захлопывающейся двери), sound, splore, splutter, sputter, stramash, sturt, thunder, toing and froing, tow row, tub thumping, tub-thumping, tumult, turmoil, turn up, turn-up, uproar, vociferance, vociferation, wallop, whir (машин, крыльев), whirr (крыльев, машин), yammer, mess, whirring4) Medicine: bruit, hum (глухой), murmur (в сердце, тж. heart murmur), murmur (в сердце; тж. heart murmur), souffle, souffle (дыхательный), strepitus (обычно при аускультации), susurrus (аускультативный феномен)8) French: charivari9) Obsolete: coil, garboil, row-de-dow11) Engineering: bang (в приёмнике), rumble, sputter (двигателя)12) Chemistry: background noise13) Construction: unpitched sound15) Diplomatic term: carry-on17) Jargon: blow-up blowup, hol pollol, hol-pollol, rough house, row-de-dowdy, rowdy-dow, rowdy-dowdy, rowdydow, shlemozzle, holly-golly, hully-gully18) Information technology: jitter20) Astronautics: random signal21) Simple: dust-up22) Geophysics: artefact, incoherent data23) Travel: dining25) Aviation medicine: tinnitus26) Makarov: a piece of work, bruit (при аускультации), doings, dust, piece of work, plash (дождя), plashing (дождя), thump, toing and froing (суматоха)27) Archaic: bruit (при выслушивании легких и сердца)28) Taboo: merry hell29) Gold mining: artifact -
18 шумный
1) General subject: ablare, blatant, bobbery, boisterous, brassy, clamant, clamorous, coltish, exclamatory, fast and furious (о веселье и т.п.), hilarious, hurly-burly, jolly, knock-me-down, knockabout (о зрелище), larrikin, loud, mobbish, noiseful, noisy, obstreperous, open mouthed, open-mouthed, rackety, rattling, raucous, riotous, rip roaring, roaring, roistering, roisterous, romping, rompish, rowdy, sensational, shrill, slam bang, slam-bang, slap bang, slap-bang, stir-about, tumultuary, tumultuous, uproarious, vocal, vociferous, strident, bustling2) Colloquial: rumbustious3) Dialect: clamoursome4) American: wingding5) Obsolete: robustious6) Rare: robust7) Scottish language: dinsome8) Phonetics: obstruent (о согласном), oral9) Jargon: rambunctious, rip-roaring, wham-bang, boffo, hoo-per-doo, hooper-dooper, hooperdoo, rootin'-tootin', yakky10) Taboo: (о мужчине) all prick and breeches -
19 П-448
ПОЧВА (ЗЕМЛИ) УХОДИТ/УШЛА ( УСКОЛЬЗАЕТ/УСКОЛЬЗНУЛА, УПЛЫВАЕТ/ УПЛЫЛА) ИЗ-ПОД ног чьих, (у) кого ПОЧВА КОЛЕБЛЕТСЯ/ЗАКОЛЕБАЛАСЬ ПОД НОГАМИ чьими, у кого VP subj.) s.o. 's position is becoming extremely tenuous, unstable, s.o. is losing confidence in himself, in his chances to achieve success in sth.: почва уходит у X-a из-под ног = the ground is giving way (is slipping (out) from) beneath X's feet the ground is giving way under X the rug is being pulled out from under X....Когда последний огонёк Узловска исчез за срезом оконного проёма и сырая ночь вплотную приникла к стеклу, он почувствовал, что земля уходит у него из-под ног (Максимов 3)....When he had watched from his carriage window as the last light |of Uzlovsk) disappeared and the damp darkness pressed in against the glass, he had felt that the ground was giving way beneath his feet (3a)(authors usage) В чаду своих занятий и увлечений Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем тверже он старался стать на ней (Толстой 5). Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a) -
20 земля уплывает из-под ног
• ПОЧВА < ЗЕМЛЯ> УХОДИТ/УШЛА <УСКОЛЬЗАЕТ/УСКОЛЬЗНУЛА, УПЛЫВАЕТ/УПЛЫЛА> ИЗ-ПОД НОГ чьих, (у) кого; ПОЧВА КОЛЕБЛЕТСЯ/ЗАКОЛЕБАЛАСЬ ПОД НОГАМИ чьими, у кого[VPsubj]=====⇒ s.o.'s position is becoming extremely tenuous, unstable, s.o. is losing confidence in himself, in his chances to achieve success in sth.:- почва уходит у X-a из-под ног≈ the ground is giving way (is slipping (out) from) beneath X's feet;- the rug is being pulled out from under X.♦...Когда последний огонёк Узловска исчез за срезом оконного проёма и сырая ночь вплотную приникла к стеклу, он почувствовал, что земля уходит у него из-под ног (Максимов 3)....When he had watched from his carriage window as the last light [of Uzlovsk] disappeared and the damp darkness pressed in against the glass, he had felt that the ground was giving way beneath his feet (3a)♦ (authors usagel В чаду своих занятий и увлечений Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем тверже он старался стать на ней (Толстой 5). Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > земля уплывает из-под ног
См. также в других словарях:
Hurly — Hur ly, n. [Cf. F. hurler to howl.] Noise; confusion; uproar. [1913 Webster] That, with the hurly, death itself awakes. Shak. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
hurly — [hʉr′lē] n. [< HURL] Archaic uproar; turmoil … English World dictionary
hurly — /ˈhɜli/ (say herlee) noun (plural hurlies) commotion; hurly burly. {shortened form of hurly burly} …
hurly — noun Etymology: probably short for hurly burly Date: 1594 uproar, tumult … New Collegiate Dictionary
hurly — /herr lee/, n., pl. hurlies. 1. commotion; hurly burly. 2. Brit. hurley. [1590 1600] * * * … Universalium
hurly — hurl•y [[t]ˈhɜr li[/t]] n. pl. hurl•ies commotion; hurly burly … From formal English to slang
hurly — ˈhərlē noun ( es) Etymology: probably short for hurly burly (I) : confusion, uproar, tumult … Useful english dictionary
Hurly-burly — Hur ly bur ly, n. [Reduplicated fr. OE. hurly confusion: cf. F. hurler to howl, yell, L. ululare; or cf. E. hurry.] Tumult; bustle; confusion. Shak. [1913 Webster] All places were filled with tumult and hurly burly. Knolles. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
hurly-burly — [hʉr′lē bʉr′lē] n. pl. hurly burlies [prob. extended < HURLY] a turmoil; uproar; hubbub; confusion adj. disorderly and confused … English World dictionary
Hurly Burly — (engl.), 1) arges Getös; 2) Alles durch einander, wie Kraut u. Rüben; 3) Freudengeschrei der englischen Matrosen; 4) ohne alle Umstände, gerade zu … Pierer's Universal-Lexikon
hurly-burly — also hurlyburly, 1530s, apparently an alteration of phrase hurling and burling, reduplication of 14c. hurling commotion, tumult, verbal noun of HURL (Cf. hurl) (q.v.). Hurling time was the name applied by chroniclers to the period of tumult and… … Etymology dictionary