-
1 Dead Or Damaged Greasy Embarrassment
Astronomy: DODGEУниверсальный русско-английский словарь > Dead Or Damaged Greasy Embarrassment
-
2 сконфуженность
-
3 смущенность
-
4 чувство неловкости
Русско-английский синонимический словарь > чувство неловкости
-
5 смущение
embarrassment* * ** * *embarrassment, confusion* * *bewildermentconfusiondiscomfitureembarrassmentperplexitypuzzlementunease -
6 смущение
embarrassment имя существительное: -
7 затруднительное положение
embarrassment, difficult situation, predicament, straitРусско-английский политический словарь > затруднительное положение
-
8 З-174
HE ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЁТЬСЯ (ДЕТЬ СЕБЙ) (от стыда, смущения и т. п.) coll VP subj: human only знать conjugates usu. impfv деваться fixed WOto experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shameX не знал, куда деваться - X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment (for shame etc))X didn't know where to hide (from embarrassment (for shame etc)) X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself) X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).«Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в теткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек». Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).«Ну, чья взяла, троцкисты?» — обратился он к ним (чегемцам), яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you Trotskyites?" he said (to the Chegemians), grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected— they simply did not know where to hide for shame (3a).Ты огорчил барина!» - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b). -
9 не знать, куда деваться
• НЕ ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ < ДЕТЬ СЕБЯ> (от стыда, смущения и т. п.) coll=====⇒ to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:- X не знал, куда деваться ≈ X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment <for shame etc>);- X didn't know where to hide (from embarrassment <for shame etc>);- X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself);- X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).♦ " Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в тёткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек". Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).♦ "Ну, чья взяла, троцкисты?" - обратился он к ним [чегемцам], яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you TVotskyites?" he said [to the Chegemians], grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected - they simply did not know where to hide for shame (3a).♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда деваться
-
10 не знать, куда деть себя
• НЕ ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ < ДЕТЬ СЕБЯ> (от стыда, смущения и т. п.) coll=====⇒ to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:- X не знал, куда деваться ≈ X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment <for shame etc>);- X didn't know where to hide (from embarrassment <for shame etc>);- X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself);- X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).♦ " Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в тёткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек". Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).♦ "Ну, чья взяла, троцкисты?" - обратился он к ним [чегемцам], яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you TVotskyites?" he said [to the Chegemians], grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected - they simply did not know where to hide for shame (3a).♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда деть себя
-
11 не знать, куда деться
• НЕ ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ < ДЕТЬ СЕБЯ> (от стыда, смущения и т. п.) coll=====⇒ to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:- X не знал, куда деваться ≈ X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment <for shame etc>);- X didn't know where to hide (from embarrassment <for shame etc>);- X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself);- X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).♦ " Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в тёткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек". Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).♦ "Ну, чья взяла, троцкисты?" - обратился он к ним [чегемцам], яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you TVotskyites?" he said [to the Chegemians], grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected - they simply did not know where to hide for shame (3a).♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда деться
-
12 замешательство
1. disarrangement2. panic3. apalment4. appalment5. confusion; embarrassment6. bewilderment7. embarrassment8. fog9. nonplusСинонимический ряд:смущение (сущ.) смущение -
13 затруднения
1. difficulties2. crux3. handicap4. impediment5. difficulty; trouble; embarrassment6. embarrassment7. perplexity8. puzzle9. scrape10. trouble -
14 глаза разбегаются
1) General subject: embarrassment of riches, overchoice, it makes you dizzy2) Makarov: (см.тж. embarras de richesse) embarrassment of riches -
15 от смущения он делал не то, что следовало
General subject: embarrassment made him act wrong, embarrassment made him act wronglyУниверсальный русско-английский словарь > от смущения он делал не то, что следовало
-
16 слишком богатый выбор
1) General subject: embarrassment of riches, overchoice2) Makarov: (см.тж. embarras de richesse) embarrassment of richesУниверсальный русско-английский словарь > слишком богатый выбор
-
17 Г-83
HE ЗНАТЬ, КУДА ГЛАЗА ДЕВАТЬ/ДЕТЬ coll VP (subj: human + subord clause ( these forms only)) to experience a feeling of embarrassment, awkwardness, shameX не знал, куда глаза девать - X didn't know where (which way) to lookX didn't know where to hide (from embarrassment etc).«Стали снимать (меня с должности председателя) - ни у людей, ни у райкома слова доброго для меня не нашлось». Михаил не знал, куда и глаза девать: это ведь его стараниями так отблагодарили (iron) Анфису Петровну (Абрамов 1). "When they decided to throw me out, nobody from the village or the District Committee could find a good word to say about me." Mikhail did not know which way to look. After all, it was his doing that they had shown their gratitude to Anfisa Petrovna in that way (1a). -
18 Г-123
ХЛОПАТЬ ГЛАЗАМИ coll ЛУПАТЬ ГЛАЗАМИ substand, both often disapprov or iron VP subj: human1. to open one's eyes wide and blink them (in surprise, confusion, embarrassment etc)X хлопал глазами = X (just) stood (sat) there blinking (dumbly (confusedly etc))X stood (sat etc) there blinking in bewilderment (confusion, surprise, embarrassment etc)ты что глазами хлопаешь? - why are you blinking (at me) like that?(Пепел:) Вчера, при свидетелях, я тебе продал часы за десять рублей... три - получил, семь - подай! Чего глазами хлопаешь? (Горький 3). (Р:) Yesterday, before witnesses, I sold you a watch for ten rubles. I received three rubles, now hand over the other seven. Why are you blinking at me like that? (3b).2. to be idle, not take action when immediate action is called forX хлопает глазами - X sits on his handsX doesn't lift a finger X (sits back and) does nothing.«Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!» (Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a). -
19 К-367
ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ (ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ) В КРАСКУ кого VP subj: human or abstrto cause s.o. to flush with embarrassmentX вогнал Y-a в краску = X made Y blushX made Y turn (beet) red X made Y turn crimson....За три года житья в лесу Егорша образовался. Стыда никакого - сам первый похабник стал. Глаз синий в щёлку, голову набок, и лучше с ним не связывайся - кого угодно в краску вгонит (Абрамов 1)....In his three years in the forest, Yegorsha grew up. No embarrassment remained. He became the bawdiest of them all. One blue eye closed to a s lit, his head tilted to one side-better not tangle with him-he could make anyone blush (1b). -
20 не знать, куда глаза девать
• НЕ ЗНАТЬ, КУДА ГЛАЗА ДЕВАТЬ/ДЕТЬ coll[VP (subj: human) + subord clause (these forms only)]=====⇒ to experience a feeling of embarrassment, awkwardness, shame:- X didn't know where to hide (from embarrassment etc).♦ "Стали снимать [меня с должности председателя] - ни у людей, ни у райкома слова доброго для меня не нашлось". Михаил не знал, куда и глаза девать: это ведь его стараниями так отолагодарили [iron] Анфису Петровну (Абрамов 1). "When they decided to throw me out, nobody from the village or the District Committee could find a good word to say about me." Mikhail did not know which way to look. After all, it was his doing that they had shown their gratitude to Anfisa Petrovna in that way (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда глаза девать
См. также в других словарях:
Embarrassment — Saltar a navegación, búsqueda «Embarrassment» Canción de Madness LP Absolutely Publicación 1980 … Wikipedia Español
Embarrassment — Em*bar rass*ment, n. [F. embarrassement.] 1. A state of being embarrassed; perplexity; impediment to freedom of action; entanglement; hindrance; confusion or discomposure of mind, as from not knowing what to do or to say; disconcertedness. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
embarrassment — 1670s, “impeded, obstructed, entangled” (of affairs, etc.), from EMBARRASS (Cf. embarrass) + MENT (Cf. ment), or from Fr. embarrassement, from embarrasser. As a mental state of unease, from 1774. Meaning thing which embarrasses is from 1729.… … Etymology dictionary
embarrassment — I noun abashment, awkward situation, awkwardness, bafflement, chagrin, confusion, constraint, discomfiture, discomfort, discomposure, disturbance, fluster, humiliation, implicatio, mortification, perturbation, pudency, scrupulus, self… … Law dictionary
embarrassment — [n] humiliation, shame awkwardness, awkward situation, bashfulness, bind, boo boo*, chagrin, clumsiness, complexity, confusion, destitution, difficulty, dilemma, discomfiture, discomposure, disconcertion, distress, egg on face*, faux pas, fix,… … New thesaurus
Embarrassment — For other uses, see Embarrassment (disambiguation). Embarrassment is an emotional state of intense discomfort with oneself, experienced upon having a socially unacceptable act or condition witnessed by or revealed to others. Usually some amount… … Wikipedia
embarrassment — noun 1 feeling of being embarrassed ADJECTIVE ▪ acute, considerable, great ▪ total, utter ▪ slight ▪ She smiled to hide her slight embarr … Collocations dictionary
embarrassment — n. 1) to cause embarrassment 2) to feel embarrassment 3) embarrassment about, at, over (we felt embarrassment about the disclosure) 4) an embarrassment to (his outburst was an embarrassment to his family) 5) to smb. s embarrassment (to my… … Combinatory dictionary
embarrassment — em|bar|rass|ment [ımˈbærəsmənt] n 1.) [U] the feeling you have when you are embarrassed embarrassment at ▪ She suffered extreme embarrassment at not knowing how to read. ▪ He could not hide his embarrassment at his children s rudeness. to sb s… … Dictionary of contemporary English
embarrassment — [[t]ɪmbæ̱rəsmənt[/t]] embarrassments 1) N VAR: oft N prep Embarrassment is the feeling you have when you are embarrassed. It is a source of embarrassment to Londoners that the standard of pubs is so low... I think I would have died of… … English dictionary
embarrassment */ — UK [ɪmˈbærəsmənt] / US [ɪmˈberəsmənt] noun Word forms embarrassment : singular embarrassment plural embarrassments 1) a) [uncountable] a feeling of being nervous or ashamed because of what people know or think about you I felt my face burning… … English dictionary