Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

hren+hat

  • 61 следить

    несов.
    1) наблюдать verfólgen (h) за чем-л. A; смотреть, как кто-л. что-л. делает zúsehen er sieht zú, sah zú, hat zúgesehen за кем / чем-л. D

    Зри́тели внима́тельно следи́ли за игро́й. — Die Zúschauer verfólgten áufmerksam das Spiel.

    Врач внима́тельно следи́л за ка́ждым движе́нием больно́го. — Der Arzt verfólgte áufmerksam jéde Bewégung des Kránken.

    Все с интере́сом следи́ли за хо́дом собы́тий. — Álle verfólgten mit Interésse den Lauf der Eréignisse.

    Я следи́л за тем, как он рабо́тает. — Ich sah ihm bei der Árbeit zú.

    Он с интере́сом следи́ть за игро́й дете́й. — Er sah mit Interésse den Kíndern beim Spiel zú. / Er verfólgte mit Interésse das Spiel der Kínder.

    2) внимательно слушать fólgen (s) за чем-л. D

    Все внима́тельно следи́ли за выступле́ниями докла́дчиков. — Álle fólgten áufmerksam den Áusführungen der Rédner.

    3) сов. последи́ть присматривать, заботиться áuf|passen (h), обращать внимание Acht gében er gibt Acht, gab Acht, hat Acht gegében за кем / чем-л. → auf A

    Она́ ма́ло следи́т за сы́ном. — Sie passt wénig auf íhren Júngen áuf. / Sie gibt auf íhren Júngen wénig Acht.

    Последи́те, пожа́луйста, за мои́м ма́льчиком, я сейча́с верну́сь. — Pássen Sie bítte auf méinen Júngen áuf, ich bin gleich zurück.

    Следи́ за свои́м по́черком. — Pass auf déine Schrift áuf. / Gib Acht auf déine Schrift.

    Ты до́лжен бо́льше следи́ть за свои́м здоро́вьем, за свое́й вне́шностью. — Du musst mehr auf déine Gesúndheit, auf dein Äußeres áchten.

    Последи́ за молоко́м, что́бы оно́ не убежа́ло. — Pass auf die Milch áuf, damít sie nicht überkocht.

    Русско-немецкий учебный словарь > следить

  • 62 смысл

    der Sinn - (e)s, тк. ед. ч.

    понима́ть глубо́кий, по́длинный смысл како́го-л. собы́тия — den tíefen, wáhren Sinn éines Eréignisses verstéhen

    размышля́ть о смысле жи́зни — über den Sinn des Lébens náchdenken

    Я не понима́ю смысла э́того предложе́ния. — Ich verstéhe den Sinn díeses Sátzes nicht.

    В чём смысл его́ слов? — Was ist der Sinn séiner Wórte?

    Нет смысла ждать его́. — Es hat kéinen Sinn [Es hat kéinen Zweck], auf ihn zu wárten.

    Э́то сло́во употребля́ется и в перено́сном смысле. — Díeses Wort wird auch im übertrágenen Sinn gebráucht.

    Э́то безобра́зие в по́лном смысле сло́ва! — Das ist im wáhren Sínne des Wórtes Únfug!

    Русско-немецкий учебный словарь > смысл

  • 63 Dienst

    Dienst m -es, -e
    1. слу́жба, рабо́та; обя́занности; до́лжность

    im Dienst — на слу́жбе

    ußer Dienst (сокр. a. D.) — на пе́нсии; в отста́вке ( о военном)

    der ö́ ffentliche Dienst — обще́ственная рабо́та

    akt ver Dienst воен. — действи́тельная слу́жба

    die rǘ ckwärtigen D enste воен. — слу́жбы ты́ла

    in (den) Dienst tr ten* (s), inen Dienst ntreten* — поступа́ть на рабо́ту [на слу́жбу]

    bei j-m in (den) Dienst tr ten* (s) — поступа́ть к кому́-л. на слу́жбу

    s inen Dienst ntreten* — приступа́ть к исполне́нию служе́бных обя́занностей
    in den Dienst n hmen* — брать на рабо́ту [на слу́жбу]

    etw. in Dienst st llen — сдать [ввести́] в эксплуата́цию что-л. (напр. машину, станок)

    etw. ußer Dienst st llen — снять [изъя́ть] что-л. из эксплуата́ции (б. ч. о транспортных средствах)

    s inen Dienst vers hen* [tun*] — исполня́ть свои́ обя́занности, рабо́тать

    D enste verr chten — нести́ обя́занности

    den Dienst quitt eren — оста́вить слу́жбу; уйти́ на пе́нсию; вы́йти в отста́вку

    j-n aus dem Dienst entl ssen*, j-m den Dienst kǘndigen [ufsagen] уст. — увольня́ть кого́-л. со слу́жбы

    s inen Dienst nicht mehr tun*, den Dienst verwigern [versgen] — отказа́ться служи́ть

    die Fǘ ße vers gten ihm den Dienst — но́ги отказа́лись ему́ служи́ть

    das hat mir g te D enste getn — э́то сослужи́ло мне хоро́шую слу́жбу

    2. служе́ние (народу, идее)

    Dienst fürs V terland — служе́ние Ро́дине

    er hat sich in den Dienst der gr ßen S che gest llt — он посвяти́л свою́ жизнь э́тому вели́кому де́лу

    3. дежу́рство; воен. наря́д

    Dienst hben [tun*], im Dienst sein — дежу́рить, нести́ дежу́рство; воен. быть в наря́де

    vom Dienst — дежу́рный

    Offiz er vom Dienst — дежу́рный офице́р

    zum Dienst inteilen воен. — назнача́ть в наря́д

    4. услу́га

    j-m inen Dienst erw isen* [listen] — оказа́ть кому́-л. услу́гу

    j-m s ine D enste nbieten* — предлага́ть кому́-л. свои́ услу́ги
    j-s D enste in nspruch n hmen* — по́льзоваться чьи́ми-л. услу́гами

    ich st he zu hren D ensten [ hnen zu D ensten] — я к ва́шим услу́гам

    was steht zu hren D ensten? — что вам уго́дно?

    Dienst am K nden разг. — (дополни́тельная) услу́га клие́нту [покупа́телю]

    ein Dienst ist des nderen wert погов. — ≅ долг платежо́м кра́сен; услу́га за услу́гу

    Большой немецко-русский словарь > Dienst

  • 64 Fell

    Fell n -(e)s, -e
    1. мех; шерсть

    mit Fell gefǘ ttert — на меху́, подби́тый ме́хом

    2. шку́ра, ко́жа (фам. тж. человеческая)

    nur sein igenes Fell nhaben разг. шутл. — быть соверше́нно го́лым, «в чём мать родила́»

    3. анат. покро́в, плева́, оболо́чка

    j-m das Fell g rben фам. — отколоти́ть [отколошма́тить, отдуба́сить] кого́-л., намя́ть бока́ кому́-л.

    das Fell v llkriegen фам. — получи́ть хоро́шую взбу́чку

    j-m das Fell ǘ ber die hren z ehen* фам. — надува́ть [облапо́шивать] кого́-л.
    sich (D ) das Fell ǘ ber die hren z ehen l ssen* фам. — дать себя́ обману́ть [провести́, облапо́шить]

    ihm juckt das Fell фам. — его́ давно́ не би́ли; ≅ его́ спина́ па́лки про́сит

    er hat ein d ckes Fell фам. — он толстоко́жий, его́ ниче́м не проймё́шь

    sich (D ) ein d ckeres Fell nschaffen фам. — научи́ться бо́лее споко́йно реаги́ровать на неприя́тности

    man soll das Fell nicht verkufen, he man den Bä́ ren hat посл. — нельзя́ дели́ть шку́ру неуби́того медве́дя

    s ine F lle f rtschwimmen s hen* разг. — сознава́ть, что ру́шатся все [твои́] наде́жды, теря́ть после́днюю наде́жду

    Большой немецко-русский словарь > Fell

  • 65 groß

    groß (comp grö́ßer, superl größt)
    I a
    1. большо́й, кру́пный; обши́рный

    der Große Bär [Wgen] — Больша́я Медве́дица ( созвездие)

    ein großer B chstabe — прописна́я бу́ква

    großes Geld
    1) больши́е де́ньги, кру́пная су́мма де́нег
    2) де́ньги в кру́пных купю́рах

    ein großer J nge — большо́й [ро́слый] ма́льчик

    das Große Los — гла́вный вы́игрыш

    ein großer Pol tiker — кру́пный полити́ческий де́ятель

    die große Zhe — большо́й па́лец (на ноге́)

    so groß wie … — величино́й [разме́ром] с …

    gleich groß — одина́ковой величины́, одина́кового разме́ра [ро́ста]

    2. большо́й, взро́слый

    er hat große K nder — у него́ больши́е [взро́слые] де́ти

    das Kind ist schon groß gew rden — ребё́нок уже́ вы́рос

    das Kind wird nicht groß — ребё́нок до́лго не проживё́т

    3. си́льный

    große ufregung — си́льное волне́ние

    großer Lärm — си́льный шум

    4. вели́кий; возвы́шенный, благоро́дный (о характере, поступке)

    große W rte gebr uchen — говори́ть гро́мкие фра́зы

    er hat ein großes Herz — у него́ благоро́дное се́рдце, он благоро́дный [великоду́шный] челове́к

    5. изве́стный, знамени́тый

    er ist ein großer Kǘ nstler — он изве́стный худо́жник

    6. значи́тельный, ва́жный

    den großen Herrn sp elen ирон. — разы́грывать [ко́рчить] из себя́ ва́жного ба́рина

    7. большо́й, торже́ственный

    der große Tag — большо́й [ва́жный, торже́ственный] день

    8. разг. первокла́ссный; кла́ссный; бесподо́бный, отли́чный

    der Film war ganz groß [große Klsse] — э́то был отли́чный [бесподо́бный] фильм

    im Schw ndeln ist er groß — он непревзойдё́нный враль

    große ugen m chen разг. — сде́лать больши́е глаза́, вы́таращить глаза́ от удивле́ния

    großer B hnhof разг. — торже́ственный приё́м, торже́ственная встре́ча

    große Stǘ cke auf j-n h lten* разг. — быть высо́кого мне́ния о ком-л.

    das große Wort fǘ hren — ≅ игра́ть пе́рвую скри́пку

    den großen Mund h ben разг., das große Maul h ben груб. — хва́статься, бахва́литься

    auf großem F ße l ben — жить на широ́кую но́гу

    ǘ bers große W sser f hren* (s) разг. — плыть че́рез Атланти́ческий океа́н

    II adv:

    groß und klein, klein und groß — стар и млад, от ма́ла до вели́ка, все без исключе́ния

    etw. groß schr iben*
    1) писа́ть что-л. с прописно́й [большо́й] бу́квы
    2) придава́ть большо́е значе́ние чему́-л.

    Integrati n wird h ute groß geschr eben — вопро́сам интегра́ции сего́дня уделя́ется большо́е внима́ние

    j-n großnschauen [ nsehen*,nblicken] — де́лать больши́е глаза́, смотре́ть на кого́-л. с удивле́нием

    groß (beim P blikum) nkommen* (s) разг. — име́ть успе́х у пу́блики, быть популя́рным

    (ganz) groß her uskommen* (s) разг. — име́ть большо́й успе́х; стать знамени́тостью, стать больши́м челове́ком

    sich nicht groß um j-n, um etw. (A) kǘ mmern разг. — не проявля́ть большо́й забо́ты о ком-л., чём-л.

    was ist da noch groß zu tun! разг. — что уж тут осо́бенно де́лать!

    was ist da schon groß dabi? разг. — ну и что в э́том осо́бенного?, ничего́ уж тут тако́го нет!

    was gibt's da noch groß zu r den? разг. — о чём тут ещё́ говори́ть?; тут вообще́ не́ о чем говори́ть!

    etw. groß und breit erzä́ hlen разг. — простра́нно расска́зывать о чём-л.

    das steht doch groß und breit an der Tür разг. — э́то же напи́сано на двери́ больши́ми бу́квами [кру́пным шри́фтом]

    im großen (und) g nzen — в о́бщем (и це́лом); в основно́м

    im großen ges hen — (рассма́тривая что-л.) в о́бщем пла́не

    etw. im großen betr iben — де́лать что-л. в больши́х масшта́бах, не разме́ниваться на ме́лочи

    Большой немецко-русский словарь > groß

  • 66 Haar

    Haar n -(e)s, -e
    1. во́лос; собир. во́лосы
    das Haar w chsen l ssen* — отпуска́ть [отра́щивать] во́лосы

    ihm f llen die H are aus — у него́ выпада́ют [ле́зут] во́лосы

    sich (D ) das Haar [die H are] m chen разг. — причё́сываться, де́лать себе́ причё́ску

    sich das Haar fö́ nen — суши́ть во́лосы фе́ном

    sich (D ) die H are ( us)r ufen — рвать на себе́ во́лосы ( от отчаяния)

    sich (D) [einnder] in die H are f hren* (s) — вцепи́ться друг дру́гу в во́лосы, подра́ться

    2.:

    auf ein Haar, aufs Haar разг. — точь-в-то́чь; до мельча́йших подро́бностей

    sie gl ichen sich aufs Haar разг. — ≅ они́ похо́жи друг на дру́га как две ка́пли воды́

    um ein Haar, ums Haar разг. — на волосо́к, чу́точку, почти́

    das Kind wä́ re um ein Haar überf hren w rden — ребё́нок чуть не попа́л под маши́ну

    um kein Haar, nicht um ein Haar разг. — ни на́ волос, ни на йо́ту

    die H are st nden ihm zu B rge разг. — у него́ во́лосы вста́ли ды́бом

    ein Haar in der S ppe f nden* разг. — находи́ть недоста́ток [изъя́н] (в чём-л.); (ме́лочно) придира́ться (к чему-л.)

    H are auf den Zä́ hnen h ben разг. — быть зуба́стым; быть де́рзким на язы́к (б. ч. о женщине)

    er hat ihm kein Haar gekrǘ mmt разг. — он па́льцем его́ не тро́нул

    H are l ssen* (mǘ ssen*) разг. — пострада́ть, поплати́ться

    er hat H are gel ssen разг. — его́ пощипа́ли ( покритиковали)

    kein g tes Haar an j-m l ssen* разг. — разобра́ть кого́-л. по ко́сточкам
    sich (D) ǘber etw. (A) [um etw. (A), w gen iner S che (G)] k ine gr uen H are w chsen l ssen* разг. — не огорча́ться, не расстра́иваться из-за чего́-л., не принима́ть что-л. бли́зко к се́рдцу
    H are sp lten* разг. — копа́ться в мелоча́х, придира́ться к мелоча́м, быть ме́лочным; быть педа́нтом
    an inem Haar hä́ ngen* — висе́ть на волоске́

    das ist an [bei] den H aren herb igezogen — э́то натя́жка, э́то притя́нуто за́ волосы

    sich bei den H aren hben, sich (D ) in den H aren lí egen* разг. — враждова́ть, ссо́риться друг с дру́гом

    mit Haut und H aren разг. — ≅ со все́ми потроха́ми

    l nge H are, k rzer Verstnd погов. — во́лос до́лог, да ум коро́ток

    Большой немецко-русский словарь > Haar

  • 67 jung

    jung a (comp jǘnger, superl jüngst)
    1. молодо́й, ю́ный

    j nge L ute — молоды́е лю́ди, молодё́жь

    j nges Volk разг. — молодё́жь

    J nge Pion ere (сокр. JP) — Ю́ные пионе́ры ( Союз юных пионеров) ( ГДР)

    in j ngen J hren — в молоды́е го́ды, в мо́лодости, в ю́ности

    sein j nges Herz bew hren — остава́ться молоды́м се́рдцем [душо́й]

    auf jung m chen разг. — молоди́ться

    um zwei J hre jünger — на два го́да моло́же

    von jung auf — смо́лоду

    jung w rden — (по-)молоде́ть

    er hat jung geh iratet — он ра́но жени́лся

    jung und alt — стар и млад, все без исключе́ния

    so jung k mmen wir nicht w eder zus mmen шутл. — ≅ кто зна́ет, когда́ мы сно́ва уви́димся

    er hat jüngere B ine — у него́ но́ги помоло́же

    2. молодо́й, све́жий (о зелени, вине и т. п.); см. тж. jüngst
    j nges Gemǘse
    1) све́жие о́вощи
    2) фам. зелё́ная молодё́жь
    3. неда́вний, но́вый

    d ese usgabe ist jüngeren D tums — э́то бо́лее по́зднее изда́ние

    das j nge Paar — молодожё́ны

    sie sind jung verhe ratet — они́ неда́вно пожени́лись

    jung gewhnt, alt getn посл. — ≅ чему́ учи́лся, на то и пригоди́лся

    Большой немецко-русский словарь > jung

  • 68 sitzen

    sítzen* vi
    1. сиде́ть

    weich s tzen — сиде́ть на мя́гком

    schlecht s tzen — неудо́бно сиде́ть

    gedrä́ ngt s tzen — сиде́ть в тесноте́

    hier sitzt es sich gut — здесь удо́бно [прия́тно] сиде́ть

    ǘ ber den Bǘ chern s tzen — сиде́ть за кни́гами

    n ben j-m zu s tzen k mmen* (s) — оказа́ться ря́дом с кем-л. (за столом, в театре и т. п.)

    s tzen bl iben* (s)
    1) остава́ться [продолжа́ть] сиде́ть, не встава́ть
    2) оста́ться не приглашё́нной; сиде́ть у сте́нки ( на танцах)
    1) кре́пко [уве́ренно] сиде́ть в седле́
    2) про́чно сиде́ть на ме́сте, сохраня́ть свой пост [свою́ до́лжность]; твё́рдо знать своё́ де́ло

    zu Pf rde s tzen — сиде́ть (верхо́м) на ло́шади

    zu [bei] Tisch s tzen — сиде́ть за столо́м ( за едой)

    inem M ler (Mod ll) s tzen — пози́ровать, служи́ть нату́рой [моде́лью] худо́жнику

    was er gelrnt hat, das sitzt разг. — что он учи́л, он зна́ет твё́рдо

    der Hieb sitzt разг. — уда́р попа́л в цель

    ǘ ber j-n zu Ger cht s tzen — суди́ть кого́-л.

    ine Bel idigung auf sich (D) s tzen l ssen* — проглоти́ть оскорбле́ние
    2. находи́ться, быть; сиде́ть (заседать, жить, работать), разг. торча́ть (где-л.)
    3. разг. сиде́ть (в заключе́нии)

    wgen etw. (G) s tzen — сиде́ть за что-л.

    4. сиде́ть, приходи́ться по фигу́ре ( о костюме)

    das hat ges ssen! разг. — э́то попа́ло в то́чку!

    auf dem h hen Roß s tzen разг. — ва́жничать, задира́ть нос

    auf den hren s tzen фам. — не слу́шать; не слы́шать

    du sitzt wohl auf den hren? — ты что, огло́х?

    er sitzt wie die M de im Speck — ≅ он как сыр в ма́сле ката́ется

    Большой немецко-русский словарь > sitzen

  • 69 Wasser

    Wásser n -s, = и Wä́ sser (о минеральных, сточных водах)
    1. вода́

    fl eßendes W sser — прото́чная вода́

    ine W hnung mit fl eßendem W sser — кварти́ра с водопрово́дом

    W sser schl cken — глотну́ть воды́; захлебну́ться

    W sser tr ten* — пла́вать сто́я, перебира́я нога́ми [сто́лбиком]

    der Strom wird mehr W sser fǘ hren — река́ ста́нет бо́лее многово́дной

    die S nne zieht W sser — па́рит, бу́дет дождь

    zu [auf dem] W sser — по воде́

    zu W sser und zu L nd(e) — на́ море и на су́ше

    ǘ bers grße W sser f hren* (s) — е́хать че́рез Атланти́ческий океа́н

    etw. nter W sser s tzen — затопи́ть (местность и т. п.)

    ins W sser g hen* (s) разг.
    1) пойти́ искупа́ться
    2) бро́ситься в во́ду, утопи́ться
    bei W sser und Brot s tzen* — сиде́ть на хле́бе и воде́

    er steht da, wie mit k ltem W sser überg ssen — на него́ как бу́дто вы́лили уша́т холо́дной воды́

    2.:

    Kö́ lnisch W sser — одеколо́н

    ein Brill nt r insten W ssers [von r instem W sser] — бриллиа́нт чисте́йшей воды́

    ein Liber ler r insten W ssers [von r instem W sser] — са́мый настоя́щий либера́л

    das W sser trat [ schoß] ihr in die ugen — у неё́ наверну́лись слё́зы на глаза́ [вы́ступили слё́зы на глаза́х]

    ihm lä́ uft das W sser im M nde zus mmen — у него́ слю́нки теку́т

    er hat W sser разг. — у него́ водя́нка

    sein W sser [sich (D ) das W sser] bschlagen* — мочи́ться (б. ч. о мужчинах)
    das W sser nicht h lten kö́ nnen* — страда́ть недержа́нием мочи́

    das W sser steht ihm bis zum Hals разг. — он в отча́янном положе́нии

    j-n ǘ ber W sser h lten* разг. — ока́зывать подде́ржку кому́-л.
    sich ǘ ber W sser h lten* разг. — е́ле своди́ть концы́ с конца́ми

    die S che ist ins W sser gef llen разг. — де́ло провали́лось [расстро́илось, ко́нчилось ниче́м]

    die S che ist zu W sser gew rden разг. — де́ло расстро́илось [ко́нчилось ниче́м, не вы́шло]

    die Strǘ mpfe z ehen W sser разг. — чулки́ спада́ют [сполза́ют]

    W sser ins Meer [in den Rhein, in dielbe] tr gen* — ≅ е́хать в Ту́лу со свои́м самова́ром

    W sser in ein Sieb [mitinem Sieb] schö́ pfen — че́рпать [носи́ть] во́ду решето́м

    das ist ein Schlag ins W sser разг. — ≅ э́то холосто́й вы́стрел, э́то тще́тная попы́тка

    das ist W sser auf s ine Mǘ hle — э́то вода́ на его́ ме́льницу, э́то ему́ на́ руку

    st lle W sser sind tief посл. — ти́хие во́ды глубоки́; ≅ в ти́хом о́муте че́рти во́дятся

    da fließt noch viel W sser den Berg hin nter — мно́го ещё́ воды́ утечё́т

    er kann ihm nicht das W sser r ichen — ≅ он ему́ в подмё́тки не годи́тся

    j-m das W sser bgraben*
    1) си́льно вреди́ть кому́-л.
    2) обезвре́живать кого́-л.

    sie hat nah am [ans] W sser gebut разг. — ≅ у неё́ глаза́ на мо́кром ме́сте

    er ist mit llen W ssern gew schen разг. — ≅ он тё́ртый кала́ч

    hier [da] wird auch nur mit W sser gekcht, es wird über ll mit W sser gekó cht разг. — всю́ду так, э́то де́лается везде́ одина́ково, здесь [в э́том] нет ничего́ осо́бенного

    Большой немецко-русский словарь > Wasser

  • 70 терпеть

    несов.
    1) сов. потерпе́ть, вы́терпеть быть терпеливым gedúldig sein, обладать терпением Gedúld háben er hat Gedúld, hátte Gedúld, hat Gedúld gehábt, sich gedúlden (h); вынести (часто с отрицанием) áushalten können kónnte áushalten, hat áushalten können

    Он уме́ет терпе́ть. — Er ist gedúldig. / Er hat Gedúld. / Er kann sich gedúlden.

    Потерпи́, сейча́с боль пройдёт. — Sei gedúldig [Háb(e) Gedúld, gedúlde dich], bald geht der Schmerz vorüber.

    Тебе́ придётся потерпе́ть, пока́ ничего́ нельзя́ измени́ть. — Du musst gedúldig sein [Gedúld háben, musst dich gedúlden], vorläufig lässt sich nichts ändern.

    Я до́лго терпе́л и не говори́л ему́ об э́том. — Ich hábe lánge geschwíegen und ihm kein Wort darüber geságt.

    Пото́м я не вы́терпел и все рассказа́л ему́. — Dann hábe ich es nicht áushalten können und ihm álles erzählt.

    Вре́мя ещё те́рпит. — Es hat (noch) Zeit. / Die Zeit drängt nicht.

    Вре́мя не те́рпит. — Die Zeit drängt.

    2) сов. вы́терпеть и стерпе́ть стойко переносить что-л. ertrágen er erträgt, ertrúg, hat ertrágen что-л. A; с отриц. не вы́терпеть, не стерпе́ть nicht ertragen können , nicht áushalten können что-л. A (при всех эквивалентах дополн. обязательно)

    Мне ра́ньше не приходи́лось терпе́ть таку́ю боль. — Ich hábe noch nie sólche Schmérzen ertrágen [áushalten] müssen.

    Ма́льчик не вы́терпел бо́ли и запла́кал. — Der Júnge kónnte den Schmerz nicht ertrágen [nicht áushalten] und begánn zu wéinen.

    Ей приходи́лось терпе́ть от него́ мно́го оби́д. — Sie músste víele Beléidigungen von ihm ertrágen.

    3) тк. несов. терпе́ть испытывать (голод, нужду и др.) léiden litt, hat gelítten что-л. A (дополн. обязательно)

    терпе́ть нужду́, го́лод — Not, Húnger léiden

    В войну́ им приходи́лось терпе́ть мно́го лише́ний. — Im Krieg háben sie víeles entbéhren müssen.

    4) сов. потерпе́ть поражение, убытки erléiden erlítt, hat erlítten что-л. A (дополн. обязательно); неудачу éinen Mísserfolg háben er hat éinen Mísserfolg, hátte éinen Mísserfolg, hat éinen Mísserfolg gehábt

    терпе́ть больши́е убы́тки — schwére Éinbußen erléiden

    Кома́нда те́рпит одно́ пораже́ние за други́м. — Die Mánnschaft erléidet éine Níederlage nach der ánderen.

    Он потерпе́л неуда́чу со свои́м о́пытом. — Er hátte mit séinem Versúch éinen Mísserfolg.

    5) сов. потерпе́ть мириться с чем-л., выносить что-л. dúlden (h) что-л. A (дополн. обязательно); sich (D) gefállen lássen er lässt sich gefállen, ließ sich gefállen, hat sich gefállen lássen что-л. A (дополн. обязательно, часто с отриц.)

    Он не те́рпит возраже́ний. — Er dúldet kéine Wíderrede.

    Мне приходи́лось терпе́ть э́ту гру́бость. — Ich músste mir díese Gróbheit gefállen lássen. / Ich músste díese Gróbheit dúlden.

    Я э́того не потерплю́. — Ich lásse mir das nicht gefállen. / Ich dúlde das nicht. / Ich wérde das nicht dúlden.

    6) с отрицан. - не любить кого / что-л. nicht léiden können er kann nicht léiden, hat nicht léiden können кого / что-л. A

    Я его́ терпе́ть не могу́. — Ich kann ihn nicht léiden.

    Я терпе́ть не могу́, когда́ лгут. — Ich kann (es) nicht léiden, wenn man lügt. / Ich kann das Lügen nicht léiden.

    Русско-немецкий учебный словарь > терпеть

  • 71 дойти

    1) géhen (непр.) vi (s) (до чего́-либо - bis, bis zu, bis nach); kómmen (непр.) vi (s) bis [bis zu, bis nach]

    мы дошли́ до угла́ — wir gíngen [kámen] bis zur Écke

    2) ( достичь) erréichen vt; ánkommen (непр.) vi (s), ánlangen vi (s)

    наконе́ц мы дошли́ до́ дому — éndlich erréichten wir das Haus

    ну, дошли́ наконе́ц! — nun, éndlich sind wir ángekommen!

    3) ( достичь крайней степени чего-либо) so weit kómmen (непр.) vi (s); so weit géhen (непр.) vi (s)

    дойти́ до кра́йности — bis zum Äußersten géhen (непр.) vi (s)

    4) ( возрасти) ánwachsen (непр.) vi (s)

    цена́ дошла́ до 100 рубле́й за килогра́мм — der Preis ist auf 100 Rúbel pro Kílo gestíegen

    5) разг. ( достичь понимания чего-либо) kómmen (непр.) vi (s) (auf A)

    он сам дошёл до э́того реше́ния — er ist selbst auf díese Lösung gekómmen

    6) разг. ( до готовности) gar wérden ( довариться); reif wérden ( дозреть)
    7) ( проникнуть в сознание) begríffen wérden

    э́то объясне́ние до него́ не дошло́ — er hat díese Erklärung nicht begríffen [nicht mítbekommen]

    наконе́ц и до него́ дошло́ разг. — éndlich ist auch bei ihm der Gróschen gefállen

    ••

    до моего́ све́дения дошло́, что... — es ist mir zur Kénntnis [zu Óhren] gekómmen, daß..., ich hábe erfáhren, daß...

    Новый русско-немецкий словарь > дойти

  • 72 Kaukasus

    m (=)
    Кавка́з; Кавка́зские го́ры

    der wéstliche Káukasus — за́падный Кавка́з

    der nördliche Káukasus — се́верный Кавка́з

    im Káukasus — на Кавка́зе

    nach dem Káukasus fáhren, réisen — (по)е́хать, соверша́ть путеше́ствие на Кавка́з

    er lebt im Káukasus — он живёт на Кавка́зе

    im Káukasus hat er séinen bésten Úrlaub verbrácht — на Кавка́зе он провёл свой лу́чший о́тпуск

    méine Bekánnten wóllen nach dem Káukasus mit dem Áuto fáhren — мои́ знако́мые хотя́т пое́хать на Кавка́з на (авто)маши́не

    er ist aus dem Káukasus erst géstern zurückgekommen — он то́лько вчера́ верну́лся с Кавка́за

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Kaukasus

  • 73 Platz

    m (-es, Plätze)
    1) ме́сто часть пространства

    fréier Platz — свобо́дное ме́сто

    bequémer Platz — удо́бное ме́сто

    gúter Platz — хоро́шее ме́сто

    schléchter Platz — плохо́е ме́сто

    hier ist mein Platz — здесь моё ме́сто

    die Bücher stéhen an íhrem (ríchtigen) Platz — кни́ги стоя́т на своём ме́сте

    ich hábe das Buch wíeder an séinen Platz gestéllt — я сно́ва поста́вил кни́гу на ме́сто

    im Zímmer gibt es genúg Platz für díese Möbel — в ко́мнате доста́точно ме́ста для э́той ме́бели

    ich hábe kéinen Platz mehr für néue Bücher — у меня́ бо́льше нет ме́ста для но́вых книг

    das Rádio wird auch noch séinen Platz fínden — для (радио)приёмника то́же найдётся ме́сто

    lass im Brief noch Platz für mich — оста́вь в письме́ ме́сто для меня́

    Platz da! — посторони́тесь!, доро́гу!

    2) ме́сто б.ч. сидячее

    ein besétzter Platz — за́нятое ме́сто

    ein fréier Platz — свобо́дное ме́сто

    ein bequémer Platz — удо́бное ме́сто

    ein gúter Platz — хоро́шее ме́сто

    ein schléchter Platz — плохо́е ме́сто

    ein rúhiger Platz — споко́йное ме́сто

    ein sícherer Platz — надёжное ме́сто

    der béste Platz — лу́чшее ме́сто

    ist hier noch ein Platz frei? — здесь есть свобо́дное ме́сто?

    ist bei Íhnen / an Íhrem Tisch noch Platz? — у вас / за ва́шим столо́м есть ещё свобо́дное ме́сто?

    éinen Platz bekómmen — получи́ть ме́сто

    éinen Platz besétzen — заня́ть ме́сто

    éinen Platz verlássen — поки́нуть ме́сто

    éinen Platz frei lássen — оста́вить свобо́дным ме́сто

    behálten Sie bítte Platz! — оста́ньтесь, пожа́луйста, на ме́сте [на места́х]!

    die Schüler mússten auf íhren Plätzen bléiben — ученики́ должны́ бы́ли остава́ться на (свои́х) места́х

    er sprach von séinem Platz aus — он говори́л с ме́ста

    er bot ihr séinen Platz an — он предложи́л ей своё ме́сто

    zwei Plätze auf éinem Schiff néhmen — купи́ть два биле́та [два ме́ста] на парохо́д

    Platz néhmen — заня́ть ме́сто, сесть

    er nahm in der érsten Réihe Platz — он сел в пе́рвом ряду́

    élfte Réihe, Platz fünf — оди́ннадцатый ряд, пя́тое ме́сто

    auf séinen Platz géhen — идти́ на своё ме́сто

    auf séinem Platz sítzen — сиде́ть на своём ме́сте

    Plätze für éine Vórstellung bestéllen — заказа́ть биле́ты на спекта́кль

    séinen Platz súchen — иска́ть своё ме́сто

    sie kónnte íhren Platz nicht sofórt fínden — она́ не сра́зу нашла́ своё ме́сто

    j-m (D) éinen Platz frei máchen — дать [освободи́ть, уступи́ть] кому́-либо ме́сто

    der júnge Mann máchte der Frau den Platz frei — молодо́й челове́к освободи́л [уступи́л] ме́сто же́нщине

    3) ме́сто в соревнованиях

    der júnge Spórtler belégte den érsten Platz — молодо́й спортсме́н за́нял пе́рвое ме́сто

    wer hat den zwéiten Platz belégt? — кто за́нял второ́е ме́сто?

    er kam auf den érsten / zwéiten Platz — он вы́шел на пе́рвое / на второ́е ме́сто

    4) пло́щадь

    ein gróßer Platz — больша́я пло́щадь

    ein rúnder Platz — кру́глая пло́щадь

    ein berühmter Platz — знамени́тая, изве́стная пло́щадь

    der Platz vor dem Theáter — пло́щадь пе́ред теа́тром

    in der Mítte der Stadt befíndet sich der größte Platz — в це́нтре го́рода нахо́дится са́мая больша́я пло́щадь

    in der Stadt gibt es víele schöne Plätze — в го́роде мно́го краси́вых [прекра́сных] площаде́й

    er ging über den Platz — он шёл по пло́щади, он пересека́л пло́щадь

    an díesem Platz wúrde ein hóhes modérnes Haus gebáut — на э́той [о́коло э́той] пло́щади постро́ено высо́кое совреме́нное зда́ние

    er wohnt am Púschkinplatz — он живёт на Пу́шкинской пло́щади

    der Róte Platz — Кра́сная пло́щадь

    5) спорти́вная площа́дка

    im Nórden der Stadt wird ein néuer Platz gebáut — в се́верной ча́сти го́рода стро́ится [сооружа́ется] но́вая спорти́вная площа́дка

    für díesen Sport gibt es in der Stadt sechs Plätze — для заня́тий э́тим ви́дом спо́рта в го́роде име́ется шесть спорти́вных площа́док

    es régnete, und die Spórtler spíelten auf dem nássen Platz — шёл дождь, и спортсме́ны игра́ли на мо́крой площа́дке [на мо́кром по́ле]

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Platz

  • 74 reisen

    vi
    1) (s, h) е́здить, путеше́ствовать

    viel, oft réisen — е́здить [путеше́ствовать] мно́го, ча́сто

    bequém, érster Klásse réisen — путеше́ствовать удо́бно, пе́рвым кла́ссом

    weit réisen — путеше́ствовать далеко́

    zu Lánde réisen — путеше́ствовать по су́ше

    zu Wásser réisen — путеше́ствовать по воде́, во́дным путём

    mit dem Schiff réisen — путеше́ствовать на парохо́де

    mit dem Flúgzeug réisen — путеше́ствовать самолётом, в самолёте

    mit dem Áuto réisen — путеше́ствовать на (авто)маши́не, в автомоби́ле

    mit der Éisenbahn réisen — путеше́ствовать по желе́зной доро́ге

    er reist alléin / in Geséllschaft / mit séiner Famílie — он путеше́ствует оди́н / в компа́нии / со свое́й семьёй

    er ist [hat] viel geréist — он мно́го путеше́ствовал

    vórigen Sómmer réisten wir übers Land / durch Európa / um die Welt — про́шлым ле́том мы путеше́ствовали по стране́ / по Евро́пе / вокру́г све́та

    2) (s) уезжа́ть, отправля́ться в путь [в путеше́ствие]

    sie sind géstern zu íhren Kíndern / zu íhren Verwándten / in ein Férienheim / in Úrlaub geréist — они́ вчера́ уе́хали к свои́м де́тям / к ро́дственникам / в дом о́тдыха, в пансиона́т / в о́тпуск

    er ist ins Áusland / in die BRD / in die USA / nach Berlín / nach Fránkreich geréist — он уе́хал за грани́цу / в ФРГ / в США / в Берли́н / во Фра́нцию

    in der nächsten Wóche reist sie an die Óstsee / ans Schwárze Meer / nach dem Káukasus / auf die Krim / an éinen See / in die Bérge / aufs Land — на сле́дующей неде́ле она́ уезжа́ем на Балти́йское мо́ре / на Чёрное мо́ре / на Кавка́з / в Крым / на о́зеро / в го́ры / за́ город [в дере́вню, на да́чу]

    wir réisen nächste Wóche / mórgen / in zwei Tágen — мы уезжа́ет на сле́дующей неде́ле / за́втра / че́рез два дня

    er ist von Sankt Pétersburg über Móskau nach Kíew geréist — он (по)е́хал из Санкт-Петербу́рга че́рез Москву́ в Ки́ев

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > reisen

  • 75 schwimmen

    (schwamm, geschwómmen) vi (s, h)
    пла́вать, плыть

    gut schwímmen — пла́вать хорошо́

    áusgezeichnet schwímmen — пла́вать отли́чно

    schnell schwímmen — пла́вать бы́стро

    lángsam schwímmen — пла́вать ме́дленно

    schlecht schwímmen — пла́вать пло́хо

    auf dem Rücken schwímmen — пла́вать на спине́

    auf der Séite schwímmen — пла́вать на боку́

    bis zum ánderen Ufer schwímmen — плы́ть к друго́му бе́регу

    er schwimmt wie ein Fisch — он пла́вает как ры́ба

    er ist über den See / über den Fluss geschwómmen — он переплы́л о́зеро / ре́ку

    der Júnge schwimmt seit zwei Jáhren / seit séinem áchten Lébensjahr — ма́льчик пла́вает два го́да / с восьмиле́тнего во́зраста

    er begánn mit sechs Jáhren zu schwímmen — он на́чал пла́вать в шесть лет

    sie kann noch nicht schwímmen — она́ ещё не уме́ет пла́вать

    er ist héute schwímmen gewésen — он сего́дня ходи́л пла́вать

    er hat zwei Stúnden lang geschwómmen — он пла́вал в тече́ние двух часо́в

    das Schiff schwamm auf hóher See — су́дно плы́ло [шло] в откры́том мо́ре

    auf dem Wásser schwamm ein Brett — в воде́ пла́вала доска́

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > schwimmen

  • 76 stecken

    1. vt
    втыка́ть; всо́вывать, засо́вывать; вставля́ть

    er stéckte éinen Stock in die Érde — он воткну́л в зе́млю па́лку

    den Brief in den Kásten stécken — опусти́ть письмо́ в (почто́вый) я́щик

    schnell stéckte er den Zéttel in séine Tásche — он бы́стро су́нул запи́ску в карма́н [в су́мку]

    du brauchst nicht ímmer die Hände in die Táschen zu stécken — не́чего тебе́ всё вре́мя безде́льничать

    stécke nicht den Fínger in den Mund! — не засо́вывай па́лец в рот!

    sie stéckte sich éine Blúme ins Haar / an das Kleid — она́ прикрепи́ла к волоса́м / к пла́тью цвето́к

    ich stéckte mir die Fínger in die Óhren — я закры́л у́ши рука́ми

    ••

    etw. in Brand stécken — заже́чь, подже́чь что-либо

    álle méinten, dass das Haus in Brand gestéckt wórden war — все счита́ли, что дом был подожжён

    die Hände in die Táschen stécken — 1) (за)су́нуть ру́ки в карма́ны 2) перен. безде́льничать

    2. vi
    торча́ть; находи́ться, быть

    der Stock stéckte in der Érde — па́лка торча́ла в земле́

    in séinem Mund stéckte éine Zigarétte — во рту у него́ торча́ла сигаре́та [папиро́са]

    séine Füße stéckten in léichten Schúhen — на нога́х у него́ бы́ли лёгкие боти́нки

    das Bild hat zwíschen den Büchern gestéckt — карти́на торча́ла [находи́лась, была́ засу́нута] ме́жду книг

    wo steckst du wíeder? разг. — где ты опя́ть пропада́ешь [застря́л]?; куда́ ты опя́ть де́лся?

    bis über die Óhren in der Árbeit stécken — целико́м погрузи́ться в рабо́ту, быть зава́ленным [перегру́женным] рабо́той

    in ihm steckt éine Kránkheit разг. — в нём сиди́т боле́знь

    in díesem Júngen steckt étwas — в э́том па́рне что́-то есть, э́тот па́рень - челове́к спосо́бный

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > stecken

  • 77 von

    (D)
    употр. при обозначении

    der Zug kommt von Berlín — по́езд идёт из Берли́на, э́тот по́езд из Берли́на

    von Stadt zu Stadt — из го́рода в го́род

    von vorn — спе́реди

    von hínten — сза́ди

    von óben — све́рху

    von únten — сни́зу

    von Berlín nach Léipzig — из Берли́на в Ле́йпциг

    der Wind weht von Nórden — ве́тер ду́ет с се́вера

    der Tisch steht rechts vom Fénster — стол стои́т спра́ва от окна́

    sie nahm den Brief vom Tisch — она́ взяла́ письмо́ со стола́

    vom Kopf bis zu den Füßen, von Kopf bis Fuß — с головы́ до ног

    von dort — отту́да

    von hier — отсю́да

    von wéitem — и́здали

    2) источника из, от, у, с

    er ist vom Dorf [vom Lánde] — он из дере́вни [из прови́нции]

    er bekám éinen Brief von séinem Freund — он получи́л письмо́ от своего́ дру́га

    er hat es von séinem Váter gehört — он слы́шал э́то от своего́ отца́

    das ist sehr fréundlich von Íhnen — э́то о́чень любе́зно [ми́ло] с ва́шей стороны́

    was wóllen Sie von mir? — что вам от меня́ ну́жно?

    ich dánke dir von gánzem Hérzen — (я) благодарю́ тебя́ от всего́ се́рдца

    jéder von uns — ка́ждый из нас

    jéder von íhnen — ка́ждый из них

    víele von méinen Fréunden — мно́гие из мои́х друзе́й

    kéiner von íhnen — ни оди́н из них

    zwei von díesen Büchern — две из э́тих книг

    éine Grúppe von Schülern — гру́ппа ученико́в

    ich will von díesem Wein trínken — я хочу́ вы́пить э́того вина́

    das béste von állem war... — лу́чше всего́ бы́ло...

    ein Gedícht von Góethe — стихотворе́ние Гёте

    die Stráßen von Wien — у́лицы Ве́ны

    ein Bekánnter von mir — мой знако́мый

    von fünf bis sechs (Uhr) — от пяти́ до шести́ (часо́в)

    vom Mórgen bis zum Ábend — с утра́ до ве́чера

    vom 10. (zéhnten) bis zum 20. (zwánzigsten) díeses Mónats — с деся́того по двадца́тое (число́) э́того ме́сяца

    Kínder von 6 bis 14 Jáhren — де́ти от 6 до 14 лет

    von Zeit zu Zeit — вре́мя от вре́мени

    6) размера, объёма и т.п. в

    ein Buch von 500 Séiten — кни́га в 500 страни́ц

    zu éinem Preis von drei Mark für ein Kílo verkáufen — продава́ть по (цене́) три ма́рки за кило́(гра́мм)

    ein Mann von 40 Jáhren — мужчи́на сорока́ лет

    éine Stadt von 40 000 Éinwohnern — го́род в 40 000 жителе́й

    ein Weg von 30 Kílometern — путь (длино́й) в 30 киломе́тров

    7) определённого свойства, качества

    ein Mann von Bíldung — образо́ванный челове́к

    er ist Arzt von Berúf — он врач по профе́ссии

    ein Kleid von héller Fárbe — све́тлое пла́тье, пла́тье све́тлых тоно́в

    díese Árbeit wúrde von ihm erfüllt — э́та рабо́та вы́полнена им

    9)

    von j-m / etw. spréchen, erzählen — говори́ть, расска́зывать о ком-либо / чём-либо

    ich weiß von díesem Vórfall — я зна́ю об э́том слу́чае

    ich will von dir nichts (mehr) wíssen — я не жела́ю [не хочу́] (бо́льше) тебя́ знать

    ich hábe von ihm gehört — я слы́шал о нём

    kéine ríchtige Vórstellung von etw. háben — не име́ть пра́вильного [я́сного] представле́ния о чём-либо

    sich von j-m verábschieden — проща́ться с кем-либо

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > von

  • 78 двигаться

    несов.
    1) sich bewégen (h)

    Занаве́ски слегка́ дви́гались от ве́тра. — Die Gardínen bewégten sich leicht im Wind.

    Сиди́ ти́хо, не дви́гайся! — Sitz still, bewég dich [rühr dich] nicht!

    2) сов. дви́нуться о войсках, колоннах демонстрантов, тучах zíehen zog, ist gezógen; идти géhen ging, ist gegángen; ехать, плыть fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren; тронуться с места sich in Bewégung sétzen sétzte sich in Bewégung, hat sich in Bewégung gesétzt

    Демонстра́нты дви́гались по у́лицам, к це́нтру. — Die Demonstránten zógen durch die Stráßen, zum Zéntrum.

    Облака́ дви́жутся на юг. — Die Wólken zíehen nach Süden.

    Наш по́езд дви́жется со ско́ростью сто киломе́тров в час. — Únser Zug fährt mit éiner Geschwíndigkeit von húndert Kilométern pro [in der] Stúnde.

    Ло́дка дви́галась к бе́регу. — Das Boot fuhr zum Úfer.

    Наконе́ц пое́зд дви́нулся. — Éndlich sétzte sich der Zug in Bewégung.

    Русско-немецкий учебный словарь > двигаться

  • 79 дорога

    1) der Weg (e)s, e, укреплённая, асфальтированная die Stráße =, n

    широ́кая, хоро́шая, плоха́я доро́га — ein bréiter, gúter, schléchter Weg [éine bréite, gúte, schléchte Stráße]

    просёлочная доро́га — Lándstraße

    доро́га с уха́бами — ein hólpriger Weg [éine hólprige Stráße]

    доро́га в го́род, в лес, к реке́ — éin Weg [éine Stráße] in die Stadt, in den Wald, zum Fluss

    идти́, е́хать по доро́ге — den Weg [die Stráße] entláng géhen, fáhren; auf dem Weg [auf der Stráße] géhen, fáhren

    доро́га идёт, ведёт в дере́вню, вдоль бе́рега, к ста́нции, че́рез лес. — Der Weg [Die Stráße] geht, führt ins Dorf, am Úfer entláng, zur Éisenbahnstation, durch den Wald.

    доро́га повора́чивает напра́во, в сто́рону. — Der Weg [Die Stráße] biegt nach rechts, zur Séite áb.

    Вдоль доро́ги росли́ дере́вья. — Am Weg [An der Stráße] entláng stánden Bäume.

    Мы вы́шли из ле́са на доро́гу. — Wir kámen aus dem Wald auf éinen Weg [auf éine Lándstraße].

    Дом стои́т у доро́ги, сле́ва от доро́ги. — Das Haus steht am Weg [an der Stráße], links vom Weg [von der Stráße].

    Че́рез доро́гу перебежа́л за́яц. — Ein Háse lief über den Weg [über die Stráße].

    показа́ть кому́ л. доро́гу — jmdm. den Weg zéigen

    Я не зна́ю туда́ доро́ги. — Ich kénne den Weg dorthín nicht.

    Мы его́ встре́тили на обра́тной доро́ге, по доро́ге домо́й, по доро́ге на рабо́ту. — Wir tráfen ihn auf dem Rückweg, auf dem Weg nach Háuse [auf dem Nachháuseweg], auf dem Weg zur Árbeit.

    Мы сби́лись с доро́ги. — Wir sind vom Weg ábgekommen.

    По доро́ге я зашёл в апте́ку. — Unterwégs ging ich in die Apothéke.

    3) тк. ед. ч. - путешествие, поездка die Réise =, тк. ед. ч., пешком der Weg (e)s, тк. ед. ч.

    да́льняя доро́га — éine wéite Réise [ein wéiter Weg]

    уста́ть с доро́ги — von der Réise [vom Weg] müde sein

    отдохну́ть по́сле доро́ги — sich nach der Réise [nach dem Weg] áusruhen

    Нам ну́жно собира́ться в доро́гу. — Wir müssen uns réisefertig máchen.

    За́втра мы отправля́емся в доро́гу. — Mórgen máchen wir uns пешком auf den Weg [ выезжаем auf die Réise].

    Что мы возьмём с собо́й в доро́гу? — Was néhmen wir auf die Réise [auf den Weg] mít?

    В доро́ге он простуди́лся. — Während der Réise hat er sich erkältet.

    желе́зная доро́га — а) средство сообщения die Éisenbahn; б) железнодорожное полотно die Éisenbahnlinie.

    перевози́ть что л. по желе́зной доро́ге — etw. mit der Éisenbahn [mit der Bahn] befördern;

    Э́то недалеко́ от желе́зной доро́ги. — Das ist nicht weit von der Eisenbahnlinie entférnt.

    Русско-немецкий учебный словарь > дорога

  • 80 направляться

    несов.; сов. напра́витьсяsich begében er begíbt sich, begáb sich, hat sich begében, пойти тж. géhen ging, ist gegángen; о машине, судне и др. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren; о самолёте flíegen flog, ist geflógen

    Он не спеша́ напра́вился к две́ри. — Mit lángsamen Schrítten begáb er sich [ging er] zur Tür.

    Ло́дка напра́вилась к бе́регу. — Das Boot fuhr zum Úfer.

    Самолёт направля́лся к грани́це. — Das Flúgzeug flog zur Grénze [in Ríchtung Grénze].

    Русско-немецкий учебный словарь > направляться

См. также в других словарях:

  • Slav de Hren — Music= Slav de Hren s music combines jazz, rock and classical music. This is result of work of two musicians: George Marinov is an underground avant garde guitar player, Svetoslav Bitrakov is an experienced soft jazz and rock… …   Wikipedia

  • Kloster Sittich — Zisterzienserkloster Sittich Basilika Kirche des Klosters Lage Slowenien …   Deutsch Wikipedia

  • Stična — 45.93833333333314.8058888888897Koordinaten: 45° 56′ 18″ N, 14° 48′ 21″ O Das Zisterzienserkloster Sittich ( …   Deutsch Wikipedia

  • Krenn — Die Herkunft des Familiennamens Krenn (Kren, Khren, Khreen, Chren, Hren) ist nicht sicher festzustellen, eine These nimmt sich des slawischen Wortes Kren, dem österreichischen Wort für Meerrettich an. Die zweite glaubt an eine bairische Erklärung …   Deutsch Wikipedia

  • Kropa — Kropp Hilfe zu Wappen …   Deutsch Wikipedia

  • Das Gelübde — ist eine Novelle von E. T. A. Hoffmann, die erstmals 1817 erschienen ist. Inhalt In der Novelle gibt es drei Zeitsprünge: Zuerst wird erzählt, dass eine schwangere Frau und eine Nonne in dem Haus des Bürgermeisters von L. ankommen. Der Familie… …   Deutsch Wikipedia

  • Slovenische Sprache — Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (Literatur, Webseiten oder Einzelnachweisen) versehen. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst gelöscht. Hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und… …   Deutsch Wikipedia

  • Slovenscina — Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (Literatur, Webseiten oder Einzelnachweisen) versehen. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst gelöscht. Hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und… …   Deutsch Wikipedia

  • Slovenščina — Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (Literatur, Webseiten oder Einzelnachweisen) versehen. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst gelöscht. Hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und… …   Deutsch Wikipedia

  • Slowenische Grammatik — Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (Literatur, Webseiten oder Einzelnachweisen) versehen. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst gelöscht. Hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und… …   Deutsch Wikipedia

  • Slowenische Sprachgeschichte — Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (Literatur, Webseiten oder Einzelnachweisen) versehen. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst gelöscht. Hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»