-
1 сударыня
1) General subject: maam, madam, madame, mem, mum, my dear lady (обращение), my good lady (обращение), My Lady2) Obsolete: ma'am3) American English: my fair lady [or as already listed] -
2 Смелость города берет
People who act courageously deserve and get good luck. See Где отвага, там и победа (Г), Кто смел, тот и съел (K), Не сробеешь, так врага одолеешь (H), Отвага - половина спасения (O)Cf:A bold heart is half the battle (Br.). Cheek brings success (Br.). Courage wins (Br.). Faint heart never won fair lady (Am., Br.). Fortune favo(u)rs the bold (the brave) (Am., Br.). Fortune is on the side of the bold (Am.). None but the brave deserves the fair (Am., Br.). Success is the child of audacity (Am.). То a valiant heart nothing is impossible (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Смелость города берет
-
3 смелость города берёт
посл.lit. cities are captured by boldness; cf. cheek brings success; none but the brave deserve the fair; fortune favours the bold (the brave); nothing venture, nothing win (have); nothing stake, nothing draw; faint heart never won fair ladyГорода действительно берут смелостью. Витька - Герой Советского Союза Виктор Степанович Байков - первым из нашей армии ворвался на улицы Берлина и навсегда остался там под каменным надгробием в Трептов-парке. (В. Богомолов, Зося) — Cities are indeed captured by boldness. Victor - Hero of the Soviet Union Victor Stepanovich Baikov - was the first of our army to break through into the streets of Berlin, and remained there for ever under the stone memorial in Treptow-Park.
Русско-английский фразеологический словарь > смелость города берёт
-
4 Смелость города берёт
Универсальный русско-английский словарь > Смелость города берёт
-
5 Удаль города берет
Универсальный русско-английский словарь > Удаль города берет
-
6 кто смел, тот и съел
Set phrase: cheek brings success, faint heart never won fair lady (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы), fortune favours the brave (usually said of a brave (cunning, resourceful, enterprising) person who manages to get something for oneself (often: ahead of others or at their expense)), grasp the nettle and it won't sting you, he that blows best, bears away the horn, he that comes first to the hill, may sit where he will (contrast: the weakest goes to the wall), they that can cobble and clout, shall have work when others go withoutУниверсальный русско-английский словарь > кто смел, тот и съел
-
7 робкое сердце никогда ещё не завоёвывало прекрасной дамы
Set phrase: faint heart never won fair ladyУниверсальный русско-английский словарь > робкое сердце никогда ещё не завоёвывало прекрасной дамы
-
8 робость мешает успеху
General subject: faint heart never won fair ladyУниверсальный русско-английский словарь > робость мешает успеху
-
9 робость препятствует успеху
General subject: faint heart never won fair ladyУниверсальный русско-английский словарь > робость препятствует успеху
-
10 слабое сердце никогда не завоюёт прекрасной дамы
General subject: faint heart never won fair ladyУниверсальный русско-английский словарь > слабое сердце никогда не завоюёт прекрасной дамы
-
11 смелость (удаль) города берет
Set phrase: faint heart never won fair lady (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы)Универсальный русско-английский словарь > смелость (удаль) города берет
-
12 смелость города берёт
Универсальный русско-английский словарь > смелость города берёт
-
13 смелость города берет
Универсальный русско-английский словарь > смелость города берет
-
14 С-390
СМЕЛОСТЬ ГОРОДА БЕРЁТ (saying) bold people succeed at what they attempt to do: - fortune favors the bold (the brave, the daring) (in limited contexts) faint heart never won fair lady. -
15 смелость города берет
[saying]=====⇒ bold people succeed at what they attempt to do:- ≈ fortune favors the bold <the brave, the daring>;- [in limited contexts] faint heart never won fair lady.Большой русско-английский фразеологический словарь > смелость города берет
-
16 HEART
• Bold heart is half the battle (A) - Смелость города берет (C)• Cold hand, a warm heart (A) - Холодные руки, горячее сердце (X)• Drunken heart won't lie - Пьяный - что малый: что на уме, то и на языке (П), Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (4)• Every man after his own heart - Всякая курица своим голосом поет (B)• Faint heart never won fair lady - Смелость города берет (C)• Heart soon forgets what the eye sees not (The) - С глаз долой - из сердца вон (C)• Human heart is a mystery (The) - Нет таких трав, чтоб знать чужой нрав (H), Сердце не лукошко, не прорежешь окошко (C), Чужая душа - потемки (4)• Nearest the heart comes first out - У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Nearest the heart, nearest the mouth - У кого что болит, тот о том и говорит (У)• То a valiant heart nothing is impossible - Смелость города берет (C)• What comes from the heart goes to the heart - Сердце сердцу весть подает (C)• What the eye does not see, the heart cannot grieve (does not grieve over) - Глаза не видят - сердце не болит (T)• What the eye doesn't see the heart doesn't crave for - С глаз долой - из сердца вон (C)• What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve for (doesn't feel) - Глаза не видят - сердце не болит (Г)• What the heart thinks, the tongue speaks - Что на уме, то и на языке b (4)• You can look in the eyes but not in the heart - Нет таких трав, чтоб знать чужой нрав (H), Сердце не лукошко, не прорежешь окошко (C), Чужая душа - потемки (4)• %u don't know what's in the heart - Чужая душа - потемки (4) -
17 риск - благородное дело
посл., часто шутл.cf. nothing venture, nothing have; he that hesitates is lost; faint heart never won fair ladyРиск, как говорят, благородное дело. Но как трудно порой рисковать, если ты даже не умеешь пользоваться логарифмической линейкой и надеешься только на свой опыт. (Д. Мельников, Железный прораб) — Nothing venture, nothing have, people say. Still there were times when I found it very hard to take a necessary risk considering that I did not even know how to use a slide-rule and depended solely on my practical experience.
Русско-английский фразеологический словарь > риск - благородное дело
-
18 любовница
1) General subject: Mrs, amie, concubine, fancy woman, hetaera, leman, love mate, love-mate, minion, mistress, paramour, woman, lover (не обязательно she-lover)2) Ancient Greek: hetaira3) French: bonne amie4) Obsolete: miss5) Law: fancy girl6) Australian slang: cheese and kisses7) Rude: lay8) Italian: inamorata9) Jargon: body and soul, heavy date, jane, raggle, shack, shack'Job (особенно солдатская), sweet mama, old lady10) Taboo: Gill, Mabel, ace, babe, baby face, bachelor's wife, ball and chain, bed-warmer, bint, bird, bit of nonsense, bitch, brevet wife, bride, broad (usu my broad), bunny, charmer, cherub, chichy, chick, chicken, chookie, comehither girl (по расчету), constant companion, cooky, cuddle-bunny, cutems, dame (usu my dame), dilly, doll, dolling (от doll и darling), dolly, doxy, eighty-five (85), evie (от Eve), fair, fancy frail, fancy-piece, fem, femme (из французского), femme fatale (от фр. "роковая женщина"), flame, frail, friend, g, gal, girl, girl-friend, gold-digger (по расчету), goo-goo, goody, gooey, gussie mollie, hat, homework, honey star, honeycakes, hotsy, jam, jam-tart, jane (usu my/his jane), jelly, jill, jizz jar, jomer, josan, lady, lady with whom a man shares his joys but not his sorrows (в отличие от жены), lady-friend, ladybird, lamb, last heartbeat, left-handed wife, little one, lollipop, lovely, lover-girl, main queen, main squeeze, mama, mash, me goil (искаженное my girl), me skoit (искаженное my skirt), mellow, miner (по расчету), mink, missis, moll, mot, mouse, niece, partner, patoot, peach, pillow-mate, pintle-bit, plaything, poke, pretty, prim, puss, pussy, queen, quim, rag, rag-time girl, rave, she-pal, shorty, side dish, skirt (usu my skirt), skoosh, spare rib, square bit, squeeze, stud, sweet baby, sweet kid, sweet patoot, sweet stuff, sweet woman, sweetheart, tab, target for tonight, toots (sing), toy, trouble (см. trouble and strife), wench, wife, wise baby, witch, young lady -
19 пол
I муж. II муж.; биол.женский пол — female sex; коллект. femininity, woman, womanhood, womankind
женского пола — female, lady
мужской пол — male sex; коллект. mankind
••сильный пол — the stronger/sterner sex
слабый пол — weaker/fair sex
-
20 возлюбленная
1) General subject: Gill, Mrs, Phillis, Phyllis, amie, beguin, beloved, dear, dona, fair, girl, inamorata, jo, lady, lady-love, ladylove, lass, lassie, leman, light o'love, light-o'love, love, love mate, love-mate, steady, sweet, sweetheart, truelove, valentine, valentine (выбирается в шутку в день св. Валентина)3) American: patootie4) French: amante6) Poetical language: mistress7) Jocular: Dulcinea8) Australian slang: sheila (от( ирланд.) Sheela - Шила, обобщённое имя любой ирландки, как Paddy - Пэдди, обобщённое имя любого ирландца; в устах мужчины; женщина никогда не назовёт себя "шила")9) Scottish language: joe10) Jargon: baggage, flame, girl friend, moll, mouse, one and only, Cadbury, rave11) Black slang: wifey
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Fair Lady — is often considered as the sister publication to the Afrikaans Sarie . With their offices in Cape Town, this title is one of the most popular female reads in South Africa.The editor for Fair Lady is Suzy Brokenshaw. And publisher, Patricia… … Wikipedia
Fair Lady (Schiff) — Fair Lady Die Fair Lady an der Seebäderkaje in Bremerhaven p1 … Deutsch Wikipedia
MS Fair Lady — Lady Assa Übersicht der Schiffsdaten Ex Namen: Adler Baltica, Fair Lady Schiffstyp: Fahrgastschiff Flagge: Polen Heimathafen: Gdansk IMO Nr.: 7016474 Rufzeichen: SPNB Vermessung: 935 BRZ / 343 NRZ Länge über alles … Deutsch Wikipedia
Fair Lady — Прекрасная Дама … Термины гендерных исследований
My Fair Lady — This article is about the musical stage play. For other uses, see My Fair Lady (disambiguation). My Fair Lady Original Broadway Poster by Al Hirschfeld Music Frederick Loewe Ly … Wikipedia
My Fair Lady (film) — My Fair Lady Theatrical release poster by Bill Gold, original illustration by Bob Peak Directed by George Cukor … Wikipedia
My Fair Lady — Musicaldaten Titel: My Fair Lady Originalsprache: englisch Musik: Frederick Loewe Buch: Alan Jay Lerner Liedtexte: Alan Jay Lerner Literarische Vorlage: Pygm … Deutsch Wikipedia
My fair Lady — (fair mehrdeutig,[1] übersetzt z. B. „Meine schöne Dame“; außerdem cockney engl. Wortspiel auf Mayfair, Stadtteil Londons) ist ein Musical mit der Musik von Frederick Loewe und einem Buch und den Liedtexten von Alan J. Lerner. Produziert wurde My … Deutsch Wikipedia
My fair lady — (fair mehrdeutig,[1] übersetzt z. B. „Meine schöne Dame“; außerdem cockney engl. Wortspiel auf Mayfair, Stadtteil Londons) ist ein Musical mit der Musik von Frederick Loewe und einem Buch und den Liedtexten von Alan J. Lerner. Produziert wurde My … Deutsch Wikipedia
My Fair Lady (Shelly Manne album) — My Fair Lady Studio album by Shelly Manne Released 1956 … Wikipedia
My Fair Lady (película de 1964) — My Fair Lady Título Mi bella dama Ficha técnica Dirección George Cukor Dirección artística Gene Allen Cecil Beaton … Wikipedia Español