-
1 freshmen
FreshmenБольшой англо-русский и русско-английский словарь > freshmen
-
2 freshmen
['freʃmən]мн. от freshman -
3 freshmen soon adjust to school life
Общая лексика: новички быстро привыкают к школеУниверсальный англо-русский словарь > freshmen soon adjust to school life
-
4 SHMEN
= FRESHMENпервокурсники (студенческий жаргон). -
5 adjust
əˈdʒʌst гл.
1) приводить в порядок Syn: arrange, settle
2) улаживать (спор и т. п.) Four were named on each side to adjust their differences. ≈ С каждой стороны были названы четверо, чтобы уладить разногласия.
3) подгонять, пригонять, прилаживать It is difficult to adjust one's habits to someone else. ≈ Трудно подгонять свои привычки под чьи-либо другие. Syn: fit
4) приспосабливаться, привыкать He had to adjust to the new climate. ≈ Ему пришлось приспосабливаться к новому климату. Syn: adapt
5) регулировать;
выверять, настраивать We adjusted our watches to local time. ≈ Мы перевели свои часы на местное время.
6) страх. устанавливать сумму, выплачиваемую по страховому полисуприводить в порядок;
улаживать;
разрешать;
- to * preliminaries договориться о предварительных условиях;
- to * differences урегулировать разногласия приспособлять;
пригонять, прилаживать;
- you should * your expenditure to your income деньги следует тратить в соответствии с доходами;
- inflation *ed с поправкой на инфляцию согласовывать, подгонять приспособляться, адаптироваться, привыкать;
- freshmen soon * to school life новички быстро привыкают к школе;
- some wild beasts never * to life in a zoo некоторые дикие животные никак не приживаются в зоопарках;
- he *ed himself very quickly to the heat of the country он быстро привык к жаркому климату этой страны регулировать;
настраивать;
устанавливать;
(техническое) юстировать;
- to * the telescope to the eye отрегулировать телескоп по глазам;
- I must * my watch, it's slow мне нужно отрегулировать часы, они отстают;
- these desks can be *ed to the height of any child эти парты можно поднимать и опускать в соответствии с ростом любого ребенка;
- please, do not * your sets просим извинить за технические помехи( военное) корректировать;
- to * fire корректировать огонь устанавливать сумму, выплачиваемую по страховому полисуadjust вчт. внесение поправок ~ вчт. выравнивать ~ исправлять ~ корректировать ~ вчт. настраивать ~ настраивать ~ вчт. настроить ~ вчт. подгонять ~ приводить в порядок ~ приводить в соответствие ~ приспосабливать, пригонять, прилаживать ~ приспосабливать ~ приспособлять ~ разрешать споры ~ регулировать;
устанавливать;
выверять ~ регулировать ~ согласовывать ~ улаживать (спор и т. п.) ~ улаживать ~ урегулировать ~ устанавливать сумму, выплачиваемую по страховому полису ~ уточнять ~ вчт. юстировать~ according to cost-of-living index регулировать в соответствии с индексом прожиточного минимума~ in accordance with приводить в соответствие~ to приспособляться, привыкать, адаптироваться -
6 adjust
[əʹdʒʌst] v1. приводить в порядок; улаживать; разрешать (споры и т. п.)to adjust differences - урегулировать /устранить/ разногласия
2. 1) приспособлять; пригонять, прилаживатьyou should adjust your expenditure to your income - деньги следует тратить в соответствии с доходами; ≅ по одёжке протягивай ножки
2) согласовывать, подгонять (данные и т. п.)3) тж. refl (to) приспособляться, адаптироваться, привыкатьsome wild beasts never adjust to life in a zoo - некоторые дикие животные никак не приживаются в зоопарках
he adjusted himself very quickly to the heat of the country - он быстро привык /приспособился/ к жаркому климату этой страны
3. 1) регулировать; настраивать; устанавливать; тех. тж. юстироватьI must adjust my watch, it's slow - мне нужно отрегулировать часы, они отстают
these desks can be adjusted to the height of any child - эти парты можно поднимать и опускать /регулировать/ в соответствии с ростом любого ребёнка
please, do not adjust your sets - просим извинить за технические помехи ( телевизионное объявление)
2) воен. корректировать4. устанавливать сумму, выплачиваемую по страховому полису -
7 FACT
1) Компьютерная техника: Future Automation Control Technology3) Американизм: Fair Application Of Cigarette Taxes4) Военный термин: factory acceptance trials, fast attack craft, torpedo, flexible automatic circuit tester, flight acceptance compatibility test, flight acceptance composite test, fully automatic computer translator, fully automatic computing technique5) Техника: forecast and control technique, fully automatic compiling technique, инструмент быстрого определения параметров (Fast Characterization Tool)6) Сельское хозяйство: Farmers Agriculture Conservation And Technology7) Строительство: fine aggregate crushing test8) Сокращение: Force Anti-air warfare Coordination Technology, factual complier, fully automatic compiler-translator9) Университет: Falcon Academic Competition Team, Families Alumnae And Community Together, Fellowship And Catering Team, Freshman Advising Contact Team, Freshman Advising Contact Term, Freshmen Advanced Curriculum Team10) Онкология: The Functional Assessment of Cancer Therapy11) Транспорт: Fast And Comfortable Trains12) СМИ: Federation Against Copyright Theft13) Океанография: Feasibility Ascension Cape Town14) Нефть и газ: FACT tool, Flow Actuated Circulation Tool, циркуляционный прибор, управляемый потоком15) НАСДАК: First Albany Companies, Inc.16) Общественная организация: Foundation To Assist Canadian Talent17) Программное обеспечение: Financial Advisors Computer Technician -
8 FFF
1) Общая лексика: Family Friendly Forum, Fast Forward Flight, Federation of Flyfishers, Fit for Fight, Fuel Fabrication Facility2) Американизм: Fight For Freedom3) Ботаника: Flaming Foliage Festival5) Военный термин: Flags, Flax, And Fodder, Form Follows Function, fission-fusion-fission6) Техника: failed fuel fraction, fully fused front7) Шутливое выражение: Fanatical Fundy Freak, Fat Freaky Faggot, Fiery Flying Foxes, Flat Footed Freak, Food Fighting French, Frags For Free, Friends Freaks And Fanatics8) Математика: Front Fixing Finite9) Юридический термин: Female Female Female10) Горное дело: зернистость "FFF" порохов "A" и "В" (условное обозначение), порох "А" или "В" зернистости "FFF" (с размером зёрен в поперечнике около 1/8 дюйма)11) Музыка: French Federation Of Funk12) Текстиль: Fake Furred Ferret13) Университет: Freshmen Funded Friday14) Физика: Field Flow Fractionation15) Физиология: Fat, Fast, and Forty, Features For Feet16) Транспорт: Fuel Filter Funnel17) Пищевая промышленность: Famous Fast Food, Feel Felt Found, Five Finger Fillet18) СМИ: Fogg's Femmes Fatales, Fox Force Four, Fox Forty Four19) Медицинская техника: flattening filter free20) Авиационная медицина: flicker fusion frequency21) Макаров: фракционирование в потоке при наличии поля23) Фантастика Federation For The Future, Final Fantasy Followers -
9 Mad Dog
Разговорное выражение: Name give to a popular wine with the same initials "MD" (Пример: "Many college freshmen drink Mad Dog.") -
10 WAFT
1) Компьютерная техника: Fault-Tolerance in Wide-Area Object Oriented Systems2) Университет: Writing Assessment For Freshmen Transfers -
11 fact
1) Компьютерная техника: Future Automation Control Technology3) Американизм: Fair Application Of Cigarette Taxes4) Военный термин: factory acceptance trials, fast attack craft, torpedo, flexible automatic circuit tester, flight acceptance compatibility test, flight acceptance composite test, fully automatic computer translator, fully automatic computing technique5) Техника: forecast and control technique, fully automatic compiling technique, инструмент быстрого определения параметров (Fast Characterization Tool)6) Сельское хозяйство: Farmers Agriculture Conservation And Technology7) Строительство: fine aggregate crushing test8) Сокращение: Force Anti-air warfare Coordination Technology, factual complier, fully automatic compiler-translator9) Университет: Falcon Academic Competition Team, Families Alumnae And Community Together, Fellowship And Catering Team, Freshman Advising Contact Team, Freshman Advising Contact Term, Freshmen Advanced Curriculum Team10) Онкология: The Functional Assessment of Cancer Therapy11) Транспорт: Fast And Comfortable Trains12) СМИ: Federation Against Copyright Theft13) Океанография: Feasibility Ascension Cape Town14) Нефть и газ: FACT tool, Flow Actuated Circulation Tool, циркуляционный прибор, управляемый потоком15) НАСДАК: First Albany Companies, Inc.16) Общественная организация: Foundation To Assist Canadian Talent17) Программное обеспечение: Financial Advisors Computer Technician -
12 fff
1) Общая лексика: Family Friendly Forum, Fast Forward Flight, Federation of Flyfishers, Fit for Fight, Fuel Fabrication Facility2) Американизм: Fight For Freedom3) Ботаника: Flaming Foliage Festival5) Военный термин: Flags, Flax, And Fodder, Form Follows Function, fission-fusion-fission6) Техника: failed fuel fraction, fully fused front7) Шутливое выражение: Fanatical Fundy Freak, Fat Freaky Faggot, Fiery Flying Foxes, Flat Footed Freak, Food Fighting French, Frags For Free, Friends Freaks And Fanatics8) Математика: Front Fixing Finite9) Юридический термин: Female Female Female10) Горное дело: зернистость "FFF" порохов "A" и "В" (условное обозначение), порох "А" или "В" зернистости "FFF" (с размером зёрен в поперечнике около 1/8 дюйма)11) Музыка: French Federation Of Funk12) Текстиль: Fake Furred Ferret13) Университет: Freshmen Funded Friday14) Физика: Field Flow Fractionation15) Физиология: Fat, Fast, and Forty, Features For Feet16) Транспорт: Fuel Filter Funnel17) Пищевая промышленность: Famous Fast Food, Feel Felt Found, Five Finger Fillet18) СМИ: Fogg's Femmes Fatales, Fox Force Four, Fox Forty Four19) Медицинская техника: flattening filter free20) Авиационная медицина: flicker fusion frequency21) Макаров: фракционирование в потоке при наличии поля23) Фантастика Federation For The Future, Final Fantasy Followers -
13 waft
1) Компьютерная техника: Fault-Tolerance in Wide-Area Object Oriented Systems2) Университет: Writing Assessment For Freshmen Transfers -
14 year
[jɪə]2) Экономика: годичный срок4) Образование: курс ("год обучения": 1 курс - freshmen, 2 - sophtmores, 3 - juniors, 4 - seniors)5) Валютные операции: банкнота в 1 доллар6) Инвестиции: банкнота достоинством 1 доллар7) юр.Н.П. класс (education)9) Макаров: истекающий год -
15 seniority system
политТрадиция, неуклонно соблюдаемая в обеих палатах Конгресса США [ Congress, U.S.], по которой члены комитетов Конгресса прошлого созыва пользуются преимущественным правом быть вновь назначенными в тот же комитет и обладать рангом в соответствии со стажем своей работы в нем; согласно той же традиции член партии большинства с наибольшим стажем работы в данном комитете пользуется приоритетным правом быть назначенным его председателем. В последние годы, особенно с переходом большинства к Республиканской партии [ Republican Party], традиция почтения к старшим (по стажу) членам Конгресса начинает размываться, и "молодые" сенаторы и конгрессмены [freshmen] начинают настаивать на своих правахтж seniority ruleEnglish-Russian dictionary of regional studies > seniority system
-
16 acronyms (new and funny)
•• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.
•• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
•• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
•• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
•• BTW – by the way;
•• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
•• FYI – for your information;
•• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
•• IOW – in other words;
•• OTOH – on the other hand;
•• TTYL – talk to you later;
•• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaints – см. статью претензия в русско-английской части словаря).
•• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
•• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
•• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
•• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
•• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
•• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
•• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
•• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
•• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
•• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
•• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
•• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
•• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
•• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
•• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
•• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
•• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
•• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
•• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
•• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
•• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
•• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
•• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
•• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
•• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
•• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
•• G – General Audience. All ages admitted;
•• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
•• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
•• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
•• NC-17 – No one 17 and under admitted.
•• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
•• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
•• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
•• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
•• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
•• 18 – Restricted to over-18s.
•• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
•• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
•• <J> – joking;
•• <L> – laughing;
•• <S> – smiling;
•• <Y> – yawning.
•• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
•• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
•• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
•• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
•• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
•• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
•• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
•• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
•• Here’s the translation:
•• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
•• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
•• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
•• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
•• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
•• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
•• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
•• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
•• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
•• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
•• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
•• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
•• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
•• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
•• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
•• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was “ way more realistic” - and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
•• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
•• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
•• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
•• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
•• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
•• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
•• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
•• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
•• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
•• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the “ RINO hunters” on his trail. RINO stands for “ Republicans in Name Only” - meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.”
•• То есть республиканцы только на словах.
•• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
•• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
•• Первое предложение так и хочется перевести:
•• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
•• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
•• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
•• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
•• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
•• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.
English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)
-
17 as of
предл.с, начиная с; на день, на дату; на момент, от ( такого-то числа)Consolidated Statement of Financial Condition as of June 27, 1995 — Сводный финансовый отчёт от 27 июня 1995 г.
Rates in effect as of 6/1/95. — Расценки, действующие с 6 января 1995 г.
As of next fall, freshmen will receive academic advice from upperclassmen. — Со следующей осени первокурсников будут курировать учащиеся старших курсов.
-
18 freshman
['freʃmən]сущ.; мн. freshmen1) амер. студент первого курса2)а) приезжий, новоприбывший; незнакомецб) новичок (в каком-л. деле)в) амер. лицо, находящееся на данном посту первый год -
19 freshman
n AmE slThe freshmen replace the ones who get flagged or freak out permanently — Новоиспеченные наркоманы занимают место тех, кого арестовали или у кого обнаружилось патологическое неприятие наркотика
-
20 tail
I n1) infmlHe has a tail on me — Он нанял сыщика, чтобы тот следил за мной
2) infmlYou can pull your shadows off my tail any time you like — Ты можешь убрать своих сыщиков с моего хвоста, когда хочешь
3) slIf all of us parked ourselves on our tails who would do the hustling? — Если бы мы все сидели на своих жопах, то кто бы тогда занимался делами?
4) vulg slThey were out looking for tail — Они искали женщин, с которыми можно было бы перепихнуться
5) taboo slII vt infmlIt was said that the freshmen up in Yale got no tail — Ходили слухи, что в Йельском университете первокурсникам не позволяли трахаться
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Freshmen — may refer to:* Freshmen, first year high school and college students * Freshmen (comics) , a comic book * Freshmen (magazine) , a magazine geared toward gay and bisexual men *Freshmen (Nesian Mystik album), album by New Zealand group, Nesian… … Wikipedia
Freshmen — Freshman ist die Bezeichnung für: Studenten des ersten Jahres (also 1. und 2. Semesters) an einem US amerikanischen College. Schüler der 9. Klasse in den USA, also der ersten Klasse an einer High School. eine 1989 gedrehte Filmkomödie mit Matthew … Deutsch Wikipedia
Freshmen — Freshman Fresh man, n.; pl. {Freshmen}. A novice; one in the rudiments of knowledge; especially, a student during his first year in a high school, college, or university. Syn: frosh. [1913 Webster] He drank his glass and cracked his joke, And… … The Collaborative International Dictionary of English
Freshmen (Zeitschrift) — Freshmen ist eine US amerikanische Zeitschrift. Die Zeitschrift wurde 1991 gegründet und wird monatlich von Speciality Publications, LPI Media, herausgebracht. Das Magazin richtet sich an homosexuelle und bisexuelle Männer. Neben Interviews und… … Deutsch Wikipedia
Freshmen (magazine) — Freshmen is an American erotic magazine published monthly by Specialty Publications, a division of LPI Media, and founded in 1991. The magazine is geared toward gay and bisexual men, and features photos of males aged 18 30 years old. Freshmen has … Wikipedia
Freshmen (comics) — For other uses, see Freshmen. Freshmen Issue #1 Publication information Publisher … Wikipedia
Freshmen (Nesian Mystik album) — Infobox Album | Name = Freshmen Type = Album Artist = Nesian Mystik Released = May 1st 2006 Recorded = Genre = Hip hop Length = 64:26 Label = Bounce Records Producer = Reviews = | Last album = Polysaturated (2002) This album = Freshmen (2006)… … Wikipedia
freshmen week — freshman week or freshmen week, U.S. a week, directly preceding the college year, in which freshmen become familiar with life at college, take intelligence and aptitude tests, and participate in other activities … Useful english dictionary
freshmen — fresh·man || freʃmÉ™n n. first year student; newcomer, beginner adj. pertaining to the first year of studies; pertaining to a newcomer; junior, inexperienced; first, initial … English contemporary dictionary
Army of Freshmen — Infobox musical artist Name = Army of Freshmen Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Origin = Ventura, California, U.S. Genre = Pop punk Power pop Rock Subgenre = Years active = 1997–present Label = U.S.: Blue Hand Records… … Wikipedia
The Four Freshmen — Infobox Musical artist Name = The Four Freshmen Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Origin = Indianapolis, Indiana Genre = Jazz Years active = 1948 ndash;present Label = Capitol Associated acts = URL =… … Wikipedia